I Sa
|
RWebster
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:21 |
The man Elkanah, and all his house, went up to offer to Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
ABP
|
1:21 |
And [4ascended 1the 2man 3Elkanah], and all his house, to sacrifice in Shiloh, for the sacrifice of the days, and his vows.
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:21 |
The man Elkanah, and all his house, went up to offer to the Lord the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up, to offer unto Yahweh the yearly sacrifice, and [each] his own vow.
|
I Sa
|
LEB
|
1:21 |
So the man Elkanah went up with all his household ⌞to make the annual sacrifice⌟ to Yahweh and to pay his vow.
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto יהוה the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:21 |
And the man Elkanah and all his house went up to offer unto the LORD the accustomed sacrifice and his vow.
|
I Sa
|
Webster
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
Darby
|
1:21 |
And Elkanah her husband, and all his house, went up to sacrifice to Jehovah the yearly sacrifice and his vow.
|
I Sa
|
ASV
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
LITV
|
1:21 |
And the man Elkanah and all his house went up to sacrifice to Jehovah a sacrifice of the days, and to vow his vow.
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:21 |
So the man Elkanah and all his house went vp to offer vnto the Lord the yeerely sacrifice, and his vowe:
|
I Sa
|
CPDV
|
1:21 |
Now her husband Elkanah ascended with his entire house, so that he might immolate to the Lord a solemn sacrifice, with his vow.
|
I Sa
|
BBE
|
1:21 |
And the man Elkanah with all his family went up to make the year's offering to the Lord, and to give effect to his oath.
|
I Sa
|
DRC
|
1:21 |
And Elcana, her husband, went up, and all his house, to offer to the Lord the solemn sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:21 |
To keep his vow, Elkanah and his entire household again went to offer the annual sacrifice to the LORD.
|
I Sa
|
JPS
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto HaShem the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the Lord the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
NETfree
|
1:21 |
This man Elkanah went up with all his family to make the yearly sacrifice to the LORD and to keep his vow,
|
I Sa
|
AB
|
1:21 |
And the man Elkanah and all his house went up to offer in Shiloh the yearly sacrifice, and his vows, and all the tithes of his land.
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:21 |
And the man Elkanah and all his house went up to offer to the LORD the yearly sacrifice and his vow.
|
I Sa
|
NHEB
|
1:21 |
The man Elkanah, and all his house, went up to offer to the Lord the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
NETtext
|
1:21 |
This man Elkanah went up with all his family to make the yearly sacrifice to the LORD and to keep his vow,
|
I Sa
|
UKJV
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
KJV
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the Lord the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
KJVA
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the Lord the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
AKJV
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
RLT
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Yhwh the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
MKJV
|
1:21 |
And the man Elkanah and all his house went up to offer to the LORD the yearly sacrifice and his vow.
|
I Sa
|
YLT
|
1:21 |
And the man Elkanah goeth up, and all his house, to sacrifice to Jehovah the sacrifice of the days, and his vow.
|
I Sa
|
ACV
|
1:21 |
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:21 |
Depois subiu o homem Elcana, com toda sua família, a sacrificar ao SENHOR o sacrifício costumeiro, e seu voto.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:21 |
Ary ralehilahy Elkana sy ny ankohonany rehetra niakatra hamono zavatra mba hanaterany ny fanatitra fanao isan-taona ho an’ i Jehovah sy ny fanalam-boadiny.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:21 |
Sitten se mies, Elkana, ja koko hänen perheensä lähti uhraamaan Herralle jokavuotista teurasuhria ja lupausuhriaan,
|
I Sa
|
FinRK
|
1:21 |
Kun Elkana ja hänen perheensä lähtivät jälleen uhraamaan Herralle jokavuotista teurasuhria ja omaa lupausuhriaan,
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:21 |
她的丈夫厄耳卡納和全家上史羅去,向上主奉獻年祭,並還所許的願,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲗⲕⲁⲛⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲥⲏⲗⲱ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲛⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲛⲛⲉϥⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲣⲉⲙⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲕⲁϩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:21 |
以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:21 |
И Елкана се изкачи с целия си дом, за да принесе на ГОСПОДА годишната жертва и обрека си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:21 |
وَصَعِدَ ٱلرَّجُلُ أَلْقَانَةُ وَجَمِيعُ بَيْتِهِ لِيَذْبَحَ لِلرَّبِّ ٱلذَّبِيحَةَ ٱلسَّنَوِيَّةَ، وَنَذْرَهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
1:21 |
La viro Elkana kun sia tuta domanaro iris, por oferi al la Eternulo la ĉiujaran oferon kaj sian promesitaĵon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:21 |
ฝ่ายเอลคานาห์ และทุกคนในครอบครัวของท่านขึ้นไปถวายสัตวบูชาประจำปีแด่พระเยโฮวาห์ และทำตามคำปฏิญาณของท่าน
|
I Sa
|
OSHB
|
1:21 |
וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־בֵּית֑וֹ לִזְבֹּ֧חַ לַֽיהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־נִדְרֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:21 |
ဧလကာနသည် အိမ်သူအိမ်သားအပေါင်းတို့နှင့်အတူ နှစ်စဉ် ပြုရသော ယဇ်ကို၎င်း၊ သစ္စာဂတိ နှင့်ဆိုင်သော ပူဇော်သက္ကာကို၎င်း၊ ထာဝရဘုရားအား ပူဇော်ခြင်းငှါ တက်သွားသောအခါ၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:21 |
دوباره زمان آن رسید که القانه و خانوادهاش برای گذرانیدن قربانی سالیانه به شیلوه بروند و نیز نذر مخصوص خود را ادا نمایند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Agle sāl Ilqānā ḳhāndān ke sāth māmūl ke mutābiq Sailā gayā tāki Rab ko sālānā qurbānī pesh kare aur apnī mannat pūrī kare.
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:21 |
När sedan Elkana med hela sitt hus gav sig i väg för att offra sitt årliga slaktoffer och sitt löftesoffer åt Herren,
|
I Sa
|
GerSch
|
1:21 |
Und als der Mann Elkana mit seinem ganzen Hause hinaufzog, um dem HERRN das jährliche Opfer und sein Gelübde darzubringen,
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:21 |
At ang lalaking si Elcana, at ang buong sangbahayan niya, ay nagsiahon upang maghandog sa Panginoon ng hain sa taon-taon, at ganapin ang kaniyang panata.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Sitten hänen miehensä Elkana, ja koko hänen perheensä lähti uhraamaan Herralle jokavuotista teurasuhria ja lupausuhriaan,
|
I Sa
|
Dari
|
1:21 |
آنگاه اَلقانَه با تمام خانواده اش به شیلوه رفتند تا مراسم قربانی سالانه را بحضور خداوند تقدیم کنند و همچنان نذر خود را هم بدهند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:21 |
Markaasaa ninkii Elqaanaah ahaa, iyo reerkiisii oo dhammuba waxay u tageen inay Rabbiga u bixiyaan allabarigii sannad walba joogtada u ahaa iyo nidarkiisii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:21 |
Elkana drog upp med heile huslyden sin og ofra til Herren det årlege slagtofferet sitt, og offer han hadde lova.
|
I Sa
|
Alb
|
1:21 |
Atëherë burri i saj Elkanahu u ngjit me gjithë familjen e tij për t'i ofruar Zotit flijimin vjetor dhe për të plotësuar kushtin e lidhur.
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:21 |
Шило шәһиригә баридиған вақит йәнә кәлди. Әлқана аилисидикиләрни елип, Пәрвәрдигарға жиллиқ қурванлиғини вә вәдә қилған қурванлиғини сунғили у йәргә барди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:21 |
그 사람 엘가나와 그의 온 집이 해마다 드리는 희생물과 그의 서원 헌물을 주께 드리러 올라갔으나
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:21 |
Потом пође онај човјек Елкана са свијем домом својим да принесе Господу годишњу жртву и завјет свој.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:21 |
Forsothe hir hosebonde Helcana stiede, and al his hows, to offre a solempne sacrifice, and his avow to the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:21 |
പിന്നെ എല്ക്കാനാ എന്ന പുരുഷനും അവന്റെ കുടുംബമൊക്കെയും യഹോവെക്കു വൎഷാന്തരയാഗവും നേൎച്ചയും കഴിപ്പാൻ പോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:21 |
그 사람 엘가나와 그 온 집이 여호와께 매년제와 그 서원제를 드리러 올라갈 때에
|
I Sa
|
Azeri
|
1:21 |
سونرا اِلقانا بوتون اِو اهلي ائله شئلويا گتدي کي، ربّه ائلّئک قوربانيني و نذرئني يرئنه يتئرسئن.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:21 |
Och då mannen ElKana for upp med hela sitt hus, till att offra Herranom offer efter sedvänjon och sitt löfte;
|
I Sa
|
KLV
|
1:21 |
The loD Elkanah, je Hoch Daj tuq, mejta' Dung Daq nob Daq joH'a' the yearly sacrifice, je Daj vow.
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:21 |
E quell’uomo Elcana salì con tutta la sua famiglia, per sacrificare al Signore il sacrificio annuale, e il suo voto.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:21 |
И пошел муж ее Елкана и все семейство его [в Силом] совершить годичную жертву Господу и обеты свои [и все десятины от земли своей].
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:21 |
И взыде человек Елкана и весь дом его в Силом пожрети жертву дний и обеты своя и вся десятины земли своея.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:21 |
και ανέβη ο άνθρωπος Ελκανά και πας ο οίκος αυτού θύσαι εν Συλώ την θυσίαν των ημερών και τας ευχάς αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:21 |
Et cet homme, Elkana, monta avec toute sa maison, pour offrir à l'Eternel le sacrifice annuel et accomplir son vœu.
|
I Sa
|
LinVB
|
1:21 |
Mobali wa ye Elkana akei elongo na libota lya ye mobimba kobonzela Yawe libonza liye bakobonzaka mobu na mobu ; akei kokokisa elako ya ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:21 |
S fölment a férfi Elkána meg az egész háza, hogy áldozza az Örökkévalónak az évi áldozatot és fogadását.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:21 |
以利加拿與其全家、往獻歲祭於耶和華、而償其願、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:21 |
Đến ngày ông Ên-ca-na và cả gia đình lên đền thờ dâng lên CHÚA sinh tế hằng năm cùng với lễ vật ông khấn nguyện.
|
I Sa
|
LXX
|
1:21 |
καὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος Ελκανα καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν Σηλωμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:21 |
Ug ang tawo nga si Elcana, ug ang tanan sa iyang balay, ming-adto kang Jehova sa paghalad sa halad-nga-tinuig, ug sa iyang panaad.
|
I Sa
|
RomCor
|
1:21 |
Bărbatul său, Elcana, s-a suit apoi cu toată casa lui, să aducă Domnului jertfa de peste an şi să-şi împlinească juruinţa.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Eri, e pil lelehr ehu ahnsou me Elkana oh eh peneinei pahn pwurala Sailo pwe re en wiahiong KAUN-O ar meirong me re kin wia nan pahr koaros, oh pil meirong tohrohr me e inoukidahr.
|
I Sa
|
HunUj
|
1:21 |
És mikor fölment az az ember, Elkána, egész háza népével, hogy bemutassa az Úrnak az évenkénti áldozatot, és teljesítse fogadalmát,
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:21 |
Als nun der Mann Elkana mit seinem ganzen Hause hinaufzog, dem Herrn das jährliche Opfer und sein Gelübde darzubringen,
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:21 |
Und der Mann Elkanah ging hinauf und sein ganzes Haus, daß er Jehovah opferte das jährliche Opfer und sein Gelübde.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:21 |
Subiu, pois aquele homem, Elcana, com toda a sua casa, para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:21 |
En die man, Elkana toog op met zijn ganse huis, om den Heere te offeren het jaarlijkse offer, en zijn gelofte.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:21 |
و شوهرش القانه با تمامی اهل خانهاش رفت تا قربانی سالیانه و نذر خود را نزد خداوندبگذراند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:21 |
Lendoda uElkana lendlu yakhe yonke benyukela ukuyahlabela iNkosi umhlatshelo weminyaka ngeminyaka, lesifungo sakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:21 |
Depois subiu o homem Elcana, com toda sua família, a sacrificar ao SENHOR o sacrifício costumeiro, e seu voto.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:21 |
Da så mannen - Elkana - drog op igjen med hele sitt hus for å ofre til Herren det årlige offer og sitt løfteoffer,
|
I Sa
|
SloChras
|
1:21 |
In ko je šel mož Elkana in vsa družina njegova, da prinese Gospodu vsakoletno daritev in obljubo svojo,
|
I Sa
|
Northern
|
1:21 |
Elqana Rəbbə illik qurbanını və əhdini yerinə yetirmək üçün evdəkilərlə bərabər Şiloya getdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:21 |
Und der Mann Elkana ging hinauf mit seinem ganzen Hause, um Jehova das jährliche Schlachtopfer zu opfern und sein Gelübde zu erfüllen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:21 |
Kad nu tas vīrs, Elkanus, ar visu savu namu aizgāja, Tam Kungam upurēt to gadskārtējo upuri un savu solījumu,
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:21 |
E subiu aquelle homem Elcana com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrificio annual e a cumprir o seu voto.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:21 |
以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:21 |
Och då mannen ElKana for upp med hela sitt hus, till att offra Herranom offer efter sedvänjon och sitt löfte;
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:21 |
Le mari, Elkana, étant parti avec toute sa maison pour faire au Seigneur son sacrifice annuel et ses offrandes votives,
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:21 |
Et le mari, Elkana, fit le pèlerinage avec toute sa maison pour offrir le sacrifice annuel, et accomplir son vœu ;
|
I Sa
|
PorCap
|
1:21 |
Elcana, seu marido, foi, com toda a sua casa, oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto.
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:21 |
エルカナその人とその家族とはみな上っていって、年ごとの犠牲と、誓いの供え物とをささげた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:21 |
Als sodann jener Elkana mit seiner ganzen Familie hinaufzog, um Jahwe sein jährliches Opfer und was er gelobt hatte, darzubringen,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:21 |
Cuando después su marido Elcaná subió con toda su familia, para ofrecer a Yahvé el sacrificio anual, y para cumplir su voto,
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:21 |
Ga-dau-mai labelaa di madagoaa dela belee hana-ai Elkanah mo digau dono hale gi Shiloh e-hai di-nadau tigidaumaha ang-gi Dimaadua be di-nadau hai dela nogo haihai i-nia ngadau huogodoo, mo dana tigidaumaha dela ne-hagababa bolo e-hai.
|
I Sa
|
WLC
|
1:21 |
וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־בֵּית֑וֹ לִזְבֹּ֧חַ לַֽיהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־נִדְרֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:21 |
Kai Elkana ėjo su visais savo namiškiais aukoti Viešpačiui kasmetinę auką ir atlikti įžadą,
|
I Sa
|
Bela
|
1:21 |
І пайшоў муж яе Элкана і ўся сям'я ягоная прынесьці гадавую ахвяру Госпаду і абяцаньні свае.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:21 |
Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das Opfer zur Zeit gewohnlich, und sein Gelubde,
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:21 |
Kun Elkana oli seuraavana vuonna lähdössä koko perheensä kanssa uhraamaan Herralle ja toimittamaan lupausuhriaan,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:21 |
Después subió el varón Elcana con toda su familia a sacrificar a Jehová el sacrificio acostumbrado, y su voto.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:21 |
ging die man Elkana met heel zijn gezin weer op, om aan Jahweh het jaarlijks offer te brengen en zijn gelofte te vervullen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:21 |
Als dann Elkana mit seiner ganzen Familie wieder hinaufzog, um Jahwe das jährliche Opfer und die Gaben, die er ihm versprochen hatte, zu bringen,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:21 |
اگلے سال اِلقانہ خاندان کے ساتھ معمول کے مطابق سَیلا گیا تاکہ رب کو سالانہ قربانی پیش کرے اور اپنی مَنت پوری کرے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:21 |
وَفِي مَوْعِدِ الذَّبِيحَةِ السَّنَوِيَّةِ مِنَ الْعَامِ التَّالِي، ذَهَبَ أَلْقَانَةُ وَأُسْرَتُهُ لِلْعِبَادَةِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:21 |
以利加拿和他全家都上示罗去,向耶和华献年祭和还所许的愿;
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:21 |
E quell’uomo, Elkana, salì con tutta la sua famiglia per andare a offrire all’Eterno il sacrifizio annuo e a sciogliere il suo voto.
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:21 |
Toe die man Élkana dan met sy hele huisgesin opgaan om aan die HERE die jaarlikse offer en sy gelofte-offer te bring,
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:21 |
И пошел муж ее Елкана и все семейство его в Силом совершить годичную жертву Господу и обеты свои.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:21 |
अगले साल इलक़ाना ख़ानदान के साथ मामूल के मुताबिक़ सैला गया ताकि रब को सालाना क़ुरबानी पेश करे और अपनी मन्नत पूरी करे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:21 |
Elkana RAB'be yıllık kurbanını ve adağını sunmak üzere ev halkıyla birlikte Şilo'ya gitti.
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:21 |
En die man, Elkana toog op met zijn ganse huis, om den HEERE te offeren het jaarlijkse offer, en zijn gelofte.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:21 |
Amikor aztán felment férje, Elkána és egész házanépe, hogy lerója ünnepi áldozatát és fogadalmát az Úrnak,
|
I Sa
|
Maori
|
1:21 |
Na ka haere taua tangata a Erekana me tona whare katoa ki runga, ki te patu i te whakahere o te tau ki a Ihowa, me tana ki taurangi hoki.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Na, pagga ta'abut na bulanan Paghinang Taubat, patukad disi Elkana magtai'anak ni lahat Silo maghinang ni PANGHŪ'-Yawe, ati tatuman isab e' si Elkana bay najalna ma iya.
|
I Sa
|
HunKar
|
1:21 |
És mikor felméne a férfi, Elkána és az ő egész háznépe, hogy bemutassa az Úrnak esztendőnként való áldozatát és fogadását:
|
I Sa
|
Viet
|
1:21 |
Eân-ca-na, chồng nàng, và cả nhà người đi lên đặng dâng cho Ðức Giê-hô-va của lễ hằng năm và làm xong sự hứa nguyện mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:21 |
Ut laj Elcana co̱ cuiˈchic Silo chixqˈuebal lix mayej chiru li Ka̱cuaˈ rochbeneb li ralal xcˈajol joˈ naxba̱nu rajlal chihab. Quixba̱nu li cˈaˈru quixyechiˈi re li Dios.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:21 |
När sedan mannen Elkana med hela sitt hus begav sig upp för att offra åt HERREN sitt årliga slaktoffer och sitt löftesoffer,
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:21 |
Poslije godine dana uziđe njezin muž Elkana sa svim domom svojim da prinese Jahvi godišnju žrtvu i da izvrši zavjet.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Người chồng là En-ca-na lên với cả gia đình để dâng hy lễ thường niên cho ĐỨC CHÚA và để giữ trọn lời khấn hứa của mình.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:21 |
Puis Elkana son mari monta avec toute sa maison, pour offrir à l’Eternel le sacrifice solennel et son voeu.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:21 |
Or, son époux Elcana, avec toute sa famille, monta à Silo pour offrir au Seigneur le sacrifice de la saison, ses oblations votives, et la dîme de tous les fruits de ses champs.
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:21 |
ויעל האיש אלקנה וכל ביתו לזבח ליהוה את זבח הימים ואת נדרו
|
I Sa
|
MapM
|
1:21 |
וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכׇל־בֵּית֑וֹ לִזְבֹּ֧חַ לַיהֹוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־נִדְרֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:21 |
ויעל האיש אלקנה וכל ביתו לזבח ליהוה את זבח הימים ואת נדרו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:21 |
Келесі жылы Елқанах бүкіл үй ішімен Жаратқан Иеге арнап құрбандық шалып, өзінің уәде еткен өзге сый-тартуларын да ұсыну үшін тағы да Шилоға бармақшы болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:21 |
Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel et son vœu.
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:21 |
Der Mann Elkana aber zog mit seinem ganzen Hause hinauf, dem Herrn das jährliche Opfer und sein Gelübde darzubringen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:21 |
Mož Elkaná in vsa njegova hiša, so odšli gor, da darujejo Gospodu letno klavno daritev in svojo zaobljubo.
|
I Sa
|
Haitian
|
1:21 |
Apre sa, Elkana moute lavil Silo ansanm ak tout fanmi li yo pou yo te ka fè ofrann yo gen pou yo fè chak lanne bay Seyè a, ansanm ak ofrann espesyal yo te fè ve bay Seyè a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:21 |
Ja Elkana meni ylös kaiken huoneensa kanssa, uhraamaan Herralle vuosikautista uhria ja lupaustansa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:21 |
Después subió el varón Elcana, con toda su familia, á sacrificar á Jehová el sacrificio acostumbrado, y su voto.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:21 |
Daeth yn amser i Elcana a'i deulu fynd i Seilo unwaith eto, i aberthu a chyflawni addewid wnaeth e i Dduw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:21 |
Als dann ihr Mann Elkana mit seiner ganzen Familie wieder hinaufzog, um dem HERRN das jährliche Schlachtopfer und, was er gelobt hatte, darzubringen,
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:21 |
Και ανέβη ο άνθρωπος Ελκανά και πας ο οίκος αυτού, διά να προσφέρη προς τον Κύριον την ετήσιον θυσίαν και την ευχήν αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:21 |
І пішов той чоловік Елкана та ввесь дім його вчинити для Господа річну́ жертву та обі́тниці свої.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:21 |
Потом пође онај човек Елкана са свим домом својим да принесе Господу годишњу жртву и завет свој.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:21 |
Son mari Elcana monta avec toute sa maison pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel et pour accomplir son vœu.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:21 |
Potem ten człowiek, Elkana, wraz z całym swoim domem udał się, aby złożyć Panu doroczną ofiarę oraz wypełnić swój ślub.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:21 |
Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l'Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:21 |
Después subió el varón Elcana, con toda su familia, á sacrificar á Jehová el sacrificio acostumbrado, y su voto.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:21 |
És mikor fölment az az ember, Elkáná, egész háza népével, hogy bemutassa az Úrnak az évenkénti áldozatot, és teljesítse fogadalmát,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:21 |
Da Elkana nu med hele sit Hus drog op for at bringe HERREN det aarlige Offer og sit Løfteoffer,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Na dispela man Elkana, na olgeta hauslain bilong em, i go antap bilong ofaim i go long BIKPELA dispela sakrifais bilong olgeta wan wan yia, na strongpela promis bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:21 |
Og Manden, Elkana, drog op og alt hans Hus at ofre til Herren det aarlige Offer og sit Løfte.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:21 |
(Or) Elcana son mari vint ensuite avec toute sa maison, pour immoler au Seigneur la victime accoutumée, et pour lui rendre son vœu.
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:21 |
Potem szedł on mąż Elkana, i wszystek dom jego, aby oddał Panu ofiarę uroczystą, i ślub swój.
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:21 |
爰に其人エルカナ及び其家族みな上りて年々の祭物及び其誓ひし物をささぐ
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:21 |
Und der Mann Elkana ging hinauf mit seinem ganzen Hause, um Jehova das jährliche Schlachtopfer zu opfern und sein Gelübde zu erfüllen.
|