I Sa
|
RWebster
|
1:22 |
But Hannah went not up; for she said to her husband, I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:22 |
But Hannah did not go up; for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and stay there forever."
|
I Sa
|
ABP
|
1:22 |
And Hannah did not ascend with him, for she said to her husband, I will wait until the ascending of the boy, whenever I should have weaned it, and he shall appear in front of the lord, and he shall settle there unto the eon.
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:22 |
But Hannah did not go up; for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the Lord, and stay there forever."
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:22 |
But, Hannah, went not up,—for she said to her husband—[Not] till the boy is weaned, then will I take him, and he shall appear before Yahweh, and abide there evermore.
|
I Sa
|
LEB
|
1:22 |
But Hannah did not go up, for she said to her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him, so that he may appear before Yahweh; and he will remain there forever.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:22 |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before יהוה, and there abide for ever.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:22 |
But Hannah did not go up, for she said unto her husband, [I will not go up] until the child is weaned, and [then] I will bring him that he may be presented before the LORD and abide there for ever.
|
I Sa
|
Webster
|
1:22 |
But Hannah went not up; for she said to her husband, [I will not go up] until the child is weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
|
I Sa
|
Darby
|
1:22 |
But Hannah did not go up, for she said to her husband, [I will wait] until the child is weaned; then will I bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
|
I Sa
|
ASV
|
1:22 |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
|
I Sa
|
LITV
|
1:22 |
And Hannah did not go up, for she said to her husband, Until the child is weaned, then I will bring him, that he may appear before Jehovah and remain there forever.
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:22 |
But Hannah went not vp: for she sayd vnto her husband, I will tarie vntill the childe be weined, then I will bring him that hee may appeare before the Lord, and there abide for euer.
|
I Sa
|
CPDV
|
1:22 |
But Hannah did not go up. For she said to her husband, “I will not go, until the infant has been weaned, and until I may lead him, so that he may appear before the sight of the Lord, and may remain always there.”
|
I Sa
|
BBE
|
1:22 |
But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.
|
I Sa
|
DRC
|
1:22 |
But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there.
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:22 |
But Hannah didn't go. She told her husband, "I'll wait until the boy is weaned. Then I'll bring him and present him to the LORD, and he'll stay there permanently."
|
I Sa
|
JPS
|
1:22 |
But Hannah went not up; for she said unto her husband: 'Until the child be weaned, when I will bring him, that he may appear before HaShem, and there abide for ever.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:22 |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord, and there abide for ever.
|
I Sa
|
NETfree
|
1:22 |
but Hannah did not go up with them. Instead she told her husband, "Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the LORD, and he will remain there from then on."
|
I Sa
|
AB
|
1:22 |
But Anna did not go up with him, for she said to her husband, I will not go up until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually.
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:22 |
But Hannah did not go up, for she said to her husband, "Until the child is weaned, and then I will bring him so that he may appear before the LORD and stay there forever."
|
I Sa
|
NHEB
|
1:22 |
But Hannah did not go up; for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the Lord, and stay there forever."
|
I Sa
|
NETtext
|
1:22 |
but Hannah did not go up with them. Instead she told her husband, "Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the LORD, and he will remain there from then on."
|
I Sa
|
UKJV
|
1:22 |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
|
I Sa
|
KJV
|
1:22 |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord, and there abide for ever.
|
I Sa
|
KJVA
|
1:22 |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord, and there abide for ever.
|
I Sa
|
AKJV
|
1:22 |
But Hannah went not up; for she said to her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
|
I Sa
|
RLT
|
1:22 |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before Yhwh, and there abide for ever.
|
I Sa
|
MKJV
|
1:22 |
But Hannah did not go up. For she said to her husband, Until the child is weaned, and then I will bring him so that he may appear before the LORD and stay there forever.
|
I Sa
|
YLT
|
1:22 |
And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned--then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there--unto the age.'
|
I Sa
|
ACV
|
1:22 |
But Hannah did not go up, for she said to her husband, Not until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and abide there forever.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:22 |
Mas Ana não subiu, mas sim disse a seu marido: Eu não subirei até que o menino seja desmamado; para que o leve e seja apresentado diante do SENHOR, e fique ali para sempre.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:22 |
Fa Hana kosa tsy mba niakatra; fa hoy izy tamin’ ny vadiny: Aoka aloha mandra-panoty ny zaza, fa amin’ izay aho vao hitondra azy hiseho eo anatrehan’ i Jehovah, ka hitoetra ao mandrakizay izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:22 |
mutta Hanna ei lähtenyt, vaan sanoi miehellensä: "Kun poika on vieroitettu, vien minä hänet sinne, niin että hän tulee Herran kasvojen eteen ja saa jäädä sinne ainiaaksi".
|
I Sa
|
FinRK
|
1:22 |
Hanna ei lähtenyt vaan sanoi miehelleen: ”Kun poika on vieroitettu, minä vien hänet pyhäkköön. Hän saa tulla Herran kasvojen eteen ja jäädä sinne ainiaaksi.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:22 |
亞納卻沒有上去,因她對丈夫說:「等孩子斷了乳,我要帶他去,將他奉獻給上主,以後他永住在那裏。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲁⲛⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ϣⲁⲛⲧⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲁⲧⲉ ⲛⲧⲁⲟⲙϫϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϥϭⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:22 |
哈拿却没有上去,对丈夫说:「等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:22 |
Но Анна не се изкачи, защото каза на мъжа си: Нека не идвам, докато не се отбие детето; тогава ще го занеса, за да се яви пред ГОСПОДА и да остане там завинаги.
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:22 |
وَلَكِنَّ حَنَّةَ لَمْ تَصْعَدْ لِأَنَّهَا قَالَتْ لِرَجُلِهَا: «مَتَى فُطِمَ ٱلصَّبِيُّ آتِي بِهِ لِيَتَرَاءَى أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَيُقِيمَ هُنَاكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
1:22 |
Sed Ĥana ne iris, sed ŝi diris al sia edzo: Kiam la knabo estos demamigita, tiam mi venigos lin, ke li aperu antaŭ la Eternulo kaj restu tie por ĉiam.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:22 |
แต่ฮันนาห์มิได้ขึ้นไปด้วยเพราะนางบอกสามีว่า “ฉันจะไม่ไปจนกว่าเด็กคนนี้หย่านมแล้ว ฉันจะพาเขาขึ้นไป เพื่อเขาจะได้ปรากฏตัวต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และอยู่ที่นั่นตลอดไป”
|
I Sa
|
OSHB
|
1:22 |
וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֨עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:22 |
ဟန္နက၊ နို့နှင့်ကွာပြီးမှ သူငယ်ကို ဆောင်သွားပါမည်။ ထိုအခါ သူသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်သို့ ရောက်၍ အမြဲနေရလိမ့်မည်ဟုဆိုလျှင်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:22 |
امّا حنا با آنها نرفت و به شوهر خود گفت: «همین که طفل را از شیر بگیرم، او را به حضور خداوند میآورم تا همیشه در آنجا بماند.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Lekin Hannā na gaī. Us ne apne shauhar se kahā, “Jab bachchā dūdh pīnā chhoṛ degā tab hī maiṅ use le kar Rab ke huzūr pesh karūṅgī. Us waqt se wuh hameshā wahīṅ rahegā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:22 |
gick inte Hanna med utan sade till sin man: ”Jag vill vänta tills pojken är avvand. Då ska jag ta med honom och föra fram honom inför Herrens ansikte och sedan låta honom stanna där för alltid.”
|
I Sa
|
GerSch
|
1:22 |
ging Hanna nicht mit, sondern sprach zu ihrem Mann: Wenn der Knabe entwöhnt sein wird, alsdann will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und daselbst bleibe für immer!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:22 |
Nguni't si Ana ay hindi umahon; sapagka't sinabi niya sa kaniyang asawa, Hindi ako aahon hanggang sa ang bata'y mahiwalay sa suso; at kung magkagayo'y aking dadalhin siya, upang siya'y pakita sa harap ng Panginoon, at tumahan doon magpakailan man.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:22 |
mutta Hanna ei lähtenyt, vaan sanoi miehelleen: "Kun poika on vieroitettu, vien hänet sinne, että hän tulee Herran kasvojen eteen ja saa jäädä sinne ainiaaksi."
|
I Sa
|
Dari
|
1:22 |
اما حَنّه با آن ها نرفت و به شوهر خود گفت: «بمجردیکه طفل از شیر جدا شد او را می برم و وقف عبادتگاه خداوند می کنم و تا که زنده است در همانجا بماند.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:22 |
Laakiinse Xannaah ma ay tegin, waayo, waxay ninkeedii ku tidhi, Anigu tegi maayo ilaa wiilka naaska laga gudhiyo, dabadeedna waan keeni doonaa inuu Rabbiga hortiisa ka muuqdo, oo uu halkaas joogo weligiisba.
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:22 |
Men Hanna drog ikkje med. Ho sagde til mannen sin: «Eg vil bia til dess vesleguten er avvand. Då vil eg føra honom med meg og syna honom fram for Herren, so han sidan kann halda til der alle dagar.»
|
I Sa
|
Alb
|
1:22 |
Por Ana nuk u ngjit, sepse i tha burrit të saj: "Unë nuk do të ngjitem deri sa fëmija të jetë zvjerdhur; atëherë do ta çoj me qëllim që ta paraqes para Zotit dhe të mbetet pranë tij për gjithnjë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:22 |
Бу қетим Һанна бармиди. У еригә: — Бала әмчәктин чиққандин кейин, уни елип баримән. Буниң билән у Пәрвәрдигарниң һозурида болиду, өмүрвайәт шу йәрдә қалиду, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:22 |
한나는 올라가지 아니하였으니 이는 그녀가 자기 남편에게 이르되, 아이의 젖을 뗄 때까지 내가 올라가지 아니하고 그 뒤에 그를 데리고 가서 주 앞에 보이고 그가 영원토록 거기 있게 하리이다, 하였기 때문이더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:22 |
Али Ана не пође, јер рече мужу својему: докле одојим дијете, онда ћу га одвести да изиде пред Господа и остане ондје до вијека.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:22 |
And Anna stiede not, for sche hadde seid to hir hosebonde, Y schal not go, til the yonge child be wenyd, and til Y lede hym, and he appere bifor the `siyt of the Lord, and dwelle there contynueli.
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:22 |
എന്നാൽ ഹന്നാ കൂടെപോയില്ല; അവൾ ഭൎത്താവിനോടു: ശിശുവിന്റെ മുലകുടി മാറട്ടെ; പിന്നെ അവൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ചെന്നു അവിടെ എന്നു പാൎക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവനെയും കൊണ്ടുപോരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:22 |
오직 한나는 올라가지 아니하고 그 남편에게 이르되 아이를 젖 떼거든 내가 그를 데리고 가서 여호와 앞에 뵈게 하고 거기 영영히 있게 하리이다
|
I Sa
|
Azeri
|
1:22 |
آمّا خَنّا گتمهدي، اَرئنه ددي: "کؤرپهني سوددن کَسندن سونرا گتئرهرم کي، ربّئن خئدمتئنه گئرسئن و عؤمرو بويو اورادا قالسين."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:22 |
For Hanna intet med upp; utan sade till sin man: Jag vill icke fara upp, tilldess barnet är afvanat; då vill jag hafva honom med, att han må hafvas fram för Herran, och blifva der sedan evigliga.
|
I Sa
|
KLV
|
1:22 |
'ach Hannah ta'be' jaH Dung; vaD ghaH ja'ta' Daq Daj loDnal, “ ghobe' until the puq ghaH weaned; vaj jIH DichDaq qem ghaH, vetlh ghaH may nargh qaSpa' joH'a', je stay pa' reH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:22 |
Ma Anna non vi salì; perciocchè disse al suo marito: Io non vi salirò, finchè il fanciullo non sia spoppato; allora io lo condurrò, acciocchè sia presentato davanti al Signore, e che dimori quivi in perpetuo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:22 |
Анна же не пошла [с ним], сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:22 |
Анна же не взыде с ним, яко рече мужеви своему: дондеже взыдет отроча, и аще отдою е, тогда явится лицу Господню и пребудет тамо до века.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:22 |
και Άννα ουκ ανέβη μετ΄ αυτού ότι είπε τω ανδρί αυτής έως του αναβήναι το παιδάριον εάν απογαλακτίσω αυτό και οφθήσεται τω προσώπω κυρίου και καθήσεται εκεί έως αιώνος
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:22 |
Et Anne n'y monta pas, car elle dit à son mari : Quand l'enfant sera sevré, alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il demeure là toujours.
|
I Sa
|
LinVB
|
1:22 |
Kasi Ana akei te. Alobi na mobali wa ye : « Nakokende bobele soko mwana atiki mabéle. Na nsima nakokende na ye ; nakolakisa ye na Yawe mpe ye akotikala wana libela. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:22 |
Channa pedig nem ment föl, mert mondta férjének: Míg elválasztatik a fiú, akkor majd elviszem, hogy megjelenjék az Örökkévaló színe előtt és ott maradjon örökre.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:22 |
惟哈拿不往、謂其夫曰、俟子斷乳、我將攜之覲耶和華、使恆居其所、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:22 |
Nhưng lần này, bà An-ne không đi. Bà nói với chồng: Đợi khi nào con dứt sữa, em sẽ dẫn con lên trình diện CHÚA, rồi con sẽ ở lại đó suốt đời.
|
I Sa
|
LXX
|
1:22 |
καὶ Αννα οὐκ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:22 |
Apan si Ana wala tumungas kay siya miingon sa iyang bana: Dili ako motungas hangtud nga ang bata malutas; ug unya dad-on ko siya, aron siya mopakita sa atubangan ni Jehova, ug didto mopabilin sa walay katapusan.
|
I Sa
|
RomCor
|
1:22 |
Dar Ana nu s-a suit şi a zis bărbatului ei: „Când voi înţărca copilul, îl voi duce ca să fie pus înaintea Domnului şi să rămână acolo pentru totdeauna.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Ahpw Ana sohte iang kohla; pwe e ndaiong eh pwoudo, “Mwurin kisin seriet eh pahn mweisang dihdi, I pahn walahng nan tehnpas en Koht, wasa e pahn mihmi ie erein eh mour.”
|
I Sa
|
HunUj
|
1:22 |
Anna nem ment el, hanem ezt mondta férjének: Majd az elválasztása után viszem el a gyermeket, hogy megjelenjék az Úr előtt, és végleg ott maradjon.
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:22 |
zog Hanna nicht mit, sondern sprach zu ihrem Mann: Bis der Knabe entwöhnt ist und ich ihn hinbringen kann, (bleibe ich hier); dann wollen wir vor dem Herrn erscheinen, und er soll immer daselbst bleiben.
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:22 |
Channah aber ging nicht hinauf, sondern sprach zu ihrem Manne: Bis der Junge entwöhnt ist, dann will ich ihn bringen, und er soll erscheinen vor Jehovahs Angesicht und bleiben daselbst ewiglich.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:22 |
Ana, porém, não subiu, pois disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então e levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:22 |
Doch Hanna toog niet op; maar zij zeide tot haar man: Als de jongen gespeend is, dan zal ik hem brengen, dat hij voor het aangezicht des Heeren verschijne, en blijve daar tot in eeuwigheid.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:22 |
و حنا نرفت زیرا که به شوهر خودگفته بود تا پسر از شیر باز داشته نشود، نمی آیم، آنگاه او را خواهم آورد و به حضور خداوندحاضر شده، آنجا دائم خواهد ماند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:22 |
Kodwa uHana kenyukanga, ngoba wathi kumkakhe: Kangiyikuhamba aze alunyulwe umfana; khona ngizamletha ukuze abonakale phambi kweNkosi, abesehlala khona kuze kube nininini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:22 |
Mas Ana não subiu, mas sim disse a seu marido: Eu não subirei até que o menino seja desmamado; para que o leve e seja apresentado diante do SENHOR, e fique ali para sempre.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:22 |
drog Hanna ikke med op, men sa til sin mann: Jeg vil vente til gutten er avvent; da vil jeg ta ham med mig, så han kan fremstilles for Herrens åsyn og bli der all sin tid.
|
I Sa
|
SloChras
|
1:22 |
ni šla Ana ž njim, zakaj rekla je možu svojemu: Pojdem šele, ko bo deček odstavljen, potem ga popeljem, da se pokaže pred obličjem Gospodovim in ostane ondi vekomaj.
|
I Sa
|
Northern
|
1:22 |
Amma Xanna getmədi. Ərinə «körpəni süddən kəsəndən sonra onu Rəbbə xidmət etmək üçün aparacağam və ömrü boyu orada qalacaq» dedi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:22 |
Aber Hanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwöhnt ist, dann will ich ihn bringen, daß er vor Jehova erscheine und dort bleibe auf immer.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:22 |
Tad Anna negāja līdz, bet sacīja uz savu vīru: kad tas puisītis būs atšķirts, tad es viņu vedīšu, lai viņš rādās Tā Kunga priekšā un tur paliek mūžam.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:22 |
Porém Anna não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino fôr desmamado, então o levarei, para que appareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:22 |
哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裡。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:22 |
For Hanna intet med upp; utan sade till sin man: Jag vill icke fara upp, tilldess barnet är afvanat; då vill jag hafva honom med, att han må hafvas fram för Herran, och blifva der sedan evigliga.
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:22 |
Hanna ne l’accompagna point, car elle dit à son époux: "Une fois que l’enfant sera sevré, je l’emmènerai, et il paraîtra en présence du Seigneur, et il y restera toujours."
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:22 |
mais Hanna ne le fit pas ; car elle dit à son mari : Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai pour qu'il soit présenté à l'Éternel, et qu'il reste là pour toujours.
|
I Sa
|
PorCap
|
1:22 |
*Ana, porém, não foi e disse ao marido: «Só irei quando o menino estiver desmamado; então o levarei para o apresentar ao Senhor e lá ficará para sempre.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:22 |
しかしハンナは上って行かず、夫に言った、「わたしはこの子が乳離れしてから、主の前に連れていって、いつまでも、そこにおらせましょう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:22 |
ging Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Manne: Erst wann der Knabe entwöhnt ist, will ich ihn hinbringen, daß er vor Jahwe erscheine und für immer dort bleibe.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:22 |
Ana no subió; pues dijo a su marido: “Cuando haya sido destetado el niño, lo llevaré para que sea presentado ante Yahvé, y se quede allí para siempre.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:22 |
Gei Hannah digi hana dalia digaula, mee gu-helekai gi dono lodo, “I-muli-hua di tama deenei dela ma-ga-daa gi-daha mo-di uu, gei au gaa-lahi a-mee gaa-dugu i-lodo di Hale o Dimaadua, gaa-noho i-golo i-di waalooloo o dono mouli.”
|
I Sa
|
WLC
|
1:22 |
וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֙עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:22 |
Ona nėjo. Ji sakė savo vyrui: „Aš neisiu, iki berniuką nujunkysiu. Po to jį nuvesiu Viešpaties akivaizdon ir ten paliksiu visam laikui“.
|
I Sa
|
Bela
|
1:22 |
А Ганна не пайшла, сказаўшы мужу свайму: калі дзіця будзе аднята ад грудзей і падрасьце, тады я завяду яго, і ён явіцца перад Госпадам і застанецца там назаўсёды.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:22 |
zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwohnet werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich.
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:22 |
ei Hanna tahtonut seurata mukana, vaan sanoi miehelleen: "Sitten kun en enää imetä poikaa, vien hänet Herran kasvojen eteen, ja sinne hän saa jäädä koko elämänsä ajaksi."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:22 |
Mas Ana no subió, sino dijo a su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado, para que le lleve y sea presentado delante de Jehová, y se quede allá para siempre.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:22 |
Channa ging echter niet mee. Want ze zei tot haar man: Eerst als het kind de borst ontwend is, zal ik het meenemen; dan kan het voor Jahweh’s aanschijn treden, en daar voor altijd blijven.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:22 |
reiste Hanna nicht mit. "Ich werde den Jungen erst zu Jahwe bringen, wenn ich ihn abgestillt habe", sagte sie zu ihrem Mann. "Dann soll er für immer dort bleiben."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:22 |
لیکن حنّہ نہ گئی۔ اُس نے اپنے شوہر سے کہا، ”جب بچہ دودھ پینا چھوڑ دے گا تب ہی مَیں اُسے لے کر رب کے حضور پیش کروں گی۔ اُس وقت سے وہ ہمیشہ وہیں رہے گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:22 |
غَيْرَ أَنَّ حَنَّةَ تَخَلَّفَتْ عَنْهُمْ قَائِلَةً لِزَوْجِهَا: «سَأَنْتَظِرُ حَتَّى أَفْطِمَ الصَّبِيَّ، ثُمَّ آخُذُهُ لِيَمْثُلَ أَمَامَ الرَّبِّ، وَأَتْرُكُهُ هُنَاكَ إِلَى الأَبَدِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:22 |
哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华。他要永远住在那里。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:22 |
Ma Anna non salì, e disse a suo marito: "Io non salirò finché il bambino non sia divezzato; allora lo condurrò, perché sia presentato dinanzi all’Eterno e quivi rimanga per sempre".
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:22 |
het Hanna nie opgegaan nie; maar sy het aan haar man gesê: Eers wanneer die seun gespeen is, sal ek hom bring, dat hy kan verskyn voor die aangesig van die HERE en daar vir altyd bly.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:22 |
Анна же не пошла, сказав мужу своему: «Когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:22 |
लेकिन हन्ना न गई। उसने अपने शौहर से कहा, “जब बच्चा दूध पीना छोड़ देगा तब ही मैं उसे लेकर रब के हुज़ूर पेश करूँगी। उस वक़्त से वह हमेशा वहीं रहेगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:22 |
Ama Hanna gitmedi. Kocasına, “Çocuk sütten kesildikten sonra onu RAB'bin hizmetinde bulunmak üzere götüreceğim. Yaşamı boyunca orada kalacak” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:22 |
Doch Hanna toog niet op; maar zij zeide tot haar man: Als de jongen gespeend is, dan zal ik hem brengen, dat hij voor het aangezicht des HEEREN verschijne, en blijve daar tot in eeuwigheid.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:22 |
Anna nem ment fel. Azt mondta a férjének: »Nem megyek fel, amíg el nem választom a gyermeket. Akkor majd felviszem, hogy jelenjen meg az Úr színe előtt, és végleg ott is maradjon.«
|
I Sa
|
Maori
|
1:22 |
Ko Hana ia kihai i haere; i mea hoki ki tana tahu, Kia whakamutua ra ano te kai u a te tamaiti, ko reira ahau kawe atu ai i a ia, kia puta ai ia ki te aroaro o Ihowa, mo tona noho tonu atu ki reira.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Sagō' halam ameya' patukad si Hanna. Yukna ni h'llana, “Subay na alutas onde' itu bo' bowaku pehē', ati pamasuku'ku iya ni PANGHŪ'. Jari mahē' iya pat'nna' sat'ggolna allum.”
|
I Sa
|
HunKar
|
1:22 |
Anna nem ment fel, hanem monda férjének: Mihelyt a gyermeket elválasztándom, felviszem őt, hogy az Úr előtt megjelenjen, és ott maradjon örökké.
|
I Sa
|
Viet
|
1:22 |
Nhưng An-ne không đi lên, vì nói cùng chồng nàng rằng: Khi đứa trẻ dứt sữa, tôi sẽ dẫn nó lên, để nó ra mắt Ðức Giê-hô-va, và ở đó luôn luôn.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:22 |
Abanan lix Ana incˈaˈ co̱ chirixeb. Joˈcan nak quixye re lix be̱lom: —La̱in incˈaˈ tinxic. Toj tinmakˈ xtuˈ lin cˈulaˈal, tojoˈnak tinxic chixkˈaxtesinquil re li Ka̱cuaˈ. Ut aran ta̱cana̱k chi junaj cua, chan re.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:22 |
gick Hanna icke med ditupp, utan sade till sin man: »Jag vill vänta, till dess att gossen har blivit avvand, då skall jag föra honom med mig, för att han må ställas fram inför HERRENS ansikte och sedan stanna där för alltid.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:22 |
Ali Ana ne pođe s njim jer reče svome mužu: "Neću poći dok se dijete ne odbije od prsiju, a onda ću ga odvesti da se pokaže pred Jahvom i da ostane ondje zauvijek."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Bà An-na không lên, vì bà nói với chồng : Đợi cho đến khi đứa trẻ cai sữa đã. Khi đó em sẽ đưa nó đi, nó sẽ ra mắt ĐỨC CHÚA và sẽ ở lại đó mãi mãi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:22 |
Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : Je n’y irai point jusqu’à ce que le petit enfant soit sevré ; et alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Eternel, et qu’il demeure toujours-là.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:22 |
Mais Anne ne partit pas avec lui, et elle dit à son époux : J'irai quand l'enfant ira, quand je l'aurai sevré, et qu'il sera présenté au Seigneur pour y rester toujours.
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:22 |
וחנה לא עלתה כי אמרה לאישה עד יגמל הנער והבאתיו ונראה את פני יהוה וישב שם עד עולם
|
I Sa
|
MapM
|
1:22 |
וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֙עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:22 |
וחנה לא עלתה כי אמרה לאישה עד יגמל הנער והבאתיו ונראה את פני יהוה וישב שם עד עולם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:22 |
Ал Ханна күйеуіне:— Бала өсіп, емшектен шыққаннан кейін оны Шилоға алып барамын. Сонда ол Жаратқан Иеге бағышталып, сол жерде тұратын болсын, — деп бармай қалды.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:22 |
Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : [J’attendrai] jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours.
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:22 |
Anna aber zog nicht mit hinauf, sie hatte nämlich zu ihrem Manne gesagt: "Erst wenn der Knabe entwöhnt ist, bringe ich ihn hin, daß er vor dem Herrn erscheine und dort für immer bleibe."
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:22 |
Toda Ana ni odšla gor, kajti svojemu soprogu je rekla: „Ne bom šla gor, dokler ne bo otrok odstavljen in tedaj ga bom privedla, da se prikaže pred Gospodom in tam ostane za vedno.“
|
I Sa
|
Haitian
|
1:22 |
Men Ana pa t' ale. Li di mari l' konsa: -Fini m'a fin sevre pitit la, m'a mennen l' nan Tanp Seyè a kote li pral rete pou tout tan.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:22 |
Ja ei Hanna mennyt ylös, vaan sanoi miehellensä: kuin lapsi vieroitetaan, niin minä otan hänen kanssani näyttääkseni Herralle, ja sitte pitää hän siellä aina oleman.
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:22 |
Mas Anna no subió, sino dijo á su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante de Jehová, y se quede allá para siempre.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:22 |
Ond aeth Hanna ddim y tro yma. “Dw i ddim am fynd nes bydd y bachgen yn gallu gwneud heb y fron,” meddai wrth ei gŵr. “Gwna i fynd ag e wedyn a'i gyflwyno i'r ARGLWYDD, a bydd e'n aros yno o hynny ymlaen.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:22 |
ging Hanna nicht mit hinauf; denn sie hatte zu ihrem Manne gesagt: »Der Knabe soll erst entwöhnt sein; dann will ich ihn hinbringen, damit er vor dem HERRN erscheint und für immer dort bleibt.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:22 |
Αλλ' η Άννα δεν ανέβη· διότι είπε προς τον άνδρα αυτής, Δεν θέλω αναβή εωσού το παιδίον απογαλακτισθή· και τότε θέλω φέρει αυτό, διά να εμφανισθή ενώπιον του Κυρίου και εκεί να κατοική διαπαντός.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:22 |
А Анна не пішла, бо сказала до чоловіка свого: „Аж коли буде відлу́чений цей хлопчик, то відведу́ його, — і він з'я́виться перед Господнім лицем, і наза́вжди позоста́неться там!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:22 |
Али Ана не пође, јер рече мужу свом: Докле одојим дете, онда ћу га одвести да изађе пред Господа и остане онде до века.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:22 |
Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari : « Quand l'enfant sera sevré, je le mènerai pour qu'il paraisse devant Yahweh et qu'il demeure là toujours. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:22 |
Lecz Anna nie poszła, bo mówiła swemu mężowi: Nie pójdę, aż dziecko będzie odstawione od piersi, potem je zaprowadzę, żeby ukazało się przed Panem i zostało tam na zawsze.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:22 |
Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Éternel et qu'il reste là pour toujours.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:22 |
Mas Anna no subió, sino dijo á su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante de Jehová, y se quede allá para siempre.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:22 |
Anna nem ment el, hanem ezt mondta férjének: Majd az elválasztása után viszem el a gyermeket, hogy megjelenjék az Úr előtt, és végleg ott maradjon.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:22 |
drog Hanna ikke med; thi hun sagde til sin Mand: »Jeg vil vente, til Drengen er vænnet fra, saa vil jeg bringe ham derhen, for at han kan stedes for HERRENS Aasyn og blive der for stedse!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Tasol Hana i no go antap. Long wanem, em i tokim man bilong em, Bai mi no inap go antap inap long taim pikinini i lusim susu, na nau mi bai bringim em, inap long em i ken kamap ples klia long ai bilong BIKPELA, na stap long dispela hap oltaim oltaim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:22 |
Men Hanna drog ikke op; thi hun sagde til sin Mand: Jeg vil bie, indtil Barnet bliver afvant, da vil jeg føre ham hen, at han skal ses for Herrens Ansigt, og han skal blive der evindelig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:22 |
Mais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari : Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:22 |
Ale Anna nie szła; bo mówiła mężowi swemu: Nie pójdę, aż zostawię dzieciątko, potem odwiodę je, że się ukaże przed Panem, i zostanie tam zawsze,
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:22 |
然どもハンナは上らず其夫にいひけるは我はこの子の乳ばなれするに及びてのち之をたづさへゆきヱホバのまへにあらはれしめ恒にかしこに居らしめん
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:22 |
Aber Hanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwöhnt ist, dann will ich ihn bringen, daß er vor Jehova erscheine und dort bleibe auf immer.
|