I Sa
|
RWebster
|
1:25 |
And they slew a bull, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:25 |
They killed the bull, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
ABP
|
1:25 |
And they led him before the lord, and they slew the calf. And [6brought it 1Hannah 2the 3mother 4of the 5boy] to Eli.
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:25 |
They killed the bull, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:25 |
So they slew the bullock,—and took the boy in, unto Eli.
|
I Sa
|
LEB
|
1:25 |
They slaughtered the bull, and they brought the boy to Eli.
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:25 |
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:25 |
And they slew a bullock and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
Webster
|
1:25 |
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
Darby
|
1:25 |
And they slaughtered the bullock, and brought the boy to Eli.
|
I Sa
|
ASV
|
1:25 |
And they slew the bullock, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
LITV
|
1:25 |
And they slaughtered the bullock, and brought the boy to Eli.
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:25 |
And they slewe a bullocke, and brought the childe to Eli.
|
I Sa
|
CPDV
|
1:25 |
And they immolated a calf, and they presented the boy to Eli.
|
I Sa
|
BBE
|
1:25 |
And when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli.
|
I Sa
|
DRC
|
1:25 |
And they immolated a calf, and offered the child to Heli.
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:25 |
Then the parents butchered the bull and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
JPS
|
1:25 |
And when the bullock was slain, the child was brought to Eli.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:25 |
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
NETfree
|
1:25 |
Once the bull had been slaughtered, they brought the boy to Eli.
|
I Sa
|
AB
|
1:25 |
And they brought him before the Lord; and his father slaughtered his offering which he offered from year to year to the Lord; and he brought the child near, and slaughtered the calf; and Anna the mother of the child brought him to Eli.
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:25 |
And they killed a bull, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
NHEB
|
1:25 |
They killed the bull, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
NETtext
|
1:25 |
Once the bull had been slaughtered, they brought the boy to Eli.
|
I Sa
|
UKJV
|
1:25 |
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
KJV
|
1:25 |
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
KJVA
|
1:25 |
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
AKJV
|
1:25 |
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
RLT
|
1:25 |
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
MKJV
|
1:25 |
And they killed a bull, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
YLT
|
1:25 |
And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli,
|
I Sa
|
ACV
|
1:25 |
And they killed the bullock, and brought the child to Eli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:25 |
E matando o bezerro, trouxeram o menino a Eli.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:25 |
Dia novonoiny ny vantotr’ ombilahy iray, ary nentiny ho ao amin’ i Ely ny zaza.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:25 |
Ja teurastettuaan härän he toivat pojan Eelin tykö.
|
I Sa
|
FinRK
|
1:25 |
Sitten he teurastivat härän ja toivat pojan Eelin luo,
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:25 |
他們祭殺了牛以後,孩子的母親來到厄里前,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:25 |
ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲛⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲙⲙⲁϩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲛⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲁⲛⲛⲁ ⲇⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲥϯ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲏⲗⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:25 |
宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:25 |
И заклаха юнеца и донесоха детето при Илий.
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:25 |
فَذَبَحُوا ٱلثَّوْرَ وَجَاءُوا بِٱلصَّبِيِّ إِلَى عَالِي.
|
I Sa
|
Esperant
|
1:25 |
Kaj oni buĉis bovon kaj venigis la knabon al Eli.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:25 |
แล้วเขาทั้งหลายก็ฆ่าวัวผู้ตัวนั้นและนำเด็กมาหาเอลี
|
I Sa
|
OSHB
|
1:25 |
וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:25 |
နွားကိုသတ်၍ သူငယ်ကို ဧလိထံသို့ သွင်းလျက်၊ ဟန္နက၊ ကျွန်မ၏သခင်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:25 |
در آنجا گوساله را قربانی کرد و طفل را پیش عیلی برد
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Bail ko qurbāngāh par chaṛhāne ke bād Ilqānā aur Hannā bachche ko Elī ke pās le gae.
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:25 |
De slaktade tjuren och förde sedan fram pojken till Eli.
|
I Sa
|
GerSch
|
1:25 |
Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:25 |
At kanilang pinatay ang guyang lalake, at dinala ang bata kay Eli.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:25 |
Teurastettuaan härän he toivat pojan Eelin luo.
|
I Sa
|
Dari
|
1:25 |
در آنجا گوساله را ذبح کرد و طفل را پیش عیلی برد
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:25 |
Markaasay dibi qaleen, oo wiilkiina waxay u keeneen Ceelii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:25 |
Dei slagta uksen, og førde so vesleguten til Eli.
|
I Sa
|
Alb
|
1:25 |
Pastaj ata flijuan një dem dhe ia çuan djalin Elit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:25 |
Буқа союлғандин кейин, Һанна билән Әлқана балини Әлиниң қешиға елип кәлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:25 |
그들이 수소를 잡고 아이를 데리고 엘리에게 가니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:25 |
И заклаше теле и доведоше дете к Илију.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:25 |
And thei sacrifieden a calf, and thei offriden the child to Hely.
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:25 |
അവർ കാളയെ അറുത്തിട്ടു ബാലനെ ഏലിയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:25 |
그들이 수소를 잡고 아이를 데리고 엘리에게 가서
|
I Sa
|
Azeri
|
1:25 |
گاميشي کَسندن سونرا اوشاغي عِلينئن يانينا گتئردئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och de slagtade stuten, och hade pilten fram för Eli.
|
I Sa
|
KLV
|
1:25 |
chaH HoHta' the bull, je qempu' the puq Daq Eli.
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:25 |
Ed Elcana ed Anna scannarono un giovenco, e menarono il fanciullo ad Eli.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:25 |
[И привели его пред лице Господа; и принес отец его жертву, какую в установленные дни приносил Господу. И привели отрока] и закололи тельца; и привела отрока [Анна мать] к Илию
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:25 |
И приведоша е пред Господа: и закла отец его жертву, юже творяше от дний на дни Господеви: и приведоша отроча, и закла телца. И приведе Анна мати отроча ко Илию
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:25 |
και προσήγαγον ενώπιον κυρίου και έσφαξαν τον μόσχον και προσήγαγεν Άννα η μήτηρ του παιδαρίου προς Ηλί
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:25 |
Et ils égorgèrent le taureau et amenèrent l'enfant à Eli.
|
I Sa
|
LinVB
|
1:25 |
Babomi ngombe, mpe bakei na mwana wa ye epai ya Eli.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:25 |
Levágták a tulkot és bevitték a fiút Élihez.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:25 |
遂宰一牛、攜子詣以利、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:25 |
Họ làm thịt con bò dâng lên CHÚA rồi dẫn con đến gặp ông Hê-li.
|
I Sa
|
LXX
|
1:25 |
καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ προσήγαγεν Αννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ηλι
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:25 |
Ug ilang gipatay ang lake nga vaca gg gidala ang bata ngadto kang Eli.
|
I Sa
|
RomCor
|
1:25 |
Au junghiat taurii şi au dus copilul la Eli.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:25 |
Irail eri kemehla kouo, a serio re walahng rehn Ilai.
|
I Sa
|
HunUj
|
1:25 |
Akkor levágták a bikát, a gyermeket pedig bevitték Élihez.
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:25 |
Und sie schlachteten das Rind; dann ging die Mutter des Knaben zu Eli hinein
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:25 |
Und sie schlachteten den Farren, und sie brachten den Jungen zu Eli.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:25 |
Então degolaram o touro, e trouxeram o menino a Eli;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:25 |
En zij slachtten een var; alzo brachten zij het kind tot Eli.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:25 |
و گاو را ذبح نمودند، و پسررا نزد عیلی آوردند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:25 |
Balihlaba ijongosi, bamletha umntwana kuEli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:25 |
E matando o bezerro, trouxeram o menino a Eli.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:25 |
Så slaktet de oksen og førte gutten inn til Eli.
|
I Sa
|
SloChras
|
1:25 |
In zaklali so junca in pripeljali dečka k Eliju.
|
I Sa
|
Northern
|
1:25 |
Buğanı kəsəndən sonra uşağı Eliyə verdilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:25 |
Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:25 |
Un tie nokāva vērsi un pieveda to zēnu pie Elus.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:25 |
E degolaram um bezerro: e assim trouxeram o menino a Eli.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:25 |
宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och de slagtade stuten, och hade pilten fram för Eli.
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:25 |
On immola l’un des taureaux, puis on présenta l’enfant à Héli;
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:25 |
Et ils égorgèrent le taureau, et amenèrent l'enfant à Eli.
|
I Sa
|
PorCap
|
1:25 |
Imolaram um novilho e apresentaram o menino a Eli.
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:25 |
そして彼らはその牛を殺し、子供をエリのもとへ連れて行った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:25 |
Da schlachtete man das Rind, und die Mutter des Knaben begab sich samt dem Knaben zu Eli.
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:25 |
I-muli-hua di-nadau daaligi di kau deelaa, gei meemaa gaa-wanga di tama deelaa gi Eli.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:25 |
Inmolaron el becerro y entregaron el niño a Helí,
|
I Sa
|
WLC
|
1:25 |
וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:25 |
Papjovė jautį ir nuvedė berniuką pas Elį.
|
I Sa
|
Bela
|
1:25 |
І закалолі цяля; і прывялі хлопчыка да Іліі,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:25 |
Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli.
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:25 |
Siellä he teurastivat sonnin uhriksi ja veivät sitten pojan Eelin luo.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:25 |
Y matando él un becerro trajeron el niño a Elí.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:25 |
Ze slachtten den stier, en brachten het kind naar Eli.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:25 |
Sie schlachteten den Stier und brachten den Jungen zu Eli.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:25 |
بَیل کو قربان گاہ پر چڑھانے کے بعد اِلقانہ اور حنّہ بچے کو عیلی کے پاس لے گئے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:25 |
وَبَعْدَ أَنْ ذَبَحُوا الثَّوْرَ حَمَلُوا الصَّبِيَّ إِلَى عَالِي،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:25 |
他们宰了公牛以后,就带孩子到以利那里,
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:25 |
Elkana ed Anna immolarono il giovenco, e menarono il fanciullo ad Eli.
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:25 |
En hulle het die bul geslag en die seun by Eli gebring;
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:25 |
И закололи тельца; и привела отрока Анна к Илию,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:25 |
बैल को क़ुरबानगाह पर चढ़ाने के बाद इलक़ाना और हन्ना बच्चे को एली के पास ले गए।
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:25 |
Boğayı kestikten sonra çocuğu Eli'ye getirdiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:25 |
En zij slachtten een var; alzo brachten zij het kind tot Eli.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:25 |
Amikor levágták a fiatal bikát, odavitték a gyermeket Hélihez.
|
I Sa
|
Maori
|
1:25 |
Na patua ana e ratou te puru, a kawea ana te tamaiti ki a Eri.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:25 |
Tasumbali' pa'in sapi' he', ni'nde'an na si Samwel ni si Eli e' matto'ana.
|
I Sa
|
HunKar
|
1:25 |
És levágták a tulkot, és a gyermeket Élihez vitték.
|
I Sa
|
Viet
|
1:25 |
Họ giết con bò đực, rồi dẫn đứa trẻ đến Hê-li.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:25 |
Queˈxcamsi li cuacax ut queˈxcˈam li cˈulaˈal chiru laj Elí.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:25 |
Och de slaktade tjuren och förde så gossen fram till Eli.
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:25 |
Tada zaklaše junca, a majka dječakova pristupi k Eliju.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Họ sát tế con bò và đưa đứa trẻ đến với ông Ê-li.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:25 |
Puis ils égorgèrent un veau, et ils amenèrent l’enfant à Héli.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:25 |
Et ils le conduisirent devant le Seigneur ; son père égorgea la victime que de saison en saison il sacrifiait au Seigneur ; il présenta l'enfant après avoir égorgé le bœuf ; et Anne, la mère de l'enfant, le conduisit à Héli,
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:25 |
וישחטו את הפר ויבאו את הנער אל עלי
|
I Sa
|
MapM
|
1:25 |
וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥אוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:25 |
וישחטו את הפר ויביאו את הנער אל עלי׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:25 |
Әке-шешесі бұқаны құрбандыққа шалғаннан кейін баланы Елидің алдына алып барды.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:25 |
Et ils égorgèrent le taureau, et ils amenèrent le jeune garçon à Éli.
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:25 |
Dann schlachteten sie das Rind und brachten den Knaben zu Eli.
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:25 |
Usmrtili so bikca in otroka privedli k Éliju.
|
I Sa
|
Haitian
|
1:25 |
Yo touye ti towo a, epi yo mennen ti gason an bay Eli.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:25 |
Ja he teurastivat mullin, ja toivat nuorukaisen Elin eteen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:25 |
Y matando el becerro, trajeron el niño á Eli.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:25 |
Yna ar ôl iddyn nhw ladd y tarw, dyma nhw'n mynd â'r bachgen at Eli.
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:25 |
Als sie dort den Stier geopfert hatten und sie den Knaben zu Eli brachten,
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:25 |
Και έσφαξαν τον μόσχον και έφεραν το παιδίον προς τον Ηλεί.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:25 |
І зарізали бичка, і привели́ того хлопчика до Ілі́я.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:25 |
Ils égorgèrent le taureau, et ils conduisirent l'enfant à Héli.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:25 |
И заклаше теле и доведоше дете к Илију.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:25 |
I zabili cielca, i przyprowadzili dziecko do Heliego.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:25 |
Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Éli.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:25 |
Y matando el becerro, trajeron el niño á Eli.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:25 |
Akkor levágták a bikát, a gyermeket pedig bevitték Élihez.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:25 |
Da nu Tyren var slagtet, kom Drengens Moder til Eli
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Na ol i kilim i dai wanpela bulmakau man, na bringim dispela pikinini long Ilai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:25 |
Og de slagtede Oksen, og de førte Drengen til Eli.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:25 |
Ils le présentèrent à Héli, après avoir immolé un veau.
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:25 |
I zabiwszy cielca, przywiedli dziecię do Heli.
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:25 |
是に於て牛をころしその子をエリの許に携へゆきぬ
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:25 |
Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli.
|