Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 1:25  And they slew a bull, and brought the child to Eli.
I Sa NHEBJE 1:25  They killed the bull, and brought the child to Eli.
I Sa ABP 1:25  And they led him before the lord, and they slew the calf. And [6brought it 1Hannah 2the 3mother 4of the 5boy] to Eli.
I Sa NHEBME 1:25  They killed the bull, and brought the child to Eli.
I Sa Rotherha 1:25  So they slew the bullock,—and took the boy in, unto Eli.
I Sa LEB 1:25  They slaughtered the bull, and they brought the boy to Eli.
I Sa RNKJV 1:25  And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
I Sa Jubilee2 1:25  And they slew a bullock and brought the child to Eli.
I Sa Webster 1:25  And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
I Sa Darby 1:25  And they slaughtered the bullock, and brought the boy to Eli.
I Sa ASV 1:25  And they slew the bullock, and brought the child to Eli.
I Sa LITV 1:25  And they slaughtered the bullock, and brought the boy to Eli.
I Sa Geneva15 1:25  And they slewe a bullocke, and brought the childe to Eli.
I Sa CPDV 1:25  And they immolated a calf, and they presented the boy to Eli.
I Sa BBE 1:25  And when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli.
I Sa DRC 1:25  And they immolated a calf, and offered the child to Heli.
I Sa GodsWord 1:25  Then the parents butchered the bull and brought the child to Eli.
I Sa JPS 1:25  And when the bullock was slain, the child was brought to Eli.
I Sa KJVPCE 1:25  And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
I Sa NETfree 1:25  Once the bull had been slaughtered, they brought the boy to Eli.
I Sa AB 1:25  And they brought him before the Lord; and his father slaughtered his offering which he offered from year to year to the Lord; and he brought the child near, and slaughtered the calf; and Anna the mother of the child brought him to Eli.
I Sa AFV2020 1:25  And they killed a bull, and brought the child to Eli.
I Sa NHEB 1:25  They killed the bull, and brought the child to Eli.
I Sa NETtext 1:25  Once the bull had been slaughtered, they brought the boy to Eli.
I Sa UKJV 1:25  And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
I Sa KJV 1:25  And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
I Sa KJVA 1:25  And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
I Sa AKJV 1:25  And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
I Sa RLT 1:25  And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
I Sa MKJV 1:25  And they killed a bull, and brought the child to Eli.
I Sa YLT 1:25  And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli,
I Sa ACV 1:25  And they killed the bullock, and brought the child to Eli.
I Sa VulgSist 1:25  et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.
I Sa VulgCont 1:25  et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.
I Sa Vulgate 1:25  et immolaverunt vitulum et obtulerunt puerum Heli
I Sa VulgHetz 1:25  et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.
I Sa VulgClem 1:25  et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.
I Sa CzeBKR 1:25  Tedy zabili volka a přivedli dítě k Elí.
I Sa CzeB21 1:25  Býčka porazili a chlapce přivedli k Elímu.
I Sa CzeCEP 1:25  Porazili býčka a uvedli chlapce k Élímu.
I Sa CzeCSP 1:25  Zabili býčka a přivedli chlapce k Élímu.
I Sa PorBLivr 1:25  E matando o bezerro, trouxeram o menino a Eli.
I Sa Mg1865 1:25  Dia novonoiny ny vantotr’ ombilahy iray, ary nentiny ho ao amin’ i Ely ny zaza.
I Sa FinPR 1:25  Ja teurastettuaan härän he toivat pojan Eelin tykö.
I Sa FinRK 1:25  Sitten he teurastivat härän ja toivat pojan Eelin luo,
I Sa ChiSB 1:25  他們祭殺了牛以後,孩子的母親來到厄里前,
I Sa CopSahBi 1:25  ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲛⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲙⲙⲁϩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲛⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲁⲛⲛⲁ ⲇⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲥϯ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲏⲗⲓ
I Sa ChiUns 1:25  宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。
I Sa BulVeren 1:25  И заклаха юнеца и донесоха детето при Илий.
I Sa AraSVD 1:25  فَذَبَحُوا ٱلثَّوْرَ وَجَاءُوا بِٱلصَّبِيِّ إِلَى عَالِي.
I Sa Esperant 1:25  Kaj oni buĉis bovon kaj venigis la knabon al Eli.
I Sa ThaiKJV 1:25  แล้วเขาทั้งหลายก็ฆ่าวัวผู้ตัวนั้นและนำเด็กมาหาเอลี
I Sa OSHB 1:25  וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃
I Sa BurJudso 1:25  နွားကိုသတ်၍ သူငယ်ကို ဧလိထံသို့ သွင်းလျက်၊ ဟန္နက၊ ကျွန်မ၏သခင်၊-
I Sa FarTPV 1:25  در آنجا گوساله را قربانی کرد و طفل را پیش عیلی برد
I Sa UrduGeoR 1:25  Bail ko qurbāngāh par chaṛhāne ke bād Ilqānā aur Hannā bachche ko Elī ke pās le gae.
I Sa SweFolk 1:25  De slaktade tjuren och förde sedan fram pojken till Eli.
I Sa GerSch 1:25  Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli.
I Sa TagAngBi 1:25  At kanilang pinatay ang guyang lalake, at dinala ang bata kay Eli.
I Sa FinSTLK2 1:25  Teurastettuaan härän he toivat pojan Eelin luo.
I Sa Dari 1:25  در آنجا گوساله را ذبح کرد و طفل را پیش عیلی برد
I Sa SomKQA 1:25  Markaasay dibi qaleen, oo wiilkiina waxay u keeneen Ceelii.
I Sa NorSMB 1:25  Dei slagta uksen, og førde so vesleguten til Eli.
I Sa Alb 1:25  Pastaj ata flijuan një dem dhe ia çuan djalin Elit.
I Sa UyCyr 1:25  Буқа союлғандин кейин, Һанна билән Әлқана балини Әлиниң қешиға елип кәлди.
I Sa KorHKJV 1:25  그들이 수소를 잡고 아이를 데리고 엘리에게 가니라.
I Sa SrKDIjek 1:25  И заклаше теле и доведоше дете к Илију.
I Sa Wycliffe 1:25  And thei sacrifieden a calf, and thei offriden the child to Hely.
I Sa Mal1910 1:25  അവർ കാളയെ അറുത്തിട്ടു ബാലനെ ഏലിയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു.
I Sa KorRV 1:25  그들이 수소를 잡고 아이를 데리고 엘리에게 가서
I Sa Azeri 1:25  گاميشي کَسندن سونرا اوشاغي عِلي‌نئن يانينا گتئردئلر.
I Sa SweKarlX 1:25  Och de slagtade stuten, och hade pilten fram för Eli.
I Sa KLV 1:25  chaH HoHta' the bull, je qempu' the puq Daq Eli.
I Sa ItaDio 1:25  Ed Elcana ed Anna scannarono un giovenco, e menarono il fanciullo ad Eli.
I Sa RusSynod 1:25  [И привели его пред лице Господа; и принес отец его жертву, какую в установленные дни приносил Господу. И привели отрока] и закололи тельца; и привела отрока [Анна мать] к Илию
I Sa CSlEliza 1:25  И приведоша е пред Господа: и закла отец его жертву, юже творяше от дний на дни Господеви: и приведоша отроча, и закла телца. И приведе Анна мати отроча ко Илию
I Sa ABPGRK 1:25  και προσήγαγον ενώπιον κυρίου και έσφαξαν τον μόσχον και προσήγαγεν Άννα η μήτηρ του παιδαρίου προς Ηλί
I Sa FreBBB 1:25  Et ils égorgèrent le taureau et amenèrent l'enfant à Eli.
I Sa LinVB 1:25  Babomi ngombe, mpe bakei na mwana wa ye epai ya Eli.
I Sa HunIMIT 1:25  Levágták a tulkot és bevitték a fiút Élihez.
I Sa ChiUnL 1:25  遂宰一牛、攜子詣以利、
I Sa VietNVB 1:25  Họ làm thịt con bò dâng lên CHÚA rồi dẫn con đến gặp ông Hê-li.
I Sa LXX 1:25  καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ προσήγαγεν Αννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ηλι
I Sa CebPinad 1:25  Ug ilang gipatay ang lake nga vaca gg gidala ang bata ngadto kang Eli.
I Sa RomCor 1:25  Au junghiat taurii şi au dus copilul la Eli.
I Sa Pohnpeia 1:25  Irail eri kemehla kouo, a serio re walahng rehn Ilai.
I Sa HunUj 1:25  Akkor levágták a bikát, a gyermeket pedig bevitték Élihez.
I Sa GerZurch 1:25  Und sie schlachteten das Rind; dann ging die Mutter des Knaben zu Eli hinein
I Sa GerTafel 1:25  Und sie schlachteten den Farren, und sie brachten den Jungen zu Eli.
I Sa PorAR 1:25  Então degolaram o touro, e trouxeram o menino a Eli;
I Sa DutSVVA 1:25  En zij slachtten een var; alzo brachten zij het kind tot Eli.
I Sa FarOPV 1:25  و گاو را ذبح نمودند، و پسررا نزد عیلی آوردند.
I Sa Ndebele 1:25  Balihlaba ijongosi, bamletha umntwana kuEli.
I Sa PorBLivr 1:25  E matando o bezerro, trouxeram o menino a Eli.
I Sa Norsk 1:25  Så slaktet de oksen og førte gutten inn til Eli.
I Sa SloChras 1:25  In zaklali so junca in pripeljali dečka k Eliju.
I Sa Northern 1:25  Buğanı kəsəndən sonra uşağı Eliyə verdilər.
I Sa GerElb19 1:25  Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli.
I Sa LvGluck8 1:25  Un tie nokāva vērsi un pieveda to zēnu pie Elus.
I Sa PorAlmei 1:25  E degolaram um bezerro: e assim trouxeram o menino a Eli.
I Sa ChiUn 1:25  宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。
I Sa SweKarlX 1:25  Och de slagtade stuten, och hade pilten fram för Eli.
I Sa FreKhan 1:25  On immola l’un des taureaux, puis on présenta l’enfant à Héli;
I Sa FrePGR 1:25  Et ils égorgèrent le taureau, et amenèrent l'enfant à Eli.
I Sa PorCap 1:25  Imolaram um novilho e apresentaram o menino a Eli.
I Sa JapKougo 1:25  そして彼らはその牛を殺し、子供をエリのもとへ連れて行った。
I Sa GerTextb 1:25  Da schlachtete man das Rind, und die Mutter des Knaben begab sich samt dem Knaben zu Eli.
I Sa Kapingam 1:25  I-muli-hua di-nadau daaligi di kau deelaa, gei meemaa gaa-wanga di tama deelaa gi Eli.
I Sa SpaPlate 1:25  Inmolaron el becerro y entregaron el niño a Helí,
I Sa WLC 1:25  וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃
I Sa LtKBB 1:25  Papjovė jautį ir nuvedė berniuką pas Elį.
I Sa Bela 1:25  І закалолі цяля; і прывялі хлопчыка да Іліі,
I Sa GerBoLut 1:25  Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli.
I Sa FinPR92 1:25  Siellä he teurastivat sonnin uhriksi ja veivät sitten pojan Eelin luo.
I Sa SpaRV186 1:25  Y matando él un becerro trajeron el niño a Elí.
I Sa NlCanisi 1:25  Ze slachtten den stier, en brachten het kind naar Eli.
I Sa GerNeUe 1:25  Sie schlachteten den Stier und brachten den Jungen zu Eli.
I Sa UrduGeo 1:25  بَیل کو قربان گاہ پر چڑھانے کے بعد اِلقانہ اور حنّہ بچے کو عیلی کے پاس لے گئے۔
I Sa AraNAV 1:25  وَبَعْدَ أَنْ ذَبَحُوا الثَّوْرَ حَمَلُوا الصَّبِيَّ إِلَى عَالِي،
I Sa ChiNCVs 1:25  他们宰了公牛以后,就带孩子到以利那里,
I Sa ItaRive 1:25  Elkana ed Anna immolarono il giovenco, e menarono il fanciullo ad Eli.
I Sa Afr1953 1:25  En hulle het die bul geslag en die seun by Eli gebring;
I Sa RusSynod 1:25  И закололи тельца; и привела отрока Анна к Илию,
I Sa UrduGeoD 1:25  बैल को क़ुरबानगाह पर चढ़ाने के बाद इलक़ाना और हन्ना बच्चे को एली के पास ले गए।
I Sa TurNTB 1:25  Boğayı kestikten sonra çocuğu Eli'ye getirdiler.
I Sa DutSVV 1:25  En zij slachtten een var; alzo brachten zij het kind tot Eli.
I Sa HunKNB 1:25  Amikor levágták a fiatal bikát, odavitték a gyermeket Hélihez.
I Sa Maori 1:25  Na patua ana e ratou te puru, a kawea ana te tamaiti ki a Eri.
I Sa sml_BL_2 1:25  Tasumbali' pa'in sapi' he', ni'nde'an na si Samwel ni si Eli e' matto'ana.
I Sa HunKar 1:25  És levágták a tulkot, és a gyermeket Élihez vitték.
I Sa Viet 1:25  Họ giết con bò đực, rồi dẫn đứa trẻ đến Hê-li.
I Sa Kekchi 1:25  Queˈxcamsi li cuacax ut queˈxcˈam li cˈulaˈal chiru laj Elí.
I Sa Swe1917 1:25  Och de slaktade tjuren och förde så gossen fram till Eli.
I Sa CroSaric 1:25  Tada zaklaše junca, a majka dječakova pristupi k Eliju.
I Sa VieLCCMN 1:25  Họ sát tế con bò và đưa đứa trẻ đến với ông Ê-li.
I Sa FreBDM17 1:25  Puis ils égorgèrent un veau, et ils amenèrent l’enfant à Héli.
I Sa FreLXX 1:25  Et ils le conduisirent devant le Seigneur ; son père égorgea la victime que de saison en saison il sacrifiait au Seigneur ; il présenta l'enfant après avoir égorgé le bœuf ; et Anne, la mère de l'enfant, le conduisit à Héli,
I Sa Aleppo 1:25  וישחטו את הפר ויבאו את הנער אל עלי
I Sa MapM 1:25  וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥אוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃
I Sa HebModer 1:25  וישחטו את הפר ויביאו את הנער אל עלי׃
I Sa Kaz 1:25  Әке-шешесі бұқаны құрбандыққа шалғаннан кейін баланы Елидің алдына алып барды.
I Sa FreJND 1:25  Et ils égorgèrent le taureau, et ils amenèrent le jeune garçon à Éli.
I Sa GerGruen 1:25  Dann schlachteten sie das Rind und brachten den Knaben zu Eli.
I Sa SloKJV 1:25  Usmrtili so bikca in otroka privedli k Éliju.
I Sa Haitian 1:25  Yo touye ti towo a, epi yo mennen ti gason an bay Eli.
I Sa FinBibli 1:25  Ja he teurastivat mullin, ja toivat nuorukaisen Elin eteen.
I Sa SpaRV 1:25  Y matando el becerro, trajeron el niño á Eli.
I Sa WelBeibl 1:25  Yna ar ôl iddyn nhw ladd y tarw, dyma nhw'n mynd â'r bachgen at Eli.
I Sa GerMenge 1:25  Als sie dort den Stier geopfert hatten und sie den Knaben zu Eli brachten,
I Sa GreVamva 1:25  Και έσφαξαν τον μόσχον και έφεραν το παιδίον προς τον Ηλεί.
I Sa UkrOgien 1:25  І зарізали бичка, і привели́ того хлопчика до Ілі́я.
I Sa FreCramp 1:25  Ils égorgèrent le taureau, et ils conduisirent l'enfant à Héli.
I Sa SrKDEkav 1:25  И заклаше теле и доведоше дете к Илију.
I Sa PolUGdan 1:25  I zabili cielca, i przyprowadzili dziecko do Heliego.
I Sa FreSegon 1:25  Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Éli.
I Sa SpaRV190 1:25  Y matando el becerro, trajeron el niño á Eli.
I Sa HunRUF 1:25  Akkor levágták a bikát, a gyermeket pedig bevitték Élihez.
I Sa DaOT1931 1:25  Da nu Tyren var slagtet, kom Drengens Moder til Eli
I Sa TpiKJPB 1:25  Na ol i kilim i dai wanpela bulmakau man, na bringim dispela pikinini long Ilai.
I Sa DaOT1871 1:25  Og de slagtede Oksen, og de førte Drengen til Eli.
I Sa FreVulgG 1:25  Ils le présentèrent à Héli, après avoir immolé un veau.
I Sa PolGdans 1:25  I zabiwszy cielca, przywiedli dziecię do Heli.
I Sa JapBungo 1:25  是に於て牛をころしその子をエリの許に携へゆきぬ
I Sa GerElb18 1:25  Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli.