Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 1:26  And she said, O my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying to the LORD.
I Sa NHEBJE 1:26  She said, "Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Jehovah.
I Sa ABP 1:26  And she said, By me, O master, [2should live 1your soul]; I am the woman standing before you with you while praying to the lord.
I Sa NHEBME 1:26  She said, "Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the Lord.
I Sa Rotherha 1:26  And she said—Pardon, my lord! By the life of thy soul, my lord,—I, am the woman who was standing near thee here, praying unto Yahweh:
I Sa LEB 1:26  She said, “Excuse me, my lord. As ⌞you live⌟, my lord, I am the woman who stood with you in this place to pray to Yahweh.
I Sa RNKJV 1:26  And she said, Oh mymaster, as thy soul liveth, mymaster, I am the woman that stood by thee here, praying unto יהוה.
I Sa Jubilee2 1:26  And she said, Oh my lord, [as] thy soul lives, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
I Sa Webster 1:26  And she said, O my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying to the LORD.
I Sa Darby 1:26  And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here to pray to Jehovah.
I Sa ASV 1:26  And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.
I Sa LITV 1:26  And she said, O my lord, may your soul live! My lord, I am the woman who stood with you here, to pray to Jehovah.
I Sa Geneva15 1:26  And she said, Oh my Lord, as thy soule liueth, my lord, I am the woman that stoode with thee here praying vnto the Lord.
I Sa CPDV 1:26  And Hannah said: “I beg you, my lord, as your soul lives, my lord: I am that woman, who stood before you here, praying to the Lord.
I Sa BBE 1:26  And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:
I Sa DRC 1:26  And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman, who stood before thee here praying to the Lord.
I Sa GodsWord 1:26  "Sir," Hannah said, "as sure as you live, I'm the woman who stood here next to you and prayed to the LORD.
I Sa JPS 1:26  And she said: 'Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto HaShem.
I Sa KJVPCE 1:26  And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord.
I Sa NETfree 1:26  She said, "Just as surely as you are alive, my lord, I am the woman who previously stood here with you in order to pray to the LORD.
I Sa AB 1:26  And she said, I pray, my lord, as your soul lives, I am the woman that stood in your presence with you while praying to the Lord.
I Sa AFV2020 1:26  And she said, "O, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD;
I Sa NHEB 1:26  She said, "Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the Lord.
I Sa NETtext 1:26  She said, "Just as surely as you are alive, my lord, I am the woman who previously stood here with you in order to pray to the LORD.
I Sa UKJV 1:26  And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying unto the LORD.
I Sa KJV 1:26  And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord.
I Sa KJVA 1:26  And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord.
I Sa AKJV 1:26  And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD.
I Sa RLT 1:26  And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Yhwh.
I Sa MKJV 1:26  And she said, O, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD.
I Sa YLT 1:26  and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I am the woman who stood with thee in this place , to pray unto Jehovah;
I Sa ACV 1:26  And she said, Oh, my lord, as thy soul lives, my lord, I am the woman who stood by thee here, praying to Jehovah.
I Sa VulgSist 1:26  Et ait Anna: Obsecro mi domine, vivit anima tua domine: ego sum illa mulier, quae steti coram te hic orans Dominum.
I Sa VulgCont 1:26  Et ait Anna: Obsecro mi domine, vivit anima tua domine: ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum.
I Sa Vulgate 1:26  et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans Dominum
I Sa VulgHetz 1:26  Et ait Anna: Obsecro mi domine, vivit anima tua domine: ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum.
I Sa VulgClem 1:26  Et ait Anna : Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine : ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum.
I Sa CzeBKR 1:26  Ona pak řekla: Poslyš mne, pane můj. Jako jest živa duše tvá, pane můj, já jsem žena ta, kteráž jsem stála tuto s tebou, modleci se Hospodinu.
I Sa CzeB21 1:26  „Můj pane,“ řekla Hana, „poslyš prosím. Jakože jsi, můj pane, živ, já jsem ta žena, která tu poblíž tebe stála a modlila se k Hospodinu.
I Sa CzeCEP 1:26  Chana řekla: „Dovol, můj pane, při tvém životě, můj pane, já jsem ta žena, která tu stála u tebe a modlila se k Hospodinu.
I Sa CzeCSP 1:26  Řekla: Dovol, můj pane! Jakože jsi živ, můj pane, já jsem ta žena, která tu stála u tebe a modlila se k Hospodinu.
I Sa PorBLivr 1:26  E ela disse: Oh, senhor meu! Vive tua alma, senhor meu, eu sou aquela mulher que esteve aqui junto a ti orando ao SENHOR.
I Sa Mg1865 1:26  Ary hoy Hana: Tompoko ô, raha velona koa ny ainao, tompoko, izaho ilay vehivavy nitsangana teto anilanao ka nivavaka tamin’ i Jehovah.
I Sa FinPR 1:26  Ja Hanna sanoi: "Oi, herrani, niin totta kuin sinä elät, herrani, minä olen se vaimo, joka seisoin tässä sinun luonasi rukoillen Herraa.
I Sa FinRK 1:26  ja Hanna sanoi: ”Oi herrani, niin totta kuin sinä elät, herrani, minä olen se nainen, joka seisoi tässä sinun luonasi rukoillen Herraa.
I Sa ChiSB 1:26  對他說:「我主,請聽:我主,就如你活著那樣真實,我就是曾在你旁邊祈求上主的那個婦人,
I Sa CopSahBi 1:26  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲛϩ ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
I Sa ChiUns 1:26  妇人说:「主啊,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
I Sa BulVeren 1:26  И тя каза: О, господарю мой! Жива душата ти, господарю мой; аз съм жената, която беше застанала тук, до теб, и се молеше на ГОСПОДА.
I Sa AraSVD 1:26  وَقَالَتْ: «أَسْأَلُكَ يَا سَيِّدِي. حَيَّةٌ هِيَ نَفْسُكَ يَا سَيِّدِي، أَنَا ٱلْمَرْأَةُ ٱلَّتِي وَقَفَتْ لَدَيْكَ هُنَا تُصَلِّي إِلَى ٱلرَّبِّ.
I Sa Esperant 1:26  Kaj ŝi diris: Ho mia sinjoro! tiel certe, kiel vivas via animo, mia sinjoro, mi estas tiu virino, kiu staris ĉi tie apud vi kaj preĝis al la Eternulo.
I Sa ThaiKJV 1:26  นางก็กล่าวว่า “โอ ท่านเจ้าข้า ท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ท่านเจ้าข้า ดิฉันเป็นผู้หญิงที่ยืนอยู่ที่นี่ต่อหน้าท่าน และอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์
I Sa OSHB 1:26  וַתֹּ֨אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
I Sa BurJudso 1:26  ကိုယ်တော် အသက်ရှင်သည်အတိုင်း၊ ကျွန်မသည် ယမန်တခါ ဤအရပ်၌ ကိုယ်တော်အနားမှာ ရပ်လျက် ဆုတောင်းသော မိန်းမဖြစ်ပါ၏။
I Sa FarTPV 1:26  و گفت: «آقا، آیا مرا به‌خاطر دارید؟ من همان زنی هستم که دیدید در همین اینجا ایستاده بودم و به درگاه خداوند دعا می‌کردم.
I Sa UrduGeoR 1:26  Hannā ne kahā, “Mere āqā, āp kī hayāt kī qasam, maiṅ wuhī aurat hūṅ jo kuchh sāl pahle yahāṅ āp kī maujūdagī meṅ khaṛī duā kar rahī thī.
I Sa SweFolk 1:26  Hon sade: ”Hör på mig, min herre. Så sant du lever, min herre: jag är kvinnan som stod här bredvid dig och bad till Herren.
I Sa GerSch 1:26  Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt; mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand und den HERRN bat.
I Sa TagAngBi 1:26  At sinabi niya, Oh panginoon ko, alangalang sa buhay ng iyong kaluluwa, panginoon ko, ako ang babaing tumayo sa siping mo rito, na nanalangin sa Panginoon.
I Sa FinSTLK2 1:26  Hanna sanoi: "Oi, herrani, niin totta kuin sinä elät, herrani, minä olen se vaimo, joka seisoin tässä sinun luonasi rukoillen Herraa.
I Sa Dari 1:26  و گفت: «آقا، آیا مرا بخاطر داری؟ من همان زن هستم که دیدی در همینجا ایستاده بودم و بدربار خداوند دعا می کردم.
I Sa SomKQA 1:26  Kolkaasay tidhi, Sayidkaygiiyow, waxaan ku dhaaranayaa naftaada nool, Sayidkaygiiyow, waxaan ahay naagtii halkan ku soo ag istaagtay, iyadoo Rabbiga baryaysa.
I Sa NorSMB 1:26  Ho sagde: «Høyr, herre! so sant du liver, herre, so er eg den kona som stod her attmed deg og bad til Herren.
I Sa Alb 1:26  Ana i tha: "Imzot! Ashtu siç është e vërtetë që jeton shpirti yt, o imzot, unë jam ajo grua që rrinte këtu, afër teje, dhe i lutej Zotit.
I Sa UyCyr 1:26  Һанна Әлигә: — Тәхсир, һаят турғанлири гува болсунки,
I Sa KorHKJV 1:26  그녀가 이르되, 오 내 주여, 당신의 혼이 살아 계심을 두고 맹세하노니, 내 주여, 나는 여기에서 당신 옆에 서서 주께 기도하던 여자이니이다.
I Sa SrKDIjek 1:26  И она рече: чуј Господару, како је жива душа твоја, господару, ја сам она жена која је стајала овдје код тебе молећи се Господу.
I Sa Wycliffe 1:26  And Anna seide, My lord, Y biseche, that is, that this child be thi `disciple and seruaunt, thi soule lyueth; Y am that womman, that stood bifor thee here, and preiede the Lord;
I Sa Mal1910 1:26  അവൾ അവനോടു പറഞ്ഞതു: യജമാനനേ; യജമാനനാണ, യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചുകൊണ്ടു ഇവിടെ സമീപത്തു നിന്നിരുന്ന സ്ത്രീ ഞാൻ ആകുന്നു.
I Sa KorRV 1:26  한나가 가로되 나의 주여 당신의 사심으로 맹세하나이다 나는 여기서 나의 주 당신 곁에 서서 여호와께 기도하던 여자라
I Sa Azeri 1:26  خَنّا ددي: "ای آغام، سنئن جانين حاقّي، ای آغام، من هَمن او آروادام کي، بورادا، سنئن يانيندا دوروب ربّه يالوارديم.
I Sa SweKarlX 1:26  Och hon sade: Ack! min Herre, så visst som din själ lefver, min Herre, jag är den qvinnan, som här när dig stod, och bad Herran;
I Sa KLV 1:26  ghaH ja'ta', “Oh, wIj joH, as lIj qa' yIn, wIj joH, jIH 'oH the be' 'Iv Qampu' Sum SoH naDev, praying Daq joH'a'.
I Sa ItaDio 1:26  Ed Anna gli disse: Ahi! signor mio; come l’anima tua vive, signor mio, io son quella donna che stava qui appresso di te, per fare orazione al Signore.
I Sa RusSynod 1:26  и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я — та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;
I Sa CSlEliza 1:26  и рече: во мне, господи, да живет душа твоя, господине мой, аз жена стоявшая пред тобою, о сем помолитися Господу:
I Sa ABPGRK 1:26  και είπεν εν εμοί κύριε ζη η ψυχή σου εγώ η γυνή η καταστάσα ενώπιόν σου μετά σου εν τω προσεύξασθαι προς κύριον
I Sa FreBBB 1:26  Et elle dit : Pardon, mon seigneur ; aussi vrai que tu vis, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel.
I Sa LinVB 1:26  Ana alobi : « Nabondeli yo, mokonzi, ngai nazali mwasi oyo atelemeki awa penepene na yo ntango nazalaki kosambela Yawe.
I Sa HunIMIT 1:26  Mondta: Kérem uram, lelked életére, uram, én vagyok az asszony, aki állt melletted e helyütt, imádkozva az Örökkévalóhoz.
I Sa ChiUnL 1:26  曰、我主歟、我指爾生命以誓、昔在此立於爾側、禱於耶和華之婦、卽我也、
I Sa VietNVB 1:26  Bà nói: Thưa ông, ông còn nhớ tôi không? Tôi chính là người đàn bà trước đây cầu khẩn CHÚA tại nơi này, cạnh bên ông.
I Sa LXX 1:26  καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε ζῇ ἡ ψυχή σου ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς κύριον
I Sa CebPinad 1:26  Ug siya miingon: Oh, ginoo ko, ingon nga ang imong kalag buhi pa, ginoo ko, ako mao ang babaye nga mitindog haduol kanimo dinhi, nga nag-ampo kang Jehova.
I Sa RomCor 1:26  Ana a zis: „Domnul meu, iartă-mă! Cât este de adevărat că sufletul tău trăieşte, domnul meu, atât este de adevărat că eu sunt femeia aceea care stăteam aici lângă tine şi mă rugam Domnului!
I Sa Pohnpeia 1:26  Ana eri ndahng Ilai, “Maing, komw kupwur mahk. Komw tamataman ie? Pwe iei ngehi liho me komw mahsanih eh kesikesihnen wasaht oh wie kapakapohng KAUN-O.
I Sa HunUj 1:26  Az asszony ezt mondta: Kérlek, uram! A te életedre esküszöm, uram, hogy én vagyok az az asszony, aki itt állt melletted és imádkozott az Úrhoz.
I Sa GerZurch 1:26  und sprach: Mit Verlaub, Herr! So wahr du lebst, Herr: ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zum Herrn zu beten.
I Sa GerTafel 1:26  Und sie sprach: Bitte, mein Herr! Beim Leben deiner Seele, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir gestanden, um zu Jehovah zu beten.
I Sa PorAR 1:26  e disse ela: Ah, meu Senhor! Tão certamente como vive a tua alma, meu Senhor, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor.
I Sa DutSVVA 1:26  En zij zeide: Och, mijn heer! zo waarachtig als uw ziel leeft, mijn heer! Ik ben die vrouw, die hier bij u stond, om den Heere te bidden.
I Sa FarOPV 1:26  و حنا گفت: «عرض می‌کنم‌ای آقایم! جانت زنده باد‌ای آقایم! من آن زن هستم که در اینجا نزد تو ایستاده، از خداوندمسئلت نمودم.
I Sa Ndebele 1:26  Wasesithi: Hawu nkosi yami, kuphila komphefumulo wakho, nkosi yami, yimi owesifazana owayemi lawe lapha, ekhuleka eNkosini.
I Sa PorBLivr 1:26  E ela disse: Oh, senhor meu! Vive tua alma, senhor meu, eu sou aquela mulher que esteve aqui junto a ti orando ao SENHOR.
I Sa Norsk 1:26  Og hun sa: Hør mig, min herre! Så sant du lever, min herre: Jeg er den kvinne som stod her hos dig og bad til Herren.
I Sa SloChras 1:26  In ona reče: Ah, gospod moj, kakor res živi duša tvoja, gospod moj, jaz sem tista žena, ki sem tu pri tebi stala in Gospoda prosila.
I Sa Northern 1:26  Xanna dedi: «Ey ağam, canına and olsun, burada – sənin yanında durub Rəbbə yalvaran qadın mənəm.
I Sa GerElb19 1:26  Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zu Jehova zu flehen.
I Sa LvGluck8 1:26  Un tā sacīja: mans kungs, tik tiešām kā tava dvēsele dzīvo, mans kungs, es esmu tā sieva, kas šeitan pie tevis stāvēja, To Kungu lūgdama.
I Sa PorAlmei 1:26  E disse ella: Ah, meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquella mulher que aqui esteve comtigo, para orar ao Senhor.
I Sa ChiUn 1:26  婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裡站著祈求耶和華的那婦人,就是我。
I Sa SweKarlX 1:26  Och hon sade: Ack! min Herre, så visst som din själ lefver, min Herre, jag är den qvinnan, som här när dig stod, och bad Herran;
I Sa FreKhan 1:26  et Hanna lui dit: "Ecoute-moi, seigneur! Par ta vie, seigneur! Je suis cette femme que tu as vue ici, près de toi, implorer l’Eternel.
I Sa FrePGR 1:26  Et Hanna dit : Pardonne, mon Seigneur ! par ta vie, mon Seigneur ! je suis cette femme qui me tenais ici debout près de toi adressant ma prière à l'Éternel.
I Sa PorCap 1:26  Ana disse-lhe: «Ouve, meu senhor, por tua vida: eu sou aquela mulher que esteve aqui a orar ao Senhor, na tua presença.
I Sa JapKougo 1:26  ハンナは言った、「わが君よ、あなたは生きておられます。わたしは、かつてここに立って、あなたの前で、主に祈った女です。
I Sa GerTextb 1:26  Darauf sprach sie: Mit Vergunst, mein Herr! So wahr du lebst, mein Herr: ich bin das Weib, das hier bei dir gestanden hat, um zu Jahwe zu beten.
I Sa SpaPlate 1:26  y ella dijo: “¡Óyeme, señor mío! Por la vida de tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí contigo orando a Yahvé.
I Sa Kapingam 1:26  Hannah ga-helekai gi Eli, “Meenei, goe e-langahia au? Ko-au go di ahina dela nogo duu i ginei, nogo hai agu dalodalo ang-gi Dimaadua.
I Sa WLC 1:26  וַתֹּ֙אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
I Sa LtKBB 1:26  Ona sakė: „Mano viešpatie, kaip tu gyvas, aš esu ta pati moteris, kuri čia stovėjo tavo akivaizdoje ir meldėsi Viešpačiui.
I Sa Bela 1:26  і сказала: о, спадару мой! хай жыве душа твая, спадару мой! я — тая самая жанчына, якая тут пры табе стаяла і малілася Госпаду;
I Sa GerBoLut 1:26  Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebet, mein Herr, ich bin das Weib, das hie bei dir stund und bat den HERRN,
I Sa FinPR92 1:26  Hanna sanoi hänelle: "Herrani, niin totta kuin elät, minä olen se nainen, joka viipyi pitkään luonasi rukoilemassa Jumalaa.
I Sa SpaRV186 1:26  Y ella dijo: Ay, señor mío, viva tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuve aquí contigo orando a Jehová.
I Sa NlCanisi 1:26  Nu sprak zij: Ik bid u, heer! Heer, zo waar als gij leeft, ik ben de vrouw, die hier bij u stond, om tot Jahweh te bidden.
I Sa GerNeUe 1:26  Hanna sagte: "Verzeihung, mein Herr! So wahr du lebst, mein Herr, ich bin die Frau, die hier bei dir stand, um zu Jahwe zu beten.
I Sa UrduGeo 1:26  حنّہ نے کہا، ”میرے آقا، آپ کی حیات کی قَسم، مَیں وہی عورت ہوں جو کچھ سال پہلے یہاں آپ کی موجودگی میں کھڑی دعا کر رہی تھی۔
I Sa AraNAV 1:26  وَقَالَتْ لَهُ: «لِتَحْيَ نَفْسُكَ يَاسَيِّدِي، أَنَا الْمَرْأَةُ الَّتِي مَثَلَتْ لَدَيْكَ هُنَا تُصَلِّي إِلَى الرَّبِّ،
I Sa ChiNCVs 1:26  妇人说:“我主啊,我敢指着我主的性命起誓,我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那个妇人。
I Sa ItaRive 1:26  E Anna gli disse: "Signor mio! Com’è vero che vive l’anima tua, o mio signore, io son quella donna che stava qui vicina a te, a pregare l’Eterno.
I Sa Afr1953 1:26  en sy het gesê: Ag, my heer, so waar as u siel leef, my heer, ek is die vrou wat hier by u gestaan het om tot die HERE te bid.
I Sa RusSynod 1:26  и сказала: «О господин мой! Да живет душа твоя, господин мой! Я – та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;
I Sa UrduGeoD 1:26  हन्ना ने कहा, “मेरे आक़ा, आपकी हयात की क़सम, मैं वही औरत हूँ जो कुछ साल पहले यहाँ आपकी मौजूदगी में खड़ी दुआ कर रही थी।
I Sa TurNTB 1:26  Hanna, “Ey efendim, yaşamın hakkı için derim ki, burada yanında durup RAB'be yakaran kadınım ben” dedi,
I Sa DutSVV 1:26  En zij zeide: Och, mijn heer! zo waarachtig als uw ziel leeft, mijn heer! Ik ben die vrouw, die hier bij u stond, om den HEERE te bidden.
I Sa HunKNB 1:26  Anna ekkor így szólt: »Kérlek, uram! Életedre mondom, uram, hogy én vagyok az az asszony, aki előtted álltam, amikor itt az Úrhoz imádkoztam.
I Sa Maori 1:26  A ka mea ia, E toku ariki, kia ora tou wairua; e toku ariki, ko ahau te wahine i tu i tou taha i konei nei, i inoi ra ki a Ihowa.
I Sa sml_BL_2 1:26  Manjari anibahat si Hanna ma si Eli, yukna, “Sapahanku, tuwan, aku na d'nda ya bay an'ngge maitu ma bihingnu angamu'-ngamu' ni PANGHŪ'.
I Sa HunKar 1:26  Ő pedig monda: Óh Uram! Él a te lelked, Uram, hogy én vagyok az az asszony, a ki itt állott melletted, és könyörgött az Úrnak.
I Sa Viet 1:26  Nàng bèn nói cùng người rằng: Xin lỗi, chúa! xưa có người đờn bà đứng tại đây, gần bên ông, đặng cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, tôi chỉ sanh mạng ông mà thề rằng tôi là người đó.
I Sa Kekchi 1:26  Ut lix Ana quixye re laj Elí: —At ka̱cuaˈ, relic chi ya̱l nak la̱in li ixk li quincˈulun chi tijoc arin chiru li nimajcual Dios nak chunchu̱cat chire li oqueba̱l.
I Sa Swe1917 1:26  Och hon sade: »Hör mig, min herre; så sant du lever, min herre, jag är den kvinna som stod här bredvid dig och bad till HERREN.
I Sa CroSaric 1:26  I reče Ana: "Dopusti, gospodaru! Tako ti života tvoga, gospodaru, ja sam ona žena koja je stajala ovdje kraj tebe moleći se Jahvi.
I Sa VieLCCMN 1:26  Bà nói : Thưa ngài, xin thứ lỗi, tôi xin lấy mạng sống ngài mà thề : tôi là người đàn bà đã đứng bên ngài, tại đây, để cầu nguyện với ĐỨC CHÚA.
I Sa FreBDM17 1:26  Et elle dit : Hélas, Monseigneur ! aussi vrai que ton âme vit, Monseigneur, je suis cette femme qui me tenais en ta présence pour prier l’Eternel.
I Sa FreLXX 1:26  Et elle dit : Je te prie, seigneur, aussi vrai que tu vis, je suis la femme que tu as vue assise devant toi, priant le Seigneur.
I Sa Aleppo 1:26  ותאמר בי אדני חי נפשך אדני אני האשה הנצבת עמכה בזה להתפלל אל יהוה
I Sa MapM 1:26  וַתֹּ֙אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה׃
I Sa HebModer 1:26  ותאמר בי אדני חי נפשך אדני אני האשה הנצבת עמכה בזה להתפלל אל יהוה׃
I Sa Kaz 1:26  Ханна оған: «Мырзам, шынымды айтамын: мен баяғыда осы жерде, сіздің қасыңызда тұрып, Жаратқан Иеге сиынған әйелмін ғой.
I Sa FreJND 1:26  Et elle dit : Ah, mon seigneur ! ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.
I Sa GerGruen 1:26  Sie sprach: "Mit Vergunst, mein Herr! Bei deinem Leben, Herr! Ich bin das Weib, das hier bei dir gestanden, zum Herrn zu beten.
I Sa SloKJV 1:26  Rekla je: „Oh, moj gospod, kakor živi tvoja duša, moj gospod, jaz sem ženska, ki je stala tukaj pri tebi, moleč h Gospodu.
I Sa Haitian 1:26  Ana di l': -Eskize m' wi, mèt. Ou pa chonje ki moun mwen ye? Menm jan ou vivan an, se mwen menm fanm ou te wè ki te kanpe bò kote ou la yon jou ap lapriyè Seyè a.
I Sa FinBibli 1:26  Ja hän sanoi: Ah, herrani! niin totta kuin sinun sielus elää, herrani, minä olen se vaimo, joka tässä tykönäs seisoi ja rukoili Herraa.
I Sa SpaRV 1:26  Y ella dijo: ¡Oh, señor mío! vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto á ti orando á Jehová.
I Sa WelBeibl 1:26  Dyma Hanna'n cyfarch Eli a dweud, “Syr, wir i chi, fi ydy'r wraig oedd yn sefyll yma wrth eich ymyl chi yn gweddïo ar Dduw.
I Sa GerMenge 1:26  sagte die Mutter (zu Eli): »Verzeihe, mein Herr! So wahr du lebst, mein Herr: ich bin die Frau, die einst hier bei dir gestanden hat, um zum HERRN zu beten.
I Sa GreVamva 1:26  Και είπεν η Άννα, Ω, κύριέ μου ζη η ψυχή σου, κύριέ μου, εγώ είμαι η γυνή, ήτις εστάθη ενταύθα πλησίον σου, δεομένη του Κυρίου·
I Sa UkrOgien 1:26  І вона сказала: „О, пане мій, як жива душа твоя, мій пане, — я та жінка, що стояла з тобою отут, щоб молитися Господе́ві.
I Sa SrKDEkav 1:26  И она рече: Чуј господару, како је жива душа твоја, господару, ја сам она жена која је стајала овде код тебе молећи се Господу.
I Sa FreCramp 1:26  Anne dit : « Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh.
I Sa PolUGdan 1:26  A ona powiedziała: Proszę, mój panie! Jak żyje twoja dusza, mój panie, to ja jestem tą kobietą, która stała tu przy tobie, modląc się do Pana.
I Sa FreSegon 1:26  Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Éternel.
I Sa SpaRV190 1:26  Y ella dijo: ¡Oh, señor mío! vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto á ti orando á Jehová.
I Sa HunRUF 1:26  Az asszony ezt mondta: Kérlek, uram! Az életemre esküszöm, uram, hogy én vagyok az az asszony, aki itt állt melletted, és imádkozott az Úrhoz.
I Sa DaOT1931 1:26  og sagde: »Hør mig, Herre! Saa sandt du lever, Herre, jeg er den Kvinde, som stod her ved din Side og bad til HERREN.
I Sa TpiKJPB 1:26  Na meri i tok, O bikman bilong mi, olsem tewel bilong yu i stap laip, bikman bilong mi, mi dispela meri i sanap klostu long yu hia, na beten long BIKPELA.
I Sa DaOT1871 1:26  Og hun sagde: Hør mig, min Herre, saa vist som din Sjæl lever, min Herre, jeg er den Kvinde, som stod her hos dig for at bede ydmygelig til Herren.
I Sa FreVulgG 1:26  Et Anne lui dit : Je vous en prie, mon seigneur ; aussi vrai que votre âme vit, je suis cette femme que vous avez vu ici prier le Seigneur.
I Sa PolGdans 1:26  A ona rzekła: Słuchaj, panie mój! żywie dusza twoja, panie mój: Jam jest ona niewiasta, któram tu stała przy tobie, modląc się Panu.
I Sa JapBungo 1:26  ハンナいひけるは主よ汝のたましひは活くわれはかつてここにてなんぢの傍にたちヱホバにいのりし婦なり
I Sa GerElb18 1:26  Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zu Jehova zu flehen.