I Sa
|
RWebster
|
1:27 |
For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:27 |
For this child I prayed; and Jehovah has given me my petition which I asked of him.
|
I Sa
|
ABP
|
1:27 |
Over this boy I prayed, and [2gave 3to me 1the lord] my request which I asked of him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:27 |
For this child I prayed; and the Lord has given me my petition which I asked of him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:27 |
For this boy, I prayed,—And Yahweh hath given me my petition which I asked of him.
|
I Sa
|
LEB
|
1:27 |
I prayed for this boy, and Yahweh has given me my request that I asked from him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:27 |
For this child I prayed; and יהוה hath given me my petition which I asked of him:
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:27 |
For this child I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of him.
|
I Sa
|
Webster
|
1:27 |
For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
|
I Sa
|
Darby
|
1:27 |
For this boy I prayed; and Jehovah has granted me my petition which I asked of him.
|
I Sa
|
ASV
|
1:27 |
For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
|
I Sa
|
LITV
|
1:27 |
I prayed for this boy, and Jehovah has given my petition which I asked of Him to me.
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:27 |
I prayed for this childe, and the Lord hath giuen me my desire which I asked of him.
|
I Sa
|
CPDV
|
1:27 |
I prayed for this child, and the Lord granted to me my petition, which I asked of him.
|
I Sa
|
BBE
|
1:27 |
My prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request:
|
I Sa
|
DRC
|
1:27 |
For this child did I pray, and the Lord hath granted me my petition, which I asked of him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:27 |
I prayed for this child, and the LORD granted my request.
|
I Sa
|
JPS
|
1:27 |
For this child I prayed; and HaShem hath granted me my petition which I asked of Him;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:27 |
For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
|
I Sa
|
NETfree
|
1:27 |
I prayed for this boy, and the LORD has given me the request that I asked of him.
|
I Sa
|
AB
|
1:27 |
For I have prayed for this child; and the Lord has given me my request that I asked of Him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:27 |
For this boy I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of Him.
|
I Sa
|
NHEB
|
1:27 |
For this child I prayed; and the Lord has given me my petition which I asked of him.
|
I Sa
|
NETtext
|
1:27 |
I prayed for this boy, and the LORD has given me the request that I asked of him.
|
I Sa
|
UKJV
|
1:27 |
For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him:
|
I Sa
|
KJV
|
1:27 |
For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
|
I Sa
|
KJVA
|
1:27 |
For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
|
I Sa
|
AKJV
|
1:27 |
For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him:
|
I Sa
|
RLT
|
1:27 |
For this child I prayed; And Yhwh hath given me my petition which I asked of him:
|
I Sa
|
MKJV
|
1:27 |
For this boy I was praying, and the LORD has given me my petition which I asked of Him.
|
I Sa
|
YLT
|
1:27 |
for this youth I prayed, and Jehovah doth give to me my petition which I asked of Him;
|
I Sa
|
ACV
|
1:27 |
I prayed for this child, and Jehovah has given me my petition which I asked of him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:27 |
Por este menino orava, e o SENHOR me deu o que lhe pedi.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:27 |
Ny hahazoako ity zazalahy ity no nivavahako; dia nomen’ i Jehovah ahy izay nangatahiko taminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:27 |
Tätä poikaa minä rukoilin; Herra antoi minulle, mitä häneltä pyysin.
|
I Sa
|
FinRK
|
1:27 |
Tätä poikaa minä rukoilin, ja Herra antoi minulle, mitä häneltä pyysin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:27 |
那時我為得到這孩子祈禱,上主就賞賜了我所懇求的,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:27 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲓϣⲗⲏⲗ ϭⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲓⲧⲏⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲉⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:27 |
我祈求为要得这孩子;耶和华已将我所求的赐给我了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:27 |
За това дете се молех и ГОСПОД изпълни молбата ми, която отправих към Него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:27 |
لِأَجْلِ هَذَا ٱلصَّبِيِّ صَلَّيْتُ فَأَعْطَانِيَ ٱلرَّبُّ سُؤْلِيَ ٱلَّذِي سَأَلْتُهُ مِنْ لَدُنْهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
1:27 |
Pri ĉi tiu knabo mi preĝis, kaj la Eternulo plenumis al mi mian peton, pri kiu mi petis Lin.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:27 |
ดิฉันอธิษฐานขอเด็กคนนี้และพระเยโฮวาห์ประทานตามคำทูลขอของดิฉัน
|
I Sa
|
OSHB
|
1:27 |
אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמּֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:27 |
ထိုအခါ ဤသူငယ်ကို ရမည်အကြောင်း ဆုတောင်းပါ၏။ တောင်းသည်အတိုင်း ထာဝရဘုရားသည် ပေးသနားတော်မူပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:27 |
من از خداوند تقاضای یک پسر کردم و او دعایم را مستجاب نمود و این پسر را به من عطا کرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:27 |
Us waqt maiṅ ne iltamās kī thī ki Rab mujhe beṭā atā kare, aur Rab ne merī sunī hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:27 |
Den här pojken bad jag om, och nu har Herren gett mig vad jag bad om.
|
I Sa
|
GerSch
|
1:27 |
Ich habe um diesen Knaben gebeten, nun hat mir der HERR die Bitte gewährt, die ich an ihn gerichtet hatte.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:27 |
Dahil sa batang ito ako nanalangin; at ipinagkaloob sa akin ng Panginoon ang aking hiling na aking hiningi sa kaniya:
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:27 |
Tätä poikaa rukoilin, ja Herra antoi minulle, mitä häneltä pyysin.
|
I Sa
|
Dari
|
1:27 |
و این طفل را که می بینی از او می خواستم و او دعایم را پذیرفت و بمرادم رساند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:27 |
Waxaan ka baryay wiilkan, oo Rabbigu waa i siiyey baryadaydii aan weyddiistay isaga,
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:27 |
Um denne guten bad eg, og Herren høyrde bøni mi og gav meg det eg bad um.
|
I Sa
|
Alb
|
1:27 |
Jam lutur për të pasur këtë djalë, dhe Zoti më dha atë që i kisha kërkuar.
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:27 |
бурун бу йәрдә янлирида туруп, Пәрвәрдигарға дуа қилған һелиқи аял мән болимән. Мән Пәрвәрдигардин бала тилигән едим, Пәрвәрдигар тилигимни иҗавәт қилип, бу балини маңа бәрди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:27 |
이 아이를 위하여 내가 기도하였더니 주께서 내가 그분께 구하여 청원한 것을 내게 주셨나이다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:27 |
Молих се за ово дијете, и испуни ми Господ молбу моју, зашто сам га молила.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:27 |
for this child Y preiede, and the Lord yaf to me myn axyng which Y axide hym;
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:27 |
ഈ ബാലന്നായിട്ടു ഞാൻ പ്രാൎത്ഥിച്ചു; ഞാൻ യഹോവയോടു കഴിച്ച അപേക്ഷ യഹോവ എനിക്കു നല്കിയിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:27 |
이 아이를 위하여 내가 기도하였더니 여호와께서 나의 구하여 기도한 바를 허락하신지라
|
I Sa
|
Azeri
|
1:27 |
يالواريشيم بو اوشاق اوچون ائدي و رب موراديمي يرئنه يتئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:27 |
Då jag bad om denna pilten. Nu hafver Herren gifvit mig den bönena, som jag bad af honom.
|
I Sa
|
KLV
|
1:27 |
vaD vam puq jIH prayed; je joH'a' ghajtaH nobpu' jIH wIj petition nuq jIH tlhobta' vo' ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:27 |
Io pregai per aver questo fanciullo; e il Signore mi ha conceduta la richiesta che io gli feci.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:27 |
о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:27 |
о отрочати сем молихся, и даде ми Господь прошение мое, еже просих у Него:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:27 |
υπέρ του παιδαρίου τούτου προσηυξάμην και έδωκέ μοι κύριος το αίτημά μου ο ητησάμην παρ΄ αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:27 |
C'est pour cet enfant que je priais, et l'Eternel m'a accordé la demande que je lui avais faite.
|
I Sa
|
LinVB
|
1:27 |
Nasengeki Yawe mwana, mpe Yawe apesi ngai mwana oyo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:27 |
Ezért a fiúért imádkoztam: megadta nekem az Örökkévaló kérésemet, melyet tőle kértem.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:27 |
我爲此子而禱、耶和華允我所求、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:27 |
Tôi cầu xin Ngài cho tôi đứa con này. CHÚA đã ban cho tôi điều tôi cầu xin Ngài.
|
I Sa
|
LXX
|
1:27 |
ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην καὶ ἔδωκέν μοι κύριος τὸ αἴτημά μου ὃ ᾐτησάμην παρ’ αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:27 |
Alang niining bataa ako nag-ampo; ug si Jehova mihatag kanako sa akong gihangyo kaniya:
|
I Sa
|
RomCor
|
1:27 |
Pentru copilul acesta mă rugam, şi Domnul a ascultat rugăciunea pe care I-o făceam.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:27 |
I peki rehn KAUN-O en ketikihong ie seriet. Eri, iet e ketin kapwaiadahr ei pekipeko.
|
I Sa
|
HunUj
|
1:27 |
Ezért a gyermekért imádkoztam, és az Úr teljesítette kérésemet, amit kértem tőle.
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:27 |
Um diesen Knaben habe ich gebetet; nun hat der Herr mir gewährt, was ich von ihm erflehte.
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:27 |
Um den Jungen hier habe ich gebeten. Und Jehovah gab mir meine Bitte, die ich von Ihm erbeten.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:27 |
Por este menino orava eu, e o Senhor atendeu a petição que eu lhe fiz.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:27 |
Ik bad om dit kind, en de Heere heeft mij mijn bede gegeven, die ik van Hem gebeden heb.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:27 |
برای این پسر مسالت نمودم وخداوند مسالت مرا که از او طلب نموده بودم، به من عطا فرموده است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:27 |
Ngakhulekela lo umfana, njalo iNkosi inginikile isicelo sami engasicela kuyo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:27 |
Por este menino orava, e o SENHOR me deu o que lhe pedi.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:27 |
Denne gutt var det jeg bad om, og Herren har gitt mig det jeg bad ham om.
|
I Sa
|
SloChras
|
1:27 |
Za tega dečka sem prosila, in Gospod mi je izpolnil prošnjo, ki sem jo prosila od njega.
|
I Sa
|
Northern
|
1:27 |
Yalvarışım bu uşaq üçün idi, Rəbb muradımı yerinə yetirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:27 |
Um diesen Knaben habe ich gefleht, und Jehova hat mir meine Bitte gewährt, die ich von ihm erbeten habe.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:27 |
Es par šo bērnu esmu lūgusi, un Tas Kungs man devis manu lūgumu, ko es no Viņa esmu lūgusi.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:27 |
Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição, que eu lhe tinha pedido.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:27 |
我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:27 |
Då jag bad om denna pilten. Nu hafver Herren gifvit mig den bönena, som jag bad af honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:27 |
C’Est pour obtenir cet enfant que j’avais prié; et l’Eternel m’a accordé ce que je lui avais demandé.
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:27 |
C'est pour l'enfant ici présent que je le suppliais, et l'Éternel m'a accordé la requête que je lui présentais.
|
I Sa
|
PorCap
|
1:27 |
Eis o menino por quem orei. O Senhor ouviu a minha súplica.
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:27 |
この子を与えてくださいと、わたしは祈りましたが、主はわたしの求めた願いを聞きとどけられました。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:27 |
Um diesen Knaben betete ich, und Jahwe hat mir die Bitte gewährt, die ich an ihn richtete.
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:27 |
Au nogo dalodalo ang-gi Dimaadua i-di tama deenei, gei Dimaadua gu-hila-mai gi dagu dangidangi.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:27 |
Estaba rogando por este niño, y Yahvé me ha otorgado lo que le pedí.
|
I Sa
|
WLC
|
1:27 |
אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמּֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:27 |
Aš prašiau šito sūnaus. Viešpats išklausė mano prašymą ir suteikė, ko prašiau.
|
I Sa
|
Bela
|
1:27 |
за гэтае дзіця малілася я, і спраўдзіў мне Гасподзь просьбу маю, чаго я прасіла ў Яго;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:27 |
da ich urn diesen Knaben bat. Nun hat der HERR meine Bitte gegeben, die ich von ihm bat.
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:27 |
Tätä poikaa minä rukoilin itselleni, ja Herra antoi minulle mitä pyysin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:27 |
Por este niño oraba, y Jehová me dio lo que le pedí.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:27 |
Om dit kind heb ik gebeden, en Jahweh heeft mij geschonken, wat ik Hem heb afgesmeekt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:27 |
Hier ist das Kind, um das ich damals gebetet habe. Jahwe hat mein Gebet erhört; er gab mir, worum ich ihn bat.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:27 |
اُس وقت مَیں نے التماس کی تھی کہ رب مجھے بیٹا عطا کرے، اور رب نے میری سنی ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:27 |
مُتَضَرِّعَةً إِلَيْهِ أَنْ يُعْطِيَنِي هَذَا الصَّبِيَّ، فاسْتَجَابَ الرَّبُّ دُعَائِي الَّذِي رَفَعْتُهُ إِلَيْهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:27 |
那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了,
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:27 |
Pregai per aver questo fanciullo; e l’Eterno mi ha concesso quel che io gli avevo domandato.
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:27 |
Om hierdie seun het ek gebid, en die HERE het my bede aan my gegee wat ek van Hom gebid het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:27 |
об этом дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:27 |
उस वक़्त मैंने इलतमास की थी कि रब मुझे बेटा अता करे, और रब ने मेरी सुनी है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:27 |
“Bu çocuk için yakarmıştım; RAB dileğimi yerine getirdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:27 |
Ik bad om deze jongeling, en de HEERE heeft mij mijn bede gegeven, die ik van Hem gebeden heb.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:27 |
Ezért a gyermekért imádkoztam, és az Úr teljesítette kérésemet, amelyet hozzá intéztem.
|
I Sa
|
Maori
|
1:27 |
Ko tenei tamaiti taku i inoi ai; a homai ana e Ihowa ki ahau taku mea i inoi ai ahau ki a ia:
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:27 |
Bay aku angamu' anak ati nirūlan e'na pangamu'-ngamu'ku.
|
I Sa
|
HunKar
|
1:27 |
Ezért a fiúért könyörögtem, és az Úr megadta kérésemet, a melyet tőle kértem.
|
I Sa
|
Viet
|
1:27 |
Ấy vì đứa trẻ nầy mà tôi cầu nguyện. Ðức Giê-hô-va đã nhậm lời tôi đã cầu xin cùng Ngài.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:27 |
La̱in quintzˈa̱ma chiru li Dios nak tixqˈue junak lin cˈulaˈal. Ut aˈan xqˈue cue li cˈulaˈal aˈin.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:27 |
Om denne gosse bad jag; nu har HERREN givit mig vad jag utbad mig av honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:27 |
Molila sam za ovo dijete, i Jahve mi je uslišio prošnju kojom sam ga prosila.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:27 |
Tôi đã cầu nguyện để được đứa trẻ này, và ĐỨC CHÚA đã ban cho tôi điều tôi đã xin Người.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:27 |
J’ai prié pour avoir cet enfant ; et l’Eternel m’a accordé la demande que je lui ai faite.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:27 |
J'ai prié pour obtenir cet enfant, et le Seigneur a exaucé la prière que je lui avais faite.
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:27 |
אל הנער הזה התפללתי ויתן יהוה לי את שאלתי אשר שאלתי מעמו
|
I Sa
|
MapM
|
1:27 |
אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהֹוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵֽעִמּֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:27 |
אל הנער הזה התפללתי ויתן יהוה לי את שאלתי אשר שאלתי מעמו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:27 |
Сол кезде мына баланы сыйлай көрсін деп жалбарынған едім. Жаратқан Ие өтінішімді жүзеге асырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:27 |
J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite.
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:27 |
Um diesen Knaben habe ich gebetet. Und der Herr gewährte mir meine Bitte, das, was ich von ihm erbeten habe.
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:27 |
Za tega otroka sem molila in Gospod mi je dal mojo prošnjo, ki sem jo prosila od njega,
|
I Sa
|
Haitian
|
1:27 |
Mwen te mande l' pou l' te ban mwen pitit gason sa a. Li ban mwen sa m' te mande l' la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:27 |
Tätä nuorukaista minä anoin: nyt on Herra minulle antanut minun rukoukseni, jonka minä häneltä rukoilin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:27 |
Por este niño oraba, y Jehová me dió lo que le pedí.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:27 |
Dyma'r bachgen rôn i'n gweddïo amdano, ac mae Duw wedi ateb fy ngweddi!
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:27 |
Um diesen Knaben habe ich damals gebetet; nun hat der HERR mir die Bitte gewährt, die ich ihm vorgetragen habe.
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:27 |
περί του παιδίου τούτου εδεόμην· και ο Κύριος έδωκεν εις εμέ την αίτησίν μου, την οποίαν ήτησα παρ' αυτού·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:27 |
Я молилася за дитину цю, — і Господь дав мені жада́ння моє, що я просила від Нього.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:27 |
C'est pour cet enfant que je priais, et Yahweh m'a accordé la demande que je lui avais faite.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:27 |
Молих се за ово дете, и испуни ми Господ молбу моју, за шта сам Га молила.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:27 |
Prosiłam o to dziecko i Pan spełnił moją prośbę, którą zaniosłam do niego.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:27 |
C'était pour cet enfant que je priais, et l'Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:27 |
Por este niño oraba, y Jehová me dió lo que le pedí.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:27 |
Ezért a gyermekért imádkoztam, és az Úr teljesítette kérésemet, amivel hozzá folyamodtam.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:27 |
Om denne Dreng bad jeg, og HERREN gav mig, hvad jeg bad ham om.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:27 |
Long dispela pikinini mi prea. Na BIKPELA i bin givim mi dispela strongpela askim bilong mi mi askim long Em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:27 |
Jeg bad ydmygelig om denne Dreng; og Herren har givet mig min Begæring, som jeg begærede af ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:27 |
Je le suppliais pour cet enfant, et le Seigneur m’a accordé la demande que je lui ai faite.
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:27 |
Prosiłam o to dzieciątko, i dał mi Pan prośbę moję, którejm żądała od niego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:27 |
われ此子のためにいのりしにヱホバわが求めしものをあたへたまへり
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:27 |
Um diesen Knaben habe ich gefleht, und Jehova hat mir meine Bitte gewährt, die ich von ihm erbeten habe.
|