I Sa
|
RWebster
|
1:28 |
Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:28 |
Therefore also I have granted him to Jehovah. As long as he lives he is granted to Jehovah." He worshiped Jehovah there.
|
I Sa
|
ABP
|
1:28 |
And I lend him to the lord all the days which he should live for use by the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:28 |
Therefore also I have granted him to the Lord. As long as he lives he is granted to the Lord." He worshiped the Lord there.
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:28 |
Hence, I also, have loaned him unto Yahweh, all the days that he liveth. He, is lent unto Yahweh. And he bowed down there, unto Yahweh.
|
I Sa
|
LEB
|
1:28 |
I in turn have lent him to Yahweh. ⌞As long as he lives⌟ he is lent to Yahweh.” Then they worshiped Yahweh there.
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:28 |
Therefore also I have lent him to יהוה; as long as he liveth he shall be lent to יהוה. And he worshipped יהוה there.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:28 |
Therefore, I also have given him back to the LORD; as long as he lives he shall belong to the LORD. And he worshipped the LORD there.:
|
I Sa
|
Webster
|
1:28 |
Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshiped the LORD there.
|
I Sa
|
Darby
|
1:28 |
And also I have lent him to Jehovah: all the days that he lives, he is lent to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
|
I Sa
|
ASV
|
1:28 |
therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
|
I Sa
|
LITV
|
1:28 |
And I also have loaned him to Jehovah; all the days which he shall be, he is loaned to Jehovah. And he worshiped there before Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:28 |
Therefore also I haue giuen him vnto the Lord: as long as he liueth hee shalbe giuen vnto the Lord: and he worshipped the Lord there.
|
I Sa
|
CPDV
|
1:28 |
Because of this, I have also lent him to the Lord, for all the days when he shall be lent to the Lord.” And they adored the Lord in that place. And Hannah prayed, and she said:
|
I Sa
|
BBE
|
1:28 |
So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.
|
I Sa
|
DRC
|
1:28 |
Therefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And they adored the Lord there. And Anna prayed, and said:
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:28 |
In return, I am giving him to the LORD. He will be dedicated to the LORD for his whole life." And they worshiped the LORD there.
|
I Sa
|
JPS
|
1:28 |
therefore I also have lent him to HaShem; as long as he liveth he is lent to HaShem.' And he worshipped HaShem there.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:28 |
Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.
|
I Sa
|
NETfree
|
1:28 |
Now I dedicate him to the LORD. From this time on he is dedicated to the LORD." Then they worshiped the LORD there.
|
I Sa
|
AB
|
1:28 |
And I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: and she said,
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:28 |
And I have returned him to the LORD. As long as he lives, he shall be given to the LORD." And he worshiped the LORD there.
|
I Sa
|
NHEB
|
1:28 |
Therefore also I have granted him to the Lord. As long as he lives he is granted to the Lord." He worshiped the Lord there.
|
I Sa
|
NETtext
|
1:28 |
Now I dedicate him to the LORD. From this time on he is dedicated to the LORD." Then they worshiped the LORD there.
|
I Sa
|
UKJV
|
1:28 |
Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
|
I Sa
|
KJV
|
1:28 |
Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.
|
I Sa
|
KJVA
|
1:28 |
Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.
|
I Sa
|
AKJV
|
1:28 |
Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
|
I Sa
|
RLT
|
1:28 |
Therefore also I have lent him to Yhwh; as long as he liveth he shall be lent to Yhwh. And he worshipped Yhwh there.
|
I Sa
|
MKJV
|
1:28 |
And I have returned him to the LORD. As long as he lives, he shall be given to the LORD. And he worshiped the LORD there.
|
I Sa
|
YLT
|
1:28 |
and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived--he is asked for Jehovah;' and he boweth himself there before Jehovah.
|
I Sa
|
ACV
|
1:28 |
Therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he lives he is granted to Jehovah. And he worshiped Jehovah there.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:28 |
Eu, pois, o devolvo também ao SENHOR: todos os dias que viver, será do SENHOR. E adorou ali ao SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:28 |
Koa atolotro ho an’ i Jehovah kosa izy: eny, amin’ ny andro rehetra hiainany dia voatolotra ho an’ i Jehovah izy. Dia nivavaka tamin’ i Jehovah izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:28 |
Sentähden myös minä suostun antamaan hänet Herralle: kaikiksi elinpäiviksensä hän olkoon Herralle annettu." Ja Samuel rukoili siellä Herraa.
|
I Sa
|
FinRK
|
1:28 |
Sen tähden minä luovutan hänet Herralle koko hänen eliniäkseen. Olkoon hän Herralle annettu.” Ja Samuel rukoili siellä Herraa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:28 |
所以我現在把他獻於上主,他一生是屬於上主的。」亞納便把他留在上主那裏。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:28 |
ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ϩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:28 |
所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。」于是在那里敬拜耶和华。
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:28 |
Затова и аз го посветих на ГОСПОДА; докато е жив, ще бъде посветен на ГОСПОДА. И се поклониха там на ГОСПОДА.
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:28 |
وَأَنَا أَيْضًا قَدْ أَعَرْتُهُ لِلرَّبِّ. جَمِيعَ أَيَّامِ حَيَاتِهِ هُوَ عَارِيَّةٌ لِلرَّبِّ». وَسَجَدَ هُنَاكَ لِلرَّبِّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
1:28 |
Tial mi fordonas lin al la Eternulo; por la tuta tempo de sia vivo li estu fordonita al la Eternulo. Kaj ili tie adorkliniĝis antaŭ la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:28 |
เพราะฉะนั้นดิฉันจึงให้ยืมเขาไว้แด่พระเยโฮวาห์ด้วย ตราบใดที่เขามีชีวิตอยู่ ดิฉันจะให้ยืมเขาไว้แด่พระเยโฮวาห์” และเขาก็นมัสการพระเยโฮวาห์ที่นั่น
|
I Sa
|
OSHB
|
1:28 |
וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:28 |
ထိုကြောင့် ကျွန်မသည် သူ့ကို ထာဝရဘုရားအား ငှါးပါပြီ။ သူသည် တသက်လုံး ထာဝရဘုရားထံ တော်၌ အငှါးခံ၍ နေရပါမည်သခင်ဟု လျှောက်ပြီးမှ၊ ထိုအရပ်၌ ထာဝရဘုရားကို ကိုးကွယ်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:28 |
حالا میخواهم او را وقف خداوند کنم که تا زنده است در خدمت او باشد.» سپس آنها خداوند را در همانجا پرستش کردند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:28 |
Chunāṅche ab maiṅ apnā wādā pūrā karke beṭe ko Rab ko wāpas kar detī hūṅ. Umr-bhar wuh Rab ke lie maḳhsūs hogā.” Tab us ne Rab ke huzūr sijdā kiyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:28 |
Därför vill jag nu ge honom tillbaka till Herren. Så länge han lever ska han tillhöra Herren.” Och de tillbad Herren där.
|
I Sa
|
GerSch
|
1:28 |
Darum leihe ich ihn auch dem HERRN; alle Tage seines Lebens sei er dem HERRN geliehen! Und er betete daselbst den HERRN an.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:28 |
Kaya't aking ipinagkakaloob naman sa Panginoon habang siya'y nabubuhay ay ipinagkakaloob ko siya sa Panginoon. At siya ay sumamba sa Panginoon doon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:28 |
Minäkin annan hänet Herralle kaikiksi elinpäivikseen. Hän olkoon Herralle annettu." Ja hän rukoili siellä Herraa.
|
I Sa
|
Dari
|
1:28 |
حالا می خواهم او را وقف خداوند کنم و تا که زنده است در خدمت او باشد.» پس همگی خداوند را در همانجا پرستش کردند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:28 |
sidaas daraaddeed waxaan isaga siiyey Rabbiga, oo intuu nool yahay oo dhan waxaa leh oo la siiyey Rabbiga. Oo isna halkaasuu Rabbiga ku caabuday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:28 |
Difor gjev eg honom att til Herren, so han skal vera ei gåva frå Herren alle sine livedager.» Og dei bad til Herren der.
|
I Sa
|
Alb
|
1:28 |
Prandaj edhe unë ia fal Zotit; deri sa të rrojë, ai do t'i kushtohet Zotit". Dhe aty ranë përmbys para Zotit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:28 |
Шуниң үчүн мән уни Пәрвәрдигарға беғишлидим. У өмүрвайәт Пәрвәрдигарға аталған болсун, — деди. Шундақ қилип, улар у йәрдә Пәрвәрдигарға ибадәт қилди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:28 |
그러므로 나도 그를 주께 빌려 드렸으며 그가 살아 있는 동안 그를 주께 빌려 드리리이다, 하니라. 그가 거기서 주께 경배하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:28 |
Зато и ја дајем њега Господу, докле је год жив, да је дат Господу. И поклонише се ондје Господу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:28 |
therfor Y haue youe hym to the Lord `in alle daies, in whiche he is youun to the Lord. And thei worschypiden there the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:28 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവനെ യഹോവെക്കു നിവേദിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ ജീവപൎയ്യന്തം യഹോവെക്കു നിവേദിതനായിരിക്കും. അവർ അവിടെ യഹോവയെ നമസ്കരിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:28 |
그러므로 나도 그를 여호와께 드리되 그의 평생을 여호와께 드리나이다 하고 그 아이는 거기서 여호와께 경배하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
1:28 |
من اونو ربّه وقف اتمئشم؛ عؤمرو بويو ربّه وقف اولونوب." اوشاق اورادا ربّه پرستئش اتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:28 |
Derföre gifver jag honom Herranom igen evigliga, efter han af Herranom beden är. Och de tillbådo der Herran.
|
I Sa
|
KLV
|
1:28 |
vaj je jIH ghaj granted ghaH Daq joH'a'. As tIq as ghaH yIn ghaH ghaH granted Daq joH'a'.” ghaH worshiped joH'a' pa'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:28 |
Onde io altresì l’ho prestato al Signore; egli sarà prestato al Signore tutti i giorni ch’egli sarà in vita. Ed essi adorarono quivi il Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:28 |
и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:28 |
и аз отдаю е Господеви во вся дни живота его на служение Господеви. И поклонися тамо Господеви.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:28 |
καγώ κιχρώ αυτόν τω κυρίω πάσας τας ημέρας ας ζη χρήσιν τω κυρίω
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:28 |
Et moi aussi je l'ai donné à l'Eternel ; il sera donné à l'Eternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel.
|
I Sa
|
LinVB
|
1:28 |
Sikawa nayei kotika ye o maboko ma Yawe seko. Bomoi bwa ye mobimba akabama na Yawe. » Mpe bakumbameli Yawe wana.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:28 |
Tehát én is felajánlottam őt az Örökkévalónak: mind a napokon, amíg csak lesz, fel van ő ajánlva az Örökkévalónak. És leborult ott az Örökkévaló előtt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:28 |
我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:28 |
Nay tôi xin dâng con tôi lại cho CHÚA. Nó thuộc về CHÚA trọn đời nó.Rồi cả gia đình thờ phượng CHÚA.
|
I Sa
|
LXX
|
1:28 |
κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτός χρῆσιν τῷ κυρίῳ
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:28 |
Busa gihatag ko siya usab kang Jehova; ingon sa kadugayon nga siya buhi, siya gihatag kang Jehova. Ug siya misimba kang Jehova didto.
|
I Sa
|
RomCor
|
1:28 |
De aceea vreau să-l dau Domnului: toată viaţa lui să fie dat Domnului.” Şi s-au închinat acolo înaintea Domnului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:28 |
Eri, I pahn patohwan kasarawihong KAUN-O seriet. KAUN-O me pahn ketin sapwellimaniki seri menet erein eh mour.” Irail eri wia ar kaudok ong KAUN-O wasao.
|
I Sa
|
HunUj
|
1:28 |
Én viszont felajánlom az Úrnak. Legyen egész életére felajánlva az Úrnak! És ott imádták az Urat.
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:28 |
Darum leihe auch ich ihn dem Herrn; für sein ganzes Leben ist er dem Herrn geliehen. Und sie liess ihn daselbst vor dem Herrn.
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:28 |
Und ich gewähre ihn auch Jehovah für alle Tage, die er da ist, weil er von Jehovah erbeten ist; und sie beteten daselbst Jehovah an.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:28 |
Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:28 |
Daarom heb ik hem ook den Heere overgegeven al de dagen, die hij wezen zal; hij is van den Heere gebeden. En hij bad aldaar den Heere aan.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:28 |
و من نیز او را برای خداوند وقف نمودم؛ تمام ایامی که زنده باشدوقف خداوند خواهد بود.» پس در آنجا خداوند را عبادت نمودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:28 |
Ngakho lami ngimnikele eNkosini, zonke izinsuku ekhona; wacelwa eNkosini. Wasekhonza iNkosi lapho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:28 |
Eu, pois, o devolvo também ao SENHOR: todos os dias que viver, será do SENHOR. E adorou ali ao SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:28 |
Og nu gir jeg ham tilbake til Herren for all den tid han er til; det var for Herrens skyld jeg bad om ham. Og de tilbad Herren der.
|
I Sa
|
SloChras
|
1:28 |
Zato ga tudi jaz izročam Gospodu; vse dni, dokler bo živel, je izročen Gospodu. In on se je ondi poklonil Gospodu.
|
I Sa
|
Northern
|
1:28 |
Mən onu Rəbbə əhd etmişdim və ömrü boyu Rəbbə həsr olunmalıdır». Sonra uşaq orada Rəbbə səcdə etdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:28 |
So habe auch ich ihn Jehova geliehen; alle die Tage, die er lebt, ist er Jehova geliehen. Und er betete daselbst Jehova an.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:28 |
Tādēļ es to arī Tam Kungam kā izlūgtu esmu nodevusi visu mūžu, kamēr tas dzīvos, - viņš ir no Tā Kunga izlūgts. Un tie tur pielūdza To Kungu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:28 |
Pelo que tambem ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver: pois ao Senhor foi pedido. E elle adorou ali ao Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:28 |
所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」於是在那裡敬拜耶和華。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:28 |
Derföre gifver jag honom Herranom igen evigliga, efter han af Herranom beden är. Och de tillbådo der Herran.
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:28 |
Mais à mon tour je l’avais voué au Seigneur: depuis qu’il est né, il est consacré à Dieu." Alors on se prosterna devant l’Eternel.
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:28 |
A mon tour je veux le donner en prêt à l'Éternel : qu'il reste toute sa vie prêté à l'Éternel. Et ils rendirent là leurs adorations à l'Éternel.
|
I Sa
|
PorCap
|
1:28 |
*Por isso, o ofereço ao Senhor, a fim de que só a Ele sirva todos os dias da sua vida.» E ele prostrou-se ali diante do Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:28 |
それゆえ、わたしもこの子を主にささげます。この子は一生のあいだ主にささげたものです」。そして彼らはそこで主を礼拝した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:28 |
So habe denn auch ich ihn Jahwe geliehen: so lang er lebt, sei er Jahwe geliehen! So ließ sie ihn denn dort vor Jahwe.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:28 |
Por eso yo por mi parte lo doy a Yahvé. Todos los días de su vida, será consagrado a Yahvé.” Y se prosternaron allí ante Yahvé.
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:28 |
Deenei-laa au e-dugu-anga di tama deenei e-hagadabu ang-gi Dimaadua, go Mee hua dela e-hai-mee gi-di tama deenei i-di waalooloo o dono mouli.” Gei digaula ga-daumaha ang-gi Dimaadua i-di gowaa deelaa.
|
I Sa
|
WLC
|
1:28 |
וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֙הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:28 |
Aš jį atvedu Viešpačiui, kad visą savo gyvenimą jis Jam priklausytų“. Ir jis pagarbino ten Viešpatį.
|
I Sa
|
Bela
|
1:28 |
і я аддаю яго Госпаду на ўсе дні жыцьця ягонага — служыць Госпаду. І пакланілася там Госпаду.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:28 |
Darum gebe ich ihn dem HERRN wieder sein Leben lang, weil ervom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an.
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:28 |
Nyt minä luovutan hänet Herralle. Olkoon hän Herran oma koko elämänsä ajan." Sitten he kumartuivat rukoilemaan Herraa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:28 |
Y yo también le vuelvo a Jehová: todos los días que viviere, será de Jehová. Y adoró allí a Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:28 |
Daarom sta ik hem nu aan Jahweh af; zolang hij leeft, blijft hij aan Jahweh afgestaan. En ze bogen zich daar voor Jahweh neer.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:28 |
So will auch ich mein Versprechen erfüllen und übergebe ihn Jahwe. Sein Leben lang soll er Jahwe gehören." Dann warfen sie sich zum Gebet vor Jahwe nieder.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:28 |
چنانچہ اب مَیں اپنا وعدہ پورا کر کے بیٹے کو رب کو واپس کر دیتی ہوں۔ عمر بھر وہ رب کے لئے مخصوص ہو گا۔“ تب اُس نے رب کے حضور سجدہ کیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:28 |
لِذَلِكَ أَنَا أَهَبُهُ لِلرَّبِّ جَمِيعَ أَيَّامِ حَيَاتِهِ». وَسَجَدُوا هُنَاكَ لِلرَّبِّ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:28 |
所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:28 |
E, dal canto mio, lo dono all’Eterno; e finché gli durerà la vita, egli sarà donato all’Eterno". E si prostraron quivi dinanzi all’Eterno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:28 |
So staan ek hom dan ook af aan die HERE al die dae wat hy leef; hy is aan die HERE afgestaan. En hy het die HERE daar aanbid.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:28 |
и я отдаю его Господу на все дни жизни его служить Господу». И поклонилась там Господу.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:28 |
चुनाँचे अब मैं अपना वादा पूरा करके बेटे को रब को वापस कर देती हूँ। उम्र-भर वह रब के लिए मख़सूस होगा।” तब उसने रब के हुज़ूर सिजदा किया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:28 |
Ben de onu RAB'be adıyorum. Yaşamı boyunca RAB'be adanmış kalacaktır.” Sonra orada RAB'be tapındılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:28 |
Daarom heb ik hem ook den HEERE overgegeven al de dagen, die hij wezen zal; hij is van den HEERE gebeden. En hij bad aldaar den HEERE aan.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:28 |
Ezért én is kölcsönbe adom őt az Úrnak arra az egész időre, amely alatt kölcsönben kell lennie az Úrnál.« Ezután imádták ott az Urat.
|
I Sa
|
Maori
|
1:28 |
Na reira kua tukua atu nei ia e ahau ki a Ihowa; he mea tuku ia ki a Ihowa i nga ra katoa e ora ai ia. A koropiko ana te tamaiti ki a Ihowa ki reira.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:28 |
Angkan na buwattina'an, pamasuku'ku na ni iya onde' itu sat'ggolna allum.” Puwas pa'in he'-i, sinumba na si Yawe ma atag ina'an.
|
I Sa
|
HunKar
|
1:28 |
Most azért én is az Úrnak szentelem; teljes életére az Úrnak legyen szentelve! És imádkozának ott az Úrhoz.
|
I Sa
|
Viet
|
1:28 |
Vì vậy, tôi cũng dâng nó cho Ðức Giê-hô-va; tôi cho Ðức Giê-hô-va mượn nó trọn đời nó. Ðoạn mẹ con đều thờ lạy tại đó trước mặt Ðức Giê-hô-va.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:28 |
Joˈcan nak xinchal chixkˈaxtesinquil chiru li nimajcual Dios li cˈulaˈal aˈin re ta̱cˈanjelak chiru joˈ najtil ta̱cua̱nk saˈ ruchichˈochˈ, chan. Ut queˈxlokˈoni li Dios.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:28 |
Därför vill ock jag nu giva honom tillbaka åt HERREN; så länge han lever, skall han vara given åt HERREN.» Och de tillbådo där HERREN. [1] Namnet Samuel är sammansatt av två hebreiska ord som betyda höra och Gud. [2] Se Avvänja i Ordförkl.
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:28 |
Zato i ja njega ustupam Jahvi za sve dane njegova života: ta isprošen je od Jahve." I pokloniše se ondje Jahvi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:28 |
Đến lượt tôi, tôi xin nhượng nó lại cho ĐỨC CHÚA. Mọi ngày đời nó, nó sẽ được nhượng cho ĐỨC CHÚA. Và ở đó, họ thờ lạy ĐỨC CHÚA.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:28 |
C’est pourquoi je l’ai prêté à l’Eternel ; il sera prêté à l’Eternel pour tous les jours de sa vie. Et il se prosterna là devant l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:28 |
Cet enfant, je le donne au Seigneur pour être tous les jours de sa vie au service du Seigneur ; puis, elle dit :
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:28 |
וגם אנכי השאלתהו ליהוה כל הימים אשר היה הוא שאול ליהוה וישתחו שם ליהוה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
1:28 |
וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֙הוּ֙ לַֽיהֹוָ֔ה כׇּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַיהֹוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַֽיהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:28 |
וגם אנכי השאלתהו ליהוה כל הימים אשר היה הוא שאול ליהוה וישתחו שם ליהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:28 |
Енді мен де уәдемді орындап, баланы өмір бойы Оның қызметіне бағыштағым келіп отыр», — деді. Сонда олар иіліп Жаратқан Иеге ғибадат етті.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:28 |
Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; [pour] tous les jours de sa vie, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna là devant l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:28 |
So leihe auch ich dem Herrn all seine Lebenstage. Er ist der vom Herrn Erbetene." Dann beteten sie dort den Herrn an.
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:28 |
zato sem ga tudi posodila Gospodu. Kakor dolgo živi, bo posojen Gospodu.“ In tam je oboževal Gospoda.
|
I Sa
|
Haitian
|
1:28 |
Se konsa m' vin mete l' apa pou l' ka viv pou Seyè a ase jouk li mouri. Apre sa, yo adore Seyè a la nan tanp lan.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:28 |
Sentähden annan minä hänen Herralle jälleen kaikeksi elinajaksensa, että hän Herralta rukoiltu on; ja hän rukoili Herraa siinä paikassa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:28 |
Yo pues le vuelvo también á Jehová: todos los días que viviere, será de Jehová. Y adoró allí á Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:28 |
Felly dw i'n ei roi e i'r ARGLWYDD. Dw i'n ei roi e i'r ARGLWYDD am weddill ei fywyd.” Yna dyma nhw'n addoli'r ARGLWYDD yno.
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:28 |
So habe denn auch ich ihn dem HERRN geweiht: solange er lebt, soll er dem HERRN geweiht sein!« Hierauf beteten sie dort den HERRN an.
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:28 |
όθεν και εγώ εδάνεισα αυτό εις τον Κύριον· πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού θέλει είσθαι δανεισμένον εις τον Κύριον. Και προσεκύνησεν εκεί τον Κύριον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:28 |
А тепер я віддаю́ його Господе́ві на всі дні, скільки він жада́ний для Господа“. І вклонилася там Господе́ві.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:28 |
Зато и ја дајем њега Господу, докле је год жив, да је дат Господу. И поклонише се онде Господу.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:28 |
Moi aussi je le donne à Yahweh ; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. » Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:28 |
Dlatego też oddaję je Panu. Na wszystkie dni jego życia zostaje oddane Panu. I oddał tam pokłon Panu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:28 |
Aussi je veux le prêter à l'Éternel: il sera toute sa vie prêté à l'Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:28 |
Yo pues le vuelvo también á Jehová: todos los días que viviere, será de Jehová. Y adoró allí á Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:28 |
Ezért most én is, kérésemnek megfelelően felajánlom őt az Úrnak. Legyen egész életére az Úrnak ajánlva! És ott imádták az Urat.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:28 |
Derfor vil jeg ogsaa overlade ham til HERREN; hele sit Liv skal han være overladt til HERREN!« Og hun lod ham blive der for HERRENS Aasyn.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:28 |
Olsem na tu mi bin givim em olsem dinau long BIKPELA. Inap long taim em i stap laip, em bai stap olsem dinau long BIKPELA. Na em i lotuim BIKPELA long dispela hap.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:28 |
Derfor har jeg ogsaa skænket ham til Herren alle de Dage, han skal være til, thi han er begæret af Herren; og de tilbade der for Herren.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:28 |
C’est pourquoi je le lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes :
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:28 |
Przetoż je też ja oddawam Panu; na wszystkie dni, których będzie żyło, jest oddane Panu. I pokłonili się tam Panu.
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:28 |
此故にわれまたこれをヱホバにささげん其一生のあひだ之をヱホバにささぐ斯てかしこにてヱホバををがめり
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:28 |
So habe auch ich ihn Jehova geliehen; alle die Tage, die er lebt, ist er Jehova geliehen. Und er betete daselbst Jehova an.
|