Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 1:28  And I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: and she said,
I Sa ABP 1:28  And I lend him to the lord all the days which he should live for use by the lord.
I Sa ACV 1:28  Therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he lives he is granted to Jehovah. And he worshiped Jehovah there.
I Sa AFV2020 1:28  And I have returned him to the LORD. As long as he lives, he shall be given to the LORD." And he worshiped the LORD there.
I Sa AKJV 1:28  Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
I Sa ASV 1:28  therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
I Sa BBE 1:28  So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.
I Sa CPDV 1:28  Because of this, I have also lent him to the Lord, for all the days when he shall be lent to the Lord.” And they adored the Lord in that place. And Hannah prayed, and she said:
I Sa DRC 1:28  Therefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And they adored the Lord there. And Anna prayed, and said:
I Sa Darby 1:28  And also I have lent him to Jehovah: all the days that he lives, he is lent to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
I Sa Geneva15 1:28  Therefore also I haue giuen him vnto the Lord: as long as he liueth hee shalbe giuen vnto the Lord: and he worshipped the Lord there.
I Sa GodsWord 1:28  In return, I am giving him to the LORD. He will be dedicated to the LORD for his whole life." And they worshiped the LORD there.
I Sa JPS 1:28  therefore I also have lent him to HaShem; as long as he liveth he is lent to HaShem.' And he worshipped HaShem there.
I Sa Jubilee2 1:28  Therefore, I also have given him back to the LORD; as long as he lives he shall belong to the LORD. And he worshipped the LORD there.:
I Sa KJV 1:28  Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.
I Sa KJVA 1:28  Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.
I Sa KJVPCE 1:28  Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.
I Sa LEB 1:28  I in turn have lent him to Yahweh. ⌞As long as he lives⌟ he is lent to Yahweh.” Then they worshiped Yahweh there.
I Sa LITV 1:28  And I also have loaned him to Jehovah; all the days which he shall be, he is loaned to Jehovah. And he worshiped there before Jehovah.
I Sa MKJV 1:28  And I have returned him to the LORD. As long as he lives, he shall be given to the LORD. And he worshiped the LORD there.
I Sa NETfree 1:28  Now I dedicate him to the LORD. From this time on he is dedicated to the LORD." Then they worshiped the LORD there.
I Sa NETtext 1:28  Now I dedicate him to the LORD. From this time on he is dedicated to the LORD." Then they worshiped the LORD there.
I Sa NHEB 1:28  Therefore also I have granted him to the Lord. As long as he lives he is granted to the Lord." He worshiped the Lord there.
I Sa NHEBJE 1:28  Therefore also I have granted him to Jehovah. As long as he lives he is granted to Jehovah." He worshiped Jehovah there.
I Sa NHEBME 1:28  Therefore also I have granted him to the Lord. As long as he lives he is granted to the Lord." He worshiped the Lord there.
I Sa RLT 1:28  Therefore also I have lent him to Yhwh; as long as he liveth he shall be lent to Yhwh. And he worshipped Yhwh there.
I Sa RNKJV 1:28  Therefore also I have lent him to יהוה; as long as he liveth he shall be lent to יהוה. And he worshipped יהוה there.
I Sa RWebster 1:28  Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
I Sa Rotherha 1:28  Hence, I also, have loaned him unto Yahweh, all the days that he liveth. He, is lent unto Yahweh. And he bowed down there, unto Yahweh.
I Sa UKJV 1:28  Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
I Sa Webster 1:28  Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshiped the LORD there.
I Sa YLT 1:28  and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived--he is asked for Jehovah;' and he boweth himself there before Jehovah.
I Sa VulgClem 1:28  Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum. Et oravit Anna, et ait :
I Sa VulgCont 1:28  Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus, quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum. Et oravit Anna, et ait:
I Sa VulgHetz 1:28  Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus, quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum. Et oravit Anna, et ait:
I Sa VulgSist 1:28  Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus, quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum. Et oravit Anna, et ait:
I Sa Vulgate 1:28  idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait
I Sa CzeB21 1:28  Teď ho tedy odevzdávám Hospodinu, aby mu patřil po celý svůj život.“ A poklonili se tam Hospodinu.
I Sa CzeBKR 1:28  Protož já také oddávám jej Hospodinu; po všecky dny, v nichž živ bude, oddanýť jest Hospodinu. A učinil tu poklonu Hospodinu.
I Sa CzeCEP 1:28  Vyprosila jsem si ho přece od Hospodina, aby byl jeho po všechny dny, co bude živ. Je vyprošený pro Hospodina.“ I poklonil se tam Hospodinu.
I Sa CzeCSP 1:28  Proto jsem ho také propůjčila, po všechny dny, co bude žít, je propůjčen Hospodinu. A klaněli se tam Hospodinu.
I Sa ABPGRK 1:28  καγώ κιχρώ αυτόν τω κυρίω πάσας τας ημέρας ας ζη χρήσιν τω κυρίω
I Sa Afr1953 1:28  So staan ek hom dan ook af aan die HERE al die dae wat hy leef; hy is aan die HERE afgestaan. En hy het die HERE daar aanbid.
I Sa Alb 1:28  Prandaj edhe unë ia fal Zotit; deri sa të rrojë, ai do t'i kushtohet Zotit". Dhe aty ranë përmbys para Zotit.
I Sa Aleppo 1:28  וגם אנכי השאלתהו ליהוה כל הימים אשר היה הוא שאול ליהוה וישתחו שם ליהוה  {ס}
I Sa AraNAV 1:28  لِذَلِكَ أَنَا أَهَبُهُ لِلرَّبِّ جَمِيعَ أَيَّامِ حَيَاتِهِ». وَسَجَدُوا هُنَاكَ لِلرَّبِّ.
I Sa AraSVD 1:28  وَأَنَا أَيْضًا قَدْ أَعَرْتُهُ لِلرَّبِّ. جَمِيعَ أَيَّامِ حَيَاتِهِ هُوَ عَارِيَّةٌ لِلرَّبِّ». وَسَجَدَ هُنَاكَ لِلرَّبِّ.
I Sa Azeri 1:28  من اونو ربّه وقف اتمئشم؛ عؤمرو بويو ربّه وقف اولونوب." اوشاق اورادا ربّه پرستئش اتدي.
I Sa Bela 1:28  і я аддаю яго Госпаду на ўсе дні жыцьця ягонага — служыць Госпаду. І пакланілася там Госпаду.
I Sa BulVeren 1:28  Затова и аз го посветих на ГОСПОДА; докато е жив, ще бъде посветен на ГОСПОДА. И се поклониха там на ГОСПОДА.
I Sa BurJudso 1:28  ထိုကြောင့် ကျွန်မသည် သူ့ကို ထာဝရဘုရားအား ငှါးပါပြီ။ သူသည် တသက်လုံး ထာဝရဘုရားထံ တော်၌ အငှါးခံ၍ နေရပါမည်သခင်ဟု လျှောက်ပြီးမှ၊ ထိုအရပ်၌ ထာဝရဘုရားကို ကိုးကွယ်ကြ၏။
I Sa CSlEliza 1:28  и аз отдаю е Господеви во вся дни живота его на служение Господеви. И поклонися тамо Господеви.
I Sa CebPinad 1:28  Busa gihatag ko siya usab kang Jehova; ingon sa kadugayon nga siya buhi, siya gihatag kang Jehova. Ug siya misimba kang Jehova didto.
I Sa ChiNCVs 1:28  所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。
I Sa ChiSB 1:28  所以我現在把他獻於上主,他一生是屬於上主的。」亞納便把他留在上主那裏。
I Sa ChiUn 1:28  所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」於是在那裡敬拜耶和華。
I Sa ChiUnL 1:28  我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
I Sa ChiUns 1:28  所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。」于是在那里敬拜耶和华。
I Sa CopSahBi 1:28  ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ϩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
I Sa CroSaric 1:28  Zato i ja njega ustupam Jahvi za sve dane njegova života: ta isprošen je od Jahve." I pokloniše se ondje Jahvi.
I Sa DaOT1871 1:28  Derfor har jeg ogsaa skænket ham til Herren alle de Dage, han skal være til, thi han er begæret af Herren; og de tilbade der for Herren.
I Sa DaOT1931 1:28  Derfor vil jeg ogsaa overlade ham til HERREN; hele sit Liv skal han være overladt til HERREN!« Og hun lod ham blive der for HERRENS Aasyn.
I Sa Dari 1:28  حالا می خواهم او را وقف خداوند کنم و تا که زنده است در خدمت او باشد.» پس همگی خداوند را در همانجا پرستش کردند.
I Sa DutSVV 1:28  Daarom heb ik hem ook den HEERE overgegeven al de dagen, die hij wezen zal; hij is van den HEERE gebeden. En hij bad aldaar den HEERE aan.
I Sa DutSVVA 1:28  Daarom heb ik hem ook den Heere overgegeven al de dagen, die hij wezen zal; hij is van den Heere gebeden. En hij bad aldaar den Heere aan.
I Sa Esperant 1:28  Tial mi fordonas lin al la Eternulo; por la tuta tempo de sia vivo li estu fordonita al la Eternulo. Kaj ili tie adorkliniĝis antaŭ la Eternulo.
I Sa FarOPV 1:28  و من نیز او را برای خداوند وقف نمودم؛ تمام ایامی که زنده باشدوقف خداوند خواهد بود.» پس در آنجا خداوند را عبادت نمودند.
I Sa FarTPV 1:28  حالا می‌خواهم او را وقف خداوند کنم که تا زنده است در خدمت او باشد.» سپس آنها خداوند را در همان‌جا پرستش کردند.
I Sa FinBibli 1:28  Sentähden annan minä hänen Herralle jälleen kaikeksi elinajaksensa, että hän Herralta rukoiltu on; ja hän rukoili Herraa siinä paikassa.
I Sa FinPR 1:28  Sentähden myös minä suostun antamaan hänet Herralle: kaikiksi elinpäiviksensä hän olkoon Herralle annettu." Ja Samuel rukoili siellä Herraa.
I Sa FinPR92 1:28  Nyt minä luovutan hänet Herralle. Olkoon hän Herran oma koko elämänsä ajan." Sitten he kumartuivat rukoilemaan Herraa.
I Sa FinRK 1:28  Sen tähden minä luovutan hänet Herralle koko hänen eliniäkseen. Olkoon hän Herralle annettu.” Ja Samuel rukoili siellä Herraa.
I Sa FinSTLK2 1:28  Minäkin annan hänet Herralle kaikiksi elinpäivikseen. Hän olkoon Herralle annettu." Ja hän rukoili siellä Herraa.
I Sa FreBBB 1:28  Et moi aussi je l'ai donné à l'Eternel ; il sera donné à l'Eternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel.
I Sa FreBDM17 1:28  C’est pourquoi je l’ai prêté à l’Eternel ; il sera prêté à l’Eternel pour tous les jours de sa vie. Et il se prosterna là devant l’Eternel.
I Sa FreCramp 1:28  Moi aussi je le donne à Yahweh ; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. » Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.
I Sa FreJND 1:28  Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; [pour] tous les jours de sa vie, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna là devant l’Éternel.
I Sa FreKhan 1:28  Mais à mon tour je l’avais voué au Seigneur: depuis qu’il est né, il est consacré à Dieu." Alors on se prosterna devant l’Eternel.
I Sa FreLXX 1:28  Cet enfant, je le donne au Seigneur pour être tous les jours de sa vie au service du Seigneur ; puis, elle dit :
I Sa FrePGR 1:28  A mon tour je veux le donner en prêt à l'Éternel : qu'il reste toute sa vie prêté à l'Éternel. Et ils rendirent là leurs adorations à l'Éternel.
I Sa FreSegon 1:28  Aussi je veux le prêter à l'Éternel: il sera toute sa vie prêté à l'Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel.
I Sa FreVulgG 1:28  C’est pourquoi je le lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes :
I Sa GerBoLut 1:28  Darum gebe ich ihn dem HERRN wieder sein Leben lang, weil ervom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an.
I Sa GerElb18 1:28  So habe auch ich ihn Jehova geliehen; alle die Tage, die er lebt, ist er Jehova geliehen. Und er betete daselbst Jehova an.
I Sa GerElb19 1:28  So habe auch ich ihn Jehova geliehen; alle die Tage, die er lebt, ist er Jehova geliehen. Und er betete daselbst Jehova an.
I Sa GerGruen 1:28  So leihe auch ich dem Herrn all seine Lebenstage. Er ist der vom Herrn Erbetene." Dann beteten sie dort den Herrn an.
I Sa GerMenge 1:28  So habe denn auch ich ihn dem HERRN geweiht: solange er lebt, soll er dem HERRN geweiht sein!« Hierauf beteten sie dort den HERRN an.
I Sa GerNeUe 1:28  So will auch ich mein Versprechen erfüllen und übergebe ihn Jahwe. Sein Leben lang soll er Jahwe gehören." Dann warfen sie sich zum Gebet vor Jahwe nieder.
I Sa GerSch 1:28  Darum leihe ich ihn auch dem HERRN; alle Tage seines Lebens sei er dem HERRN geliehen! Und er betete daselbst den HERRN an.
I Sa GerTafel 1:28  Und ich gewähre ihn auch Jehovah für alle Tage, die er da ist, weil er von Jehovah erbeten ist; und sie beteten daselbst Jehovah an.
I Sa GerTextb 1:28  So habe denn auch ich ihn Jahwe geliehen: so lang er lebt, sei er Jahwe geliehen! So ließ sie ihn denn dort vor Jahwe.
I Sa GerZurch 1:28  Darum leihe auch ich ihn dem Herrn; für sein ganzes Leben ist er dem Herrn geliehen. Und sie liess ihn daselbst vor dem Herrn.
I Sa GreVamva 1:28  όθεν και εγώ εδάνεισα αυτό εις τον Κύριον· πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού θέλει είσθαι δανεισμένον εις τον Κύριον. Και προσεκύνησεν εκεί τον Κύριον.
I Sa Haitian 1:28  Se konsa m' vin mete l' apa pou l' ka viv pou Seyè a ase jouk li mouri. Apre sa, yo adore Seyè a la nan tanp lan.
I Sa HebModer 1:28  וגם אנכי השאלתהו ליהוה כל הימים אשר היה הוא שאול ליהוה וישתחו שם ליהוה׃
I Sa HunIMIT 1:28  Tehát én is felajánlottam őt az Örökkévalónak: mind a napokon, amíg csak lesz, fel van ő ajánlva az Örökkévalónak. És leborult ott az Örökkévaló előtt.
I Sa HunKNB 1:28  Ezért én is kölcsönbe adom őt az Úrnak arra az egész időre, amely alatt kölcsönben kell lennie az Úrnál.« Ezután imádták ott az Urat.
I Sa HunKar 1:28  Most azért én is az Úrnak szentelem; teljes életére az Úrnak legyen szentelve! És imádkozának ott az Úrhoz.
I Sa HunRUF 1:28  Ezért most én is, kérésemnek megfelelően felajánlom őt az Úrnak. Legyen egész életére az Úrnak ajánlva! És ott imádták az Urat.
I Sa HunUj 1:28  Én viszont felajánlom az Úrnak. Legyen egész életére felajánlva az Úrnak! És ott imádták az Urat.
I Sa ItaDio 1:28  Onde io altresì l’ho prestato al Signore; egli sarà prestato al Signore tutti i giorni ch’egli sarà in vita. Ed essi adorarono quivi il Signore.
I Sa ItaRive 1:28  E, dal canto mio, lo dono all’Eterno; e finché gli durerà la vita, egli sarà donato all’Eterno". E si prostraron quivi dinanzi all’Eterno.
I Sa JapBungo 1:28  此故にわれまたこれをヱホバにささげん其一生のあひだ之をヱホバにささぐ斯てかしこにてヱホバををがめり
I Sa JapKougo 1:28  それゆえ、わたしもこの子を主にささげます。この子は一生のあいだ主にささげたものです」。そして彼らはそこで主を礼拝した。
I Sa KLV 1:28  vaj je jIH ghaj granted ghaH Daq joH'a'. As tIq as ghaH yIn ghaH ghaH granted Daq joH'a'.” ghaH worshiped joH'a' pa'.
I Sa Kapingam 1:28  Deenei-laa au e-dugu-anga di tama deenei e-hagadabu ang-gi Dimaadua, go Mee hua dela e-hai-mee gi-di tama deenei i-di waalooloo o dono mouli.” Gei digaula ga-daumaha ang-gi Dimaadua i-di gowaa deelaa.
I Sa Kaz 1:28  Енді мен де уәдемді орындап, баланы өмір бойы Оның қызметіне бағыштағым келіп отыр», — деді. Сонда олар иіліп Жаратқан Иеге ғибадат етті.
I Sa Kekchi 1:28  Joˈcan nak xinchal chixkˈaxtesinquil chiru li nimajcual Dios li cˈulaˈal aˈin re ta̱cˈanjelak chiru joˈ najtil ta̱cua̱nk saˈ ruchichˈochˈ, chan. Ut queˈxlokˈoni li Dios.
I Sa KorHKJV 1:28  그러므로 나도 그를 주께 빌려 드렸으며 그가 살아 있는 동안 그를 주께 빌려 드리리이다, 하니라. 그가 거기서 주께 경배하니라.
I Sa KorRV 1:28  그러므로 나도 그를 여호와께 드리되 그의 평생을 여호와께 드리나이다 하고 그 아이는 거기서 여호와께 경배하니라
I Sa LXX 1:28  κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτός χρῆσιν τῷ κυρίῳ
I Sa LinVB 1:28  Sikawa nayei kotika ye o maboko ma Yawe seko. Bomoi bwa ye mobimba akabama na Yawe. » Mpe bakumbameli Yawe wana.
I Sa LtKBB 1:28  Aš jį atvedu Viešpačiui, kad visą savo gyvenimą jis Jam priklausytų“. Ir jis pagarbino ten Viešpatį.
I Sa LvGluck8 1:28  Tādēļ es to arī Tam Kungam kā izlūgtu esmu nodevusi visu mūžu, kamēr tas dzīvos, - viņš ir no Tā Kunga izlūgts. Un tie tur pielūdza To Kungu.
I Sa Mal1910 1:28  അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവനെ യഹോവെക്കു നിവേദിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ ജീവപൎയ്യന്തം യഹോവെക്കു നിവേദിതനായിരിക്കും. അവർ അവിടെ യഹോവയെ നമസ്കരിച്ചു.
I Sa Maori 1:28  Na reira kua tukua atu nei ia e ahau ki a Ihowa; he mea tuku ia ki a Ihowa i nga ra katoa e ora ai ia. A koropiko ana te tamaiti ki a Ihowa ki reira.
I Sa MapM 1:28  וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֙הוּ֙ לַֽיהֹוָ֔ה כׇּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַיהֹוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַֽיהֹוָֽה׃
I Sa Mg1865 1:28  Koa atolotro ho an’ i Jehovah kosa izy: eny, amin’ ny andro rehetra hiainany dia voatolotra ho an’ i Jehovah izy. Dia nivavaka tamin’ i Jehovah izy.
I Sa Ndebele 1:28  Ngakho lami ngimnikele eNkosini, zonke izinsuku ekhona; wacelwa eNkosini. Wasekhonza iNkosi lapho.
I Sa NlCanisi 1:28  Daarom sta ik hem nu aan Jahweh af; zolang hij leeft, blijft hij aan Jahweh afgestaan. En ze bogen zich daar voor Jahweh neer.
I Sa NorSMB 1:28  Difor gjev eg honom att til Herren, so han skal vera ei gåva frå Herren alle sine livedager.» Og dei bad til Herren der.
I Sa Norsk 1:28  Og nu gir jeg ham tilbake til Herren for all den tid han er til; det var for Herrens skyld jeg bad om ham. Og de tilbad Herren der.
I Sa Northern 1:28  Mən onu Rəbbə əhd etmişdim və ömrü boyu Rəbbə həsr olunmalıdır». Sonra uşaq orada Rəbbə səcdə etdi.
I Sa OSHB 1:28  וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ
I Sa Pohnpeia 1:28  Eri, I pahn patohwan kasarawihong KAUN-O seriet. KAUN-O me pahn ketin sapwellimaniki seri menet erein eh mour.” Irail eri wia ar kaudok ong KAUN-O wasao.
I Sa PolGdans 1:28  Przetoż je też ja oddawam Panu; na wszystkie dni, których będzie żyło, jest oddane Panu. I pokłonili się tam Panu.
I Sa PolUGdan 1:28  Dlatego też oddaję je Panu. Na wszystkie dni jego życia zostaje oddane Panu. I oddał tam pokłon Panu.
I Sa PorAR 1:28  Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor.
I Sa PorAlmei 1:28  Pelo que tambem ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver: pois ao Senhor foi pedido. E elle adorou ali ao Senhor.
I Sa PorBLivr 1:28  Eu, pois, o devolvo também ao SENHOR: todos os dias que viver, será do SENHOR. E adorou ali ao SENHOR.
I Sa PorBLivr 1:28  Eu, pois, o devolvo também ao SENHOR: todos os dias que viver, será do SENHOR. E adorou ali ao SENHOR.
I Sa PorCap 1:28  *Por isso, o ofereço ao Senhor, a fim de que só a Ele sirva todos os dias da sua vida.» E ele prostrou-se ali diante do Senhor.
I Sa RomCor 1:28  De aceea vreau să-l dau Domnului: toată viaţa lui să fie dat Domnului.” Şi s-au închinat acolo înaintea Domnului.
I Sa RusSynod 1:28  и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.
I Sa RusSynod 1:28  и я отдаю его Господу на все дни жизни его служить Господу». И поклонилась там Господу.
I Sa SloChras 1:28  Zato ga tudi jaz izročam Gospodu; vse dni, dokler bo živel, je izročen Gospodu. In on se je ondi poklonil Gospodu.
I Sa SloKJV 1:28  zato sem ga tudi posodila Gospodu. Kakor dolgo živi, bo posojen Gospodu.“ In tam je oboževal Gospoda.
I Sa SomKQA 1:28  sidaas daraaddeed waxaan isaga siiyey Rabbiga, oo intuu nool yahay oo dhan waxaa leh oo la siiyey Rabbiga. Oo isna halkaasuu Rabbiga ku caabuday.
I Sa SpaPlate 1:28  Por eso yo por mi parte lo doy a Yahvé. Todos los días de su vida, será consagrado a Yahvé.” Y se prosternaron allí ante Yahvé.
I Sa SpaRV 1:28  Yo pues le vuelvo también á Jehová: todos los días que viviere, será de Jehová. Y adoró allí á Jehová.
I Sa SpaRV186 1:28  Y yo también le vuelvo a Jehová: todos los días que viviere, será de Jehová. Y adoró allí a Jehová.
I Sa SpaRV190 1:28  Yo pues le vuelvo también á Jehová: todos los días que viviere, será de Jehová. Y adoró allí á Jehová.
I Sa SrKDEkav 1:28  Зато и ја дајем њега Господу, докле је год жив, да је дат Господу. И поклонише се онде Господу.
I Sa SrKDIjek 1:28  Зато и ја дајем њега Господу, докле је год жив, да је дат Господу. И поклонише се ондје Господу.
I Sa Swe1917 1:28  Därför vill ock jag nu giva honom tillbaka åt HERREN; så länge han lever, skall han vara given åt HERREN.» Och de tillbådo där HERREN. [1] Namnet Samuel är sammansatt av två hebreiska ord som betyda höra och Gud. [2] Se Avvänja i Ordförkl.
I Sa SweFolk 1:28  Därför vill jag nu ge honom tillbaka till Herren. Så länge han lever ska han tillhöra Herren.” Och de tillbad Herren där.
I Sa SweKarlX 1:28  Derföre gifver jag honom Herranom igen evigliga, efter han af Herranom beden är. Och de tillbådo der Herran.
I Sa SweKarlX 1:28  Derföre gifver jag honom Herranom igen evigliga, efter han af Herranom beden är. Och de tillbådo der Herran.
I Sa TagAngBi 1:28  Kaya't aking ipinagkakaloob naman sa Panginoon habang siya'y nabubuhay ay ipinagkakaloob ko siya sa Panginoon. At siya ay sumamba sa Panginoon doon.
I Sa ThaiKJV 1:28  เพราะฉะนั้นดิฉันจึงให้ยืมเขาไว้แด่พระเยโฮวาห์ด้วย ตราบใดที่เขามีชีวิตอยู่ ดิฉันจะให้ยืมเขาไว้แด่พระเยโฮวาห์” และเขาก็นมัสการพระเยโฮวาห์ที่นั่น
I Sa TpiKJPB 1:28  Olsem na tu mi bin givim em olsem dinau long BIKPELA. Inap long taim em i stap laip, em bai stap olsem dinau long BIKPELA. Na em i lotuim BIKPELA long dispela hap.
I Sa TurNTB 1:28  Ben de onu RAB'be adıyorum. Yaşamı boyunca RAB'be adanmış kalacaktır.” Sonra orada RAB'be tapındılar.
I Sa UkrOgien 1:28  А тепер я віддаю́ його Господе́ві на всі дні, скільки він жада́ний для Господа“. І вклонилася там Господе́ві.
I Sa UrduGeo 1:28  چنانچہ اب مَیں اپنا وعدہ پورا کر کے بیٹے کو رب کو واپس کر دیتی ہوں۔ عمر بھر وہ رب کے لئے مخصوص ہو گا۔“ تب اُس نے رب کے حضور سجدہ کیا۔
I Sa UrduGeoD 1:28  चुनाँचे अब मैं अपना वादा पूरा करके बेटे को रब को वापस कर देती हूँ। उम्र-भर वह रब के लिए मख़सूस होगा।” तब उसने रब के हुज़ूर सिजदा किया।
I Sa UrduGeoR 1:28  Chunāṅche ab maiṅ apnā wādā pūrā karke beṭe ko Rab ko wāpas kar detī hūṅ. Umr-bhar wuh Rab ke lie maḳhsūs hogā.” Tab us ne Rab ke huzūr sijdā kiyā.
I Sa UyCyr 1:28  Шуниң үчүн мән уни Пәрвәрдигарға беғишлидим. У өмүрвайәт Пәрвәрдигарға аталған болсун, — деди. Шундақ қилип, улар у йәрдә Пәрвәрдигарға ибадәт қилди.
I Sa VieLCCMN 1:28  Đến lượt tôi, tôi xin nhượng nó lại cho ĐỨC CHÚA. Mọi ngày đời nó, nó sẽ được nhượng cho ĐỨC CHÚA. Và ở đó, họ thờ lạy ĐỨC CHÚA.
I Sa Viet 1:28  Vì vậy, tôi cũng dâng nó cho Ðức Giê-hô-va; tôi cho Ðức Giê-hô-va mượn nó trọn đời nó. Ðoạn mẹ con đều thờ lạy tại đó trước mặt Ðức Giê-hô-va.
I Sa VietNVB 1:28  Nay tôi xin dâng con tôi lại cho CHÚA. Nó thuộc về CHÚA trọn đời nó.Rồi cả gia đình thờ phượng CHÚA.
I Sa WLC 1:28  וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֙הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃
I Sa WelBeibl 1:28  Felly dw i'n ei roi e i'r ARGLWYDD. Dw i'n ei roi e i'r ARGLWYDD am weddill ei fywyd.” Yna dyma nhw'n addoli'r ARGLWYDD yno.
I Sa Wycliffe 1:28  therfor Y haue youe hym to the Lord `in alle daies, in whiche he is youun to the Lord. And thei worschypiden there the Lord.
I Sa sml_BL_2 1:28  Angkan na buwattina'an, pamasuku'ku na ni iya onde' itu sat'ggolna allum.” Puwas pa'in he'-i, sinumba na si Yawe ma atag ina'an.