I Sa
|
RWebster
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were exceedingly afraid.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:24 |
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
|
I Sa
|
ABP
|
17:24 |
And every man of Israel in their seeing the man feared greatly, and fled from his face.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:24 |
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:24 |
Now, all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him, and feared exceedingly.
|
I Sa
|
LEB
|
17:24 |
When all the men of Israel saw the man, they fled from his presence and were very afraid.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:24 |
And all the men of Israel when they saw the man fled from him and feared greatly.
|
I Sa
|
Webster
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were exceedingly afraid.
|
I Sa
|
Darby
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were greatly afraid.
|
I Sa
|
ASV
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
|
I Sa
|
LITV
|
17:24 |
And when they saw the man, all the men of Israel ran from him, and were very much afraid.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they sawe the man, ranne away from him, and were sore afraied.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:24 |
Then all the Israelites, when they had seen the man, fled from his face, fearing him greatly.
|
I Sa
|
BBE
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw him, went in flight, overcome with fear.
|
I Sa
|
DRC
|
17:24 |
And all the Israelites, when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:24 |
When all the men of Israel saw Goliath, they fled from him because they were terrified.
|
I Sa
|
JPS
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:24 |
When all the men of Israel saw this man, they retreated from his presence and were very afraid.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, they ran from him and were very much afraid.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:24 |
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:24 |
When all the men of Israel saw this man, they retreated from his presence and were very afraid.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
|
I Sa
|
KJV
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
|
I Sa
|
RLT
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, they ran from him and were very much afraid.
|
I Sa
|
YLT
|
17:24 |
and all the men of Israel when they see the man flee from his presence, and are greatly afraid.
|
I Sa
|
ACV
|
17:24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were greatly afraid.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:24 |
E todos os homens de Israel que viam aquele homem, fugiam de sua presença, e tinham grande temor.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:24 |
ary ny lehilahy rehetra amin’ ny Isiraely, raha nahita io lehilahy io, dia nandositra azy, fa natahotra indrindra izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:24 |
Ja kun israelilaiset näkivät tuon miehen, pakenivat he häntä kaikki ja pelkäsivät suuresti.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:24 |
Nähdessään tuon miehen kaikki Israelin miehet pakenivat kauhuissaan
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:24 |
所有的以色列人一看見那人,都非常害怕,便由他面前逃避了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:24 |
ⲙⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:24 |
以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:24 |
А когато всичките израилеви мъже видяха мъжа, те побягнаха от него и много се уплашиха.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:24 |
وَجَمِيعُ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ لَمَّا رَأَوْا ٱلرَّجُلَ هَرَبُوا مِنْهُ وَخَافُوا جِدًّا.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:24 |
Kaj ĉiuj Izraelidoj, ekvidinte tiun viron, forkuris de li kaj tre timis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:24 |
เมื่อบรรดาคนอิสราเอลเห็นชายคนนั้นก็วิ่งหนีเขาไป กลัวเขามาก
|
I Sa
|
OSHB
|
17:24 |
וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאוֹתָ֖ם אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֨סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:24 |
ဣသရေလလူအပေါင်းတို့သည် ထိုသူကို မြင်သောအခါ အလွန်ကြောက်ရွံ့၍ ပြေးကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:24 |
همین که سپاهیان اسرائیل او را دیدند، از ترس فرار کردند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:24 |
Jālūt ko deḳhte hī Isrāīliyoṅ ke roṅgṭe khaṛe ho gae. Aur wuh bhāg kar
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:24 |
När Israels män såg Goliat, blev de alla mycket rädda och flydde för honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:24 |
Aber alle Männer von Israel flohen vor dem Mann, wenn sie ihn sahen, und fürchteten sich sehr.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:24 |
At lahat ng mga lalake sa Israel pagkakita sa lalaking yaon ay tumakas mula sa kaniyang harapan, at natakot na mainam.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:24 |
Kun israelilaiset näkivät miehen, he pakenivat häntä kaikki ja pelkäsivät suuresti.
|
I Sa
|
Dari
|
17:24 |
بمجردیکه عساکر اسرائیلی او را دیدند، از ترس فرار کردند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:24 |
Oo raggii reer binu Israa'iil oo dhammu markii ay ninkii arkeen ayay ka carareen, aad bayna uga cabsadeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:24 |
Alle Israels-mennerne rømde undan då dei såg honom, og var ovleg rædde.
|
I Sa
|
Alb
|
17:24 |
Tërë njerëzit e Izraelit, me ta parë atë njeri, ikën para tij dhe u hyri një frikë e madhe.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:24 |
Исраилларниң һәммиси Голятни көрүш биләнла наһайити қорқуп қечишти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:24 |
이스라엘의 모든 사람들이 그 사람을 보고 그로부터 도망하며 심히 두려워하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:24 |
А сви Израиљци кад видјеше тога човјека, узбјегоше од њега, и бјеше их страх веома.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:24 |
And whanne alle men of Israel hadden seyn `the man, thei fledden fro his face, and dredden hym greetli.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:24 |
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ യിസ്രായേല്യരൊക്കെയും ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു അവന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടി.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:24 |
이스라엘 모든 사람이 그 사람을 보고 심히 두려워하여 그 앞에서 도망하며
|
I Sa
|
Azeri
|
17:24 |
بوتون ائسرايئللیلر بو آدامي گؤرنده، اونون قاباغيندان قاچديلار و چوخ قورخدولار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:24 |
Men hvar man i Israel, då han den mannen såg, flydde för honom, och fruktade sig storliga.
|
I Sa
|
KLV
|
17:24 |
Hoch the loDpu' vo' Israel, ghorgh chaH leghta' the loD, Haw'ta' vo' ghaH, je were terrified.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:24 |
E tutti gl’Israeliti, quando vedevano quell’uomo, se ne fuggivano dal suo cospetto, ed aveano gran paura.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:24 |
И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:24 |
И вси мужие Израилевы егда увидеша мужа, и бежаша от лица его и убояшася зело.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:24 |
και πας ανήρ Ισραήλ εν τω ιδείν αυτούς τον άνδρα εφοβήθησαν σφόδρα και έφυγον εκ προσώπου αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:24 |
Et tous les hommes d'Israël, voyant cet homme, se retirèrent devant lui et furent saisis de crainte.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:24 |
Awa bamoni moto oyo, ba-Israel banso babangi mingi mpe bakimi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:24 |
Mind az Izrael emberei pedig, mikor meglátták az embert, megfutamodtak előle és féltek nagyon.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:24 |
以色列衆見之、大懼而遁、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:24 |
Toàn quân Y-sơ-ra-ên thấy Gô-li-át đều khiếp đảm bỏ chạy.
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:24 |
Ug ang tanang mga tawo sa Israel, sa diha nga nakakita sila sa tawo, nangalagiw gikan kaniya, ug nangahadlok sa hilabihan gayud .
|
I Sa
|
RomCor
|
17:24 |
La vederea acestui om, toţi cei din Israel au fugit dinaintea lui şi i-a apucat o mare frică.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:24 |
Ni ahnsou me mehn Israel ko kilangada Kolaiad, re masapwehkadahte tangdoaui.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:24 |
Amikor az izráeli férfiak meglátták azt az embert, mindnyájan elfutottak előle, mert nagyon féltek.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:24 |
Aber alle Männer Israels flohen vor dem Manne, als sie ihn sahen, und fürchteten sich sehr.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:24 |
Und alle Männer Israels, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:24 |
E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:24 |
Doch alle mannen in Israël, als zij dien man zagen, zo vluchtten zij voor zijn aangezicht, en zij vreesden zeer.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:24 |
و جمیع مردان اسرائیل چون آن مرد رادیدند، از حضورش فرار کرده، بسیار ترسیدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:24 |
Njalo wonke amadoda akoIsrayeli athi embona lowomuntu ambalekela, esaba kakhulu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:24 |
E todos os homens de Israel que viam aquele homem, fugiam de sua presença, e tinham grande temor.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:24 |
Og alle Israels menn flyktet for mannen da de så ham, og var meget redde.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:24 |
Vsi možje Izraelovi pa, videč tega moža, so bežali pred njim in se silno bali.
|
I Sa
|
Northern
|
17:24 |
Bütün İsraillilər bu adamı görəndə bərk qorxdular və onun qarşısından qaçdılar.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:24 |
Und alle Männer von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:24 |
Bet visi Israēla vīri, kad tie šo vīru redzēja, tad tie priekš viņa bēga un bijās ļoti.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:24 |
Porém todos os homens em Israel, vendo aquelle homem, fugiam de diante d'elle e temiam grandemente.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:24 |
以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:24 |
Men hvar man i Israel, då han den mannen såg, flydde för honom, och fruktade sig storliga.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:24 |
Tous les Israélites, en voyant cet homme, lâchèrent pied devant lui, fort effrayés.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:24 |
Et à la vue de cet homme tous les Israélites s'enfuirent devant lui, et eurent une grande peur.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:24 |
Todo o Israel, à vista de Golias, fugiu, tremendo de medo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:24 |
イスラエルのすべての人は、その人を見て、避けて逃げ、ひじょうに恐れた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:24 |
Als aber die israelitischen Krieger den Mann erblickten, flohen sie alle vor ihm und fürchteten sich sehr.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:24 |
Y todos los israelitas, cuando vieron a aquel hombre, huyeron de delante de él. Tuvieron gran miedo;
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:24 |
Di madagoaa-hua digau Israel ala ne-mmada gi Goliath ne-hanaga, gei digaula gu-mmaadagu huoloo guu-llele.
|
I Sa
|
WLC
|
17:24 |
וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאוֹתָ֖ם אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:24 |
Izraelio vyrai, pamatę tą vyrą, bėgo nuo jo ir labai bijojo.
|
I Sa
|
Bela
|
17:24 |
І ўсе Ізраільцяне, убачыўшы гэтага чалавека, уцякалі ад яго і вельмі баяліся.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:24 |
Aberjedermann in Israel, wenn erden Mann sah, floh er vor ihm und furchtete sich sehr.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:24 |
Kun israelilaiset näkivät taistelijan, he vetäytyivät kauhuissaan taaksepäin
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:24 |
Y todos los varones de Israel que veían aquel varón, huían delante de él, y tenían gran temor.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:24 |
Bij het zien van den man vluchtten alle Israëlieten weer doodsbenauwd weg.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:24 |
Als die Männer Israels den Mann sahen, bekamen sie große Angst und wichen vor ihm zurück.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:24 |
جالوت کو دیکھتے ہی اسرائیلیوں کے رونگٹے کھڑے ہو گئے، اور وہ بھاگ کر
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:24 |
وَعِنْدَمَا شَاهَدَ جَيْشُ إِسْرَائِيلَ الرَّجُلَ تَرَاجَعُوا أَمَامَهُ مَذْعُورِينَ جِدّاً.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:24 |
所有的以色列人一看见那人,就都从他面前逃跑,非常害怕。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:24 |
E tutti gli uomini d’Israele, alla vista di quell’uomo, fuggiron d’innanzi a lui, presi da gran paura.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:24 |
Maar toe al die manne van Israel die man sien, vlug hulle vir hom weg, want hulle was baie bang.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:24 |
И все израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:24 |
जालूत को देखते ही इसराईलियों के रोंगटे खड़े हो गए, और वह भागकर
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:24 |
İsrailliler Golyat'ı görünce büyük korkuyla önünden kaçıştılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:24 |
Doch alle mannen in Israel, als zij dien man zagen, zo vluchtten zij voor zijn aangezicht, en zij vreesden zeer.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:24 |
Amint az izraeliták meglátták azt az embert, valamennyien elfutottak színe elől, mert igen féltek tőle.
|
I Sa
|
Maori
|
17:24 |
A, i te kitenga o nga tangata katoa o Iharaira i taua tangata, rere ana ratou i tona aroaro, a nui atu to ratou wehi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:24 |
Pag'nda' saga sundalu bangsa Isra'il ma si Golayat, magtūy sigām magdauragan kabowa tāw sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:24 |
Az Izráeliták pedig, mikor látták azt a férfit, mindnyájan elfutának előle, és igen félnek vala.
|
I Sa
|
Viet
|
17:24 |
Hết thảy người Y-sơ-ra-ên thấy người nầy, đều chạy trốn và run sợ lắm. Mọi người Y-sơ-ra-ên nói:
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:24 |
Nak eb laj Israel queˈril laj Goliat, quichal xxiuheb ut queˈe̱lelic chiru.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:24 |
Och alla Israels män flydde för mannen, när de fingo se honom och fruktade storligen.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:24 |
A čim su Izraelci ugledali toga čovjeka, pobjegoše svi daleko od njega i strah ih uhvati.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:24 |
Vừa thấy tên đó, mọi người Ít-ra-en trốn xa nó và sợ hãi lắm.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:24 |
Et tous ceux d’Israël voyant cet homme-là, s’enfuyaient de devant lui, et avaient une grande peur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:24 |
וכל איש ישראל בראותם את האיש וינסו מפניו וייראו מאד
|
I Sa
|
MapM
|
17:24 |
וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאוֹתָ֖ם אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:24 |
וכל איש ישראל בראותם את האיש וינסו מפניו וייראו מאד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:24 |
Исраилдің күллі жасақшылары алыпты көре салысымен қатты қорқып, шегіне бастады.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:24 |
Et tous les hommes d’Israël, voyant l’homme, s’enfuirent de devant lui et eurent très peur.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:24 |
Als aber Israels Mannschaft den Mann sah, flohen sie alle vor ihm und fürchteten sich recht.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:24 |
Ko so vsi Izraelovi možje videli moža, so zbežali pred njim in bili so boleče prestrašeni.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:24 |
Lè moun pèp Izrayèl yo wè Golyat parèt yo pran kouri tèlman yo te pè.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:24 |
Ja kutka ikänä Israelin miehistä näkivät hänen, pakenivat he hänen edestänsä ja pelkäsivät suuresti.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:24 |
Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían de su presencia, y tenían gran temor.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:24 |
Pan welodd milwyr Israel e, dyma nhw i gyd yn cilio'n ôl; roedd ganddyn nhw ei ofn go iawn.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:24 |
alle Israeliten aber, die den Mann erblickten, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:24 |
Πάντες δε οι άνδρες Ισραήλ, ως είδον τον άνδρα, έφυγον από προσώπου αυτού και εφοβήθησαν σφόδρα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:24 |
А всі ізра́їльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:24 |
А сви Израиљци кад видеше тог човека, узбегоше од њега, и беше их страх веома.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:24 |
En voyant cet homme, tous ceux d'Israël se retirèrent devant lui, saisis d'une grande crainte.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:24 |
A wszyscy Izraelici na widok tego człowieka uciekali przed nim i bardzo się bali.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:24 |
À la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:24 |
Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían de su presencia, y tenían gran temor.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:24 |
Amikor az izráeli férfiak meglátták azt az embert, mindnyájan elfutottak előle, mert nagyon féltek.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:24 |
Da Israels Mænd saa Manden, flygtede de alle rædselsslagne for ham.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:24 |
Na olgeta man bilong Isrel, taim ol i lukim dispela man, i ranawe long em, na ol i pret tru.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:24 |
Men hver Mand af Israel, naar de saa Manden, da flyede de for ham og frygtede saare.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:24 |
(Or) Tous les Israélites, ayant vu Goliath, s’enfuirent devant lui tremblants de peur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:24 |
A wszyscy synowie Izraelscy ujrzawszy onego męża, uciekali od oblicza jego, i bali się bardzo.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:24 |
イスラエルの人其人を見て皆逃て之をはなれ痛く懼れたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:24 |
Und alle Männer von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
|