Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
I Sa NHEBJE 17:27  The people answered him in this way, saying, "So shall it be done to the man who kills him."
I Sa ABP 17:27  And [3said 4to him 1the 2people] according to this word, saying, Thus it shall be done to the man who ever should strike him.
I Sa NHEBME 17:27  The people answered him in this way, saying, "So shall it be done to the man who kills him."
I Sa Rotherha 17:27  And the people answered him, according to this word saying,—So, shall it be done to the man that shall smite him.
I Sa LEB 17:27  And the troops had spoken to him according to this word, saying, “So it will be done for the man who defeats him.”
I Sa RNKJV 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
I Sa Jubilee2 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that overcomes him.
I Sa Webster 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
I Sa Darby 17:27  And the people told him after this manner, saying, So shall it be done to the man that smites him.
I Sa ASV 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
I Sa LITV 17:27  And the people spoke to him according to this word, saying, So shall it be done to the man who strikes him.
I Sa Geneva15 17:27  And the people answered him after this maner, saying, Thus shall it be done to the man that killeth him.
I Sa CPDV 17:27  Then the people repeated to him the same words, saying, “These things shall be given to the man who will have struck him down.”
I Sa BBE 17:27  And the people gave him this answer, So it will be done to the man who overcomes him.
I Sa DRC 17:27  And the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him.
I Sa GodsWord 17:27  The soldiers repeated to David how the man who kills Goliath would be treated.
I Sa JPS 17:27  And the people answered him after this manner, saying: 'So shall it be done to the man that killeth him.'
I Sa KJVPCE 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
I Sa NETfree 17:27  The soldiers told him what had been promised, saying, "This is what will be done for the man who can strike him down."
I Sa AFV2020 17:27  And the people answered him in this way, saying, "So shall it be done to the man who kills him."
I Sa NHEB 17:27  The people answered him in this way, saying, "So shall it be done to the man who kills him."
I Sa NETtext 17:27  The soldiers told him what had been promised, saying, "This is what will be done for the man who can strike him down."
I Sa UKJV 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
I Sa KJV 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
I Sa KJVA 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
I Sa AKJV 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
I Sa RLT 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
I Sa MKJV 17:27  And the people answered him in this way, saying, So shall it be done to the man who kills him.
I Sa YLT 17:27  And the people speak to him according to this word, saying, `Thus it is done to the man who smiteth him.'
I Sa ACV 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
I Sa VulgSist 17:27  Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens: Haec dabuntur viro, qui percusserit eum.
I Sa VulgCont 17:27  Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens: Hæc dabuntur viro, qui percusserit eum.
I Sa Vulgate 17:27  referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum
I Sa VulgHetz 17:27  Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens: Hæc dabuntur viro, qui percusserit eum.
I Sa VulgClem 17:27  Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens : Hæc dabuntur viro qui percusserit eum.
I Sa CzeBKR 17:27  Odpověděl jemu lid v táž slova, řka: To bude dáno muži, kterýž by ho zabil.
I Sa CzeB21 17:27  Muži mu tedy pověděli stejně jako předtím, co čeká toho, kdo by ho zabil.
I Sa CzeCEP 17:27  Lid mu odpověděl stejně: „To a to dostane muž, který ho zabije.“
I Sa CzeCSP 17:27  Lid mu odpověděl ⌈stejnými slovy jako předtím:⌉ Toto získá ten, kdo ho zabije.
I Sa PorBLivr 17:27  E o povo lhe respondeu as mesmas palavras, dizendo: Assim se fará ao homem que o vencer.
I Sa Mg1865 17:27  Ary ny olona namaly hoe: Izany ka izany no hatao amin’ izay lehilahy mahafaty azy.
I Sa FinPR 17:27  Väki sanoi hänelle saman, minkä ennenkin: sen ja sen saa se mies, joka surmaa hänet.
I Sa FinRK 17:27  Väki kertoi hänelle saman, minkä ennenkin: ”Niin ja niin tehdään sen hyväksi, joka surmaa hänet.”
I Sa ChiSB 17:27  人就把上邊那些話告訴他說:「殺死這人的,要得這樣這樣的報酬」。
I Sa CopSahBi 17:27  ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲁⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
I Sa ChiUns 17:27  百姓照先前的话回答他说:「有人能杀这非利士人,必如此如此待他。」
I Sa BulVeren 17:27  И народът му отговори със същите думи и каза: Така ще се направи на човека, който го убие.
I Sa AraSVD 17:27  فَكَلَّمَهُ ٱلشَّعْبُ بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ قَائِلِينَ: «كَذَا يُفْعَلُ لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي يَقْتُلُهُ».
I Sa Esperant 17:27  Kaj la popolo diris al li kiel antaŭe: Tio estos farita al la homo, kiu venkobatos lin.
I Sa ThaiKJV 17:27  ประชาชนก็ตอบเขาอย่างเดียวกันว่า “ผู้ที่ฆ่าเขาได้ก็จะได้รับดังที่กล่าวมาแล้วนั้น”
I Sa OSHB 17:27  וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃
I Sa BurJudso 17:27  သူတို့က၊ ထိုလူကို သတ်သောသူသည် ဤမည်သော အကျိုးကို ရလိမ့်မည်ဟု ယမန်ကဲ့သို့ ပြန်ပြောကြ၏။
I Sa FarTPV 17:27  آنها گفتند: «او همان پاداشی را می‌گیرد که پیشتر گفتیم.»
I Sa UrduGeoR 17:27  Logoṅ ne dubārā Dāūd ko batāyā ki bādshāh us ādmī ko kyā degā jo Jālūt ko mār ḍālegā.
I Sa SweFolk 17:27  Då upprepade de för honom vad som hade sagts, och de sade: ”Detta får den som slår ner honom.”
I Sa GerSch 17:27  Da sagte ihm das Volk wie zuvor und sprach: Also wird man dem tun, der ihn schlägt!
I Sa TagAngBi 17:27  At sumagot sa kaniya ang bayan, ng ganitong paraan, na sinabi, Ganito ang gagawin sa lalake na makapatay sa kaniya.
I Sa FinSTLK2 17:27  Väki sanoi hänelle saman, minkä ennenkin: sen ja sen saa se mies, joka hänet surmaa.
I Sa Dari 17:27  آن ها برایش گفتند: «او همان پاداشی را می گیرد که پیشتر گفتیم.»
I Sa SomKQA 17:27  Oo dadkiina waxay ugu jawaabeen, oo ku yidhaahdeen, Sidan baa lagu samayn doonaa ninkii dila.
I Sa NorSMB 17:27  Folki tok upp att dei same ordi; Det og det vil den få som feller honom.
I Sa Alb 17:27  Njerëzit iu përgjegjën me po ato fjalë, duke thënë: "Kështu do të bëhet me atë që do ta vrasë".
I Sa UyCyr 17:27  Кишиләр униңға Голятни өлтүргән кишигә берилидиған соғиларни дәп бәрди.
I Sa KorHKJV 17:27  백성이 이 같은 식으로 그에게 대답하여 이르되, 그를 죽이는 사람에게는 그렇게 대우하리라, 하니라.
I Sa SrKDIjek 17:27  А народ му одговори исте ријечи говорећи: то ће се учинити ономе ко га погуби.
I Sa Wycliffe 17:27  Forsothe the puple tolde to hym the same word, and seide, These thingis schulen be youun to the man that sleeth hym.
I Sa Mal1910 17:27  അതിന്നു ജനം: അവനെ കൊല്ലുവന്നു ഇന്നിന്നതൊക്കെയും കൊടുക്കും എന്നു അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 17:27  백성이 전과 같이 말하여 가로되 그를 죽이는 사람에게는 여차 여차히 하시리라 하니라
I Sa Azeri 17:27  خالق بو سؤزه موطابئق اونا جاواب ورئب ددئلر: "اونو اؤلدورَن آداما بله ادئله‌جک."
I Sa SweKarlX 17:27  Då sade folket honom såsom tillförene: Det skall man gifva honom, som honom slår.
I Sa KLV 17:27  The ghotpu jangta' ghaH after vam Da, ja'ta', “ vaj DIchDaq 'oH taH ta'pu' Daq the loD 'Iv kills ghaH.”
I Sa ItaDio 17:27  E la gente gli disse quelle stesse cose, dicendo: Così si farà a quell’uomo che l’avrà percosso.
I Sa RusSynod 17:27  И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.
I Sa CSlEliza 17:27  И рекоша ему людие по словеси сему, глаголюще: тако сотворится мужу, иже убиет его.
I Sa ABPGRK 17:27  και είπεν αυτώ ο λαός κατά το ρήμα τούτο λέγων ούτως ποιηθήσεται τω ανδρί ος αν πατάξη αυτόν
I Sa FreBBB 17:27  Et on lui répéta ces paroles en disant : Voilà ce qu'on fera à celui qui le frappera.
I Sa LinVB 17:27  Bato bayanoli ye se bongo : « Moto akoboma ye, bakosala ye lokola tolobaki. »
I Sa HunIMIT 17:27  És szólt neki a nép e beszéd szerint, mondván: Így fog történni azon emberrel, aki őt megveri.
I Sa ChiUnL 17:27  民如前言對曰、殺此人者、必如是待之、
I Sa VietNVB 17:27  Binh sĩ thuật lại cho Đa-vít biết phần thưởng dành cho người nào giết được tên đó.
I Sa CebPinad 17:27  Ug ang katawohan mingtubag kaniya sa ingon niini, nga nagaingon: Kini pagabuhaton sa tawo nga makapatay kaniya.
I Sa RomCor 17:27  Poporul, spunând din nou aceleaşi lucruri, i-a zis: „Aşa şi aşa se va face aceluia care-l va omorî.”
I Sa Pohnpeia 17:27  Irail eri ndaiong dahme pahn wiawihong ohl me pahn kemehla Kolaiad.
I Sa HunUj 17:27  A nép pedig elmondta neki szóról szóra, hogy mi történik azzal, aki ezt levágja.
I Sa GerZurch 17:27  Die Leute sagten ihm dasselbe: Das und das wird dem zuteil, der ihn erschlägt.
I Sa GerTafel 17:27  Und das Volk sagte zu ihm nach denselben Worten und sprach: So wird man dem Manne tun, der ihn schlägt.
I Sa PorAR 17:27  E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
I Sa DutSVVA 17:27  Wederom zeide hem het volk achtervolgens dat woord, zeggende: Alzo zal men den man doen, die hem slaat.
I Sa FarOPV 17:27  و قوم او را به همین سخنان خطاب کرده، گفتند: «به شخصی که او را بکشد، چنین خواهد شد.»
I Sa Ndebele 17:27  Abantu basebemphendula njengalelolizwi besithi: Kuzakwenziwa njalo endodeni embulalayo.
I Sa PorBLivr 17:27  E o povo lhe respondeu as mesmas palavras, dizendo: Assim se fará ao homem que o vencer.
I Sa Norsk 17:27  Og folket gjentok for ham de samme ord og sa: Det og det skal den mann få som feller ham.
I Sa SloChras 17:27  In ljudstvo mu odgovori kakor poprej, rekoč: To dobi mož, ki ga ubije.
I Sa Northern 17:27  Xalq onu öldürən adama nə ediləcəyini deyərək eyni sözü təkrar etdi.
I Sa GerElb19 17:27  Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschlägt.
I Sa LvGluck8 17:27  Tad tie ļaudis viņam teica tos pašus vārdus un sacīja: tā un tā tam vīram darīs, kas viņu nokaus.
I Sa PorAlmei 17:27  E o povo lhe tornou a fallar conforme áquella palavra dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
I Sa ChiUn 17:27  百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」
I Sa SweKarlX 17:27  Då sade folket honom såsom tillförene: Det skall man gifva honom, som honom slår.
I Sa FreKhan 17:27  Le peuple lui répéta la même chose, ajoutant: "Telle sera la récompense de l’homme qui l’aura vaincu."
I Sa FrePGR 17:27  Et le peuple lui tint le même langage et dit : Ainsi sera-t-il fait à l'homme qui le vaincra.
I Sa PorCap 17:27  E deram-lhe a mesma resposta: «Dar-se-á isto e aquilo a quem o matar.»
I Sa JapKougo 17:27  民は前と同じように、「彼を殺す人にはこうされるであろう」と答えた。
I Sa GerTextb 17:27  Die Leute antworteten ihm ganz ebenso: So und so wird dem, der ihn erschlägt, geschehen.
I Sa SpaPlate 17:27  Y le repitió la gente aquellas mismas palabras, diciendo: “Así se hará al hombre que lo mate.”
I Sa Kapingam 17:27  Gei digaula ga-hagi-anga gi mee di hai o tangada dela ma-ga-daaligi Goliath.
I Sa WLC 17:27  וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃
I Sa LtKBB 17:27  Vyrai jam atsakė tais žodžiais, sakydami: „Tai bus vyrui, kuris jį nužudys“.
I Sa Bela 17:27  І сказаў яму народ тыя самыя словы, кажучы: вось, што зроблена будзе таму чалавеку, які заб"е яго.
I Sa GerBoLut 17:27  Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schlagt.
I Sa FinPR92 17:27  Sotilaat kertoivat hänelle samaan tapaan kuin aikaisemminkin, mitä se mies saisi, joka tappaisi Goljatin.
I Sa SpaRV186 17:27  Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al tal varón que le venciere.
I Sa NlCanisi 17:27  Het volk antwoordde hem zoals gezegd: Dat zal er gebeuren met den man, die hem verslaat.
I Sa GerNeUe 17:27  Sie erklärten ihm noch einmal die Belohnung.
I Sa UrduGeo 17:27  لوگوں نے دوبارہ داؤد کو بتایا کہ بادشاہ اُس آدمی کو کیا دے گا جو جالوت کو مار ڈالے گا۔
I Sa AraNAV 17:27  فَتَلَقَّى دَاوُدُ مِنَ الْجُنُودِ جَوَاباً مُمَاثِلاً لِمَا سَمِعَهُ مِنْ قَبْلُ عَنِ الْمُكَافَأَةِ الَّتِي يَنَالُهَا الرَّجُلُ الَّذِي يَقْتُلُ جُلْيَاتَ.
I Sa ChiNCVs 17:27  于是众民用以上的那些话回答他说:“如果有人能击杀他,那人必得这样的对待。”
I Sa ItaRive 17:27  E la gente gli rispose con le stesse parole, dicendo: "Si farà questo e questo a colui che lo ucciderà".
I Sa Afr1953 17:27  En die manskappe gee hom dieselfde antwoord: Só sal met die man gebeur wat hom verslaan.
I Sa RusSynod 17:27  И сказал ему народ те же слова, говоря: «Вот что сделано будет тому человеку, который убьет его».
I Sa UrduGeoD 17:27  लोगों ने दुबारा दाऊद को बताया कि बादशाह उस आदमी को क्या देगा जो जालूत को मार डालेगा।
I Sa TurNTB 17:27  Adamlar daha önce verilmiş olan söze göre Golyat'ı öldürecek kişiye neler verileceğini anlattılar.
I Sa DutSVV 17:27  Wederom zeide hem het volk achtervolgens dat woord, zeggende: Alzo zal men den man doen, die hem slaat.
I Sa HunKNB 17:27  Elmondta erre neki a nép a dolgot: »Ezt és ezt adják annak az embernek, aki őt megveri.«
I Sa Maori 17:27  Na ka penei te whakahoki a te iwi ki a ia, ka mea ratou, Ka pera ano te hanga ki te tangata, e patua ai ia.
I Sa sml_BL_2 17:27  Binalikan e' saga a'a inān ya bay pagupama sigām, yuk-i, “Buwattē' ya panungbas e' sultan ma sai ya makapatay ma Pilistin ilu.”
I Sa HunKar 17:27  A nép pedig e beszéd szerint felele néki, mondván: Ez történik azzal az emberrel, a ki megöli őt.
I Sa Viet 17:27  Người ta lấy lời thường nói ấy mà đáp cùng người rằng: Ai giết được hắn thì phần thưởng sẽ là như vậy.
I Sa Kekchi 17:27  Eb li cui̱nk queˈxye re laj David cˈaˈru ta̱qˈuehekˈ re li ani ta̱camsi̱nk re laj Goliat.
I Sa Swe1917 17:27  Folket upprepade då för honom det som nyss hade blivit sagt; de sade: »Detta får den man som slår ned honom.»
I Sa CroSaric 17:27  A narod mu odgovori istim riječima kao prije: "Eto to će dobiti čovjek koji ga pogubi."
I Sa VieLCCMN 17:27  Dân trả lời cậu như trên, họ nói : Người ta sẽ làm như thế cho kẻ hạ được nó.
I Sa FreBDM17 17:27  Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles-là ; et lui dit : C’est là le bien qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.
I Sa Aleppo 17:27  ויאמר לו העם כדבר הזה לאמר  כה יעשה לאיש אשר יכנו
I Sa MapM 17:27  וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃
I Sa HebModer 17:27  ויאמר לו העם כדבר הזה לאמר כה יעשה לאיש אשר יכנו׃
I Sa Kaz 17:27  Олар:— Оның көзін құртқанға мынадай жүлде сыйланбақ, — деп, манағы сөздерін қайталап айтып берді.
I Sa FreJND 17:27  Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.
I Sa GerGruen 17:27  Da sagte ihm das Volk das gleiche: "So wird dem Manne, der ihn schlägt."
I Sa SloKJV 17:27  Ljudstvo mu je odgovorilo na ta način, rekoč: „Tako bo storjeno možu, ki ga ubije.“
I Sa Haitian 17:27  Mesye yo di l' tou sa y'a fè pou moun ki va touye Golyat la.
I Sa FinBibli 17:27  Niin kansa sanoi hänelle niinkuin ennenkin: niin sille miehelle tehdään, joka hänen lyö.
I Sa SpaRV 17:27  Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al hombre que lo venciere.
I Sa WelBeibl 17:27  A dyma'r milwyr yn dweud wrtho beth oedd wedi cael ei addo. “Dyna fydd gwobr pwy bynnag sy'n ei ladd e,” medden nhw.
I Sa GerMenge 17:27  Da wiederholten ihm die Leute die frühere Mitteilung: »So und so wird man den Mann belohnen, der ihn erschlägt!«
I Sa GreVamva 17:27  Και απεκρίθη προς αυτόν ο λαός κατά τον λόγον τούτον, λέγων, ούτω θέλει γείνει εις τον άνδρα, όστις πατάξη αυτόν.
I Sa UkrOgien 17:27  А народ сказав йому те саме слово, говорячи: „Отак буде зро́блено чоловікові, хто вб'є його“.
I Sa SrKDEkav 17:27  А народ му одговори исте речи говорећи: То ће се учинити ономе ко га погуби.
I Sa FreCramp 17:27  Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant : « Voilà ce qu'on fera à celui qui le tuera. »
I Sa PolUGdan 17:27  I lud odpowiedział mu te same słowa: To dadzą temu, kto go zabije.
I Sa FreSegon 17:27  Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera.
I Sa SpaRV190 17:27  Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al hombre que lo venciere.
I Sa HunRUF 17:27  A nép pedig elmondta neki is szóról szóra, hogy mi lesz a jutalma annak, aki levágja Góliátot.
I Sa DaOT1931 17:27  Og Folkene gentog for ham: »Det og det faar den, som dræber ham!«
I Sa TpiKJPB 17:27  Na ol lain i bekim tok long em i bihainim dispela pasin, i spik, Olsem tasol ol bai mekim dispela long man husat i kilim em.
I Sa DaOT1871 17:27  Da sagde Folket til ham de samme Ord: Saaledes skal der gøres ved den Mand, som slaar ham.
I Sa FreVulgG 17:27  Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant : On donnera telle récompense à celui qui l’aura tué.
I Sa PolGdans 17:27  I powiedział mu lud oneż słowa, mówiąc: To dadzą mężowi, który go zabije.
I Sa JapBungo 17:27  民まへのごとく答へていひけるはかれを殺す人には斯のごとくせらるべしと
I Sa GerElb18 17:27  Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschlägt.