I Sa
|
RWebster
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:27 |
The people answered him in this way, saying, "So shall it be done to the man who kills him."
|
I Sa
|
ABP
|
17:27 |
And [3said 4to him 1the 2people] according to this word, saying, Thus it shall be done to the man who ever should strike him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:27 |
The people answered him in this way, saying, "So shall it be done to the man who kills him."
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:27 |
And the people answered him, according to this word saying,—So, shall it be done to the man that shall smite him.
|
I Sa
|
LEB
|
17:27 |
And the troops had spoken to him according to this word, saying, “So it will be done for the man who defeats him.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that overcomes him.
|
I Sa
|
Webster
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
|
I Sa
|
Darby
|
17:27 |
And the people told him after this manner, saying, So shall it be done to the man that smites him.
|
I Sa
|
ASV
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
|
I Sa
|
LITV
|
17:27 |
And the people spoke to him according to this word, saying, So shall it be done to the man who strikes him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:27 |
And the people answered him after this maner, saying, Thus shall it be done to the man that killeth him.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:27 |
Then the people repeated to him the same words, saying, “These things shall be given to the man who will have struck him down.”
|
I Sa
|
BBE
|
17:27 |
And the people gave him this answer, So it will be done to the man who overcomes him.
|
I Sa
|
DRC
|
17:27 |
And the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:27 |
The soldiers repeated to David how the man who kills Goliath would be treated.
|
I Sa
|
JPS
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying: 'So shall it be done to the man that killeth him.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:27 |
The soldiers told him what had been promised, saying, "This is what will be done for the man who can strike him down."
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:27 |
And the people answered him in this way, saying, "So shall it be done to the man who kills him."
|
I Sa
|
NHEB
|
17:27 |
The people answered him in this way, saying, "So shall it be done to the man who kills him."
|
I Sa
|
NETtext
|
17:27 |
The soldiers told him what had been promised, saying, "This is what will be done for the man who can strike him down."
|
I Sa
|
UKJV
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
|
I Sa
|
KJV
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
|
I Sa
|
RLT
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:27 |
And the people answered him in this way, saying, So shall it be done to the man who kills him.
|
I Sa
|
YLT
|
17:27 |
And the people speak to him according to this word, saying, `Thus it is done to the man who smiteth him.'
|
I Sa
|
ACV
|
17:27 |
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:27 |
E o povo lhe respondeu as mesmas palavras, dizendo: Assim se fará ao homem que o vencer.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:27 |
Ary ny olona namaly hoe: Izany ka izany no hatao amin’ izay lehilahy mahafaty azy.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:27 |
Väki sanoi hänelle saman, minkä ennenkin: sen ja sen saa se mies, joka surmaa hänet.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:27 |
Väki kertoi hänelle saman, minkä ennenkin: ”Niin ja niin tehdään sen hyväksi, joka surmaa hänet.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:27 |
人就把上邊那些話告訴他說:「殺死這人的,要得這樣這樣的報酬」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲁⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:27 |
百姓照先前的话回答他说:「有人能杀这非利士人,必如此如此待他。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:27 |
И народът му отговори със същите думи и каза: Така ще се направи на човека, който го убие.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:27 |
فَكَلَّمَهُ ٱلشَّعْبُ بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ قَائِلِينَ: «كَذَا يُفْعَلُ لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي يَقْتُلُهُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
17:27 |
Kaj la popolo diris al li kiel antaŭe: Tio estos farita al la homo, kiu venkobatos lin.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:27 |
ประชาชนก็ตอบเขาอย่างเดียวกันว่า “ผู้ที่ฆ่าเขาได้ก็จะได้รับดังที่กล่าวมาแล้วนั้น”
|
I Sa
|
OSHB
|
17:27 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:27 |
သူတို့က၊ ထိုလူကို သတ်သောသူသည် ဤမည်သော အကျိုးကို ရလိမ့်မည်ဟု ယမန်ကဲ့သို့ ပြန်ပြောကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:27 |
آنها گفتند: «او همان پاداشی را میگیرد که پیشتر گفتیم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:27 |
Logoṅ ne dubārā Dāūd ko batāyā ki bādshāh us ādmī ko kyā degā jo Jālūt ko mār ḍālegā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:27 |
Då upprepade de för honom vad som hade sagts, och de sade: ”Detta får den som slår ner honom.”
|
I Sa
|
GerSch
|
17:27 |
Da sagte ihm das Volk wie zuvor und sprach: Also wird man dem tun, der ihn schlägt!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:27 |
At sumagot sa kaniya ang bayan, ng ganitong paraan, na sinabi, Ganito ang gagawin sa lalake na makapatay sa kaniya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:27 |
Väki sanoi hänelle saman, minkä ennenkin: sen ja sen saa se mies, joka hänet surmaa.
|
I Sa
|
Dari
|
17:27 |
آن ها برایش گفتند: «او همان پاداشی را می گیرد که پیشتر گفتیم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:27 |
Oo dadkiina waxay ugu jawaabeen, oo ku yidhaahdeen, Sidan baa lagu samayn doonaa ninkii dila.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:27 |
Folki tok upp att dei same ordi; Det og det vil den få som feller honom.
|
I Sa
|
Alb
|
17:27 |
Njerëzit iu përgjegjën me po ato fjalë, duke thënë: "Kështu do të bëhet me atë që do ta vrasë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:27 |
Кишиләр униңға Голятни өлтүргән кишигә берилидиған соғиларни дәп бәрди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:27 |
백성이 이 같은 식으로 그에게 대답하여 이르되, 그를 죽이는 사람에게는 그렇게 대우하리라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:27 |
А народ му одговори исте ријечи говорећи: то ће се учинити ономе ко га погуби.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:27 |
Forsothe the puple tolde to hym the same word, and seide, These thingis schulen be youun to the man that sleeth hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:27 |
അതിന്നു ജനം: അവനെ കൊല്ലുവന്നു ഇന്നിന്നതൊക്കെയും കൊടുക്കും എന്നു അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:27 |
백성이 전과 같이 말하여 가로되 그를 죽이는 사람에게는 여차 여차히 하시리라 하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
17:27 |
خالق بو سؤزه موطابئق اونا جاواب ورئب ددئلر: "اونو اؤلدورَن آداما بله ادئلهجک."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:27 |
Då sade folket honom såsom tillförene: Det skall man gifva honom, som honom slår.
|
I Sa
|
KLV
|
17:27 |
The ghotpu jangta' ghaH after vam Da, ja'ta', “ vaj DIchDaq 'oH taH ta'pu' Daq the loD 'Iv kills ghaH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:27 |
E la gente gli disse quelle stesse cose, dicendo: Così si farà a quell’uomo che l’avrà percosso.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:27 |
И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:27 |
И рекоша ему людие по словеси сему, глаголюще: тако сотворится мужу, иже убиет его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:27 |
και είπεν αυτώ ο λαός κατά το ρήμα τούτο λέγων ούτως ποιηθήσεται τω ανδρί ος αν πατάξη αυτόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:27 |
Et on lui répéta ces paroles en disant : Voilà ce qu'on fera à celui qui le frappera.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:27 |
Bato bayanoli ye se bongo : « Moto akoboma ye, bakosala ye lokola tolobaki. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:27 |
És szólt neki a nép e beszéd szerint, mondván: Így fog történni azon emberrel, aki őt megveri.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:27 |
民如前言對曰、殺此人者、必如是待之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:27 |
Binh sĩ thuật lại cho Đa-vít biết phần thưởng dành cho người nào giết được tên đó.
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:27 |
Ug ang katawohan mingtubag kaniya sa ingon niini, nga nagaingon: Kini pagabuhaton sa tawo nga makapatay kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:27 |
Poporul, spunând din nou aceleaşi lucruri, i-a zis: „Aşa şi aşa se va face aceluia care-l va omorî.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:27 |
Irail eri ndaiong dahme pahn wiawihong ohl me pahn kemehla Kolaiad.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:27 |
A nép pedig elmondta neki szóról szóra, hogy mi történik azzal, aki ezt levágja.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:27 |
Die Leute sagten ihm dasselbe: Das und das wird dem zuteil, der ihn erschlägt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:27 |
Und das Volk sagte zu ihm nach denselben Worten und sprach: So wird man dem Manne tun, der ihn schlägt.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:27 |
E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:27 |
Wederom zeide hem het volk achtervolgens dat woord, zeggende: Alzo zal men den man doen, die hem slaat.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:27 |
و قوم او را به همین سخنان خطاب کرده، گفتند: «به شخصی که او را بکشد، چنین خواهد شد.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:27 |
Abantu basebemphendula njengalelolizwi besithi: Kuzakwenziwa njalo endodeni embulalayo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:27 |
E o povo lhe respondeu as mesmas palavras, dizendo: Assim se fará ao homem que o vencer.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:27 |
Og folket gjentok for ham de samme ord og sa: Det og det skal den mann få som feller ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:27 |
In ljudstvo mu odgovori kakor poprej, rekoč: To dobi mož, ki ga ubije.
|
I Sa
|
Northern
|
17:27 |
Xalq onu öldürən adama nə ediləcəyini deyərək eyni sözü təkrar etdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:27 |
Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschlägt.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:27 |
Tad tie ļaudis viņam teica tos pašus vārdus un sacīja: tā un tā tam vīram darīs, kas viņu nokaus.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:27 |
E o povo lhe tornou a fallar conforme áquella palavra dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:27 |
百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:27 |
Då sade folket honom såsom tillförene: Det skall man gifva honom, som honom slår.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:27 |
Le peuple lui répéta la même chose, ajoutant: "Telle sera la récompense de l’homme qui l’aura vaincu."
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:27 |
Et le peuple lui tint le même langage et dit : Ainsi sera-t-il fait à l'homme qui le vaincra.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:27 |
E deram-lhe a mesma resposta: «Dar-se-á isto e aquilo a quem o matar.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:27 |
民は前と同じように、「彼を殺す人にはこうされるであろう」と答えた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:27 |
Die Leute antworteten ihm ganz ebenso: So und so wird dem, der ihn erschlägt, geschehen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:27 |
Y le repitió la gente aquellas mismas palabras, diciendo: “Así se hará al hombre que lo mate.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:27 |
Gei digaula ga-hagi-anga gi mee di hai o tangada dela ma-ga-daaligi Goliath.
|
I Sa
|
WLC
|
17:27 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:27 |
Vyrai jam atsakė tais žodžiais, sakydami: „Tai bus vyrui, kuris jį nužudys“.
|
I Sa
|
Bela
|
17:27 |
І сказаў яму народ тыя самыя словы, кажучы: вось, што зроблена будзе таму чалавеку, які заб"е яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:27 |
Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schlagt.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:27 |
Sotilaat kertoivat hänelle samaan tapaan kuin aikaisemminkin, mitä se mies saisi, joka tappaisi Goljatin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:27 |
Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al tal varón que le venciere.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:27 |
Het volk antwoordde hem zoals gezegd: Dat zal er gebeuren met den man, die hem verslaat.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:27 |
Sie erklärten ihm noch einmal die Belohnung.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:27 |
لوگوں نے دوبارہ داؤد کو بتایا کہ بادشاہ اُس آدمی کو کیا دے گا جو جالوت کو مار ڈالے گا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:27 |
فَتَلَقَّى دَاوُدُ مِنَ الْجُنُودِ جَوَاباً مُمَاثِلاً لِمَا سَمِعَهُ مِنْ قَبْلُ عَنِ الْمُكَافَأَةِ الَّتِي يَنَالُهَا الرَّجُلُ الَّذِي يَقْتُلُ جُلْيَاتَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:27 |
于是众民用以上的那些话回答他说:“如果有人能击杀他,那人必得这样的对待。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:27 |
E la gente gli rispose con le stesse parole, dicendo: "Si farà questo e questo a colui che lo ucciderà".
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:27 |
En die manskappe gee hom dieselfde antwoord: Só sal met die man gebeur wat hom verslaan.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:27 |
И сказал ему народ те же слова, говоря: «Вот что сделано будет тому человеку, который убьет его».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:27 |
लोगों ने दुबारा दाऊद को बताया कि बादशाह उस आदमी को क्या देगा जो जालूत को मार डालेगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:27 |
Adamlar daha önce verilmiş olan söze göre Golyat'ı öldürecek kişiye neler verileceğini anlattılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:27 |
Wederom zeide hem het volk achtervolgens dat woord, zeggende: Alzo zal men den man doen, die hem slaat.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:27 |
Elmondta erre neki a nép a dolgot: »Ezt és ezt adják annak az embernek, aki őt megveri.«
|
I Sa
|
Maori
|
17:27 |
Na ka penei te whakahoki a te iwi ki a ia, ka mea ratou, Ka pera ano te hanga ki te tangata, e patua ai ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:27 |
Binalikan e' saga a'a inān ya bay pagupama sigām, yuk-i, “Buwattē' ya panungbas e' sultan ma sai ya makapatay ma Pilistin ilu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
17:27 |
A nép pedig e beszéd szerint felele néki, mondván: Ez történik azzal az emberrel, a ki megöli őt.
|
I Sa
|
Viet
|
17:27 |
Người ta lấy lời thường nói ấy mà đáp cùng người rằng: Ai giết được hắn thì phần thưởng sẽ là như vậy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:27 |
Eb li cui̱nk queˈxye re laj David cˈaˈru ta̱qˈuehekˈ re li ani ta̱camsi̱nk re laj Goliat.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:27 |
Folket upprepade då för honom det som nyss hade blivit sagt; de sade: »Detta får den man som slår ned honom.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:27 |
A narod mu odgovori istim riječima kao prije: "Eto to će dobiti čovjek koji ga pogubi."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:27 |
Dân trả lời cậu như trên, họ nói : Người ta sẽ làm như thế cho kẻ hạ được nó.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:27 |
Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles-là ; et lui dit : C’est là le bien qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:27 |
ויאמר לו העם כדבר הזה לאמר כה יעשה לאיש אשר יכנו
|
I Sa
|
MapM
|
17:27 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:27 |
ויאמר לו העם כדבר הזה לאמר כה יעשה לאיש אשר יכנו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:27 |
Олар:— Оның көзін құртқанға мынадай жүлде сыйланбақ, — деп, манағы сөздерін қайталап айтып берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:27 |
Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:27 |
Da sagte ihm das Volk das gleiche: "So wird dem Manne, der ihn schlägt."
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:27 |
Ljudstvo mu je odgovorilo na ta način, rekoč: „Tako bo storjeno možu, ki ga ubije.“
|
I Sa
|
Haitian
|
17:27 |
Mesye yo di l' tou sa y'a fè pou moun ki va touye Golyat la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:27 |
Niin kansa sanoi hänelle niinkuin ennenkin: niin sille miehelle tehdään, joka hänen lyö.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:27 |
Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al hombre que lo venciere.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:27 |
A dyma'r milwyr yn dweud wrtho beth oedd wedi cael ei addo. “Dyna fydd gwobr pwy bynnag sy'n ei ladd e,” medden nhw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:27 |
Da wiederholten ihm die Leute die frühere Mitteilung: »So und so wird man den Mann belohnen, der ihn erschlägt!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:27 |
Και απεκρίθη προς αυτόν ο λαός κατά τον λόγον τούτον, λέγων, ούτω θέλει γείνει εις τον άνδρα, όστις πατάξη αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:27 |
А народ сказав йому те саме слово, говорячи: „Отак буде зро́блено чоловікові, хто вб'є його“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:27 |
А народ му одговори исте речи говорећи: То ће се учинити ономе ко га погуби.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:27 |
Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant : « Voilà ce qu'on fera à celui qui le tuera. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:27 |
I lud odpowiedział mu te same słowa: To dadzą temu, kto go zabije.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:27 |
Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:27 |
Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al hombre que lo venciere.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:27 |
A nép pedig elmondta neki is szóról szóra, hogy mi lesz a jutalma annak, aki levágja Góliátot.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:27 |
Og Folkene gentog for ham: »Det og det faar den, som dræber ham!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:27 |
Na ol lain i bekim tok long em i bihainim dispela pasin, i spik, Olsem tasol ol bai mekim dispela long man husat i kilim em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:27 |
Da sagde Folket til ham de samme Ord: Saaledes skal der gøres ved den Mand, som slaar ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:27 |
Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant : On donnera telle récompense à celui qui l’aura tué.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:27 |
I powiedział mu lud oneż słowa, mówiąc: To dadzą mężowi, który go zabije.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:27 |
民まへのごとく答へていひけるはかれを殺す人には斯のごとくせらるべしと
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:27 |
Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschlägt.
|