I Sa
|
RWebster
|
17:38 |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:38 |
Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.
|
I Sa
|
ABP
|
17:38 |
And Saul clothed David with his uniform, and [3helmet 2a brass 1put] upon his head, and clothed him with a chest plate.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:38 |
Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:38 |
And Saul clad David with his own military coat, and set a helmet of bronze upon his head,—and clad him with a coat of mail.
|
I Sa
|
LEB
|
17:38 |
Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a helmet of bronze on his head and clothed him with body armor.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:38 |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:38 |
And Saul clothed David with his clothing, and he put a helmet of brass upon his head; he also armed him with a coat of mail.
|
I Sa
|
Webster
|
17:38 |
And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
I Sa
|
Darby
|
17:38 |
And Saul clothed David with his dress, and put a helmet of bronze upon his head, and clothed him with a corselet.
|
I Sa
|
ASV
|
17:38 |
And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
|
I Sa
|
LITV
|
17:38 |
And Saul clothed David with his apparel, and put a bronze helmet on his head, and clothed him with body armor.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:38 |
And Saul put his rayment vpon Dauid, and put an helmet of brasse vpon his head, and put a brigandine vpon him.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:38 |
And Saul clothed David with his garments. And he placed a helmet of brass upon his head, and he clothed him with a breastplate.
|
I Sa
|
BBE
|
17:38 |
Then Saul gave David his clothing of war, and put a head-dress of brass on his head and had him clothed with a coat of metal.
|
I Sa
|
DRC
|
17:38 |
And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:38 |
Saul put his battle tunic on David; he put a bronze helmet on David's head and dressed him in armor.
|
I Sa
|
JPS
|
17:38 |
And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:38 |
¶ And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:38 |
Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a bronze helmet on his head. He also put body armor on him.
|
I Sa
|
AB
|
17:38 |
And Saul clothed David with a military coat, and put his bronze helmet on his head.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:38 |
And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of bronze upon his head. He also armed him with scaled armor.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:38 |
Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:38 |
Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a bronze helmet on his head. He also put body armor on him.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:38 |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of armour formed by chains.
|
I Sa
|
KJV
|
17:38 |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:38 |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:38 |
And Saul armed David with his armor, and he put an helmet of brass on his head; also he armed him with a coat of mail.
|
I Sa
|
RLT
|
17:38 |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:38 |
And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of bronze on his head. He also armed him with scaled armor.
|
I Sa
|
YLT
|
17:38 |
And Saul clotheth David with his long robe, and hath put a helmet of brass on his head, and doth clothe him with a coat of mail.
|
I Sa
|
ACV
|
17:38 |
And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:38 |
E Saul revestiu a Davi de suas roupas, e pôs sobre sua cabeça um capacete de bronze, e armou-lhe de couraça.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:38 |
Ary Saoly nampiakanjo an’ i Davida ny akanjo fiadiany ary nanisy fiarovan-doha varahina tamin’ ny lohany sy nampiakanjo azy akanjo fiarovan-tratra.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:38 |
Ja Saul puki takkinsa Daavidin ylle ja pani vaskikypärin hänen päähänsä sekä panssarin hänen yllensä.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:38 |
Saul puki omat varusteensa Daavidin ylle, pani vaskikypärän hänen päähänsä ja haarniskan hänen ylleen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:38 |
撒烏耳給達味穿上自己的武裝,給他頭上帶上銅盔,身上穿上鎧甲,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:38 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛ ⲛⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲛⲣⲃⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:38 |
扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:38 |
Тогава Саул облече Давид с ризницата си и сложи бронзов шлем на главата му, и го облече в броня.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:38 |
وَأَلْبَسَ شَاوُلُ دَاوُدَ ثِيَابَهُ، وَجَعَلَ خُوذَةً مِنْ نُحَاسٍ عَلَى رَأْسِهِ، وَأَلْبَسَهُ دِرْعًا.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:38 |
Kaj Saul vestis Davidon per siaj vestoj, kaj metis kupran kaskon sur lian kapon, kaj vestis lin per kiraso.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:38 |
แล้วซาอูลก็ทรงเอาเครื่องอาวุธของพระองค์สวมให้ดาวิด ทรงสวมหมวกทองเหลืองบนศีรษะของเขา และสวมเสื้อเกราะให้เขา
|
I Sa
|
OSHB
|
17:38 |
וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:38 |
ရှောလုသည်လည်း ဒါဝိဒ်ကို မိမိအဝတ်နှင့်ဝတ်စေသဖြင့်၊ သူ၏ခေါင်းပေါ်မှာ ကြေးဝါခလောက်လုံး ကိုတင်၍၊ သံချပ်အင်္ကျီကိုလည်း ဝတ်စေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:38 |
آنگاه شائول لباس جنگی خود را به داوود پوشانید. کلاهخود برنزی به سرش گذاشت و زره به تنش کرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:38 |
Us ne Dāūd ko apnā zirābaktar aur pītal kā ḳhod pahnāyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:38 |
Och Saul klädde David i sina egna kläder och satte en kopparhjälm på hans huvud och satte på honom ett pansar.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:38 |
Und Saul zog dem David seine Rüstung an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm einen Panzer um.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:38 |
At sinandatahan ni Saul si David ng kaniyang mga sandata, at kaniyang inilagay ang isang turbanteng tanso sa kaniyang ulo, at kaniyang sinuutan siya ng isang baluti sa katawan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:38 |
Saul puki takkinsa Daavidin ylle ja pani vaskikypärän hänen päähänsä sekä panssarin hänen ylleen.
|
I Sa
|
Dari
|
17:38 |
آنگاه شائول داود را مجهز ساخت. کلاهخود برنجی بسرش و زره پلیت دار به تنش کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:38 |
Markaasaa Saa'uul Daa'uud u xidhay dharkiisii, oo madaxiisana u saaray koofiyad naxaas ah, oo wuxuu kaloo huwiyey dhar bir ah.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:38 |
Saul klædde på David våpnkjolen sin, sette ein koparhjelm på hovudet hans og gav honom ei brynja.
|
I Sa
|
Alb
|
17:38 |
Pastaj Sauli e veshi Davidin me armaturën e tij, i vuri në kokë një përkrenare prej bronzi dhe i veshi parzmoren.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:38 |
униңға өзиниң җәң кийимлирини, йәни учисиға зәнҗир савутни вә бешиға мис дубулғисини кийдүрүп қойди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:38 |
¶사울이 자기 갑옷으로 다윗을 무장시키고 놋 투구를 그의 머리에 씌워 주며 또 쇠 그물 옷으로 그를 무장시키매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:38 |
И Саул даде Давиду своје оружје, и метну му на главу капу своју од мједи и метну оклоп на њ.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:38 |
And Saul clothide Dauid with hise clothis, and puttide a brasun basynet on his heed, and clothide hym with an haburioun.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:38 |
ശൌൽ തന്റെ പടയങ്കി ദാവീദിനെ ധരിപ്പിച്ചു അവന്റെ തലയിൽ താമ്രശിരസ്ത്രം വെച്ചു; തന്റെ കവചവും അവനെ ഇടുവിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:38 |
이에 사울이 자기 군복을 다윗에게 입히고 놋투구를 그 머리에 씌우고 또 그에게 갑옷을 입히매
|
I Sa
|
Azeri
|
17:38 |
شاعول اؤز پالتارلاريني داوودا گِيئندئردي و باشينا بورونج دَبئلقه قويوب اَينئنه زئرِه گِيئندئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:38 |
Och Saul drog sin kläder uppå David, och satte honom en kopparhjelm på hans hufvud, och lade ett pansar uppå honom.
|
I Sa
|
KLV
|
17:38 |
Saul dressed David tlhej Daj Sut. ghaH lan a helmet vo' brass Daq Daj nach, je ghaH clad ghaH tlhej a coat vo' mail.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:38 |
E Saulle fece armar Davide delle sue armi, e gli mise un elmo di rame in testa, e lo fece armar d’una corazza.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:38 |
И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:38 |
И облече Саул Давида одеждею, и шлем медян возложи на главу его,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:38 |
και ενέδυσε Σαούλ τον Δαυίδ τον μανδύαν αυτού και περικεφαλαίαν χαλκήν επέθηκεν επί την κεφαλήν αυτού και ενέδυσεν αυτόν θώρακα
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:38 |
Et Saül fit revêtir David de ses habits, et il mit sur sa tête un casque d'airain, et il lui endossa une cuirasse.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:38 |
Saul alatisi Davidi monkoto mwa ye mwa soda, enkoti ya mbengi na bilamba bisusu bya etumba.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:38 |
És fölöltöztette Sául Dávidot az ő ruháiba, rézsisakot tett a fejére és felöltöztette őt páncélba.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:38 |
掃羅以其戎衣衣大衞、以銅冑冠其首、以鎧甲被其身、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:38 |
Vua Sau-lơ lấy binh phục của mình mặc cho Đa-vít, đội mũ chiến bằng đồng lên đầu, và mặc áo giáp cho chàng.
|
I Sa
|
LXX
|
17:38 |
καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:38 |
Ug gibistihan ni Saul si David sa iyang bisti, ug iyang gibutangan ug usa ka salokot nga tumbaga sa iyang ulo, ug gibistihan siya sa usa ka bisti nga hiningbis.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:38 |
Saul a îmbrăcat pe David cu hainele lui, i-a pus pe cap un coif de aramă şi l-a îmbrăcat cu o platoşă.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:38 |
E ahpw ketikihong Depit sapwellime likoun mahwen ko pwe en pwuhriong loale. E pil ketikidahng pohn moangen Depit lisoarop prons ehu, oh kapwuhrohng Depit nan likou mete.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:38 |
És felöltöztette Saul Dávidot a saját ruhájába, a fejére rézsisakot tett, és páncélba öltöztette.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:38 |
Und Saul zog David seine Rüstung an: er setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und legte ihm einen Panzer um.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:38 |
Und Saul zog dem David seinen Waffenrock an und gab ihm einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:38 |
E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:38 |
En Saul kleedde David met zijn klederen, en zette een koperen helm op zijn hoofd, en kleedde hem met een pantsier.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:38 |
و شاول لباس خود را به داود پوشانید وخود برنجینی بر سرش نهاد و زرهای به اوپوشانید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:38 |
USawuli wasegqokisa uDavida izigqoko zakhe, wafaka ikhowa lethusi ekhanda lakhe, wamgqokisa ibhatshi lensimbi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:38 |
E Saul revestiu a Davi de suas roupas, e pôs sobre sua cabeça um capacete de bronze, e armou-lhe de couraça.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:38 |
Og Saul lot David få sine egne klær og satte en kobberhjelm på hans hode og hadde på ham en brynje.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:38 |
In Savel obleče Davida v svoje oblačilo ter mu posadi bronasto čelado na glavo in ga obda z oklepom.
|
I Sa
|
Northern
|
17:38 |
Şaul öz silahlarını Davuda bağladı və başına tunc dəbilqə qoyub əyninə zireh geyindirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:38 |
Und Saul zog David seinen Rock an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:38 |
Tad Sauls sacīja uz Dāvidu: ej tad, lai Tas Kungs tev palīdz. Un Sauls apģērba Dāvidu ar savām paša drēbēm un lika vara cepuri uz viņa galvu un to apģērba ar krūšu bruņām.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:38 |
E Saul vestiu a David dos seus vestidos, e poz-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze: e o vestiu de uma couraça.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:38 |
掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:38 |
Och Saul drog sin kläder uppå David, och satte honom en kopparhjelm på hans hufvud, och lade ett pansar uppå honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:38 |
Saül revêtit David de son propre costume, lui mit sur la tête un casque d’airain, lui fit endosser une cuirasse;
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:38 |
Et Saül revêtit David de ses propres habits et lui mit sur la tête un casque d'airain, et lui endossa la cuirasse.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:38 |
O rei revestiu David com a sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:38 |
そしてサウルは自分のいくさ衣をダビデに着せ、青銅のかぶとを、その頭にかぶらせ、また、うろことじのよろいを身にまとわせた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:38 |
Und Saul legte david seinen Waffenrock an und setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und legte ihm einen Panzer an,
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:38 |
Saul gaa-wanga gi David ono gahu-dauwa belee ulu ginai mee no-lodo, ga-dahi-aga di goobai baalanga-mmee gi-hongo di libogo o David, ga-haga-ulu a-mee gi-nia gahu baalanga.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:38 |
Vistió Saúl a David con su armadura, le puso un yelmo de bronce sobre la cabeza, y le cubrió con una coraza.
|
I Sa
|
WLC
|
17:38 |
וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:38 |
Saulius apginklavo Dovydą savo ginklais, uždėjo varinį šalmą jam ant galvos ir apvilko šarvų marškiniais.
|
I Sa
|
Bela
|
17:38 |
І апрануў Саўл Давіда ў сваю вопратку, і ўсклаў на галаву ягоную медны шалом, і надзеў на яго браню.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:38 |
Und Saul sprach zu David: Gehe hin, der HERR sei mit dir! Und Saul zog David seine Kleider an und setzte ihm einen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm einen Panzer an.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:38 |
Saul puki Daavidin ylle oman sotapaitansa, pani pronssikypärän hänen päähänsä ja puki hänen päälleen haarniskan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:38 |
¶ Y Saul vistió a David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y vistióle corazas.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:38 |
Hij liet David zijn eigen kleren aantrekken, zette hem een koperen helm op het hoofd, deed hem een pantser aan,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:38 |
Saul gab David seine eigene Rüstung, zog ihm den Brustpanzer an und setzte ihm einen Bronzehelm auf.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:38 |
اُس نے داؤد کو اپنا زرہ بکتر اور پیتل کا خود پہنایا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:38 |
وَأَلْبَسَ شَاوُلُ دَاوُدَ سُتْرَةَ حَرْبِهِ، وَوَضَعَ عَلَى رَأْسِهِ خُوذَةً مِنْ نُحَاسٍ وَمَنْطَقَهُ بِدِرْعٍ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:38 |
扫罗把自己的战袍给大卫穿上,把铜盔戴在他的头上,又给他穿上铠甲。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:38 |
Saul rivestì Davide della sua propria armatura, gli mise in capo un elmo di rame, e lo armò di corazza.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:38 |
En Saul het Dawid sy klere laat aantrek en 'n koperhelm op sy hoof gesit en hom 'n pantser laat aantrek.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:38 |
И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:38 |
उसने दाऊद को अपना ज़िरा-बकतर और पीतल का ख़ोद पहनाया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:38 |
Sonra kendi giysilerini Davut'a verdi; başına tunç miğfer taktı, ona bir zırh giydirdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:38 |
En Saul kleedde David met zijn klederen, en zette een koperen helm op zijn hoofd, en kleedde hem met een pantsier.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:38 |
Aztán Saul felöltöztette Dávidot a maga ruháiba, rézsisakot tett a fejére, s páncélt adott rá.
|
I Sa
|
Maori
|
17:38 |
Na ka whakakakahuria a Rawiri e Haora ki ona kakahu, i potaea ano tona matenga e ia ki te potae parahi: i whakakakahuria ano hoki e ia he pukupuku rino ki a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:38 |
Manjari, pinasulug he' si Sa'ul saga pamakayna pagbono' ma si Da'ud. Pinasulug sarukna tumbaga ni kōk si Da'ud, badju'na basi' ma puhu'na.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:38 |
És felöltözteté Saul Dávidot a maga harczi ruhájába; rézsisakot tett a fejére, és felöltözteté őt pánczélba.
|
I Sa
|
Viet
|
17:38 |
Sau-lơ lấy áo chiến mình mặc cho Ða-vít, đội cái mão đồng lên đầu người, và mặc áo giáo cho người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:38 |
Laj Saúl quixqˈue li rakˈ chˈi̱chˈ chirix laj David. Saˈ xjolom quixqˈue lix punit chˈi̱chˈ yi̱banbil riqˈuin bronce.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:38 |
Och Saul klädde på David sina egna kläder och satte en kopparhjälm på hans huvud och klädde på honom ett pansar.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:38 |
Šaul obuče Davida u svoju ratnu odoru, na glavu mu ustače mjedenu kacigu i stavi mu oklop.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:38 |
Vua Sa-un lấy y phục của mình mặc cho Đa-vít, đội mũ chiến bằng đồng lên đầu và mặc áo giáp cho cậu.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:38 |
Et Saül fit armer David de ses armes, et lui mit son casque d’airain sur sa tête, et le fit armer d’une cuirasse.
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:38 |
Saül alors revêtit David d'une cuirasse ; il lui mit sur la tête son propre casque d'airain.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:38 |
וילבש שאול את דוד מדיו ונתן קובע נחשת על ראשו וילבש אתו שריון
|
I Sa
|
MapM
|
17:38 |
וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:38 |
וילבש שאול את דוד מדיו ונתן קובע נחשת על ראשו וילבש אתו שריון׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:38 |
Патша Дәуітке өзінің сырт киімін, басына қола дулығасын, үстіне сауытын кигізді.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:38 |
Et Saül revêtit David de ses vêtements, et lui mit un casque d’airain sur la tête, et le revêtit d’une cotte de mailles.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:38 |
Und Saul legte David seinen Waffenrock an, setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und legte ihm einen Panzer an.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:38 |
Savel je Davida oborožil s svojo bojno opremo in mu na njegovo glavo nadel bronasto čelado. Prav tako ga je oborožil z verižnim plaščem.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:38 |
Sayil pran pwòp rad lagè pa l' yo, li mete sou David. Li mete yon kas fè nan tèt David ak yon rad fèt an plak fè pou pwoteje kò li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:38 |
Niin Saul puetti vaatteensa Davidin ylle ja pani vaskilakin hänen päähänsä ja pantsarin hänen päällensä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:38 |
Y Saúl vistió á David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y armóle de coraza.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:38 |
Dyma Saul yn rhoi ei arfwisg e'i hun i Dafydd ei gwisgo – helmed bres ar ei ben, a'i arfwisg bres amdano.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:38 |
Hierauf legte Saul dem David seine Rüstung an: er setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und zog ihm einen Panzer an;
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:38 |
Και ώπλισεν ο Σαούλ τον Δαβίδ με την πανοπλίαν αυτού και έβαλε χαλκίνην περικεφαλαίαν επί της κεφαλής αυτού· και ενέδυσεν αυτόν θώρακα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:38 |
І зодягнув Саул Давида в свою о́діж, і дав мідяно́го шоло́ма на його голову, і надів на нього па́нцера.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:38 |
Saül fit revêtir David de ses habits, mit sur sa tête un casque d'airain et l'endossa d'une cuirasse ;
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:38 |
И Саул даде Давиду своје оружје, и метну му на главу капу своју од бронзе и метну оклоп на њ.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:38 |
I Saul ubrał Dawida w swoją zbroję, włożył mu na głowę spiżowy hełm i ubrał go w pancerz.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:38 |
Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:38 |
Y Saúl vistió á David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y armóle de coraza.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:38 |
És felöltöztette Saul Dávidot a saját ruhájába, a fejére rézsisakot tett, és páncélba öltöztette.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:38 |
Saul iførte nu David sin Vaabenkjortel, satte en Kobberhjelm paa hans Hoved, iførte ham en Brynje
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:38 |
Na Sol i putim klos pait long Devit wantaim klos pait bilong em, na em i putim hat ain antap long het bilong em. Na tu em i putim klos pait long em wantaim wanpela saket ain.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:38 |
Og Saul iførte David sine Klæder og satte en Kobberhjelm paa hans Hoved og gav ham en Brynje paa.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:38 |
Il le revêtit ensuite de ses armes, lui mit sur la tête un casque d’airain, et l’arma d’une cuirasse.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:38 |
I ubrał Saul Dawida w szaty swe, i włożył przyłbicę miedzianą na głowę jego, a oblukł go w pancerz.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:38 |
是においてサウルおのれの戎衣をダビデに衣せ銅の盔を其首にかむらせ亦鱗綴の鎧をこれにきせたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:38 |
Und Saul zog David seinen Rock an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an.
|