|
I Sa
|
AB
|
17:38 |
And Saul clothed David with a military coat, and put his bronze helmet on his head.
|
|
I Sa
|
ABP
|
17:38 |
And Saul clothed David with his uniform, and [3helmet 2a brass 1put] upon his head, and clothed him with a chest plate.
|
|
I Sa
|
ACV
|
17:38 |
And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:38 |
And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of bronze upon his head. He also armed him with scaled armor.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
17:38 |
And Saul armed David with his armor, and he put an helmet of brass on his head; also he armed him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
ASV
|
17:38 |
And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
BBE
|
17:38 |
Then Saul gave David his clothing of war, and put a head-dress of brass on his head and had him clothed with a coat of metal.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
17:38 |
And Saul clothed David with his garments. And he placed a helmet of brass upon his head, and he clothed him with a breastplate.
|
|
I Sa
|
DRC
|
17:38 |
And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
Darby
|
17:38 |
And Saul clothed David with his dress, and put a helmet of bronze upon his head, and clothed him with a corselet.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:38 |
And Saul put his rayment vpon Dauid, and put an helmet of brasse vpon his head, and put a brigandine vpon him.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:38 |
Saul put his battle tunic on David; he put a bronze helmet on David's head and dressed him in armor.
|
|
I Sa
|
JPS
|
17:38 |
And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:38 |
And Saul clothed David with his clothing, and he put a helmet of brass upon his head; he also armed him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
KJV
|
17:38 |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
17:38 |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:38 |
¶ And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
LEB
|
17:38 |
Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a helmet of bronze on his head and clothed him with body armor.
|
|
I Sa
|
LITV
|
17:38 |
And Saul clothed David with his apparel, and put a bronze helmet on his head, and clothed him with body armor.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
17:38 |
And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of bronze on his head. He also armed him with scaled armor.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
17:38 |
Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a bronze helmet on his head. He also put body armor on him.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
17:38 |
Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a bronze helmet on his head. He also put body armor on him.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
17:38 |
Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:38 |
Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:38 |
Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
RLT
|
17:38 |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:38 |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
17:38 |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:38 |
And Saul clad David with his own military coat, and set a helmet of bronze upon his head,—and clad him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
17:38 |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of armour formed by chains.
|
|
I Sa
|
Webster
|
17:38 |
And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
YLT
|
17:38 |
And Saul clotheth David with his long robe, and hath put a helmet of brass on his head, and doth clothe him with a coat of mail.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:38 |
και ενέδυσε Σαούλ τον Δαυίδ τον μανδύαν αυτού και περικεφαλαίαν χαλκήν επέθηκεν επί την κεφαλήν αυτού και ενέδυσεν αυτόν θώρακα
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:38 |
En Saul het Dawid sy klere laat aantrek en 'n koperhelm op sy hoof gesit en hom 'n pantser laat aantrek.
|
|
I Sa
|
Alb
|
17:38 |
Pastaj Sauli e veshi Davidin me armaturën e tij, i vuri në kokë një përkrenare prej bronzi dhe i veshi parzmoren.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:38 |
וילבש שאול את דוד מדיו ונתן קובע נחשת על ראשו וילבש אתו שריון
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:38 |
وَأَلْبَسَ شَاوُلُ دَاوُدَ سُتْرَةَ حَرْبِهِ، وَوَضَعَ عَلَى رَأْسِهِ خُوذَةً مِنْ نُحَاسٍ وَمَنْطَقَهُ بِدِرْعٍ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:38 |
وَأَلْبَسَ شَاوُلُ دَاوُدَ ثِيَابَهُ، وَجَعَلَ خُوذَةً مِنْ نُحَاسٍ عَلَى رَأْسِهِ، وَأَلْبَسَهُ دِرْعًا.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
17:38 |
شاعول اؤز پالتارلاريني داوودا گِيئندئردي و باشينا بورونج دَبئلقه قويوب اَينئنه زئرِه گِيئندئردي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
17:38 |
І апрануў Саўл Давіда ў сваю вопратку, і ўсклаў на галаву ягоную медны шалом, і надзеў на яго браню.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:38 |
Тогава Саул облече Давид с ризницата си и сложи бронзов шлем на главата му, и го облече в броня.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:38 |
ရှောလုသည်လည်း ဒါဝိဒ်ကို မိမိအဝတ်နှင့်ဝတ်စေသဖြင့်၊ သူ၏ခေါင်းပေါ်မှာ ကြေးဝါခလောက်လုံး ကိုတင်၍၊ သံချပ်အင်္ကျီကိုလည်း ဝတ်စေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:38 |
И облече Саул Давида одеждею, и шлем медян возложи на главу его,
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:38 |
Ug gibistihan ni Saul si David sa iyang bisti, ug iyang gibutangan ug usa ka salokot nga tumbaga sa iyang ulo, ug gibistihan siya sa usa ka bisti nga hiningbis.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:38 |
扫罗把自己的战袍给大卫穿上,把铜盔戴在他的头上,又给他穿上铠甲。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:38 |
撒烏耳給達味穿上自己的武裝,給他頭上帶上銅盔,身上穿上鎧甲,
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:38 |
掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:38 |
掃羅以其戎衣衣大衞、以銅冑冠其首、以鎧甲被其身、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:38 |
扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:38 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛ ⲛⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲛⲣⲃⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:38 |
Šaul obuče Davida u svoju ratnu odoru, na glavu mu ustače mjedenu kacigu i stavi mu oklop.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:38 |
Og Saul iførte David sine Klæder og satte en Kobberhjelm paa hans Hoved og gav ham en Brynje paa.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:38 |
Saul iførte nu David sin Vaabenkjortel, satte en Kobberhjelm paa hans Hoved, iførte ham en Brynje
|
|
I Sa
|
Dari
|
17:38 |
آنگاه شائول داود را مجهز ساخت. کلاهخود برنجی بسرش و زره پلیت دار به تنش کرد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:38 |
En Saul kleedde David met zijn klederen, en zette een koperen helm op zijn hoofd, en kleedde hem met een pantsier.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:38 |
En Saul kleedde David met zijn klederen, en zette een koperen helm op zijn hoofd, en kleedde hem met een pantsier.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
17:38 |
Kaj Saul vestis Davidon per siaj vestoj, kaj metis kupran kaskon sur lian kapon, kaj vestis lin per kiraso.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:38 |
و شاول لباس خود را به داود پوشانید وخود برنجینی بر سرش نهاد و زرهای به اوپوشانید.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:38 |
آنگاه شائول لباس جنگی خود را به داوود پوشانید. کلاهخود برنزی به سرش گذاشت و زره به تنش کرد.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:38 |
Niin Saul puetti vaatteensa Davidin ylle ja pani vaskilakin hänen päähänsä ja pantsarin hänen päällensä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
17:38 |
Ja Saul puki takkinsa Daavidin ylle ja pani vaskikypärin hänen päähänsä sekä panssarin hänen yllensä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:38 |
Saul puki Daavidin ylle oman sotapaitansa, pani pronssikypärän hänen päähänsä ja puki hänen päälleen haarniskan.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
17:38 |
Saul puki omat varusteensa Daavidin ylle, pani vaskikypärän hänen päähänsä ja haarniskan hänen ylleen.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:38 |
Saul puki takkinsa Daavidin ylle ja pani vaskikypärän hänen päähänsä sekä panssarin hänen ylleen.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:38 |
Et Saül fit revêtir David de ses habits, et il mit sur sa tête un casque d'airain, et il lui endossa une cuirasse.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:38 |
Et Saül fit armer David de ses armes, et lui mit son casque d’airain sur sa tête, et le fit armer d’une cuirasse.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:38 |
Saül fit revêtir David de ses habits, mit sur sa tête un casque d'airain et l'endossa d'une cuirasse ;
|
|
I Sa
|
FreJND
|
17:38 |
Et Saül revêtit David de ses vêtements, et lui mit un casque d’airain sur la tête, et le revêtit d’une cotte de mailles.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:38 |
Saül revêtit David de son propre costume, lui mit sur la tête un casque d’airain, lui fit endosser une cuirasse;
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:38 |
Saül alors revêtit David d'une cuirasse ; il lui mit sur la tête son propre casque d'airain.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:38 |
Et Saül revêtit David de ses propres habits et lui mit sur la tête un casque d'airain, et lui endossa la cuirasse.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:38 |
Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:38 |
Il le revêtit ensuite de ses armes, lui mit sur la tête un casque d’airain, et l’arma d’une cuirasse.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:38 |
Und Saul sprach zu David: Gehe hin, der HERR sei mit dir! Und Saul zog David seine Kleider an und setzte ihm einen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm einen Panzer an.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:38 |
Und Saul zog David seinen Rock an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:38 |
Und Saul zog David seinen Rock an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:38 |
Und Saul legte David seinen Waffenrock an, setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und legte ihm einen Panzer an.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:38 |
Hierauf legte Saul dem David seine Rüstung an: er setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und zog ihm einen Panzer an;
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:38 |
Saul gab David seine eigene Rüstung, zog ihm den Brustpanzer an und setzte ihm einen Bronzehelm auf.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
17:38 |
Und Saul zog dem David seine Rüstung an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm einen Panzer um.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:38 |
Und Saul zog dem David seinen Waffenrock an und gab ihm einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:38 |
Und Saul legte david seinen Waffenrock an und setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und legte ihm einen Panzer an,
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:38 |
Und Saul zog David seine Rüstung an: er setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und legte ihm einen Panzer um.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:38 |
Και ώπλισεν ο Σαούλ τον Δαβίδ με την πανοπλίαν αυτού και έβαλε χαλκίνην περικεφαλαίαν επί της κεφαλής αυτού· και ενέδυσεν αυτόν θώρακα.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
17:38 |
Sayil pran pwòp rad lagè pa l' yo, li mete sou David. Li mete yon kas fè nan tèt David ak yon rad fèt an plak fè pou pwoteje kò li.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
17:38 |
וילבש שאול את דוד מדיו ונתן קובע נחשת על ראשו וילבש אתו שריון׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:38 |
És fölöltöztette Sául Dávidot az ő ruháiba, rézsisakot tett a fejére és felöltöztette őt páncélba.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:38 |
Aztán Saul felöltöztette Dávidot a maga ruháiba, rézsisakot tett a fejére, s páncélt adott rá.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
17:38 |
És felöltözteté Saul Dávidot a maga harczi ruhájába; rézsisakot tett a fejére, és felöltözteté őt pánczélba.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:38 |
És felöltöztette Saul Dávidot a saját ruhájába, a fejére rézsisakot tett, és páncélba öltöztette.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
17:38 |
És felöltöztette Saul Dávidot a saját ruhájába, a fejére rézsisakot tett, és páncélba öltöztette.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:38 |
E Saulle fece armar Davide delle sue armi, e gli mise un elmo di rame in testa, e lo fece armar d’una corazza.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:38 |
Saul rivestì Davide della sua propria armatura, gli mise in capo un elmo di rame, e lo armò di corazza.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:38 |
是においてサウルおのれの戎衣をダビデに衣せ銅の盔を其首にかむらせ亦鱗綴の鎧をこれにきせたり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:38 |
そしてサウルは自分のいくさ衣をダビデに着せ、青銅のかぶとを、その頭にかぶらせ、また、うろことじのよろいを身にまとわせた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
17:38 |
Saul dressed David tlhej Daj Sut. ghaH lan a helmet vo' brass Daq Daj nach, je ghaH clad ghaH tlhej a coat vo' mail.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:38 |
Saul gaa-wanga gi David ono gahu-dauwa belee ulu ginai mee no-lodo, ga-dahi-aga di goobai baalanga-mmee gi-hongo di libogo o David, ga-haga-ulu a-mee gi-nia gahu baalanga.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
17:38 |
Патша Дәуітке өзінің сырт киімін, басына қола дулығасын, үстіне сауытын кигізді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:38 |
Laj Saúl quixqˈue li rakˈ chˈi̱chˈ chirix laj David. Saˈ xjolom quixqˈue lix punit chˈi̱chˈ yi̱banbil riqˈuin bronce.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:38 |
¶사울이 자기 갑옷으로 다윗을 무장시키고 놋 투구를 그의 머리에 씌워 주며 또 쇠 그물 옷으로 그를 무장시키매
|
|
I Sa
|
KorRV
|
17:38 |
이에 사울이 자기 군복을 다윗에게 입히고 놋투구를 그 머리에 씌우고 또 그에게 갑옷을 입히매
|
|
I Sa
|
LXX
|
17:38 |
καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
17:38 |
Saul alatisi Davidi monkoto mwa ye mwa soda, enkoti ya mbengi na bilamba bisusu bya etumba.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:38 |
Saulius apginklavo Dovydą savo ginklais, uždėjo varinį šalmą jam ant galvos ir apvilko šarvų marškiniais.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:38 |
Tad Sauls sacīja uz Dāvidu: ej tad, lai Tas Kungs tev palīdz. Un Sauls apģērba Dāvidu ar savām paša drēbēm un lika vara cepuri uz viņa galvu un to apģērba ar krūšu bruņām.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:38 |
ശൌൽ തന്റെ പടയങ്കി ദാവീദിനെ ധരിപ്പിച്ചു അവന്റെ തലയിൽ താമ്രശിരസ്ത്രം വെച്ചു; തന്റെ കവചവും അവനെ ഇടുവിച്ചു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
17:38 |
Na ka whakakakahuria a Rawiri e Haora ki ona kakahu, i potaea ano tona matenga e ia ki te potae parahi: i whakakakahuria ano hoki e ia he pukupuku rino ki a ia.
|
|
I Sa
|
MapM
|
17:38 |
וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:38 |
Ary Saoly nampiakanjo an’ i Davida ny akanjo fiadiany ary nanisy fiarovan-doha varahina tamin’ ny lohany sy nampiakanjo azy akanjo fiarovan-tratra.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:38 |
USawuli wasegqokisa uDavida izigqoko zakhe, wafaka ikhowa lethusi ekhanda lakhe, wamgqokisa ibhatshi lensimbi.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:38 |
Hij liet David zijn eigen kleren aantrekken, zette hem een koperen helm op het hoofd, deed hem een pantser aan,
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:38 |
Saul klædde på David våpnkjolen sin, sette ein koparhjelm på hovudet hans og gav honom ei brynja.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
17:38 |
Og Saul lot David få sine egne klær og satte en kobberhjelm på hans hode og hadde på ham en brynje.
|
|
I Sa
|
Northern
|
17:38 |
Şaul öz silahlarını Davuda bağladı və başına tunc dəbilqə qoyub əyninə zireh geyindirdi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
17:38 |
וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:38 |
E ahpw ketikihong Depit sapwellime likoun mahwen ko pwe en pwuhriong loale. E pil ketikidahng pohn moangen Depit lisoarop prons ehu, oh kapwuhrohng Depit nan likou mete.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:38 |
I ubrał Saul Dawida w szaty swe, i włożył przyłbicę miedzianą na głowę jego, a oblukł go w pancerz.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:38 |
I Saul ubrał Dawida w swoją zbroję, włożył mu na głowę spiżowy hełm i ubrał go w pancerz.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
17:38 |
E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:38 |
E Saul vestiu a David dos seus vestidos, e poz-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze: e o vestiu de uma couraça.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:38 |
E Saul revestiu a Davi de suas roupas, e pôs sobre sua cabeça um capacete de bronze, e armou-lhe de couraça.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:38 |
E Saul revestiu a Davi de suas roupas, e pôs sobre sua cabeça um capacete de bronze, e armou-lhe de couraça.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
17:38 |
O rei revestiu David com a sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
17:38 |
Saul a îmbrăcat pe David cu hainele lui, i-a pus pe cap un coif de aramă şi l-a îmbrăcat cu o platoşă.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:38 |
И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:38 |
И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
17:38 |
In Savel obleče Davida v svoje oblačilo ter mu posadi bronasto čelado na glavo in ga obda z oklepom.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:38 |
Savel je Davida oborožil s svojo bojno opremo in mu na njegovo glavo nadel bronasto čelado. Prav tako ga je oborožil z verižnim plaščem.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:38 |
Markaasaa Saa'uul Daa'uud u xidhay dharkiisii, oo madaxiisana u saaray koofiyad naxaas ah, oo wuxuu kaloo huwiyey dhar bir ah.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:38 |
Vistió Saúl a David con su armadura, le puso un yelmo de bronce sobre la cabeza, y le cubrió con una coraza.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:38 |
Y Saúl vistió á David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y armóle de coraza.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:38 |
¶ Y Saul vistió a David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y vistióle corazas.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:38 |
Y Saúl vistió á David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y armóle de coraza.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:38 |
И Саул даде Давиду своје оружје, и метну му на главу капу своју од бронзе и метну оклоп на њ.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:38 |
И Саул даде Давиду своје оружје, и метну му на главу капу своју од мједи и метну оклоп на њ.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:38 |
Och Saul klädde på David sina egna kläder och satte en kopparhjälm på hans huvud och klädde på honom ett pansar.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:38 |
Och Saul klädde David i sina egna kläder och satte en kopparhjälm på hans huvud och satte på honom ett pansar.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:38 |
Och Saul drog sin kläder uppå David, och satte honom en kopparhjelm på hans hufvud, och lade ett pansar uppå honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:38 |
Och Saul drog sin kläder uppå David, och satte honom en kopparhjelm på hans hufvud, och lade ett pansar uppå honom.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:38 |
At sinandatahan ni Saul si David ng kaniyang mga sandata, at kaniyang inilagay ang isang turbanteng tanso sa kaniyang ulo, at kaniyang sinuutan siya ng isang baluti sa katawan.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:38 |
แล้วซาอูลก็ทรงเอาเครื่องอาวุธของพระองค์สวมให้ดาวิด ทรงสวมหมวกทองเหลืองบนศีรษะของเขา และสวมเสื้อเกราะให้เขา
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:38 |
Na Sol i putim klos pait long Devit wantaim klos pait bilong em, na em i putim hat ain antap long het bilong em. Na tu em i putim klos pait long em wantaim wanpela saket ain.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:38 |
Sonra kendi giysilerini Davut'a verdi; başına tunç miğfer taktı, ona bir zırh giydirdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:38 |
І зодягнув Саул Давида в свою о́діж, і дав мідяно́го шоло́ма на його голову, і надів на нього па́нцера.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:38 |
اُس نے داؤد کو اپنا زرہ بکتر اور پیتل کا خود پہنایا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:38 |
उसने दाऊद को अपना ज़िरा-बकतर और पीतल का ख़ोद पहनाया।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:38 |
Us ne Dāūd ko apnā zirābaktar aur pītal kā ḳhod pahnāyā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:38 |
униңға өзиниң җәң кийимлирини, йәни учисиға зәнҗир савутни вә бешиға мис дубулғисини кийдүрүп қойди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:38 |
Vua Sa-un lấy y phục của mình mặc cho Đa-vít, đội mũ chiến bằng đồng lên đầu và mặc áo giáp cho cậu.
|
|
I Sa
|
Viet
|
17:38 |
Sau-lơ lấy áo chiến mình mặc cho Ða-vít, đội cái mão đồng lên đầu người, và mặc áo giáo cho người.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:38 |
Vua Sau-lơ lấy binh phục của mình mặc cho Đa-vít, đội mũ chiến bằng đồng lên đầu, và mặc áo giáp cho chàng.
|
|
I Sa
|
WLC
|
17:38 |
וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:38 |
Dyma Saul yn rhoi ei arfwisg e'i hun i Dafydd ei gwisgo – helmed bres ar ei ben, a'i arfwisg bres amdano.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:38 |
And Saul clothide Dauid with hise clothis, and puttide a brasun basynet on his heed, and clothide hym with an haburioun.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:38 |
Manjari, pinasulug he' si Sa'ul saga pamakayna pagbono' ma si Da'ud. Pinasulug sarukna tumbaga ni kōk si Da'ud, badju'na basi' ma puhu'na.
|