Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 17:38  And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
I Sa NHEBJE 17:38  Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.
I Sa ABP 17:38  And Saul clothed David with his uniform, and [3helmet 2a brass 1put] upon his head, and clothed him with a chest plate.
I Sa NHEBME 17:38  Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.
I Sa Rotherha 17:38  And Saul clad David with his own military coat, and set a helmet of bronze upon his head,—and clad him with a coat of mail.
I Sa LEB 17:38  Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a helmet of bronze on his head and clothed him with body armor.
I Sa RNKJV 17:38  And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
I Sa Jubilee2 17:38  And Saul clothed David with his clothing, and he put a helmet of brass upon his head; he also armed him with a coat of mail.
I Sa Webster 17:38  And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
I Sa Darby 17:38  And Saul clothed David with his dress, and put a helmet of bronze upon his head, and clothed him with a corselet.
I Sa ASV 17:38  And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
I Sa LITV 17:38  And Saul clothed David with his apparel, and put a bronze helmet on his head, and clothed him with body armor.
I Sa Geneva15 17:38  And Saul put his rayment vpon Dauid, and put an helmet of brasse vpon his head, and put a brigandine vpon him.
I Sa CPDV 17:38  And Saul clothed David with his garments. And he placed a helmet of brass upon his head, and he clothed him with a breastplate.
I Sa BBE 17:38  Then Saul gave David his clothing of war, and put a head-dress of brass on his head and had him clothed with a coat of metal.
I Sa DRC 17:38  And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail.
I Sa GodsWord 17:38  Saul put his battle tunic on David; he put a bronze helmet on David's head and dressed him in armor.
I Sa JPS 17:38  And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
I Sa KJVPCE 17:38  ¶ And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
I Sa NETfree 17:38  Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a bronze helmet on his head. He also put body armor on him.
I Sa AB 17:38  And Saul clothed David with a military coat, and put his bronze helmet on his head.
I Sa AFV2020 17:38  And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of bronze upon his head. He also armed him with scaled armor.
I Sa NHEB 17:38  Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.
I Sa NETtext 17:38  Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a bronze helmet on his head. He also put body armor on him.
I Sa UKJV 17:38  And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of armour formed by chains.
I Sa KJV 17:38  And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
I Sa KJVA 17:38  And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
I Sa AKJV 17:38  And Saul armed David with his armor, and he put an helmet of brass on his head; also he armed him with a coat of mail.
I Sa RLT 17:38  And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
I Sa MKJV 17:38  And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of bronze on his head. He also armed him with scaled armor.
I Sa YLT 17:38  And Saul clotheth David with his long robe, and hath put a helmet of brass on his head, and doth clothe him with a coat of mail.
I Sa ACV 17:38  And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
I Sa VulgSist 17:38  Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam aeream super caput eius, et vestivit eum lorica.
I Sa VulgCont 17:38  Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput eius, et vestivit eum lorica.
I Sa Vulgate 17:38  et induit Saul David vestimentis suis et inposuit galeam aeream super caput eius et vestivit eum lorica
I Sa VulgHetz 17:38  Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput eius, et vestivit eum lorica.
I Sa VulgClem 17:38  Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica.
I Sa CzeBKR 17:38  I dal Saul obléci Davida v šaty své, a vstavil lebku ocelivou na hlavu jeho, a oblékl ho v pancíř.
I Sa CzeB21 17:38  Saul pak Davida nechal obléci do svých šatů, na hlavu mu nasadil bronzovou přilbu a oblékl mu pancíř.
I Sa CzeCEP 17:38  Poté Saul oblékl Davida do svého odění, na hlavu mu dal bronzovou přilbu a oblékl ho do pancíře.
I Sa CzeCSP 17:38  Pak Saul oblékl Davida do svého odění, na hlavu mu dal bronzovou přilbu a oblékl mu pancíř.
I Sa PorBLivr 17:38  E Saul revestiu a Davi de suas roupas, e pôs sobre sua cabeça um capacete de bronze, e armou-lhe de couraça.
I Sa Mg1865 17:38  Ary Saoly nampiakanjo an’ i Davida ny akanjo fiadiany ary nanisy fiarovan-doha varahina tamin’ ny lohany sy nampiakanjo azy akanjo fiarovan-tratra.
I Sa FinPR 17:38  Ja Saul puki takkinsa Daavidin ylle ja pani vaskikypärin hänen päähänsä sekä panssarin hänen yllensä.
I Sa FinRK 17:38  Saul puki omat varusteensa Daavidin ylle, pani vaskikypärän hänen päähänsä ja haarniskan hänen ylleen.
I Sa ChiSB 17:38  撒烏耳給達味穿上自己的武裝,給他頭上帶上銅盔,身上穿上鎧甲,
I Sa CopSahBi 17:38  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛ ⲛⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲛⲣⲃⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ
I Sa ChiUns 17:38  扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
I Sa BulVeren 17:38  Тогава Саул облече Давид с ризницата си и сложи бронзов шлем на главата му, и го облече в броня.
I Sa AraSVD 17:38  وَأَلْبَسَ شَاوُلُ دَاوُدَ ثِيَابَهُ، وَجَعَلَ خُوذَةً مِنْ نُحَاسٍ عَلَى رَأْسِهِ، وَأَلْبَسَهُ دِرْعًا.
I Sa Esperant 17:38  Kaj Saul vestis Davidon per siaj vestoj, kaj metis kupran kaskon sur lian kapon, kaj vestis lin per kiraso.
I Sa ThaiKJV 17:38  แล้วซาอูลก็ทรงเอาเครื่องอาวุธของพระองค์สวมให้ดาวิด ทรงสวมหมวกทองเหลืองบนศีรษะของเขา และสวมเสื้อเกราะให้เขา
I Sa OSHB 17:38  וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן׃
I Sa BurJudso 17:38  ရှောလုသည်လည်း ဒါဝိဒ်ကို မိမိအဝတ်နှင့်ဝတ်စေသဖြင့်၊ သူ၏ခေါင်းပေါ်မှာ ကြေးဝါခလောက်လုံး ကိုတင်၍၊ သံချပ်အင်္ကျီကိုလည်း ဝတ်စေ၏။
I Sa FarTPV 17:38  آنگاه شائول لباس جنگی خود را به داوود پوشانید. کلاهخود برنزی به سرش گذاشت و زره به تنش کرد.
I Sa UrduGeoR 17:38  Us ne Dāūd ko apnā zirābaktar aur pītal kā ḳhod pahnāyā.
I Sa SweFolk 17:38  Och Saul klädde David i sina egna kläder och satte en kopparhjälm på hans huvud och satte på honom ett pansar.
I Sa GerSch 17:38  Und Saul zog dem David seine Rüstung an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm einen Panzer um.
I Sa TagAngBi 17:38  At sinandatahan ni Saul si David ng kaniyang mga sandata, at kaniyang inilagay ang isang turbanteng tanso sa kaniyang ulo, at kaniyang sinuutan siya ng isang baluti sa katawan.
I Sa FinSTLK2 17:38  Saul puki takkinsa Daavidin ylle ja pani vaskikypärän hänen päähänsä sekä panssarin hänen ylleen.
I Sa Dari 17:38  آنگاه شائول داود را مجهز ساخت. کلاهخود برنجی بسرش و زره پلیت دار به تنش کرد.
I Sa SomKQA 17:38  Markaasaa Saa'uul Daa'uud u xidhay dharkiisii, oo madaxiisana u saaray koofiyad naxaas ah, oo wuxuu kaloo huwiyey dhar bir ah.
I Sa NorSMB 17:38  Saul klædde på David våpnkjolen sin, sette ein koparhjelm på hovudet hans og gav honom ei brynja.
I Sa Alb 17:38  Pastaj Sauli e veshi Davidin me armaturën e tij, i vuri në kokë një përkrenare prej bronzi dhe i veshi parzmoren.
I Sa UyCyr 17:38  униңға өзиниң җәң кийимлирини, йәни учисиға зәнҗир савутни вә бешиға мис дубулғисини кийдүрүп қойди.
I Sa KorHKJV 17:38  ¶사울이 자기 갑옷으로 다윗을 무장시키고 놋 투구를 그의 머리에 씌워 주며 또 쇠 그물 옷으로 그를 무장시키매
I Sa SrKDIjek 17:38  И Саул даде Давиду своје оружје, и метну му на главу капу своју од мједи и метну оклоп на њ.
I Sa Wycliffe 17:38  And Saul clothide Dauid with hise clothis, and puttide a brasun basynet on his heed, and clothide hym with an haburioun.
I Sa Mal1910 17:38  ശൌൽ തന്റെ പടയങ്കി ദാവീദിനെ ധരിപ്പിച്ചു അവന്റെ തലയിൽ താമ്രശിരസ്ത്രം വെച്ചു; തന്റെ കവചവും അവനെ ഇടുവിച്ചു.
I Sa KorRV 17:38  이에 사울이 자기 군복을 다윗에게 입히고 놋투구를 그 머리에 씌우고 또 그에게 갑옷을 입히매
I Sa Azeri 17:38  شاعول اؤز پالتارلاريني داوودا گِيئندئردي و باشينا بورونج دَبئلقه قويوب اَينئنه زئرِه گِيئندئردي.
I Sa SweKarlX 17:38  Och Saul drog sin kläder uppå David, och satte honom en kopparhjelm på hans hufvud, och lade ett pansar uppå honom.
I Sa KLV 17:38  Saul dressed David tlhej Daj Sut. ghaH lan a helmet vo' brass Daq Daj nach, je ghaH clad ghaH tlhej a coat vo' mail.
I Sa ItaDio 17:38  E Saulle fece armar Davide delle sue armi, e gli mise un elmo di rame in testa, e lo fece armar d’una corazza.
I Sa RusSynod 17:38  И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
I Sa CSlEliza 17:38  И облече Саул Давида одеждею, и шлем медян возложи на главу его,
I Sa ABPGRK 17:38  και ενέδυσε Σαούλ τον Δαυίδ τον μανδύαν αυτού και περικεφαλαίαν χαλκήν επέθηκεν επί την κεφαλήν αυτού και ενέδυσεν αυτόν θώρακα
I Sa FreBBB 17:38  Et Saül fit revêtir David de ses habits, et il mit sur sa tête un casque d'airain, et il lui endossa une cuirasse.
I Sa LinVB 17:38  Saul alatisi Davidi monkoto mwa ye mwa soda, enkoti ya mbengi na bilamba bisusu bya etumba.
I Sa HunIMIT 17:38  És fölöltöztette Sául Dávidot az ő ruháiba, rézsisakot tett a fejére és felöltöztette őt páncélba.
I Sa ChiUnL 17:38  掃羅以其戎衣衣大衞、以銅冑冠其首、以鎧甲被其身、
I Sa VietNVB 17:38  Vua Sau-lơ lấy binh phục của mình mặc cho Đa-vít, đội mũ chiến bằng đồng lên đầu, và mặc áo giáp cho chàng.
I Sa LXX 17:38  καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
I Sa CebPinad 17:38  Ug gibistihan ni Saul si David sa iyang bisti, ug iyang gibutangan ug usa ka salokot nga tumbaga sa iyang ulo, ug gibistihan siya sa usa ka bisti nga hiningbis.
I Sa RomCor 17:38  Saul a îmbrăcat pe David cu hainele lui, i-a pus pe cap un coif de aramă şi l-a îmbrăcat cu o platoşă.
I Sa Pohnpeia 17:38  E ahpw ketikihong Depit sapwellime likoun mahwen ko pwe en pwuhriong loale. E pil ketikidahng pohn moangen Depit lisoarop prons ehu, oh kapwuhrohng Depit nan likou mete.
I Sa HunUj 17:38  És felöltöztette Saul Dávidot a saját ruhájába, a fejére rézsisakot tett, és páncélba öltöztette.
I Sa GerZurch 17:38  Und Saul zog David seine Rüstung an: er setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und legte ihm einen Panzer um.
I Sa GerTafel 17:38  Und Saul zog dem David seinen Waffenrock an und gab ihm einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an.
I Sa PorAR 17:38  E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
I Sa DutSVVA 17:38  En Saul kleedde David met zijn klederen, en zette een koperen helm op zijn hoofd, en kleedde hem met een pantsier.
I Sa FarOPV 17:38  و شاول لباس خود را به داود پوشانید وخود برنجینی بر سرش نهاد و زره‌ای به اوپوشانید.
I Sa Ndebele 17:38  USawuli wasegqokisa uDavida izigqoko zakhe, wafaka ikhowa lethusi ekhanda lakhe, wamgqokisa ibhatshi lensimbi.
I Sa PorBLivr 17:38  E Saul revestiu a Davi de suas roupas, e pôs sobre sua cabeça um capacete de bronze, e armou-lhe de couraça.
I Sa Norsk 17:38  Og Saul lot David få sine egne klær og satte en kobberhjelm på hans hode og hadde på ham en brynje.
I Sa SloChras 17:38  In Savel obleče Davida v svoje oblačilo ter mu posadi bronasto čelado na glavo in ga obda z oklepom.
I Sa Northern 17:38  Şaul öz silahlarını Davuda bağladı və başına tunc dəbilqə qoyub əyninə zireh geyindirdi.
I Sa GerElb19 17:38  Und Saul zog David seinen Rock an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an.
I Sa LvGluck8 17:38  Tad Sauls sacīja uz Dāvidu: ej tad, lai Tas Kungs tev palīdz. Un Sauls apģērba Dāvidu ar savām paša drēbēm un lika vara cepuri uz viņa galvu un to apģērba ar krūšu bruņām.
I Sa PorAlmei 17:38  E Saul vestiu a David dos seus vestidos, e poz-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze: e o vestiu de uma couraça.
I Sa ChiUn 17:38  掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
I Sa SweKarlX 17:38  Och Saul drog sin kläder uppå David, och satte honom en kopparhjelm på hans hufvud, och lade ett pansar uppå honom.
I Sa FreKhan 17:38  Saül revêtit David de son propre costume, lui mit sur la tête un casque d’airain, lui fit endosser une cuirasse;
I Sa FrePGR 17:38  Et Saül revêtit David de ses propres habits et lui mit sur la tête un casque d'airain, et lui endossa la cuirasse.
I Sa PorCap 17:38  O rei revestiu David com a sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
I Sa JapKougo 17:38  そしてサウルは自分のいくさ衣をダビデに着せ、青銅のかぶとを、その頭にかぶらせ、また、うろことじのよろいを身にまとわせた。
I Sa GerTextb 17:38  Und Saul legte david seinen Waffenrock an und setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und legte ihm einen Panzer an,
I Sa Kapingam 17:38  Saul gaa-wanga gi David ono gahu-dauwa belee ulu ginai mee no-lodo, ga-dahi-aga di goobai baalanga-mmee gi-hongo di libogo o David, ga-haga-ulu a-mee gi-nia gahu baalanga.
I Sa SpaPlate 17:38  Vistió Saúl a David con su armadura, le puso un yelmo de bronce sobre la cabeza, y le cubrió con una coraza.
I Sa WLC 17:38  וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן׃
I Sa LtKBB 17:38  Saulius apginklavo Dovydą savo ginklais, uždėjo varinį šalmą jam ant galvos ir apvilko šarvų marškiniais.
I Sa Bela 17:38  І апрануў Саўл Давіда ў сваю вопратку, і ўсклаў на галаву ягоную медны шалом, і надзеў на яго браню.
I Sa GerBoLut 17:38  Und Saul sprach zu David: Gehe hin, der HERR sei mit dir! Und Saul zog David seine Kleider an und setzte ihm einen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm einen Panzer an.
I Sa FinPR92 17:38  Saul puki Daavidin ylle oman sotapaitansa, pani pronssikypärän hänen päähänsä ja puki hänen päälleen haarniskan.
I Sa SpaRV186 17:38  ¶ Y Saul vistió a David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y vistióle corazas.
I Sa NlCanisi 17:38  Hij liet David zijn eigen kleren aantrekken, zette hem een koperen helm op het hoofd, deed hem een pantser aan,
I Sa GerNeUe 17:38  Saul gab David seine eigene Rüstung, zog ihm den Brustpanzer an und setzte ihm einen Bronzehelm auf.
I Sa UrduGeo 17:38  اُس نے داؤد کو اپنا زرہ بکتر اور پیتل کا خود پہنایا۔
I Sa AraNAV 17:38  وَأَلْبَسَ شَاوُلُ دَاوُدَ سُتْرَةَ حَرْبِهِ، وَوَضَعَ عَلَى رَأْسِهِ خُوذَةً مِنْ نُحَاسٍ وَمَنْطَقَهُ بِدِرْعٍ.
I Sa ChiNCVs 17:38  扫罗把自己的战袍给大卫穿上,把铜盔戴在他的头上,又给他穿上铠甲。
I Sa ItaRive 17:38  Saul rivestì Davide della sua propria armatura, gli mise in capo un elmo di rame, e lo armò di corazza.
I Sa Afr1953 17:38  En Saul het Dawid sy klere laat aantrek en 'n koperhelm op sy hoof gesit en hom 'n pantser laat aantrek.
I Sa RusSynod 17:38  И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
I Sa UrduGeoD 17:38  उसने दाऊद को अपना ज़िरा-बकतर और पीतल का ख़ोद पहनाया।
I Sa TurNTB 17:38  Sonra kendi giysilerini Davut'a verdi; başına tunç miğfer taktı, ona bir zırh giydirdi.
I Sa DutSVV 17:38  En Saul kleedde David met zijn klederen, en zette een koperen helm op zijn hoofd, en kleedde hem met een pantsier.
I Sa HunKNB 17:38  Aztán Saul felöltöztette Dávidot a maga ruháiba, rézsisakot tett a fejére, s páncélt adott rá.
I Sa Maori 17:38  Na ka whakakakahuria a Rawiri e Haora ki ona kakahu, i potaea ano tona matenga e ia ki te potae parahi: i whakakakahuria ano hoki e ia he pukupuku rino ki a ia.
I Sa sml_BL_2 17:38  Manjari, pinasulug he' si Sa'ul saga pamakayna pagbono' ma si Da'ud. Pinasulug sarukna tumbaga ni kōk si Da'ud, badju'na basi' ma puhu'na.
I Sa HunKar 17:38  És felöltözteté Saul Dávidot a maga harczi ruhájába; rézsisakot tett a fejére, és felöltözteté őt pánczélba.
I Sa Viet 17:38  Sau-lơ lấy áo chiến mình mặc cho Ða-vít, đội cái mão đồng lên đầu người, và mặc áo giáo cho người.
I Sa Kekchi 17:38  Laj Saúl quixqˈue li rakˈ chˈi̱chˈ chirix laj David. Saˈ xjolom quixqˈue lix punit chˈi̱chˈ yi̱banbil riqˈuin bronce.
I Sa Swe1917 17:38  Och Saul klädde på David sina egna kläder och satte en kopparhjälm på hans huvud och klädde på honom ett pansar.
I Sa CroSaric 17:38  Šaul obuče Davida u svoju ratnu odoru, na glavu mu ustače mjedenu kacigu i stavi mu oklop.
I Sa VieLCCMN 17:38  Vua Sa-un lấy y phục của mình mặc cho Đa-vít, đội mũ chiến bằng đồng lên đầu và mặc áo giáp cho cậu.
I Sa FreBDM17 17:38  Et Saül fit armer David de ses armes, et lui mit son casque d’airain sur sa tête, et le fit armer d’une cuirasse.
I Sa FreLXX 17:38  Saül alors revêtit David d'une cuirasse ; il lui mit sur la tête son propre casque d'airain.
I Sa Aleppo 17:38  וילבש שאול את דוד מדיו ונתן קובע נחשת על ראשו וילבש אתו שריון
I Sa MapM 17:38  וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן׃
I Sa HebModer 17:38  וילבש שאול את דוד מדיו ונתן קובע נחשת על ראשו וילבש אתו שריון׃
I Sa Kaz 17:38  Патша Дәуітке өзінің сырт киімін, басына қола дулығасын, үстіне сауытын кигізді.
I Sa FreJND 17:38  Et Saül revêtit David de ses vêtements, et lui mit un casque d’airain sur la tête, et le revêtit d’une cotte de mailles.
I Sa GerGruen 17:38  Und Saul legte David seinen Waffenrock an, setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und legte ihm einen Panzer an.
I Sa SloKJV 17:38  Savel je Davida oborožil s svojo bojno opremo in mu na njegovo glavo nadel bronasto čelado. Prav tako ga je oborožil z verižnim plaščem.
I Sa Haitian 17:38  Sayil pran pwòp rad lagè pa l' yo, li mete sou David. Li mete yon kas fè nan tèt David ak yon rad fèt an plak fè pou pwoteje kò li.
I Sa FinBibli 17:38  Niin Saul puetti vaatteensa Davidin ylle ja pani vaskilakin hänen päähänsä ja pantsarin hänen päällensä.
I Sa SpaRV 17:38  Y Saúl vistió á David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y armóle de coraza.
I Sa WelBeibl 17:38  Dyma Saul yn rhoi ei arfwisg e'i hun i Dafydd ei gwisgo – helmed bres ar ei ben, a'i arfwisg bres amdano.
I Sa GerMenge 17:38  Hierauf legte Saul dem David seine Rüstung an: er setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und zog ihm einen Panzer an;
I Sa GreVamva 17:38  Και ώπλισεν ο Σαούλ τον Δαβίδ με την πανοπλίαν αυτού και έβαλε χαλκίνην περικεφαλαίαν επί της κεφαλής αυτού· και ενέδυσεν αυτόν θώρακα.
I Sa UkrOgien 17:38  І зодягнув Саул Давида в свою о́діж, і дав мідяно́го шоло́ма на його голову, і надів на нього па́нцера.
I Sa FreCramp 17:38  Saül fit revêtir David de ses habits, mit sur sa tête un casque d'airain et l'endossa d'une cuirasse ;
I Sa SrKDEkav 17:38  И Саул даде Давиду своје оружје, и метну му на главу капу своју од бронзе и метну оклоп на њ.
I Sa PolUGdan 17:38  I Saul ubrał Dawida w swoją zbroję, włożył mu na głowę spiżowy hełm i ubrał go w pancerz.
I Sa FreSegon 17:38  Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse.
I Sa SpaRV190 17:38  Y Saúl vistió á David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y armóle de coraza.
I Sa HunRUF 17:38  És felöltöztette Saul Dávidot a saját ruhájába, a fejére rézsisakot tett, és páncélba öltöztette.
I Sa DaOT1931 17:38  Saul iførte nu David sin Vaabenkjortel, satte en Kobberhjelm paa hans Hoved, iførte ham en Brynje
I Sa TpiKJPB 17:38  Na Sol i putim klos pait long Devit wantaim klos pait bilong em, na em i putim hat ain antap long het bilong em. Na tu em i putim klos pait long em wantaim wanpela saket ain.
I Sa DaOT1871 17:38  Og Saul iførte David sine Klæder og satte en Kobberhjelm paa hans Hoved og gav ham en Brynje paa.
I Sa FreVulgG 17:38  Il le revêtit ensuite de ses armes, lui mit sur la tête un casque d’airain, et l’arma d’une cuirasse.
I Sa PolGdans 17:38  I ubrał Saul Dawida w szaty swe, i włożył przyłbicę miedzianą na głowę jego, a oblukł go w pancerz.
I Sa JapBungo 17:38  是においてサウルおのれの戎衣をダビデに衣せ銅の盔を其首にかむらせ亦鱗綴の鎧をこれにきせたり
I Sa GerElb18 17:38  Und Saul zog David seinen Rock an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an.