Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 2:5  They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath borne seven; and she that hath many children is become feeble.
I Sa NHEBJE 2:5  Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.
I Sa ABP 2:5  The ones full of bread loaves are made less; and the ones hungering disregarded the land; for the sterile gave birth to seven, and the one with many in children weakened.
I Sa NHEBME 2:5  Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.
I Sa Rotherha 2:5  The sated, have, for bread, taken hire, But, the famished, have left off their toil,—So that, the barren, hath given birth unto seven, While, she that hath many sons, languisheth:
I Sa LEB 2:5  Those who were full must hire themselves out for bread, but those who are hungry will become fat. As for the infertile, she will bear seven, but she who has many sons withers away.
I Sa RNKJV 2:5  They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
I Sa Jubilee2 2:5  [Those that were] full have hired themselves out for bread, and [those that were] hungry ceased so that the barren has given birth to seven, and she that has many children is waxed feeble.
I Sa Webster 2:5  [They that were] full have hired out themselves for bread; and [they that were] hungry ceased: so that the barren hath borne seven; and she that hath many children is become feeble.
I Sa Darby 2:5  They that were full have hired themselves out for bread; and the hungry are [so] no more: Even the barren beareth seven, and she that hath many children is waxed feeble.
I Sa ASV 2:5  They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceasedto hunger: Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.
I Sa LITV 2:5  They that were full have hired themselves out for bread; and the hungry have ceased, while the barren has borne seven; yea, she who had many sons has languished.
I Sa Geneva15 2:5  They that were full, are hired foorth for bread, and the hungrie are no more hired, so that the barren hath borne seuen: and shee that had many children, is feeble.
I Sa CPDV 2:5  Those who before were filled, have hired themselves out for bread. And the starving have been filled, so that the barren have given birth to many. But she who had borne many sons has become unable.
I Sa BBE 2:5  Those who were full are offering themselves as servants for bread; those who were in need are at rest; truly, she who had no children has become the mother of seven; and she who had a family is wasted with sorrow.
I Sa DRC 2:5  They that were full before, have hired out themselves for bread: and the hungry are filled, so that the barren hath borne many: and she that had many children is weakened.
I Sa GodsWord 2:5  Those who were well-fed hire themselves out for a piece of bread, but those who were hungry hunger no more. Even the woman who was childless gives birth to seven children, but the mother of many children grieves all alone.
I Sa JPS 2:5  They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased; while the barren hath borne seven, she that had many children hath languished.
I Sa KJVPCE 2:5  They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
I Sa NETfree 2:5  Those who are well-fed hire themselves out to earn food, but the hungry no longer lack. Even the barren woman gives birth to seven, but the one with many children withers away.
I Sa AB 2:5  They that were full of bread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has grown feeble.
I Sa AFV2020 2:5  They that were full have hired themselves out for bread, and they that were hungry have ceased to hunger; yea, while even the barren has borne seven, and she who had many sons has languished.
I Sa NHEB 2:5  Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.
I Sa NETtext 2:5  Those who are well-fed hire themselves out to earn food, but the hungry no longer lack. Even the barren woman gives birth to seven, but the one with many children withers away.
I Sa UKJV 2:5  They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren has born seven; and she that has many children is waxed feeble.
I Sa KJV 2:5  They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
I Sa KJVA 2:5  They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
I Sa AKJV 2:5  They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren has born seven; and she that has many children is waxed feeble.
I Sa RLT 2:5  They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
I Sa MKJV 2:5  They that were full have hired themselves out for bread, and they that were hungry ceased; yea, while the barren has borne seven, and she who had many sons has languished.
I Sa YLT 2:5  The satiated for bread hired themselves, And the hungry have ceased. While the barren hath borne seven, And she abounding with sons hath languished.
I Sa ACV 2:5  Those who were full have hired out themselves for bread, and those who were hungry have ceased to hunger. Yea, the barren has borne seven, and she who has many sons languishes.
I Sa VulgSist 2:5  Repleti prius, pro panibus se locaverunt: et famelici saturati sunt, donec sterilis peperit plurimos: et quae multos habebat filios, infirmata est.
I Sa VulgCont 2:5  Repleti prius, pro panibus se locaverunt: et famelici saturati sunt, donec sterilis peperit plurimos: et quæ multos habebat filios, infirmata est.
I Sa Vulgate 2:5  saturati prius pro pane se locaverunt et famelici saturati sunt donec sterilis peperit plurimos et quae multos habebat filios infirmata est
I Sa VulgHetz 2:5  Repleti prius, pro panibus se locaverunt: et famelici saturati sunt, donec sterilis peperit plurimos: et quæ multos habebat filios, infirmata est.
I Sa VulgClem 2:5  Repleti prius, pro panibus se locaverunt : et famelici saturati sunt, donec sterilis peperit plurimos : et quæ multos habebat filios, infirmata est.
I Sa CzeBKR 2:5  Sytí z chleba jednají se k dílu, a hladovití přestali lačněti, tak že neplodná porodila sedmero, a kteráž mnoho dětí měla, zemdlena jest.
I Sa CzeB21 2:5  Kdo byli sytí, teď pro chléb nádeničí, kdo byli hladoví, lačnět přestali. Neplodné sedm narodí se, matka mnohých však uvadne.
I Sa CzeCEP 2:5  Sytí se dávají najmout za chléb, hladoví přestali lačnět. Neplodná posedmé rodí, syny obdařená chřadne.
I Sa CzeCSP 2:5  ⌈Ti, kdo byli nasyceni,⌉ jsou najati za pokrm, ti, kdo byli hladoví, přestali hladovět. Dokonce neplodná posedmé rodí, a ta, která měla mnoho synů, vadne.
I Sa PorBLivr 2:5  Os fartos se alugaram por pão: E cessaram os famintos: Até a estéril deu à luz sete, E a que tinha muitos filhos enfermou.
I Sa Mg1865 2:5  Mikarama mofo ny voky, ary mianina kosa ny noana; ny momba miteraka fito, ary mihamalemy kosa ny maro anaka.
I Sa FinPR 2:5  Kylläisinä olleet käyvät palvelukseen leipäpalkoilla, nälkää nähneet eivät enää nälkää näe. Hedelmätön synnyttää seitsemän lasta, lapsirikas kuihtuu.
I Sa FinRK 2:5  Kylläisinä olleet käyvät palvelukseen leipäpalkalla, ja nälkäiset lakkaavat näkemästä nälkää. Hedelmätön synnyttää seitsemän lasta, mutta se, jolla on monta lasta, kuihtuu.
I Sa ChiSB 2:5  曾享飽飫的,今傭工求食;曾受饑餓的,今無須勞役;不妊的今生了七子,多產者反而生育停頓。
I Sa CopSahBi 2:5  ⲛⲉⲧⲥⲓⲏⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲧϣⲁⲁⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲕⲁⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲁⲧⲁϭⲣⲏⲛ ϫⲡⲉⲥⲁϣϥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲉⲧⲟϣ ϩⲱⲱⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲥⲣϭⲱⲃ
I Sa ChiUns 2:5  素来饱足的,反作用人求食;饥饿的,再不饥饿。不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。
I Sa BulVeren 2:5  Ситите се цаниха за хляб, а гладните престанаха да гладуват. Дори и безплодната роди седем, а многодетната изнемощя.
I Sa AraSVD 2:5  ٱلشَّبَاعَى آجَرُوا أَنْفُسَهُمْ بِٱلْخُبْزِ، وَٱلْجِيَاعُ كَفُّوا. حَتَّى أَنَّ ٱلْعَاقِرَ وَلَدَتْ سَبْعَةً، وَكَثِيرَةَ ٱلْبَنِينَ ذَبُلَتْ.
I Sa Esperant 2:5  Satuloj sin dungigas pro pano, Kaj malsatuloj jam ne malsatas; Senfruktulino naskis sep, Kaj multinfanulino senfortiĝis.
I Sa ThaiKJV 2:5  บรรดาคนที่เคยกินอิ่มก็ต้องออกรับจ้างหากิน แต่คนที่เคยหิวก็หยุดหิว คนที่เป็นหมันกำเนิดบุตรเจ็ดคน แต่นางที่มีบุตรมากก็เหี่ยวแห้งไป
I Sa OSHB 2:5  שְׂבֵעִ֤ים בַּלֶּ֨חֶם֙ נִשְׂכָּ֔רוּ וּרְעֵבִ֖ים חָדֵ֑לּוּ עַד־עֲקָרָה֙ יָלְדָ֣ה שִׁבְעָ֔ה וְרַבַּ֥ת בָּנִ֖ים אֻמְלָֽלָה׃
I Sa BurJudso 2:5  ဝစွာစားသောသူတို့သည် စားစရာကို ရခြင်းငှါ၊ သူငှါး လုပ်ကြရပြီ။ ငတ်မွတ်သော သူတို့မူကား၊ တဖန် ဝကြပြီ။ မြုံသောသူသည် ခုနှစ်ကြိမ်တိုင်အောင် ဘွားမြင်ပြီ။ သားများသောသူမူကား၊ တဖန် အားလျော့ပြီ။
I Sa FarTPV 2:5  کسانی‌که سیر بودند اکنون برای یک لقمه نان اجیر می‌شوند، امّا آنهایی که گرسنه بودند، سیر شدند. زنی که نازا بود، هفت طفل به دنیا آورد، و آنکه فرزندان زیاد داشت، اکنون بی‌اولاد گردیده است.
I Sa UrduGeoR 2:5  Jo pahle ser the wuh roṭī milne ke lie mazdūrī karte haiṅ jabki jo pahle bhūke the wuh ser ho gae haiṅ. Beaulād aurat ke sāt bachche paidā hue haiṅ jabki wāfir bachchoṅ kī māṅ murjhā rahī hai.
I Sa SweFolk 2:5  De mätta måste tjäna för bröd, men de hungriga hungrar inte mer. Den ofruktsamma föder sju barn, men den som fick många söner tynar bort.
I Sa GerSch 2:5  Die Satten haben sich um Brot verdingt, aber die Hungrigen hungern nicht mehr; ja, die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die viele Kinder hatte, ist verwelkt!
I Sa TagAngBi 2:5  Yaong mga busog ay nagpaupa dahil sa tinapay; At yaong mga gutom ay hindi na gutom: Oo, ang baog ay nanganak ng pito; At yaong may maraming anak ay nanghihina.
I Sa FinSTLK2 2:5  Kylläisinä olleet käyvät palvelukseen leipäpalkoilla, nälkää nähneet eivät enää nälkää näe. Hedelmätön synnyttää seitsemän lasta, monilapsinen kuihtuu.
I Sa Dari 2:5  کسانی که سیر بودند، حالا باید برای یک لقمه نان زحمت بکشند، و آنهائی که گرسنه بودند، سیر شدند. زنی که بی اولاد بود، هفت طفل بدنیا آورد، و آنکه اطفال زیاد داشت حالا هیچ ندارد.
I Sa SomKQA 2:5  Kuwii dhergi jiray waxay naftooda u kiraysteen kibis aawadeed. Kuwii gaajaysnaana way gaajo baxeen, Oo madhashadiina waxay dhashay toddoba, Oo tii carruur badan lahaydna way taag gabtay.
I Sa NorSMB 2:5  Dei som fyrr fekk sin mette, lyt leiga seg burt for mat, men dei som svalt, svelt ikkje meir. Barnlaus kona fær borni sju, barnerik mor folnar og fåst.
I Sa Alb 2:5  Ata që ishin të ngopur shkojnë si punëtorë ditorë për një copë bukë, ndërsa ata që ishin të uritur nuk vuajnë më nga uria. Madje edhe ajo që ishte shterpë, ka pjellë shtatë herë, ndërsa ajo që ka shumë fëmijë është dobësuar.
I Sa UyCyr 2:5  Әнди нан үчүн ялланған ишчидур бурун тоқ болғанлар, Буниңдин кейин ач қалмас ач қалғанлар. Туғмас аял йәттини туғар, Көп балилиқ аял әнди мусибәттә қалар.
I Sa KorHKJV 2:5  풍족하던 자들은 빵을 위해 품을 팔고 주리던 자들은 주리지 않게 되었은즉 이로써 수태하지 못하던 자는 일곱을 낳았고 많은 자녀를 둔 여자는 쇠약하게 되었도다.
I Sa SrKDIjek 2:5  Који бијаху сити, наимају се за хљеб; а који бијаху гладни, нијесу више; и нероткиња роди седморо, а која имаше дјеце, изнеможе.
I Sa Wycliffe 2:5  Men fillid bifore settiden hem silf to hire for looues, and hungri men ben fillid; while the bareyn womman childide ful manye, and sche that hadde many sones, was sijke.
I Sa Mal1910 2:5  സമ്പന്നർ ആഹാരത്തിന്നായി കൂലിക്കു നില്ക്കുന്നു; വിശന്നവർ വിശ്രമം പ്രാപിക്കുന്നു; മച്ചി ഏഴു പ്രസവിക്കുന്നു; പുത്രസമ്പന്നയോ ക്ഷയിച്ചു പോകുന്നു.
I Sa KorRV 2:5  유족하던 자들은 양식을 위하여 품을 팔고 주리던 자들은 다시 주리지 않도다 전에 잉태치 못하던 자는 일곱을 낳았고 많은 자녀를 둔 자는 쇠약하도다
I Sa Azeri 2:5  توخلار چؤرک اوچون اوجرَته ائشله‌يئرلر، لاکئن آجلار دويورولورلار. حتّا سونسوز آرواد يدّي اؤولاد دوغور، آمّا چوخ‌اوشاقلي آرواد سولور.
I Sa SweKarlX 2:5  De som mätte voro, de vordo sålde för bröd; och de som hunger ledo, hungra intet mer; tilldess den ofruktsamma födde sju, och den som mång barn hade, vardt försvagad.
I Sa KLV 2:5  chaH 'Iv were teblu'ta' ghaj hired themselves pa' vaD tIr Soj. chaH 'Iv were hungry ghaj mevta' Daq hunger. HIja', the barren ghajtaH borne Soch. ghaH 'Iv ghajtaH law' puqpu' languishes.
I Sa ItaDio 2:5  Quelli ch’erano satolli si son messi a servire a prezzo per del pane; E quelli ch’erano affamati nol sono più; La sterile eziandio ha partoriti sette figliuoli; E quella che avea molti figliuoli è divenuta fiacca.
I Sa RusSynod 2:5  сытые работают из хлеба, а голодные отдыхают; даже бесплодная рождает семь раз, а многочадная изнемогает.
I Sa CSlEliza 2:5  исполненнии хлеба лишишася, и алчущии пришелствоваша землю: яко неплоды роди седмь, и многая в чадех изнеможе:
I Sa ABPGRK 2:5  πλήρεις άρτων ηλαττώθησαν και οι πεινώντες παρήκαν γην ότι στείρα έτεκεν επτά και η πολλή εν τέκνοις ησθένησε
I Sa FreBBB 2:5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain Et ceux qui étaient affamés ont cessé de l'être ; La stérile même en a enfanté sept Et celle qui avait beaucoup de fils est tombée en langueur.
I Sa LinVB 2:5  Baye bazalaki kolia malamu bakomi koluka mosala mpo ’te bazwa ma­mpa ; baye bazalaki kokufa na nzala, bakomi kotika mosala mpo ’te bapema. Mwasi abotaki liboso te akomi kobota mbala nsambo, kasi mama aboti bana mingi anuni.
I Sa HunIMIT 2:5  Jóllakottak kenyérért szegődnek, s az éhesek megszűnnek éhezni; míg hetet szül a magtalan, elfonnyad a sok gyermekű.
I Sa ChiUnL 2:5  素飽足者爲傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
I Sa VietNVB 2:5  Người vốn no đủ phải làm mướn kiếm ăn,Còn kẻ đói khát được no nê.Người hiếm hoi sanh năm bảy đứa,Kẻ đông con nay lại úa tàn.
I Sa LXX 2:5  πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν
I Sa CebPinad 2:5  Sila nga mga busog nagpasuhol sa ilang kaugalingon alang sa tinapay; Ug sila nga gigutom mingpahulay gikan sa kagutmanan : Oo, ang apuli nanganak ug pito; Ug siya nga daghan ug mga anak nagaanam ug kahuyang.
I Sa RomCor 2:5  Cei ce erau sătui se închiriază pentru pâine, Şi cei ce erau flămânzi se odihnesc; Chiar cea stearpă naşte de şapte ori, Şi cea care avea mulţi copii stă lâncezită.
I Sa Pohnpeia 2:5  “Aramas akan me kin mwomwohdte mahs oh tungutungoal; met re kin pein kadoahkihada ar tungoal kisin mwenge, a me semwehmwe kan solahr kin men mwengehda. Lih depweno kaipwidi seri isimen, a lih me neitik seri tohto, solahr nah seri.
I Sa HunUj 2:5  A jóllakottak elszegődnek kenyérért, de akik éheztek, folyton ünnepelnek. Hetet szül, aki meddő volt, és gyászol, akinek sok fia volt.
I Sa GerZurch 2:5  Satte müssen sich um Brot verdingen, / doch Hungrige können feiern. / Die Unfruchtbare gebiert sieben, / dieweil die Kinderreiche dahinwelkt. /
I Sa GerTafel 2:5  Die Satten verdingen sich um Brot, und die Hungrigen hören auf, bis daß die Unfruchtbare gebiert sieben, und die mit vielen Söhnen verschmachtet.
I Sa PorAR 2:5  Os que eram fartos se alugam por pão, e deixam de ter fome os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraquece.
I Sa DutSVVA 2:5  Die verzadigd waren, hebben zich verhuurd om brood, en die hongerig waren, zijn het niet meer; totdat de onvruchtbare zeven heeft gebaard, en die vele kinderen had, krachteloos is geworden.
I Sa FarOPV 2:5  سیرشدگان، خویشتن را برای نان اجیر ساختند. و کسانی که گرسنه بودند، استراحت یافتند. بلکه زن نازا هفت فرزند زاییده است. و آنکه اولادبسیار داشت، زبون گردیده.
I Sa Ndebele 2:5  Ababesuthi baziqhatshisile ngesinkwa, lababelambile kabasenjalo, kwaze kwathi oyinyumba uzele abayisikhombisa, lolabantwana abanengi uphele amandla.
I Sa PorBLivr 2:5  Os fartos se alugaram por pão: E cessaram os famintos: Até a estéril deu à luz sete, E a que tinha muitos filhos enfermou.
I Sa Norsk 2:5  De mette lar sig leie for brød, og de hungrige hører op å hungre; endog den ufruktbare føder syv barn, og den som er rik på sønner, visner bort.
I Sa SloChras 2:5  Kateri so bili siti, so v službo stopili za kruh, in kateri so lakoto trpeli, niso več lačni; in nerodovitna je rodila sedmero, in katera je veliko imela otrok, je onemogla.
I Sa Northern 2:5  Toxlar azuqə üçün muzdla işlərkən Aclar doyuzdurulur. Sonsuz qadın yeddi övlad doğur, Çoxuşaqlı qadın isə tənha qalır.
I Sa GerElb19 2:5  Die satt waren, haben sich um Brot verdungen, und die hungrig waren, sind es nicht mehr; sogar die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die Kinderreiche ist dahingewelkt.
I Sa LvGluck8 2:5  Paēdušie sader par maizi, un izsalkušie vairs nav izsalkuši. Pati neauglīgā dzemdē septiņus, kam bija daudz bērnu, tā savīst.
I Sa PorAlmei 2:5  Os fartos se alugaram por pão, e cessaram os famintos: até a esteril pariu sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
I Sa ChiUn 2:5  素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不生育的,生了七個兒子;多有兒女的,反倒衰微。
I Sa SweKarlX 2:5  De som mätte voro, de vordo sålde för bröd; och de som hunger ledo, hungra intet mer; tilldess den ofruktsamma födde sju, och den som mång barn hade, vardt försvagad.
I Sa FreKhan 2:5  Ceux qui vivaient dans l’abondance se font mercenaires, et qui souffrait de la faim en est délivré; tandis que la femme stérile enfante sept fois, la mère féconde est humiliée.
I Sa FrePGR 2:5  ceux qui se rassasiaient se louent pour du pain et les affamés prennent du relâche ; la stérile même sept fois enfante, et celle qui a nombre de fils, est languissante.
I Sa PorCap 2:5  *Os saciados tiveram que ganhar o pão e os famintos foram saciados. Até a estéril foi mãe de sete filhos e a mulher que os tinha numerosos, ficou estéril.
I Sa JapKougo 2:5  飽き足りた者は食のために雇われ、飢えたものは、もはや飢えることがない。うまずめは七人の子を産み、多くの子をもつ女は孤独となる。
I Sa GerTextb 2:5  Satte haben sich um Brot verdingt, aber Hungernde können feiern. Ja, die Unfruchtbare gebiert sieben, während die Kinderreiche dahinwelkt.
I Sa SpaPlate 2:5  Los que antes estaban hartos se han alquilado por pan, mientras los que andaban hambrientos no tienen más hambre. La estéril ha dado a luz siete veces, y se marchitó la que muchos hijos tenía.
I Sa Kapingam 2:5  Digau ala nogo noho ga-miami-laa, dolomeenei gei digaula gu-ngalua guu-bida halahala nadau mee ala e-gai go ginaadou. Gei digau ala nogo hiigai, gu-hagalee hiigai. Di ahina dee-huwa gu-haanau ana dama dogohidu, gei di ahina nogo haihai ana dama i-mua gu-deai ana dama ai.
I Sa WLC 2:5  שְׂבֵעִ֤ים בַּלֶּ֙חֶם֙ נִשְׂכָּ֔רוּ וּרְעֵבִ֖ים חָדֵ֑לּוּ עַד־עֲקָרָה֙ יָלְדָ֣ה שִׁבְעָ֔ה וְרַבַּ֥ת בָּנִ֖ים אֻמְלָֽלָה׃
I Sa LtKBB 2:5  Sotieji parsisamdė už maistą, o alkanieji nurimo. Nevaisingoji pagimdė septynetą, o turinčioji daug vaikų nusilpo.
I Sa Bela 2:5  сытыя хлебам працуюць, а галодныя адпачываюць; нават няплодная родзіць сем разоў, а шматдзетная зьнемагае.
I Sa GerBoLut 2:5  Die da satt waren, sind urns Brot verkauft worden, und die Hunger litten, hungert nicht mehr, bis daß die Unfruchtbare sieben gebar, und die viel Kinder hatte, abnahm.
I Sa FinPR92 2:5  Jotka kerran elivät yltäkylläisyydessä, saavat niukan leipänsä toisen työssä, mutta niiltä, jotka näkivät nälkää, ei lopu ruoka. Hedelmätön saa seitsemän lasta, mutta se, jolla oli monta poikaa, jää kuihtumaan yksin.
I Sa SpaRV186 2:5  Los hartos se alquilaron por pan: y los hambrientos cesaron: hasta parir siete la estéril, y la que tenía muchos hijos enfermó.
I Sa NlCanisi 2:5  Slempers verhuren zich om brood, De hongerigen houden op met werken; De kinderloze baart er zeven, Die kinderen had, is verlept.
I Sa GerNeUe 2:5  Die Satten arbeiten jetzt für ihr Brot, / und die Hungrigen ruhen sich aus. / Die kinderlose Frau bringt sieben Kinder zur Welt, / die kinderreiche welkt dahin.
I Sa UrduGeo 2:5  جو پہلے سیر تھے وہ روٹی ملنے کے لئے مزدوری کرتے ہیں جبکہ جو پہلے بھوکے تھے وہ سیر ہو گئے ہیں۔ بےاولاد عورت کے سات بچے پیدا ہوئے ہیں جبکہ وافر بچوں کی ماں مُرجھا رہی ہے۔
I Sa AraNAV 2:5  الَّذِينَ كَانُوا شَبَاعَى آجَرُوا أَنْفُسَهُمْ لِقَاءَ الطَّعَامِ، وَالَّذِينَ كَانُوا جِيَاعاً مَلأَهُمُ الشِّبَعُ. أَنْجَبَتِ الْعَاقِرُ سَبْعَةً، أَمَّا كَثِيرَةُ الأَبْنَاءِ فَقَدْ ذَبُلَتْ.
I Sa ChiNCVs 2:5  饱足的,要劳碌觅食,饥饿的,不再饥饿;不能生育的,生了七个儿女,有过许多儿女的,反倒衰微。
I Sa ItaRive 2:5  Quei ch’eran satolli s’allogano per aver del pane, e quei che pativan la fame non la patiscono più; perfin la sterile partorisce sette volte, mentre quella che avea molti figli diventa fiacca.
I Sa Afr1953 2:5  Die wat versadig was, het hulle vir brood verhuur; maar die wat honger gehad het, rus. Selfs die onvrugbare het sewe gebaar, maar sy wat ryk aan kinders was, het verwelk.
I Sa RusSynod 2:5  сытые вынуждены зарабатывать на хлеб, а голодавшие празднуют; даже бесплодная рождает семь раз, а многодетная изнемогает.
I Sa UrduGeoD 2:5  जो पहले सेर थे वह रोटी मिलने के लिए मज़दूरी करते हैं जबकि जो पहले भूके थे वह सेर हो गए हैं। बेऔलाद औरत के सात बच्चे पैदा हुए हैं जबकि वाफ़िर बच्चों की माँ मुरझा रही है।
I Sa TurNTB 2:5  Toklar yiyecek uğruna gündelikçi olur, Açlar doyurulur. Kısır kadın yedi çocuk doğururken, Çok çocuklu kadın kimsesiz kalır.
I Sa DutSVV 2:5  Die verzadigd waren, hebben zich verhuurd om brood, en die hongerig waren, zijn het niet meer; totdat de onvruchtbare zeven heeft gebaard, en die vele kinderen had, krachteloos is geworden.
I Sa HunKNB 2:5  elszegődnek kenyérért, akik azelőtt bővelkedtek, de jóllaknak, akik éheztek, s míg sokat szül, aki meddő volt, akinek sok fia volt, meddőségbe esik.
I Sa Maori 2:5  E mahi ana hei utu taro te hunga i makona i mua; a mutu ake ta te hunga i matekai: heoi kua tokowhitu a te pakoko i whanau ai; a iwikore noa iho te mea kua tokomaha nei ana tamariki.
I Sa sml_BL_2 2:5  Sasuku bay asso tagna' magpatiata na bo' aniya' balanja' sigām, sagō' saga a'a bay patay otas mbal na lingantu. Sasuku bay mbal maka'anak, maka'anak na pitu' hekana, sagō' in bay aheka anakna asiya-siya du.
I Sa HunKar 2:5  A megelégedettek bérért szegődnek el, Éhezők pedig nem lesznek; S míg a magtalan hét gyermeket szül, A sok gyermekű megfogyatkozik.
I Sa Viet 2:5  Kẻ vốn no nê phải làm mướn đặng kiếm ăn, Và người xưa đói đã được no nê, Người đờn bà vốn son sẻ, sanh sản bảy lần, Còn người có nhiều con, ra yếu mỏn.
I Sa Kekchi 2:5  Li cuanqueb nabal cˈaˈru eb re nak xeˈcuan, anakcuan ma̱cˈaˈ chic cˈaˈru reheb. Yo̱queb chi trabajic chi cau re nak ta̱cua̱nk caˈchˈinak xtzacae̱mkeb. Ut eb li ma̱cˈaˈ cuan reheb re teˈtzaca̱nk nak xeˈcuan, anakcuan cuan chic cˈaˈruheb re. Ut li ixk li incˈaˈ naqˈuiresin, xeˈcuan cuukub xcocˈal. Abanan li ixk li xcuan nabal xcocˈal, anakcuan incˈaˈ chic naqˈuiresin.
I Sa Swe1917 2:5  De som voro mätta måste taga lega för bröd, men de som ledo hunger hungra icke mer. Ja, den ofruktsamma föder sju barn, men den moder som fick många barn vissnar bort.
I Sa CroSaric 2:5  Nekoć siti sad se za kruh muče, nekoć gladni ne gladuju više. Nerotkinja rađa sedam puta, majka brojne djece svježinu izgubi.
I Sa VieLCCMN 2:5  Người no phải làm mướn kiếm ăn, còn kẻ đói được an nhàn thư thái. Người hiếm hoi thì sinh năm đẻ bảy, mẹ nhiều con lại ủ rũ héo tàn.
I Sa FreBDM17 2:5  Ceux qui avaient accoutumé d’être rassasiés, se sont loués pour du pain ; mais les affamés ont cessé de l’être, et même la stérile en a enfanté sept ; et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.
I Sa FreLXX 2:5  Ceux qui regorgeaient de biens ont été humiliés, et les pauvres n'ont pas eu de regards pour la terre, parce que la stérile a enfanté sept fois, et que celle qui avait beaucoup d'enfants a perdu sa fécondité.
I Sa Aleppo 2:5  שבעים בלחם נשכרו ורעבים חדלו עד עקרה ילדה שבעה ורבת בנים אמללה
I Sa MapM 2:5  שְׂבֵעִ֤ים בַּלֶּ֙חֶם֙ נִשְׂכָּ֔רוּ וּרְעֵבִ֖ים חָדֵ֑לּוּ עַד־עֲקָרָה֙ יָלְדָ֣ה שִׁבְעָ֔ה וְרַבַּ֥ת בָּנִ֖ים אֻמְלָֽלָה׃
I Sa HebModer 2:5  שבעים בלחם נשכרו ורעבים חדלו עד עקרה ילדה שבעה ורבת בנים אמללה׃
I Sa Kaz 2:5  Тоқ болғандар енді нанға жалданады,Ал ашыққандар ішіп-жеп тойынады.Бала көтермеген жетеуін туады,Ал көп ұлды ана баладан қалады.
I Sa FreJND 2:5  Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain ; et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la stérile en enfante sept, et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.
I Sa GerGruen 2:5  Um Brot verdingen müssen sich, die vordem satt,und Hungrige erquicken sich.Die Unfruchtbare hat der Kinder sieben;die Kinderreiche welkt dahin.
I Sa SloKJV 2:5  Tisti, ki so bili siti, so se dali v najem zaradi kruha; tisti, ki so bili lačni, so oslabeli, tako, da je jalova rodila sedmero in tista, ki ima mnogo otrok, je postala slabotna.
I Sa Haitian 2:5  Sa ki te konn manje vant deboutonnen yo al vann jounen pou yo ka jwenn manje pou yo manje. Sa ki t'ap mouri grangou yo pa grangou ankò. Fanm ki pa t' ka fè pitit la fè pitit sèt fwa. Sa ki te gen anpil pitit la rete san anyen.
I Sa FinBibli 2:5  Jotka ennen ravitut olivat, ne ovat itsensä myyneet leivän edestä, jotka nälkää kärsivät, ei silleen isoa, siihen asti että hedelmätöin seitsemän synnytti, ja jolla monta lasta oli, tuli heikoksi.
I Sa SpaRV 2:5  Los hartos se alquilaron por pan: y cesaron los hambrientos: hasta parir siete la estéril, y la que tenía muchos hijos enfermó.
I Sa WelBeibl 2:5  Bydd y rhai sydd ar ben eu digon yn gorfod gweithio i fwyta, ond bydd y rhai sy'n llwgu'n cael eu llenwi. Bydd y wraig sy'n methu cael plant yn cael saith, ond yr un sydd â llawer yn llewygu.
I Sa GerMenge 2:5  Die da satt waren, müssen um Brot sich verdingen, aber die Hunger litten, hungern nicht mehr; sogar die Unfruchtbare wird Mutter von sieben, aber die Kinderreiche welkt dahin.
I Sa GreVamva 2:5  Οι κεχορτασμένοι εμίσθωσαν εαυτούς διά άρτον· οι δε πεινώντες έπαυσαν· έως και η στείρα εγέννησεν επτά, η δε πολύτεκνος εξησθένησεν.
I Sa UkrOgien 2:5  Наймаються ситі за хліб, а голодні відпочивають, аж неплідна сімо́х породила, а многодітна — знеси́ліла.
I Sa SrKDEkav 2:5  Који беху сити, наимају се за хлеб; а који беху гладни, нису више; и нероткиња роди седморо, а која имаше деце, изнеможе.
I Sa FreCramp 2:5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n'ont plus faim ; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.
I Sa PolUGdan 2:5  Syci najmują się za chleb, a głodni przestali głodować. Nawet niepłodna urodziła siedmioro, a wielodzietna więdnie.
I Sa FreSegon 2:5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d'enfants est flétrie.
I Sa SpaRV190 2:5  Los hartos se alquilaron por pan: y cesaron los hambrientos: hasta parir siete la estéril, y la que tenía muchos hijos enfermó.
I Sa HunRUF 2:5  A jóllakottak elszegődnek a betevő falatért, de akik éheztek, folyton ünnepelnek. Hetet szül, aki meddő volt, és gyászol, akinek sok fia volt.
I Sa DaOT1931 2:5  mætte lader sig leje for Brød, men sultnes Slid hører op; den ufrugtbare føder syv, men den med de mange vansmægter.
I Sa TpiKJPB 2:5  Ol husat i pulap i bin salim ol yet long kamap wokman bilong baim bret. Na ol husat i hangre i pinis long hangre. Olsem tasol meri i no inap long karim i bin karim sevenpela. Na meri husat i gat planti pikinini i wok long lusim strong.
I Sa DaOT1871 2:5  De mætte lade sig leje for Brød, de hungrige hungre ej mere; ja, den ufrugtbare føder syv, men hun med de mange Sønner visner hen.
I Sa FreVulgG 2:5  Ceux qui étaient auparavant comblés de biens se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants ; et celle qui avait des fils nombreux a été affaiblie.
I Sa PolGdans 2:5  Którzy byli nasyceni, najmują się za chleb, a głodni przestali łaknąć; tak iż niepłodna siedmioro porodziła, a która rodziła wiele dziatek, zemdlała.
I Sa JapBungo 2:5  飽足る者は食のために身を傭はせ饑たる者は憩へり石女は七人を生み多くの子を有る者は衰ふるにいたる
I Sa GerElb18 2:5  Die satt waren, haben sich um Brot verdungen, und die hungrig waren, sind es nicht mehr; sogar die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die Kinderreiche ist dahingewelkt.