I Sa
|
RWebster
|
2:6 |
The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:6 |
"Jehovah kills, and makes alive. He brings down to Sheol, and brings up.
|
I Sa
|
ABP
|
2:6 |
The lord puts to death, and he brings forth alive; he leads them down into Hades, and he leads up.
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:6 |
"The Lord kills, and makes alive. He brings down to Sheol, and brings up.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:6 |
Yahweh, doth kill, and make alive,—Taketh down to hades, and bringeth up:
|
I Sa
|
LEB
|
2:6 |
Yahweh kills and restores alive, he brings down to Sheol and raises up.
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:6 |
יהוה killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:6 |
The LORD kills, and he gives life; he brings down to Sheol and raises up.
|
I Sa
|
Webster
|
2:6 |
The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
|
I Sa
|
Darby
|
2:6 |
Jehovah killeth, and maketh alive; he bringeth down to Sheol, and bringeth up.
|
I Sa
|
ASV
|
2:6 |
Jehovah killeth, and maketh alive: He bringeth down to Sheol, and bringeth up.
|
I Sa
|
LITV
|
2:6 |
Jehovah kills, and keeps alive; He brings down and causes to go to Sheol.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:6 |
The Lord killeth and maketh aliue: bringeth downe to the graue and raiseth vp.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:6 |
The Lord brings death, and he gives life. He leads away to death, and he brings back again.
|
I Sa
|
BBE
|
2:6 |
The Lord is the giver of death and life: sending men down to the underworld and lifting them up.
|
I Sa
|
DRC
|
2:6 |
The Lord killeth and maketh alive, he bringeth down to hell, and bringeth back again.
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:6 |
"The LORD kills, and he gives life. He makes people go down to the grave, and he raises them up again.
|
I Sa
|
JPS
|
2:6 |
HaShem killeth, and maketh alive; He bringeth down to the grave, and bringeth up.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:6 |
The Lord killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:6 |
The LORD both kills and gives life; he brings down to the grave and raises up.
|
I Sa
|
AB
|
2:6 |
The Lord kills and makes alive; He brings down to the grave, and brings up.
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:6 |
The LORD kills and makes alive. He brings down to the grave and brings up.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:6 |
"The Lord kills, and makes alive. He brings down to Sheol, and brings up.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:6 |
The LORD both kills and gives life; he brings down to the grave and raises up.
|
I Sa
|
UKJV
|
2:6 |
The LORD kills, and makes alive: he brings down to the grave, and brings up.
|
I Sa
|
KJV
|
2:6 |
The Lord killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:6 |
The Lord killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:6 |
The LORD kills, and makes alive: he brings down to the grave, and brings up.
|
I Sa
|
RLT
|
2:6 |
Yhwh killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:6 |
The LORD kills and makes alive. He brings down to Sheol, and brings up.
|
I Sa
|
YLT
|
2:6 |
Jehovah putteth to death, and keepeth alive, He bringeth down to Sheol, and bringeth up.
|
I Sa
|
ACV
|
2:6 |
Jehovah kills, and makes alive. He brings down to Sheol, and brings up.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:6 |
O SENHOR mata, e ele dá vida: Ele faz descer ao sepulcro, e faz subir.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:6 |
Jehovah no mahafaty sy mahavelona; izy no mampidina ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ary mampitsangana.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:6 |
Herra antaa kuoleman ja antaa elämän, hän vie alas tuonelaan ja tuo ylös jälleen.
|
I Sa
|
FinRK
|
2:6 |
Herra lähettää kuoleman ja herättää eloon, hän vie alas tuonelaan ja nostaa sieltä ylös.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:6 |
上主使人死,也使人活;使人降入陰府,也將人由陰府提出;
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲧⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲧⲁⲛϩⲟ ϥϫⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:6 |
耶和华使人死,也使人活,使人下阴间,也使人往上升。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:6 |
ГОСПОД умъртвява и съживява; свежда в Шеол и извежда.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:6 |
ٱلرَّبُّ يُمِيتُ وَيُحْيِي. يُهْبِطُ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ وَيُصْعِدُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:6 |
La Eternulo mortigas kaj vivigas, Malsuprigas en Ŝeolon kaj suprigas.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:6 |
พระเยโฮวาห์ทรงประหารและทรงให้มีชีวิต พระองค์ทรงนำลงไปถึงแดนคนตายและก็นำขึ้นมา
|
I Sa
|
OSHB
|
2:6 |
יְהוָ֖ה מֵמִ֣ית וּמְחַיֶּ֑ה מוֹרִ֥יד שְׁא֖וֹל וַיָּֽעַל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:6 |
ထာဝရဘုရားသည် သေစေသော အခွင့်၊ အသက်ရှင်စေသောအခွင့်၊ မရဏာနိုင်ငံသို့ နှိမ့်ချသောအခွင့်၊ ထမြောက်စေသောအခွင့် ရှိတော်မူ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:6 |
خداوند میمیراند و زنده میکند. به گور میبرد و زنده میسازد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Rab ek ko marne detā aur dūsre ko zindā hone detā hai. Wuh ek ko Pātāl meṅ utarne detā aur dūsre ko wahāṅ se nikal āne detā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:6 |
Herren dödar och gör levande, han för ner i dödsriket och upp därifrån.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:6 |
Der HERR tötet und macht lebendig; er stürzt ins Totenreich und führt herauf!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:6 |
Ang Panginoo'y pumapatay, at bumubuhay: Siya ang nagbababa sa Sheol, at nagsasampa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Herra antaa kuoleman ja antaa elämän, hän vie alas helvettiin ja tuo ylös jälleen.
|
I Sa
|
Dari
|
2:6 |
خداوند می میراند و زندگی می بخشد. به گور می برد و زنده می سازد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:6 |
Rabbigu wax buu dilaa, wuuna soo nooleeyaa; Qabriguu wax geliyaa, wuuna ka soo bixiyaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:6 |
Herren er den som tek liv og gjev liv, han fører ned til Helheim og upp derifrå.
|
I Sa
|
Alb
|
2:6 |
Zoti të bën të vdesësh dhe të bën të jetosh; të zbret në Sheol dhe të ngjit që andej.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:6 |
Җанни алғучиму, бәргүчиму Пәрвәрдигардур, Гөргә чүшәргүчиму, елип чиққучиму Униң Өзидур.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:6 |
주께서는 죽이기도 하시고 살리기도 하시며 무덤으로 내려가게도 하시고 올라오게도 하시는도다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Господ убија, и оживљује; спушта у гроб, и извлачи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:6 |
The Lord sleeth, and quikeneth; he ledith forth to hellis, and bryngith ayen.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:6 |
യഹോവ കൊല്ലുകയും ജീവിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു; പാതാളത്തിൽ ഇറക്കുകയും ഉദ്ധരിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:6 |
여호와는 죽이기도 하시고 살리기도 하시며 음부에 내리게도 하시고 올리기도 하시는도다
|
I Sa
|
Azeri
|
2:6 |
رب اؤلدورور ده، دئرئلدئر ده. اؤلولر دئيارينا اِندئرئر و چيخاردير.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:6 |
Herren dödar, och gifver lif; förer till helvete, och derut igen.
|
I Sa
|
KLV
|
2:6 |
“ joH'a' kills, je chen yIn. ghaH brings bIng Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } , je brings Dung.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:6 |
Il Signore fa morire, e fa vivere; Egli fa scendere al sepolcro, e ne trae fuori.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:6 |
Господь умерщвляет и оживляет, низводит в преисподнюю и возводит;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:6 |
Господь мертвит и живит, низводит во ад и возводит,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:6 |
κύριος θανατοί και ζωογονεί κατάγει εις άδου και ανάγει
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:6 |
L'Eternel fait mourir et il fait vivre ; Il fait descendre au sépulcre et il en fait remonter.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:6 |
Yawe azali mokonzi wa liwa mpe wa bomoi, ye moko akotinda bato o mboka ya bawa to akobimisa bango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:6 |
Az Örökkévaló öl és éltet, sírba dönt és fölhoz;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:6 |
耶和華殺人生人、使人歸墓、使人復起、
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:6 |
CHÚA cầm quyền sống chết,Ngài cho người xuống mồ mã, cũng có quyền đem lên.
|
I Sa
|
LXX
|
2:6 |
κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:6 |
Si Jehova mopatay, ug mobanhaw: Siya mobanlud ngadto sa Sheol ug mobayaw sa itaas.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:6 |
Domnul omoară şi învie, El pogoară în Locuinţa morţilor şi El scoate de acolo.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Pwe KAUN-O, iei ih me kin ketikihong mour oh ketikihsang, ih me kin ketin kadaralahng aramas akan nan wasahn me melahr akan, oh ih me kin ketin kapwureiraildo.
|
I Sa
|
HunUj
|
2:6 |
Az Úr megöl, és megelevenít, sírba visz, és felhoz onnét.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:6 |
Der Herr tötet und macht lebendig, / er stösst in die Grube und führt herauf. / (a) 5Mo 32:39
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:6 |
Jehovah tötet und macht lebendig, Er bringt in die Hölle hinab und Er bringt herauf.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:6 |
O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à cova e faz subir dali.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:6 |
De Heere doodt en maakt levend; Hij doet ter helle nederdalen, en Hij doet weder opkomen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:6 |
خداوند میمیراند و زنده میکند؛ به قبر فرودمی آورد و برمی خیزاند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:6 |
INkosi iyabulala njalo iyaphilisa, iyehlisela engcwabeni njalo yenyuse.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:6 |
O SENHOR mata, e ele dá vida: Ele faz descer ao sepulcro, e faz subir.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:6 |
Herren døder og gjør levende; han fører ned i dødsriket og fører op derfra.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:6 |
Gospod mori in oživlja, pelje v kraj smrti in zopet nazaj.
|
I Sa
|
Northern
|
2:6 |
Rəbb insanı həm öldürür, həm dirildir. Ölülər diyarına həm endirir, həm çıxarır.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:6 |
Jehova tötet und macht lebendig; er führt in den Scheol hinab und führt herauf.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:6 |
Tas Kungs nokauj un dara dzīvu, Viņš noved ellē un atkal uzved augšā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:6 |
O Senhor é o que tira a vida e a dá: faz descer á sepultura e faz tornar a subir d'ella.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:6 |
耶和華使人死,也使人活,使人下陰間,也使人往上升。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:6 |
Herren dödar, och gifver lif; förer till helvete, och derut igen.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:6 |
L’Eternel fait mourir et fait vivre; il précipite au tombeau, et en retire.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:6 |
L'Éternel donne et la mort et la vie, précipite aux Enfers et en ramène ;
|
I Sa
|
PorCap
|
2:6 |
*O Senhor é que dá a morte e a vida, leva à habitação dos mortos e tira de lá.
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:6 |
主は殺し、また生かし、陰府にくだし、また上げられる。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:6 |
Jahwe tötet und macht lebendig, er stürzt in die Unterwelt und führt herauf.
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:6 |
Ma go Dimaadua dela e-wanga dana mouli gei e-daa di mouli o tangada. Ma go Mee dela e-hagau nia daangada gii-hula gi-lodo tenua o digau mmade, gei go Mee hogi dela e-laha-mai labelaa digaula.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:6 |
Yahvé es quien da la muerte y la vida; Él conduce al sepulcro y levanta de él.
|
I Sa
|
GerOffBi
|
2:6 |
JHWH tötet (lässt sterben) und erhält am Leben (macht lebendig), er lässt herabsteigen (bringt hinab) in den Scheol und er lässt hinaufsteigen (bringt hinauf).
|
I Sa
|
WLC
|
2:6 |
יְהוָ֖ה מֵמִ֣ית וּמְחַיֶּ֑ה מוֹרִ֥יד שְׁא֖וֹל וַיָּֽעַל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:6 |
Viešpats numarina ir atgaivina, nuveda į mirusiųjų buveinę ir vėl išlaisvina.
|
I Sa
|
Bela
|
2:6 |
Гасподзь сьмерціць і ажыўляе, зводзіць у апраметную і выводзіць;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:6 |
Der HERR totet und machet lebendig, führet in die Holle und wieder heraus.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:6 |
Herra lähettää kuoleman ja antaa elämän, vie alas tuonelaan ja nostaa sieltä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:6 |
Jehová mata, y él da vida: él hace descender a los infiernos, y hace subir.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:6 |
Jahweh doet sterven en laat leven, Stuurt naar de onderwereld en haalt er uit op;
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:6 |
Jahwe tötet und macht lebendig, / schickt zu den Toten und holt wieder zurück.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:6 |
رب ایک کو مرنے دیتا اور دوسرے کو زندہ ہونے دیتا ہے۔ وہ ایک کو پاتال میں اُترنے دیتا اور دوسرے کو وہاں سے نکل آنے دیتا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:6 |
الرَّبُّ يُمِيتُ وَيُحْيِي، يَطْرَحُ إِلَى الْهَاوِيَةِ وَيُصْعِدُ مِنْهَا.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:6 |
耶和华使人死,也使人活;使人下阴间,也使人从阴间上来。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:6 |
L’Eterno fa morire e fa vivere; fa scendere nel soggiorno de’ morti e ne fa risalire.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:6 |
Die HERE maak dood en maak lewend; Hy laat neerdaal in die doderyk en laat daaruit opkom.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:6 |
Господь умерщвляет и оживляет, низводит в преисподнюю и возводит;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:6 |
रब एक को मरने देता और दूसरे को ज़िंदा होने देता है। वह एक को पाताल में उतरने देता और दूसरे को वहाँ से निकल आने देता है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:6 |
RAB öldürür de diriltir de, Ölüler diyarına indirir ve çıkarır.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:6 |
De HEERE doodt en maakt levend; Hij doet ter helle nederdalen, en Hij doet weder opkomen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:6 |
Az Úr tesz halottá és élővé, visz le az alvilágba, s hoz vissza onnét,
|
I Sa
|
Maori
|
2:6 |
Ko Ihowa e whakamate ana, a ko ia e whakaora ana: mana e riro ai ki raro ki te reinga, mana e kake ai ki runga.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Taga-kapatut si Yawe amakallum maka amapatay, amowa saga manusiya' ni ahirat maka amangun sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:6 |
Az Úr öl és elevenít, Sírba visz és visszahoz.
|
I Sa
|
Viet
|
2:6 |
Ðức Giê-hô-va khiến cho chết, cho sống; Ngài đem người xuống mồ mả, Rồi khiến lại lên khỏi đó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:6 |
Li nimajcual Dios, aˈan li ya̱l re saˈ xbe̱n chixjunil. Li ani naraj naxqˈue xyuˈam ut li ani naraj narisi xyuˈam. Cui ani naraj tixcuaclesiheb cuiˈchic chi yoˈyo, ut cui aˈan naraj tixcanabeb chi camenak.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:6 |
HERREN dödar och gör levande, han för ned i dödsriket och upp därifrån.
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:6 |
Jahve daje smrt i život, ruši u Šeol i odande diže.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:6 |
ĐỨC CHÚA là Đấng cầm quyền sinh tử, đẩy xuống âm phủ rồi lại kéo lên.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:6 |
L’Eternel est celui qui fait mourir, et qui fait vivre ; qui fait descendre au sépulcre, et qui en fait remonter.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:6 |
Le Seigneur distribue la mort et la vie ; il conduit aux enfers et il en ramène.
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:6 |
יהוה ממית ומחיה מוריד שאול ויעל
|
I Sa
|
MapM
|
2:6 |
יְהֹוָ֖ה מֵמִ֣ית וּמְחַיֶּ֑ה מוֹרִ֥יד שְׁא֖וֹל וַיָּֽעַל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:6 |
יהוה ממית ומחיה מוריד שאול ויעל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:6 |
Ием жанды алады әрі тірілтеді,Көрге түсіріп, одан алып та шығады.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:6 |
L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il fait descendre au shéol et [en] fait monter.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:6 |
Der Herr kann töten und beleben,zum Grabe führen und davor bewahren.
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:6 |
Gospod ubija in oživlja. Privede dol do groba in privede gor.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:6 |
Seyè a touye, lèfini li bay lavi ankò. Li fè moun desann nan peyi kote mò yo ye a. Li mennen yo tounen ankò.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:6 |
Herra kuolettaa ja virvoittaa, vie suureen ahdistukseen ja siitä ulos jälleen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:6 |
Jehová mata, y él da vida: él hace descender al sepulcro, y hace subir.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:6 |
Yr ARGLWYDD sy'n lladd a rhoi bywyd. Fe sy'n gyrru rhai i'r bedd ac yn achub eraill oddi yno.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:6 |
Der HERR tötet und macht lebendig, er stößt ins Totenreich hinab und führt herauf;
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:6 |
Ο Κύριος θανατόνει και ζωοποιεί· καταβιβάζει εις τον άδην και αναβιβάζει.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:6 |
Госпо́дь побиває й оживлює, до шео́лу знижає й підно́сить до неба.
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:6 |
Yahweh fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Господ убија, и оживљује; спушта у гроб, и извлачи.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:6 |
Pan zabija i ożywia, wprowadza do grobu i wyprowadza.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:6 |
L'Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:6 |
Jehová mata, y él da vida: él hace descender al sepulcro, y hace subir.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:6 |
Az Úr megöl és megelevenít, letaszít a sírba, és újra felhoz onnét.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:6 |
HERREN døder, gør levende, fører ned i Dødsriget og fører op;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:6 |
BIKPELA i kilim, na givim laip. Em i bringim samting i go daun long matmat, na bringim samting i kam antap.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:6 |
Herren er den, som døder og gør levende, som nedfører til Dødsriget og fører op igen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:6 |
C’est le Seigneur qui ôte et qui donne la vie ; qui conduit aux enfers et qui en retire.
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:6 |
Pan zabija i ożywia, wwodzi do grobu i wywodzi.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:6 |
ヱホバは殺し又生したまひ陰府に下し又上らしめたまふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:6 |
Jehova tötet und macht lebendig; er führt in den Scheol hinab und führt herauf.
|