I Sa
|
RWebster
|
2:8 |
He raiseth the poor out of the dust, and lifteth the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath set the world upon them.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
2:8 |
He raises up the poor out of the dust. He lifts up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are Jehovah's. He has set the world on them.
|
I Sa
|
ABP
|
2:8 |
He raises up from the earth the needy, and from the dung he raises the poor to seat him with mighty ones of the people, and [3a throne 4of glory 1inheriting 2to them];
|
I Sa
|
NHEBME
|
2:8 |
He raises up the poor out of the dust. He lifts up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are the Lord's. He has set the world on them.
|
I Sa
|
Rotherha
|
2:8 |
Raiseth, from the dust, the poor, From the dunghill, uplifteth the needy, To give them a dwelling with nobles, And, a throne of glory, to make them inherit. For, to Yahweh, belong the pillars of the earth, And he setteth thereon the habitable world.
|
I Sa
|
LEB
|
2:8 |
He raises up the poor from the dust. From the ash heap he lifts up the needy, to cause them to sit with noble people and to cause them to inherit a seat of honor. For the pillars of the earth belong to Yahweh and he has set the inhabited world on them.
|
I Sa
|
RNKJV
|
2:8 |
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are יהוה's, and he hath set the world upon them.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
2:8 |
He raises up the poor out of the dust [and] lifts up the beggar from the dunghill to set [them] among princes and to make them inherit the throne of glory. For the pillars of the earth [are] the LORD'S, and he has set the world upon them.
|
I Sa
|
Webster
|
2:8 |
He raiseth the poor out of the dust, [and] lifteth the beggar from the dunghill, to set [them] among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth [are] the LORD'S, and he hath set the world upon them.
|
I Sa
|
Darby
|
2:8 |
He raiseth up the poor out of the dust; from the dung-hill he lifteth up the needy, To set [him] among nobles; and he maketh them inherit a throne of glory; For the pillars of the earth are Jehovah's, and he hath set the world upon them.
|
I Sa
|
ASV
|
2:8 |
He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Jehovah’s, And he hath set the world upon them.
|
I Sa
|
LITV
|
2:8 |
He raised the poor from the dust; He lifts up the needy from the dunghill, to cause them to sit with nobles; yea, He caused them to inherit a throne of honor; for to Jehovah are the pillars of the earth; and He sets the habitable world on them.
|
I Sa
|
Geneva15
|
2:8 |
He raiseth vp ye poore out of the dust, and lifteth vp the begger from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherite the seate of glory: for the pillars of the earth are the Lordes, and he hath set the world vpon them.
|
I Sa
|
CPDV
|
2:8 |
He raises up the indigent from the dust, and he lifts up the poor from filth, so that they may sit with princes, and take hold of a throne of glory. For the hinges of the earth belong to the Lord, and he has placed the globe upon them.
|
I Sa
|
BBE
|
2:8 |
Lifting the poor out of the dust, and him who is in need out of the lowest place, to give them their place among rulers, and for their heritage the seat of glory: for the pillars of the earth are the Lord's and he has made them the base of the world.
|
I Sa
|
DRC
|
2:8 |
He raiseth up the needy from the dust, and lifteth up the poor from the dunghill: that he may sit with princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lord's, and upon them he hath set the world.
|
I Sa
|
GodsWord
|
2:8 |
He raises the poor from the dust. He lifts the needy from the trash heap in order to make them sit with nobles and even to make them inherit a glorious throne. "The pillars of the earth are the LORD's. He has set the world on them.
|
I Sa
|
JPS
|
2:8 |
He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory; for the pillars of the earth are HaShem'S, and He hath set the world upon them.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
2:8 |
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord’s, and he hath set the world upon them.
|
I Sa
|
NETfree
|
2:8 |
He lifts the weak from the dust; he raises the poor from the ash heap to seat them with princes and to bestow on them an honored position. The foundations of the earth belong to the LORD, and he has placed the world on them.
|
I Sa
|
AB
|
2:8 |
He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory;
|
I Sa
|
AFV2020
|
2:8 |
He raises up the poor out of the dust; He lifts up the needy from the dunghill to set them among princes; yea, He causes them to inherit a throne of honor, for to the LORD belong the pillars of the earth; and He sets the habitable world upon them.
|
I Sa
|
NHEB
|
2:8 |
He raises up the poor out of the dust. He lifts up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are the Lord's. He has set the world on them.
|
I Sa
|
NETtext
|
2:8 |
He lifts the weak from the dust; he raises the poor from the ash heap to seat them with princes and to bestow on them an honored position. The foundations of the earth belong to the LORD, and he has placed the world on them.
|
I Sa
|
UKJV
|
2:8 |
He raises up the poor out of the dust, and lifts up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he has set the world upon them.
|
I Sa
|
KJV
|
2:8 |
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord’s, and he hath set the world upon them.
|
I Sa
|
KJVA
|
2:8 |
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord's, and he hath set the world upon them.
|
I Sa
|
AKJV
|
2:8 |
He raises up the poor out of the dust, and lifts up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he has set the world on them.
|
I Sa
|
RLT
|
2:8 |
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are Yhwh's, and he hath set the world upon them.
|
I Sa
|
MKJV
|
2:8 |
He raises up the poor out of the dust; He lifts up the needy from the dunghill to set them among princes; yea, He causes them to inherit a throne of honor; for to the LORD are the pillars of the earth; and He sets the habitable world on them.
|
I Sa
|
YLT
|
2:8 |
He raiseth from the dust the poor, From a dunghill He lifteth up the needy, To cause them to sit with nobles, Yea, a throne of honour He doth cause them to inherit, For to Jehovah are the fixtures of earth, And He setteth on them the habitable world.
|
I Sa
|
ACV
|
2:8 |
He raises up the poor out of the dust, he lifts up the needy from the dunghill, to make them sit with rulers, and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are Jehovah's, and he has set the world upon them.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:8 |
Ele levanta do pó ao pobre, E ao necessitado exalta do esterco, Para assentá-lo com os príncipes; E faz que tenham por propriedade assento de honra: Porque do SENHOR são as colunas da terra, E ele assentou sobre elas o mundo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
2:8 |
Izy no manangana ny malahelo ho afaka amin’ ny vovoka, ary manandratra ny mahantra hiala eo amin’ ny zezika, mba hampiara-mitoetra azy eo amin’ ny mpanapaka ka hampandova azy ny sezam-boninahitra; fa an’ i Jehovah ny andrin’ ny tany, ary izany no ametrahany izao tontolo izao.
|
I Sa
|
FinPR
|
2:8 |
Hän tomusta nostaa halvan, hän loasta korottaa köyhän, pannaksensa heidät ruhtinasten rinnalle ja antaaksensa heidän periä kunniasijat. Sillä maan tukipylväät ovat Herran, hän on asettanut niiden päälle maanpiirin.
|
I Sa
|
FinRK
|
2:8 |
Hän nostaa tomusta alhaisen, korottaa loasta köyhän asettaakseen heidät ylhäisten rinnalle. Hän antaa heidän periä kunniaistuimen. Maan pylväät ovat Herran, ja hän on asettanut maanpiirin niiden päälle.
|
I Sa
|
ChiSB
|
2:8 |
上主由塵埃中提拔卑賤者,從糞土中高舉貧窮者,使他與王侯同席,承受光榮座位;大地的支柱原屬上主,支柱上奠定了世界。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲉϥϯ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉϥⲑⲙⲥⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϯ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
2:8 |
他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,使他们与王子同坐,得着荣耀的座位。地的柱子属于耶和华;他将世界立在其上。
|
I Sa
|
BulVeren
|
2:8 |
Въздига бедния от праха и издига сиромаха от бунището, за да ги сложи да седят с благородните; славен престол им дава в наследство. Защото стълбовете на земята са на ГОСПОДА и Той е поставил на тях света.
|
I Sa
|
AraSVD
|
2:8 |
يُقِيمُ ٱلْمِسْكِينَ مِنَ ٱلتُّرَابِ. يَرْفَعُ ٱلْفَقِيرَ مِنَ ٱلْمَزْبَلَةِ لِلْجُلُوسِ مَعَ ٱلشُّرَفَاءِ وَيُمَلِّكُهُمْ كُرْسِيَّ ٱلْمَجْدِ. لِأَنَّ لِلرَّبِّ أَعْمِدَةَ ٱلْأَرْضِ، وَقَدْ وَضَعَ عَلَيْهَا ٱلْمَسْكُونَةَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
2:8 |
Li levas malriĉulon el polvo, El koto Li altigas senhavulon, Por sidigi lin kun altranguloj, Kaj tronon de gloro Li heredigas al li; Ĉar al la Eternulo apartenas la fundamentoj de la tero, Kaj sur ili Li starigis la mondon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
2:8 |
พระองค์ทรงยกคนยากจนขึ้นจากผงคลี พระองค์ทรงยกคนขอทานขึ้นจากกองขยะ กระทำให้เขานั่งร่วมกับเจ้านาย และได้ที่นั่งอันมีเกียรติเป็นมรดก เพราะว่าเสาแห่งพิภพเป็นของพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงวางพิภพไว้บนนั้น
|
I Sa
|
OSHB
|
2:8 |
מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְי֔וֹן לְהוֹשִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים וְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד יַנְחִלֵ֑ם כִּ֤י לַֽיהוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
2:8 |
ဆင်းရဲသောသူကို မြေမှုန့်ထဲက၎င်း၊ ငတ်မွတ်သောသူကို နောက်ချေးပုံထဲက၎င်း ချီးမြှောက်၍၊ မင်းသားတို့နှင့် ထိုင်ရသောအခွင့်၊ ဘုန်းကြီးသောပလ္လင်ကို အမွေခံရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား၊ မြေကြီးတိုင်တို့ကို ထာဝရဘုရားပိုင်၍ ထိုတိုင်တို့အပေါ်မှာ လောကဓာတ်ကို တည်တော်မူပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
2:8 |
مسکینان را از خاک بلند میکند و بینوایان را از بدبختی میرهاند. آنها را همنشین پادشاهان میگرداند و به جایگاه عزّت مینشاند، اساس زمین از آن خداوند است، او زمین را بر آن استوار نموده است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Wuh ḳhāk meṅ dabe ādmī ko khaṛā kartā hai aur rākh meṅ leṭe zarūratmand ko sarfarāz kartā hai, phir unheṅ ra'īsoṅ ke sāth izzat kī kursī par biṭhā detā hai. Kyoṅki duniyā kī buniyādeṅ Rab kī haiṅ, aur usī ne un par zamīn rakhī hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
2:8 |
Han reser den ringe ur stoftet, han lyfter den fattige ur dyn för att sätta honom bland furstar. Och han låter honom ärva härlighetens tron, för jordens grundpelare är Herrens, på dem har han byggt världen.
|
I Sa
|
GerSch
|
2:8 |
Er erhebt den Geringen aus dem Staub und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er sie setze unter die Fürsten und sie den Thron der Ehren erben lasse; denn die Grundfesten der Erde sind des HERRN, und er hat den Weltkreis darauf gestellt.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
2:8 |
Kaniyang ibinabangon ang dukha mula sa alabok, Kaniyang itinataas ang mapagkailangan mula sa dumihan, Upang sila'y palukluking kasama ng mga prinsipe, At magmana ng luklukan ng kaluwalhatian: Sapagka't ang mga haligi ng lupa ay sa Panginoon, At kaniyang ipinatong ang sanglibutan sa kanila.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Hän nostaa tomusta halvan, hän korottaa loasta köyhän asettaakseen heidät ruhtinasten rinnalle ja tehdäkseen heistä kirkkauden valtaistuimen perillisiä. Sillä maailman perustukset ovat Herran, hän on asettanut maanpiirin niiden varaan.
|
I Sa
|
Dari
|
2:8 |
مسکینان را از خاک بلند می کند و بینوایان را از تودۀ خاکستر. آن ها را همنشین پادشاهان می سازد و به مقام افتخار می رساند، زیرا خداوند مالک روی زمین است و نظام کائنات را برقرار می سازد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
2:8 |
Oo miskiinka ciidduu ka kiciyaa, Oo ka baahanna tuulmada digada ayuu kor uga qaadaa, Si uu amiirrada ula fadhiisiyo, Oo ay carshiga ammaanta u dhaxlaan; Waayo, tiirarka dhulka Rabbigaa leh, Oo dunidana iyaguu saaray.
|
I Sa
|
NorSMB
|
2:8 |
Han reiser den ringe or moldi, og lyfter den låge or søyla, og leider han til sætes millom hovdingar og gjev han eit æresæte. Grunnstolparne åt jordi høyrer Herren til, på deim han bygde manneheimen.
|
I Sa
|
Alb
|
2:8 |
Ai e ngre të mjerin nga pluhuri dhe e heq të varfërin nga plehrat, në mënyrë që të ulet me princat dhe të trashëgojnë një fron lavdie; sepse shtyllat e dheut i përkasin Zotit, dhe mbi to ai ka mbështetur botën.
|
I Sa
|
UyCyr
|
2:8 |
У көтирип алар кәмбәғәлни чаң-тозаңдин, Елип чиқар йоқсулни әхләт догилиридин. Есилзадиләр арисидин җай берип уларға, Муйәссәр қилар уларни шан-шөһрәт орниға. Чүнки Пәрвәрдигарниңкидур зиминниң һуллири, У қойғандур уларниң үстигә дунияни.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
2:8 |
그분께서 가난한 자를 먼지에서 일으키시며 거지를 거름더미에서 들어 올리사 통치자들 가운데 앉게 하시고 또 그들이 영광의 왕좌를 상속받게 하시나니 이는 땅의 기둥들이 주의 것이요, 또 그분께서 그것들 위에 세상을 세우셨기 때문이라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Сиромаха подиже из праха, и из буњишта узвишује убогога да га посади с кнезовима, и даје им да наслиједе пријесто славе; јер су Господњи темељи земаљски, и на њима је основао васиљену.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
2:8 |
He reisith a nedi man fro poudur, and `he reisith a pore man fro dryt, that he sitte with princes, and holde the seete of glorie; for the endis of erthe ben of the Lord, and he hath set the world on tho.
|
I Sa
|
Mal1910
|
2:8 |
അവൻ ദരിദ്രനെ പൊടിയിൽനിന്നു നിവിൎത്തുന്നു; അഗതിയെ കുപ്പയിൽനിന്നു ഉയൎത്തുന്നു; പ്രഭുക്കന്മാരോടുകൂടെ ഇരുത്തുവാനും മഹിമാസനം അവകാശമായി നല്കുവാനും തന്നേ. ഭൂധരങ്ങൾ യഹോവെക്കുള്ളവ; ഭൂമണ്ഡലത്തെ അവയുടെമേൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
2:8 |
가난한 자를 진토에서 일으키시며 빈핍한 자를 거름더미에서 드사 귀족들과 함께 앉게 하시며 영광의 위를 차지하게 하시는도다 땅의 기둥들은 여호와의 것이라 여호와께서 세계를 그 위에 세우셨도다
|
I Sa
|
Azeri
|
2:8 |
او، يوخسوللاري توز-تورپاغين ائچئندن قالديرير، فاغيرلاري کوللوکدن چيخاردير کي، نجئبزادهلرله اوتورسونلار، و شرف تختئني مئراث آلسينلار. چونکي يرئن پايالاري ربّئندئر، دونياني اونلارين اوستونده قوردو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:8 |
Han uppreser den torftiga utu stoftet, och upphäfver den fattiga utu träcken, att han skall sätta honom ibland Förstar, och låtan ärfva ärones stol; ty verldenes ändar äro Herrans, och jordenes krets hafver han satt deruppå.
|
I Sa
|
KLV
|
2:8 |
ghaH raises Dung the mIpHa' pa' vo' the dust. ghaH lifts Dung the needy vo' the dunghill, Daq chenmoH chaH ba' tlhej joHHom, je inherit the quS'a' vo' batlh. vaD the pillars vo' the tera' 'oH joH'a'. ghaH ghajtaH cher the qo' Daq chaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
2:8 |
Egli rileva il misero dalla polvere, Ed innalza il bisognoso dallo sterco, Per farlo sedere co’ nobili; E fa loro eredare un seggio di gloria; Imperocchè le colonne dalla terra sono del Signore, Ed egli ha posto il mondo sopra esse.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:8 |
Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего, посаждая с вельможами, и престол славы дает им в наследие; ибо у Господа основания земли, и Он утвердил на них вселенную.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
2:8 |
возставляет от земли убога и от гноища воздвизает нища посадити его с могущими людий, и престол славы дая в наследие им:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
2:8 |
ανιστά από γης πένητα και από κοπρίας εγείρει πτωχόν του καθίσαι αυτόν μετά δυναστών λαού και θρόνον δόξης κατακληρονομών αυτοίς
|
I Sa
|
FreBBB
|
2:8 |
Il retire le misérable de la poussière Et il relève l'indigent de la fange Pour les faire asseoir avec les grands, Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car les colonnes de la terre sont à l'Eternel Et sur elles il a posé le monde.
|
I Sa
|
LinVB
|
2:8 |
Akolongola mobola o mabelé esika alali, akotelemisa moto afandi o esika bakobwakaka matiti. Akofandisa bango esika yoko na bankumu, mpe akopesa bango kiti o esika ya lokumu, zambi Yawe apiki makonzi ma nse mpe abaki mokili likolo lya mango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
2:8 |
Föltámasztja porból a szegényt, szemétből fölemeli a szűkölködőt, hogy ültesse a nemesek mellé és a tisztelet székét bírassa velük. Mert az Örökkévalóé a föld oszlopai és rájuk helyezte a világot.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
2:8 |
舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
|
I Sa
|
VietNVB
|
2:8 |
Ngài đỡ kẻ nghèo lên khỏi bụi đất,Nâng kẻ khốn cùng lên khỏi đống phân tro,Đặt họ ngồi chung với kẻ quyền cao chức trọng,Ban ngai danh dự cho họ thừa kế.Vì các cột trụ của trái đất thuộc về CHÚA,Ngài đặt thế giới trên các trụ đó.
|
I Sa
|
LXX
|
2:8 |
ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς
|
I Sa
|
CebPinad
|
2:8 |
Siya magabangon sa kabus gikan sa abug, Iyang gituboy ang hangul gikan sa kalibangan, Aron sa pagpalingkod kanila uban sa mga principe, Ug manunod sa trono sa himaya: Kay ang mga haligi sa yuta iya ni Jehova, Ug iyang gitungtong ang kalibutan sa ibabaw nila.
|
I Sa
|
RomCor
|
2:8 |
El ridică din pulbere pe cel sărac, Ridică din gunoi pe cel lipsit, Ca să-i pună să şadă alături cu cei mari. Şi le dă de moştenire un scaun de domnie îmbrăcat cu slavă, Căci ai Domnului sunt stâlpii pământului Şi pe ei a aşezat El lumea.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Ih me kin ketin pwekada me semwehmwe kan sang nan pwelpar, oh kin ketin kasapwilada me paisuwed akan sang nan ar apwal. E kin ketin koasoanediong irail re en iang mi rehn me lapalap akan, oh kin ketin kamwohdangiraildi nan dehu wahu kan. KAUN-O me ketin sapwellimaniki poahsoan kan en sampah; oh e ketin wiahda sampah pohn poahsoan pwukat.
|
I Sa
|
HunUj
|
2:8 |
Fölemeli a porból a szűkölködőt, és kiemeli a szemétből a szegényt, leülteti az előkelőkkel együtt, és főhelyet juttat neki. Mert az Úréi a föld oszlopai, rájuk helyezte a földkerekséget.
|
I Sa
|
GerZurch
|
2:8 |
Er richtet den Dürftigen auf aus dem Staube, / aus dem Kot erhebt er den Armen, / dass er sie setze neben die Fürsten / und ihnen den Ehrenthron gebe; / denn des Herrn sind die Säulen der Erde, / und er hat den Erdkreis darauf gestellt. / (a) Hio 38:5; Ps 24:1; 104:5; 113:7 8
|
I Sa
|
GerTafel
|
2:8 |
Er richtet auf den Armen aus dem Staube, aus dem Kot erhöht Er den Dürftigen, Er läßt ihn mit den Edlen sitzen, läßt sie erben den Thron der Herrlichkeit; denn des Jehovah sind die Grundfesten der Erde, und die Welt hat Er darauf gesetzt.
|
I Sa
|
PorAR
|
2:8 |
Levanta do pó o pobre, do monturo eleva o necessitado, para os fazer sentar entre os príncipes, para os fazer herdar um trono de glória; porque do Senhor são as colunas da terra, sobre elas pôs ele o mundo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
2:8 |
Hij verheft den geringe uit het stof, en den nooddruftige verhoogt Hij uit den drek, om te doen zitten bij de vorsten, dat Hij hen den stoel der ere doe beërven; want de grondvesten des aardrijks zijn des Heeren, en Hij heeft de wereld daarop gezet.
|
I Sa
|
FarOPV
|
2:8 |
فقیر را از خاک برمی افرازد. و مسکین را از مزبله برمی دارد تا ایشان را با امیران بنشاند. و ایشان راوارث کرسی جلال گرداند. زیرا که ستونهای زمین از آن خداوند است. و ربع مسکون را بر آنهااستوار نموده است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
2:8 |
Iyamphakamisa umyanga ethulini, imphakamisa oswelayo enqunjini yomquba, ukuze ibahlalise leziphathamandla, ibadlise ilifa lesihlalo sobukhosi sodumo; ngoba insika zomhlaba zingezeNkosi, ibekile ilizwe phezu kwazo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
2:8 |
Ele levanta do pó ao pobre, E ao necessitado exalta do esterco, Para assentá-lo com os príncipes; E faz que tenham por propriedade assento de honra: Porque do SENHOR são as colunas da terra, E ele assentou sobre elas o mundo.
|
I Sa
|
Norsk
|
2:8 |
han reiser den ringe av støvet, løfter den fattige av skarnet for å sette ham hos fyrster og gi ham et ærefullt sete; for Herren hører jordens støtter til, og på dem har han bygget jorderike.
|
I Sa
|
SloChras
|
2:8 |
On povišuje ubožca iz prahu, siromaka vzdiguje iz blata, da ga posadi med plemenitnike in mu da podedovati slave prestol; kajti Gospodovi so stebri zemlje, in on je nanje postavil svet.
|
I Sa
|
Northern
|
2:8 |
O, yoxsulları toz-torpağın içindən götürür, Fəqirləri küllükdən çıxarır. Onları hökmdarların yanında əyləşdirir, Onlara irs olaraq şərəf taxtını verir. Çünki Rəbb yerin təməlini qoydu, Onun üzərində dünyanı qurdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
2:8 |
Er hebt aus dem Staube empor den Geringen, aus dem Kote erhöht er den Armen, um sie sitzen zu lassen bei den Edlen; und den Thron der Ehre gibt er ihnen als Erbteil. Denn Jehovas sind die Säulen der Erde, und auf sie hat er den Erdkreis gestellt.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
2:8 |
Viņš uzceļ nabagu no pīšļiem, un bēdīgo Viņš paaugstina no dubļiem, ka Viņš tos sēdina starp lieliem kungiem un tiem liek iemantot goda krēslu; jo zemes pamati pieder Tam Kungam, un Viņš uz tiem pasauli licis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
2:8 |
Levanta o pobre do pó, e desde o esterco exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os principes, para os fazer herdar o throno de gloria: porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre elles o mundo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
2:8 |
他從灰塵裡抬舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人,使他們與王子同坐,得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
2:8 |
Han uppreser den torftiga utu stoftet, och upphäfver den fattiga utu träcken, att han skall sätta honom ibland Förstar, och låtan ärfva ärones stol; ty verldenes ändar äro Herrans, och jordenes krets hafver han satt deruppå.
|
I Sa
|
FreKhan
|
2:8 |
Il redresse l’humble couché dans la poussière, fait remonter le pauvre du sein de l’abjection, pour les placer à côté des grands et les installer sur un siège d’honneur; car les colonnes de la terre sont à l’Eternel, c’est lui qui en a fait les supports du monde.
|
I Sa
|
FrePGR
|
2:8 |
de la poudre Il relève les petits, de la fange Il retire l'indigent, pour le faire asseoir à côté des princes, Il lui adjuge un siège d'honneur. Car à l'Éternel sont les colonnes de la terre, sur elles il fait reposer le monde.
|
I Sa
|
PorCap
|
2:8 |
*Levanta do pó o mendigo e tira da imundície o pobre, para os sentar com os príncipes e ocupar um trono de glória; porque são do Senhor as colunas da terra e sobre elas assentou o mundo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
2:8 |
貧しい者を、ちりのなかから立ちあがらせ、乏しい者を、あくたのなかから引き上げて、王侯と共にすわらせ、栄誉の位を継がせられる。地の柱は主のものであって、その柱の上に、世界をすえられたからである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
2:8 |
Aus dem Staube richtet er den Schwachen empor, aus dem Kot erhebt er den Armen, heißt sie sitzen neben den Fürsten, weist ihnen an den Ehrenplatz. Denn Jahwes sind der Erde Säulen, und er stellte auf sie den Erdkreis.
|
I Sa
|
Kapingam
|
2:8 |
Mee e-dahi-aga digau hagaloale gi-daha mo nia dogolia, gei ga-haga-menege-aga digau ala hagaloale gi-daha mo nadau haingadaa. Mee ga-haga-noho-aga digaula gii-noho madalia digau aamua, ga-haga-noho digaula i-nia lohongo hagalabagau. Di hagamau o henuailala la-di mee ni Dimaadua, gei Mee ne-hai henuailala i-hongo di hagamau deelaa.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
2:8 |
Levanta del polvo al pobre, y saca del muladar al menesteroso, para sentarle entre los príncipes, y en herencia un trono glorioso. Pues Yahvé dio columnas a la tierra, asentó sobre ellas el orbe.
|
I Sa
|
GerOffBi
|
2:8 |
Er stellt auf (richtet auf) aus dem Staub den Hilflosen, aus der Abfallgrube (dem Aschehaufen) erhöht er den Armen, um [ihn] unter Fürsten zu setzen, und den Thron (Sessel) der Ehre (des Ruhms, des Reichtums) teilt er ihnen als Erbschaft aus. Denn für JHWH [sind] (JHWH gehören) die Säulen der Erde, und auf sie hat er gesetzt das Festland.
|
I Sa
|
WLC
|
2:8 |
מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְי֔וֹן לְהוֹשִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים וְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד יַנְחִלֵ֑ם כִּ֤י לַֽיהוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
2:8 |
Jis pakelia iš dulkių vargdienį, iš sąšlavų duobės iškelia vargšą; juos pasodina greta kunigaikščių ir leidžia paveldėti jiems šlovės sostą. Viešpačiui priklauso žemės pamatai, ant jų Jis pastatė pasaulį.
|
I Sa
|
Bela
|
2:8 |
З пылу падымае Ён беднага, з гразі ўзвышае ўбогага, садзіць зь вяльможамі, і трон славы дае ім у спадчыну; бо ў Госпада асновы зямлі, і Ён сьцьвердзіў на іх сусьвет.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
2:8 |
Er hebet auf den Durftigen aus dem Staub und erhohet den Armen aus dem Kot, daß er ihn setze unter die Fursten und den Stuhl der Ehren erben lasse. Denn der Welt Ende sind des HERRN, und er hat den Erdboden drauf gesetzet.
|
I Sa
|
FinPR92
|
2:8 |
Hän ylentää tomusta mitättömän ja korottaa tuhkasta köyhän, sijoittaa heidät ylhäisten joukkoon ja antaa heille kunniasijan. Maan perustukset ovat Herran, niiden varaan hän on laskenut maan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
2:8 |
El levanta del polvo al pobre, y al menesteroso ensalza del estiércol, para asentarle con los príncipes: y hace que tengan por heredad asiento de honra: porque de Jehová son las columnas de la tierra, y él asentó sobre ellas el mundo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
2:8 |
Uit het stof beurt Hij den zwakke op, Van de mesthoop haalt Hij den behoeftige weg, Om hun een plaats bij de vorsten te geven, En hun een erezetel te schenken. Want aan Jahweh behoren de zuilen der aarde: Daarop heeft Hij de aardschijf gegrondvest.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
2:8 |
Er hebt den Geringen aus dem Staub, / holt den Armen aus dem Schmutz, / um ihn unter die Edlen zu setzen, / den Thron der Ehre lässt er sie erben. Die Fundamente der Welt gehören Jahwe, / auf sie hat er den Erdkreis gegründet.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
2:8 |
وہ خاک میں دبے آدمی کو کھڑا کرتا ہے اور راکھ میں لیٹے ضرورت مند کو سرفراز کرتا ہے، پھر اُنہیں رئیسوں کے ساتھ عزت کی کرسی پر بٹھا دیتا ہے۔ کیونکہ دنیا کی بنیادیں رب کی ہیں، اور اُسی نے اُن پر زمین رکھی ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
2:8 |
يُنْهِضُ الْمِسْكِينَ مِنَ التُّرَابِ، وَيَرْفَعُ الْبَائِسَ مِنْ كَوْمَةِ الرَّمَادِ، لِيُجْلِسَهُ مَعَ النُّبَلاَءِ، وَيُمَلِّكَهُ عَرْشَ الْمَجْدِ، لأَنَّ لِلرَّبِّ أَسَاسَاتِ الأَرْضِ الَّتِي أَرْسَى عَلَيْهَا الْمَسْكُونَةَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
2:8 |
他从灰尘中抬举贫寒的人,从粪堆中提拔穷乏的人,使他们与显贵同坐,承受尊贵的座位。大地的柱子属于耶和华,他把全地安放在柱子上面。
|
I Sa
|
ItaRive
|
2:8 |
Rileva il misero dalla polvere e trae su il povero dal letame, per farli sedere coi principi, per farli eredi di un trono di gloria; poiché le colonne della terra son dell’Eterno, e sopra queste Egli ha posato il mondo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
2:8 |
Hy rig die geringe op uit die stof, uit die ashoop verhef Hy die behoeftige, om hulle te laat sit by die vorste en hulle 'n erestoel te laat beërwe. Want aan die HERE behoort die pilare van die aarde, en Hy het die wêreld daarop gevestig.
|
I Sa
|
RusSynod
|
2:8 |
Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего, сажая его с вельможами, и престол славы дает им в наследие; ибо у Господа основания земли, и Он утвердил на них вселенную.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
2:8 |
वह ख़ाक में दबे आदमी को खड़ा करता है और राख में लेटे ज़रूरतमंद को सरफ़राज़ करता है, फिर उन्हें रईसों के साथ इज़्ज़त की कुरसी पर बिठा देता है। क्योंकि दुनिया की बुनियादें रब की हैं, और उसी ने उन पर ज़मीन रखी है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
2:8 |
Düşkünü yerden kaldırır, Yoksulu çöplükten çıkarır; Soylularla oturtsun Ve kendilerine onur tahtını miras olarak bağışlasın diye. Çünkü yeryüzünün temelleri RAB'bindir, O dünyayı onların üzerine kurmuştur.
|
I Sa
|
DutSVV
|
2:8 |
Hij verheft den geringe uit het stof, en den nooddruftige verhoogt Hij uit den drek, om te doen zitten bij de vorsten, dat Hij hen den stoel der ere doe beerven; want de grondvesten des aardrijks zijn des HEEREN, en Hij heeft de wereld daarop gezet.
|
I Sa
|
HunKNB
|
2:8 |
Porból felemel szűkölködőt, sárból kihoz szegényt, hogy fejedelmek mellé üljön és elfoglalja a dicsőség székét. Mert az Úré a föld minden sarka, s ő helyezte rájuk a föld kerekségét.
|
I Sa
|
Maori
|
2:8 |
Whakaarahia ana e ia te iti i roto i te puehu, ara ana i a ia te iti i roto i te puehu, ara ana i a ia te rawakore i roto i te puranga paru, a whakanohoia iho ki roto ki nga rangatira, meinga ana kia whiwhi ki te torona kororia: no Ihowa ra hoki nga pou turanga o te whenua; a whakanohoia iho e ia te ao ki runga.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Tahaun e'na saga miskin min kasigpitan sigām, tapaluwas sigām min kaiya'an. Pinatingkō' sigām magbeya' maka ba'anan kasultanan bo' supaya sigām pinagmahaldika'. Si Yawe asal tag-suku'an alam maka po'onanna, ya pamapanjarihanna dunya maka kapanyapanna.
|
I Sa
|
HunKar
|
2:8 |
Felemeli a porból a szegényt, És a sárból kihozza a szűkölködőt, Hogy ültesse hatalmasok mellé, És a dicsőségnek székét adja nékik; Mert az Úré a földnek oszlopai, És azokra helyezé a föld kerekségét.
|
I Sa
|
Viet
|
2:8 |
Vì các trụ của trái đất thuộc về Ðức Giê-hô-va: Ngài đã đặt thế gian ở trên đó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
2:8 |
Aˈan narisiheb li nebaˈ saˈ nebaˈil ut aˈan ajcuiˈ na-isin reheb saˈ nebaˈil li nequeˈxtzˈa̱ma xcua chire cablal. Naxqˈueheb chi cua̱nc saˈ xya̱nkeb li cuanqueb xcuanquil ut naxqˈueheb saˈ jun li naˈajej kˈaxal lokˈ. Naxba̱nu chi joˈcan xban nak aˈan ya̱l re saˈ xbe̱n li nacu̱tun re li ruchichˈochˈ, ut aˈan ajcuiˈ li quiqˈuehoc re li ruchichˈochˈ saˈ xnaˈaj.
|
I Sa
|
Swe1917
|
2:8 |
Han upprättar den ringe ur stoftet, ur dyn lyfter han den fattige upp, ty han vill låta dem sitta bredvid furstar, och en härlig tron giver han dem till arvedel. Ty jordens grundfästen äro HERRENS, och jordkretsen har han ställt på dem.
|
I Sa
|
CroSaric
|
2:8 |
Diže slabića iz prašine, iz bunjišta izvlači uboga, da ih posadi s knezovima i da im odredi počasna mjesta. Jer Jahvini su stupovi zemlje, na njih je stavio ovaj svijet.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Kẻ mọn hèn, Chúa kéo ra khỏi nơi cát bụi, ai nghèo túng, Người cất nhắc từ đống phân tro, đặt ngồi chung với hàng quyền quý, tặng ngai vinh hiển làm sản nghiệp riêng. Vì nền móng địa cầu là của ĐỨC CHÚA, Người đặt cả hoàn vũ lên trên.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
2:8 |
Il élève le pauvre de la poudre, et il tire le misérable de dessus le fumier, pour le faire asseoir avec les principaux, et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les fondements de la terre sont à l’Eternel, et il a posé sur eux la terre habitable.
|
I Sa
|
FreLXX
|
2:8 |
Il tire l'indigent de la poussière et le mendiant de la fange, pour les faire asseoir parmi les puissants du peuple, et leur donner en héritage un trône de gloire ;
|
I Sa
|
Aleppo
|
2:8 |
מקים מעפר דל מאשפת ירים אביון להושיב עם נדיבים וכסא כבוד ינחלם כי ליהוה מצקי ארץ וישת עליהם תבל
|
I Sa
|
MapM
|
2:8 |
מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְי֔וֹן לְהוֹשִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים וְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד יַנְחִלֵ֑ם כִּ֤י לַֽיהֹוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
2:8 |
מקים מעפר דל מאשפת ירים אביון להושיב עם נדיבים וכסא כבוד ינחלם כי ליהוה מצקי ארץ וישת עליהם תבל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
2:8 |
Ол жарлыны күл-топырақтан көтереді,Мүсәпірді мүшкіл күйінен құтқарады,Әміршімен бірге төрге отырғызады,Сыйлы орынды оған мұралыққа береді.Себебі жердің негізі — Жаратқанның меншігі,Ол үстіне орнатқан бүкіл дүниені.
|
I Sa
|
FreJND
|
2:8 |
De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles : et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde.
|
I Sa
|
GerGruen
|
2:8 |
Er richtet auf vom Staub den Bettler,erhebt den Armen aus dem Kotund heißt sie setzen neben Fürsten,weist ihnen einen Ehrensitz für immer an.Des Herren sind der Erde Säulen;den Erdkreis stellte er darauf.
|
I Sa
|
SloKJV
|
2:8 |
Revnega vzdiguje iz prahu in berača povzdiguje iz gnojišča, da ju posadi med prince in jima stori, da podedujeta prestol slave, kajti stebri zemlje so Gospodovi in nanje je postavil zemeljski krog.
|
I Sa
|
Haitian
|
2:8 |
Li wete pòv yo nan lapenn yo, li bay endijan yo men pou yo soti nan mizè yo. Li fè yo chita menm kote ak grannèg yo. Li ba yo bèl pozisyon nan lasosyete. Fondasyon latè, se nan men Seyè a sa ye. Se sou yo li bati tou sa ki la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
2:8 |
Hän nostaa tomusta köyhän ja ylentää vaivaisen loasta, istuttaaksensa häntä päämiesten sekaan ja antaaksensa hänen kunnian istuimen periä; sillä maan perustukset ovat Herran, ja maan piirin on hän asettanut niiden päälle.
|
I Sa
|
SpaRV
|
2:8 |
El levanta del polvo al pobre, y al menesteroso ensalza del estiércol, para asentarlo con los príncipes; y hace que tengan por heredad asiento de honra: porque de Jehová son las columnas de la tierra, y él asentó sobre ellas el mundo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
2:8 |
Mae e'n codi pobl dlawd o'r baw, a'r rhai sydd mewn angen o'r domen sbwriel i eistedd gyda'r bobl bwysig ar y sedd anrhydedd. Duw sy'n dal colofnau'r ddaear, a fe osododd y byd yn ei le arnyn nhw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
2:8 |
er hebt den Geringen empor aus dem Staube, erhöht den Armen aus dem Kehricht, um sie neben den Fürsten sitzen zu lassen und den Ehrenstuhl ihnen anzuweisen. Denn in der Hand des HERRN sind die Säulen der Erde, und den Erdkreis hat er darauf gegründet.
|
I Sa
|
GreVamva
|
2:8 |
Ανεγείρει τον πένητα από του χώματος, και ανυψόνει τον πτωχόν από της κοπρίας, διά να καθίση αυτούς μεταξύ των αρχόντων, και να κάμη αυτούς να κληρονομήσωσι θρόνον δόξης· διότι του Κυρίου είναι οι στύλοι της γης, και έστησε την οικουμένην επ' αυτούς.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
2:8 |
Підіймає нужде́нного з по́роху, підно́сить убогого зо смітникі́в, щоб посадити з вельмо́жами й престол слави їм дать на спа́дщину, бо Госпо́дні основи землі, і на них Він поставив вселе́нну.
|
I Sa
|
FreCramp
|
2:8 |
De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l'indigent, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le globe.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Сиромаха подиже из праха, и из буњишта узвишује убогог да га посади с кнезовима, и даје им да наследе престо славе; јер су Господњи темељи земаљски, и на њима је основао васиљену.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
2:8 |
Podnosi z prochu ubogiego, a z gnoju podnosi żebraka, by posadzić ich z książętami i pozwolić im odziedziczyć tron chwały. Do Pana bowiem należą filary ziemi, na nich osadził świat.
|
I Sa
|
FreSegon
|
2:8 |
De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire; Car à l'Éternel sont les colonnes de la terre, Et c'est sur elles qu'il a posé le monde.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
2:8 |
El levanta del polvo al pobre, y al menesteroso ensalza del estiércol, para asentarlo con los príncipes; y hace que tengan por heredad asiento de honra: porque de Jehová son las columnas de la tierra, y él asentó sobre ellas el mundo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
2:8 |
Fölemeli a porból a szűkölködőt, és kiemeli a szemétből a szegényt, az előkelők közé ülteti, és örökségül főhelyet ad neki. Mert az Úréi a föld oszlopai, rájuk helyezte a földkerekséget.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
2:8 |
han rejser ringe af Støvet, af Skarnet løfter han fattige for at bænke og give dem Ærespladsen. Thi HERRENS er Jordens Søjler, Jorderig bygged han paa dem!
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Em i kirapim rabisman i kam ausait long das, na litimapim man bilong pulim samting i lusim hip pekpek, long putim ol namel long ol hetman, na long mekim ol i kisim sia king bilong glori bihain olsem samting papa i givim pikinini. Long wanem, ol bikpela pos bilong dispela graun i bilong BIKPELA, na Em i bin putim dispela graun antap long ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
2:8 |
han oprejser den ringe af Støvet, han ophøjer den fattige af Skarnet, for at sætte dem hos Fyrsterne og lade dem arve Ærens Trone; thi Jordens Grundvold hører Herren til, og han har sat Jorderige derpaa.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
2:8 |
Il tire le pauvre de la poussière et l’indigent du fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et lui donner un trône de gloire. C’est au Seigneur qu’appartiennent les fondements de la terre, et il a posé le monde sur eux (l’univers).
|
I Sa
|
PolGdans
|
2:8 |
Wzbudza z prochu ubogiego, a z gnoju podnosi żebraka, aby je posadził z książęty, a dał im stolicę chwalebną osiadać; albowiem Pańskie są grunty ziemi, a na nich założył świat.
|
I Sa
|
JapBungo
|
2:8 |
荏弱者を塵の中より擧げ窮乏者を埃の中より升せて王公の中に坐せしめ榮光の位をつがしめ給ふ地の柱はヱホバの所屬なりヱホバ其上に世界を置きたまへり
|
I Sa
|
GerElb18
|
2:8 |
Er hebt aus dem Staube empor den Geringen, aus dem Kote erhöht er den Armen, um sie sitzen zu lassen bei den Edlen; und den Thron der Ehre gibt er ihnen als Erbteil. Denn Jehovas sind die Säulen der Erde, und auf sie hat er den Erdkreis gestellt.
|