I Sa
|
RWebster
|
20:12 |
And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not to thee, and show it thee;
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:12 |
Jonathan said to David, "By Jehovah, the God of Israel, when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you?
|
I Sa
|
ABP
|
20:12 |
And Jonathan said to David, The lord God of Israel knows that I will question my father according to [2time 1a third]. And behold, if it should be good for David, then in no way shall I send to you in the field.
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:12 |
Jonathan said to David, "By the Lord, the God of Israel, when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you?
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:12 |
Then said Jonathan unto David—Witness [be] Yahweh God of Israel, that I will sound my father about this time to-morrow or the third day, and lo! if there he good towards David, will I not, then, send unto thee, and unveil thine ear?
|
I Sa
|
LEB
|
20:12 |
Then Jonathan said to David, “Yahweh the God of Israel is my witness that I will question my father ⌞by this time the day after tomorrow⌟. And look, ⌞if he is well disposed toward you⌟, will I not send word to you and ⌞disclose it to you⌟?
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:12 |
And Jonathan said unto David, Oיהוה Elohim of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:12 |
Then Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I shall have asked my father tomorrow at this time or after tomorrow and, behold, [if there is] good toward David and I then do not send unto thee and show it to thee,
|
I Sa
|
Webster
|
20:12 |
And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to-morrow any time, [or] the third [day], and behold, [if there be] good towards David, and I then send not to thee, and show it thee;
|
I Sa
|
Darby
|
20:12 |
And Jonathan said to David, Jehovah,God of Israel, when I sound my father about this time to-morrow, [or] the next day, and behold, there be good toward David, and I then send not to thee, and apprise thee of it,
|
I Sa
|
ASV
|
20:12 |
And Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, be witness: when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
|
I Sa
|
LITV
|
20:12 |
And Jonathan said to David, Jehovah the God of Israel be witness when I search my father about this time tomorrow, or the third day , and behold, there is good toward David, and I do not send to you, and do not reveal it in your ear.
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:12 |
Then Ionathan sayde to Dauid, O Lord God of Israel, when I haue groped my fathers minde to morow at this time, or within this three dayes, and if it be well with Dauid, and I then send not vnto thee, and shewe it thee,
|
I Sa
|
CPDV
|
20:12 |
Jonathan said before David: “O Lord, God of Israel, if I will discover a decision by my father, tomorrow, or the day after, and if there will be anything good concerning David, and yet I do not immediately send to you and make it known to you,
|
I Sa
|
BBE
|
20:12 |
And Jonathan said to David, May the Lord, the God of Israel, be witness; when I have had a chance of talking to my father, about this time tomorrow, if his feelings to David are good, will I not send and give you the news?
|
I Sa
|
DRC
|
20:12 |
Jonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, to morrow, or the day after, and there be any thing good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to thee,
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:12 |
"As the LORD God of Israel is my witness," Jonathan continued, "I'll find out in the next two or three days how my father feels about you. If he does feel kindly toward you, then I will send someone to tell you.
|
I Sa
|
JPS
|
20:12 |
And Jonathan said unto David: `The HaShem, the G-d of Israel--when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:12 |
And Jonathan said unto David, O Lord God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
|
I Sa
|
NETfree
|
20:12 |
Jonathan said to David, "The LORD God of Israel is my witness. I will feel out my father about this time the day after tomorrow. If he is favorably inclined toward David, will I not then send word to you and let you know?
|
I Sa
|
AB
|
20:12 |
And Jonathan said to David, the Lord God of Israel knows that I will search out my father as I have an opportunity, three times, and behold, if good should be determined concerning David, and I do not send to you in the field,
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:12 |
And Jonathan said to David, "By the LORD, the God of Israel, when I inquire of my father about this time tomorrow or the third day, behold, if there is good toward David, then shall I not send to you and reveal it in your ear?
|
I Sa
|
NHEB
|
20:12 |
Jonathan said to David, "By the Lord, the God of Israel, when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you?
|
I Sa
|
NETtext
|
20:12 |
Jonathan said to David, "The LORD God of Israel is my witness. I will feel out my father about this time the day after tomorrow. If he is favorably inclined toward David, will I not then send word to you and let you know?
|
I Sa
|
UKJV
|
20:12 |
And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about tomorrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto you, and show it you;
|
I Sa
|
KJV
|
20:12 |
And Jonathan said unto David, O Lord God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
|
I Sa
|
KJVA
|
20:12 |
And Jonathan said unto David, O Lord God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
|
I Sa
|
AKJV
|
20:12 |
And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not to you, and show it you;
|
I Sa
|
RLT
|
20:12 |
And Jonathan said unto David, O Yhwh God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
|
I Sa
|
MKJV
|
20:12 |
And Jonathan said to David, By the LORD, the God of Israel, when I search my father about this time tomorrow or the third day, behold, if there is good toward David, then shall I not send to you and reveal it in your ear?
|
I Sa
|
YLT
|
20:12 |
And Jonathan saith unto David, `Jehovah, God of Israel--when I search my father, about this time to-morrow or the third day , and lo, good is towards David, and I do not then send unto thee, and have uncovered thine ear--
|
I Sa
|
ACV
|
20:12 |
And Jonathan said to David, Jehovah, the God of Israel-when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send to thee, and disclose it to thee?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:12 |
Então disse Jônatas a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando houver eu perguntado a meu pai amanhã a esta hora, ou depois de amanhã, e ele parecer bem para com Davi, se então não enviar a ti, e o revelar a ti,
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:12 |
Ary hoy Jonatana tamin’ i Davida: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, anie ho vavolombelona! Rehefa fotorako tsara rahampitso na afaka ampitso toy izao ny hevitry ny raiko, ka hitako fa misy soa ho an’ i Davida, ka tsy maniraka any aminao aho sy manambara izany aminao,
|
I Sa
|
FinPR
|
20:12 |
Ja Joonatan sanoi Daavidille: "Minä vakuutan Herran, Israelin Jumalan, kautta, että koetan huomenna tai ylihuomenna tähän aikaan päästä selville isästäni; ja jos Daavidin asiat ovat hyvin, niin minä varmasti lähetän siitä tiedon ja ilmoitan sen sinulle.
|
I Sa
|
FinRK
|
20:12 |
Joonatan sanoi Daavidille: ”Herra, Israelin Jumala olkoon todistajani, että huomenna tai ylihuomenna tähän aikaan minä otan selvän isästäni. Jos Daavidin asiat ovat hyvin, niin enkö lähettäisi siitä tietoa ja paljastaisi sitä sinulle?
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:12 |
約納堂對達味說:「上主,以色列的天主作證:明天或天這時候,我探得了我父親的意思,對達味有或否,我必派人來告訴你。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:12 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲇⲓⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲏ ϯⲛⲁⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:12 |
约拿单对大卫说:「愿耶和华─以色列的 神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:12 |
И Йонатан каза на Давид: ГОСПОД, Израилевият Бог, е свидетел! Ако утре около това време или на третия ден разпитам баща си и ето, има нещо добро за Давид, и не изпратя веднага до теб да ти го съобщя,
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:12 |
وَقَالَ يُونَاثَانُ لِدَاوُدَ: «يَارَبُّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ، مَتَى ٱخْتَبَرْتُ أَبِي مِثْلَ ٱلْآنَ غَدًا أَوْ بَعْدَ غَدٍ، فَإِنْ كَانَ خَيْرٌ لِدَاوُدَ وَلَمْ أُرْسِلْ حِينَئِذٍ فَأُخْبِرَهُ،
|
I Sa
|
Esperant
|
20:12 |
Tiam Jonatan diris al David: La Eternulo, Dio de Izrael, se mi esploros mian patron ĝis postmorgaŭ, kaj konvinkiĝos, ke li estas favora al David, kaj se mi tiam ne sendos al vi kaj ne malkaŝos al viaj oreloj-
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:12 |
และโยนาธานกล่าวแก่ดาวิดว่า “โอ พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล เมื่อข้าพเจ้าได้หยั่งดูเสด็จพ่อของข้าพเจ้าในวันพรุ่งนี้ประมาณเวลานี้ หรือในวันที่สาม ดูเถิด ถ้ามีอะไรดีต่อดาวิด และข้าพเจ้าจะไม่ใช้คนไปบอกท่านทีเดียว
|
I Sa
|
OSHB
|
20:12 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:12 |
ယောနသန်ကလည်း၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း၊ နက်ဖြန်နေ့၊ သဘက်နေ့၌ ကျွန်ုပ်အဘကို စုံစမ်းသောအခါ သူသည် ဒါဝိဒ်၌ ကောင်းသော အကြံရှိ၍ သင့်ကို ကျွန်ုပ်မကြားလိုက်ဘဲ နေသော်၎င်း၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:12 |
یوناتان به داوود گفت: «در حضور خداوند خدای اسرائیل به تو قول میدهم که فردا یا پس فردا، با پدرم دربارهٔ تو حرف میزنم و فوراً به تو اطّلاع میدهم که او دربارهٔ تو چه فکر میکند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:12 |
to Yūnatan ne Dāūd se kahā, “Rab Isrāīl ke Ḳhudā kī qasam, parsoṅ is waqt tak maiṅ apne bāp se bāt mālūm kar lūṅgā. Agar wuh āp ke bāre meṅ achchhī soch rakhe aur maiṅ āp ko ittalā na dūṅ
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:12 |
Och Jonatan sade till David: ”Vid Herren, Israels Gud: jag ska fråga min far vid den här tiden i morgon eller i övermorgon, och finner jag att det låter bra för David så lovar jag att sända bud till dig och avslöja det för dig.
|
I Sa
|
GerSch
|
20:12 |
Und Jonatan sprach zu David: Wenn ich morgen um diese Zeit und am dritten Tag erfahre, daß mein Vater gegen David gut gesinnt ist, und ich alsdann nicht zu dir hinsende und es vor deinen Ohren offenbare,
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:12 |
At sinabi ni Jonathan kay David, Ang Panginoon, ang Dios ng Israel, maging saksi; pagka aking natarok ang aking ama sa oras na ito sa kinabukasan o sa ikatlong araw, narito, kung maging mabuti kay David, hindi ko nga ba pasasapitin sa iyo, at ipababatid sa iyo?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:12 |
Joonatan sanoi Daavidille: "Minä vakuutan Herran, Israelin Jumalan, kautta, että koetan huomenna tai ylihuomenna tähän aikaan päästä selville isästäni. Jos Daavidin asiat ovat hyvin, varmasti lähetän siitä tiedon ja ilmoitan sen sinulle.
|
I Sa
|
Dari
|
20:12 |
یُوناتان به داود گفت: «در حضور خداوند، خدای اسرائیل به تو وعده می دهم که فردا یا پس فردا، همراه پدرم دربارۀ تو حرف می زنم و فوراً به تو اطلاع می دهم که او در مورد تو چه فکر می کند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:12 |
Markaasaa Yoonaataan wuxuu Daa'uud ku yidhi, Rabbiga Ilaaha reer binu Israa'iil ahu, markhaati ha ka ahaado; berrito ama saa dambe haddaa oo kale, markii aan aabbahay soo calool baadho, hadduu wanaag kuu qabo, sow kuu soo cid diri maayo, oo daaha kaaga qaadi maayo wuxuu maaggan yahay oo dhan?
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:12 |
Og Jonatan sagde med David: «Vitne er Herren, Israels Gud: når eg i morgon eller i yvermorgon ved denne tid røynar ut huglaget til far, og finn at det læt godt for David, so skal eg sanneleg senda bod til deg og lata deg vita det.
|
I Sa
|
Alb
|
20:12 |
Atëherë Jonathani i tha Davidit: "Paça dëshmitar Zotin, Perëndinë e Izraelit! Nesër ose pasnesër, në këtë orë, do të hetoj qëllimet e atit tim, për të parë në se ai e shikon me sy të mirë Davidin, dhe po të mos dërgoj njeri të të njoftojë,
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:12 |
— Пәрвәрдигар — исраилларни таллиған Худа маңа гува болсунки, әтә яки өгүнлүккә тәхминән мошу вақитта атамниң немә нийәттә екәнлигини билип чиқимән. Әгәр атам саңа яхши нийәттә болса, мән саңа хәвәр беримән.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:12 |
요나단이 다윗에게 이르되, 오 주 이스라엘의 하나님이여, 내가 내일 아무 때나 혹은 셋째 날에 내 아버지를 자세히 살필 때에, 보소서, 다윗을 위하여 선한 일이 있는데 그때에 내가 그에게 사람을 보내어 그것을 그에게 알려 주지 아니하면
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:12 |
И Јонатан рече Давиду: Господе Боже Израиљев! кад искушам оца својега сјутра у ово доба или прекосјутра, и буде добро по Давида, ако не пошљем к теби и не јавим ти,
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:12 |
Jonathas seide to Dauid, Lord God of Israel, if Y enquere the sentence of my fadir to morewe, ether in the nexte dai aftir, and ony `thing of good is of Dauid, and Y sende not anoon to thee,
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:12 |
പിന്നെ യോനാഥാൻ ദാവീദിനോടു പറഞ്ഞതു: യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ സാക്ഷി: നാളെ ഈ നേരത്തോ മറ്റെന്നാളോ എന്റെ അപ്പന്റെ അന്തൎഗ്ഗതമറിഞ്ഞു നിനക്കു ഗുണമെന്നു കണ്ടാൽ ഞാൻ ആളയച്ചു നിന്നെ അറിയിക്കാതിരിക്കുമോ?
|
I Sa
|
KorRV
|
20:12 |
요나단이 다윗에게 이르되 이스라엘의 하나님 여호와께서 증거하시거니와 내가 내일이나 모레 이맘 때에 내 부친을 살펴서 너 다윗에게 대한 의향이 선하면 내가 보내어 네게 알게 하지 않겠느냐
|
I Sa
|
Azeri
|
20:12 |
سونرا يوناتان داوودا ددي: "ائسرايئلئن تاريسي رب شاهئد اولسون! صاباح و يا او بئرئسي گون بو واختلاراجاق من آتامدان فئکرئني اؤيرَنمئش اولارام. اَگَر، حقئقتن، داوودون ضئدّئنه فئکري ياخشي اولسا، مگر بو خبري سنه چاتديرمارام؟
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:12 |
Och Jonathan sade till David: Herre Israels Gud, om jag utfrågar af minom fader i morgon och öfvermorgon, att det står väl till med David, och jag icke sänder till dig, och uppenbarar det för din öron;
|
I Sa
|
KLV
|
20:12 |
Jonathan ja'ta' Daq David, “ joH'a', the joH'a' vo' Israel, taH witness: ghorgh jIH ghaj ghumta' wIj vav about vam poH wa'leS, joq the wejDIch jaj, yIlegh, chugh pa' taH QaQ toward David, DIchDaq jIH ghobe' vaj ngeH Daq SoH, je disclose 'oH Daq SoH?
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:12 |
Allora Gionatan disse a Davide: O Signore Iddio d’Israele, quando domani, o posdomani, intorno a quest’ora, io avrò tentato mio padre, ed ecco, egli sarà di buon animo inverso Davide, se allora, o Davide, io non mando a fartelo sapere,
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:12 |
И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими,
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:12 |
И рече Ионафан к Давиду: Господь Бог Израилев весть, яко искушу отца моего во время (сие) заутра, или третияго дне, и сие, аще благо будет о Давиде, и не имам послати к тебе на поле и возвестити сия во ушы твои:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:12 |
και είπεν Ιωναθάν προς Δαυίδ κύριος ο θεός Ισραήλ οίδεν ότι ανακρίνω τον πατέρα μου κατά καιρόν τρισσώς και ιδού αγαθόν η υπέρ Δαυίδ και ου μη αποστειλώ προς σε εις αγρόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:12 |
Et Jonathan dit à David : Eternel, Dieu d'Israël, quand j'aurai sondé mon père à cette heure-ci, demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n'envoie pas vers toi pour t'en informer,
|
I Sa
|
LinVB
|
20:12 |
Yonatan alobi na Davidi : « Yawe Nzambe wa Israel akoyoka ngai ! Nakomeka koyeba mayele ma tata wa ngai, lobi to ndele o ngonga eyemei. Soko makambo mabongeli yo Davidi mpe soko nayebisi yo nsango te,
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:12 |
Ekkor szólt Jónátán Dávidhoz: Az Örökkévaló, Izrael Istene – midőn kifürkészem atyámat ilyenkor holnap vagy harmadnapra és íme, jól áll Dávid dolga, vajon akkor nem küldenék hozzád, hogy nyilvánítsam előtted?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:12 |
約拿單謂大衞曰、願以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至三日、我窺我父於爾、若有善意、豈不遣人示爾乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:12 |
Giô-na-than nói tiếp: Có CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, làm chứng cho tôi. Ngày mai, hoặc ngày kia, vào giờ này, tôi sẽ dò hỏi ý cha tôi. Nếu cha tôi có ý tốt đối với anh, tôi sẽ sai người cho anh hay.
|
I Sa
|
LXX
|
20:12 |
καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἶδεν ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πατέρα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς τρισσῶς καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ Δαυιδ καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:12 |
Ug si Jonathan miingon kang David: Si Jehova, ang Dios sa Israel, mahimong saksi : sa diha nga matino ko ang akong amahan ingon niining taknaa ugma, kun sa ikatolo ba ka adlaw, ania karon, kong may kaayohan tungod kang David, dili ko ba diay itaho kanimo, ug itug-an kanimo?
|
I Sa
|
RomCor
|
20:12 |
Ionatan a zis lui David: „Iau martor pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, că voi cerceta de aproape pe tatăl meu mâine sau poimâine şi, de va gândi bine de David,
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:12 |
oh Sonadan ndahng Depit, “KAUN-O, Koht en Israel, en ketin wia ata sounkadehde, lakapw, ni soangen ahnsou wet, oh pil pali, I pahn idek rehn ei pahpao. Ma e pahn mwomwen kadek ong uhk, I pahn pakairkihong uhk.
|
I Sa
|
HunUj
|
20:12 |
Akkor ezt mondta Jónátán Dávidnak: Az Úrra, Izráel Istenére fogadom, hogy holnap vagy holnapután ilyenkorra kipuhatolom apámtól, jóakarattal van-e Dávid iránt; és ha nem, akkor elküldök valakit hozzád, és megüzenem neked.
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:12 |
Und Jonathan sprach zu David: Der Herr, der Gott Israels, ist Zeuge: wenn ich morgen um diese Zeit meinen Vater ausforsche und es steht gut für David, so werde ich alsdann sicher zu dir senden und es dir offenbaren.
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:12 |
Und Jonathan sprach zu David: Jehovah, Gott Israels, wenn ich meinen Vater morgen oder übermorgen um diese Zeit erforsche, und siehe, es ist gut mit David, und ich sende nicht zu dir und offenbare es deinem Ohr:
|
I Sa
|
PorAR
|
20:12 |
E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para Davi, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:12 |
En Jonathan zeide tot David: De Heere, de God Israëls, indien ik mijn vader onderzocht zal hebben omtrent dezen tijd, morgen of overmorgen, en zie, het is goed voor David, en ik dan tot u niet zende, en voor uw oor openbare;
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:12 |
و یوناتان به داود گفت: «ای یهوه، خدای اسرائیل، چون فردا یا روز سوم پدر خود را مثل این وقت آزمودم و اینک اگر برای داود خیر باشد، اگر من نزد او نفرستم و وی را اطلاع ندهم،
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:12 |
UJonathani wasesithi kuDavida: INkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, lapho sengimhlolile ubaba phose ngalesisikhathi kusasa loba ngomhlomunye, uba, khangela, kukuhle kuDavida, uba ngingathumeli kuwe ngalesosikhathi ngikuveze endlebeni yakho,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:12 |
Então disse Jônatas a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando houver eu perguntado a meu pai amanhã a esta hora, ou depois de amanhã, e ele parecer bem para com Davi, se então não enviar a ti, e o revelar a ti,
|
I Sa
|
Norsk
|
20:12 |
Og Jonatan sa til David: Ved Herren, Israels Gud: Når jeg utforsker min far imorgen eller iovermorgen på denne tid og ser han er vel sinnet mot David, og jeg så ikke sender bud til dig og åpenbarer dig det,
|
I Sa
|
SloChras
|
20:12 |
In Jonatan reče Davidu: Gospod, Bog Izraelov, bodi priča: ko bom zvedel jutri ob tem času ali tretjega dne, da je moj oče dobre volje proti Davidu, ako ne pošljem k tebi in ti tega ne razkrijem!
|
I Sa
|
Northern
|
20:12 |
Sonra Yonatan Davuda dedi: «İsrailin Allahı Rəbbə and olsun, sabah yaxud o birisi gün bu vaxtlar mən atamdan fikrini öyrənərəm. Əgər, həqiqətən, Davuda qarşı fikri yaxşıdırsa, bu xəbəri sənə çatdıraram.
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:12 |
Und Jonathan sprach zu David: Jehova, Gott Israels! Wenn ich meinen Vater um diese Zeit morgen oder übermorgen ausforsche, und siehe, es steht gut für David, und ich nicht alsdann zu dir sende und es deinem Ohr eröffne,
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:12 |
Tad Jonatāns sacīja uz Dāvidu: Kungs, Israēla Dievs, ja es no sava tēva būšu izklausījis ap šo laiku rītu vai parītu, un redzi, kad tas ir labi priekš Dāvida, un es tad pie tevis nesūtu un tev no tā ziņas nedodu,
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:12 |
E disse Jonathan a David: Ó Senhor Deus de Israel, se, sondando eu a meu pae ámanhã a estas horas, ou depois d'ámanhã, e eis que houver coisa favoravel para David: e eu então não enviar a ti, e não t'o fizer saber;
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:12 |
約拿單對大衛說:「願耶和華─以色列的 神為證。明日約在這時候,或第三日,我探我父親的意思,若向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:12 |
Och Jonathan sade till David: Herre Israels Gud, om jag utfrågar af minom fader i morgon och öfvermorgon, att det står väl till med David, och jag icke sänder till dig, och uppenbarar det för din öron;
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:12 |
Et Jonathan dit à David: "Par l’Eternel, Dieu d’Israël! Je sonderai mon père dans ces trois jours; s’il est bien disposé pour David, et si alors je ne te l’envoie pas révéler,
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:12 |
Et Jonathan dit à David : [Par] l'Éternel, Dieu d'Israël, si dans l'espace de demain à après-demain je sonde mon père, et s'il se montre bien disposé pour David, et que, le cas échéant, je ne te le mande pas et ne t'en informe pas…
|
I Sa
|
PorCap
|
20:12 |
Então, Jónatas disse: «Pelo Senhor, Deus de Israel! Amanhã, pela terceira vez, vou consultar meu pai. Se tudo for favorável a David e eu não to comunicar,
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:12 |
そしてヨナタンはダビデに言った、「イスラエルの神、主が、証人です。明日か明後日の今ごろ、わたしが父の心を探って、父がダビデに対して良いのを見ながら、人をつかわしてあなたに知らせないようなことをするでしょうか。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:12 |
Jonathan aber redete David an: Jahwe, der Gott Israels, sei Zeuge: wenn ich morgen meinen Vater ausforsche, und es steht gut für David - sollte ich dann nicht nach dir schicken und es dir offenbaren?
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:12 |
Jonathan ga-helekai gi David, “Dimaadua go di God o Israel dela e-hai tau Tangada hagadootonu. Daiaa i-di madagoaa beenei, mo dono daiaa labelaa, gei-au ga-heeu gi dogu damana, gei di-maa e-hai be-di mee ga-dumaalia-adu gi-di-goe, gei au ga-haga-iloo-adu gi-di-goe.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:12 |
Y dijo Jonatán a David: “¡Yahvé, Dios de Israel! Yo sondearé a mi padre, mañana, o pasado mañana, y si la cosa va bien para David, y yo no enviare informarte de ello,
|
I Sa
|
WLC
|
20:12 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:12 |
Jehonatanas tarė Dovydui: „Viešpats, Izraelio Dievas, tebūna liudytojas. Jei aš rytoj ar trečią dieną sužinosiu iš savo tėvo, kad jis tau palankus, ir nepranešiu tau,
|
I Sa
|
Bela
|
20:12 |
І сказаў Ёнатан Давіду: жывы Гасподзь Бог Ізраілеў! я заўтра каля гэтага часу, альбо пасьлязаўтра, выпытаю ў бацькі майго; і калі ён добрым прыхільны да Давіда, і я тады не пашлю да цябе і не адкрыю перад вушамі тваімі,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:12 |
Und Jonathan sprach zu David: HERR, Gott Israels, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen und am dritten Tage, daß es wohlstehet mit David, und nicht hinsende zu dir und vor deinen Ohren offenbare,
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:12 |
Ja Jonatan sanoi: "Kautta Herran, Israelin Jumalan: tähän aikaan huomenna tai ylihuomenna otan selvää isäni aikeista. Varmaan asiasi ovat hyvin, mutta jos niin ei ole, minä toimitan siitä tiedon sinulle.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:12 |
Entonces dijo Jonatán a David: Jehová Dios de Israel, si preguntando yo a mi padre mañana a esta hora, o después de mañana, y si él me hablare bien de David, si entonces no enviare a ti, y te lo descubriere,
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:12 |
Nu sprak Jonatan tot David: Jahweh, de God van Israël is getuige, dat ik morgen om deze tijd mijn vader zal uithoren. Staat het dan goed voor David, en stuur ik u geen boodschap, om u in te lichten,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:12 |
sagte er: "Vor Jahwe, dem Gott Israels, verspreche ich dir: Ich werde meinen Vater morgen oder übermorgen um diese Zeit aushorchen. Wenn ich feststelle, dass es gut um David steht und ich dir keine Nachricht schicken sollte,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:12 |
تو یونتن نے داؤد سے کہا، ”رب اسرائیل کے خدا کی قَسم، پرسوں اِس وقت تک مَیں اپنے باپ سے بات معلوم کر لوں گا۔ اگر وہ آپ کے بارے میں اچھی سوچ رکھے اور مَیں آپ کو اطلاع نہ دوں
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:12 |
وَهُنَاكَ قَالَ يُونَاثَانُ لِدَاوُدَ: «لِيَكُنِ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ شَاهِداً أَنَّهُ إِنْ كَشَفْتُ عَنْ نِيَّةِ أَبِي مِنْ نَحْوِكَ غداً أَوْ بَعْدَ غَدٍ، فِي مِثْلِ هَذَا الْوَقْتِ، فَوَجَدْتُ أَنَّهُ يَكُنُّ لَكَ الْخَيْرَ وَلَمْ أُرْسِلْ لأُطْلِعَكَ عَلَيْهِ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:12 |
约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神作证,明天或后天约在这个时候,我探出了我父亲的意思,如果他对你有好感,那时我会不派人来告诉你吗?
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:12 |
E Gionathan disse a Davide: "L’Eterno, l’Iddio d’Israele, mi sia testimonio! Quando domani o posdomani, a quest’ora, io avrò scandagliato mio padre, s’egli è ben disposto verso Davide, ed io non mando a fartelo sapere, l’Eterno tratti Gionathan con tutto il suo rigore!
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:12 |
Daarop sê Jónatan vir Dawid: Die HERE, die God van Israel,is getuie dat ek my vader môre of oormôre op hierdie tyd sal uitvra; en as dit gunstig is vir Dawid, sal ek dan nie na jou stuur en jou dit openbaar nie?
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:12 |
И сказал Ионафан Давиду: «Жив Господь, Бог Израилев! Я завтра около этого времени или послезавтра выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:12 |
तो यूनतन ने दाऊद से कहा, “रब इसराईल के ख़ुदा की क़सम, परसों इस वक़्त तक मैं अपने बाप से बात मालूम कर लूँगा। अगर वह आपके बारे में अच्छी सोच रखे और मैं आपको इत्तला न दूँ
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:12 |
Yonatan Davut'la konuşmasını sürdürdü: “İsrail'in Tanrısı RAB tanık olsun! Yarın ya da öbür gün bu saate kadar babamın ne düşündüğünü araştıracağım. Babamın sana karşı tutumu olumluysa, sana haber göndereceğim.
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:12 |
En Jonathan zeide tot David: De HEERE, de God Israels, indien ik mijn vader onderzocht zal hebben omtrent dezen tijd, morgen of overmorgen, en zie, het is goed voor David, en ik dan tot u niet zende, en voor uw oor openbare;
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:12 |
azt mondta Jonatán Dávidnak: »Uram, Izrael Istene, ha megtudom holnap vagy holnapután apám szándékát, s valami jót tudok meg Dávidról, és nem küldök azonnal hozzád, nem adom tudtodra,
|
I Sa
|
Maori
|
20:12 |
Na ka mea a Honatana ki a Rawiri, Ko Ihowa, ko te Atua o Iharaira, hei kaititiro; maku e rapu te whakaaro o toku papa i tenei wa pea apopo, i te toru ranei o nga ra: ki te mea he pai mo Rawiri, e kore ianei ahau e tuku tonu atu, e whakaatu ki a koe?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:12 |
Ma huma pa'in, yuk si Jonatan ma si Da'ud, “Saksi'ta si Yawe ya pagtuhanan bangsa Isra'il, salung atawa sumuddai ma sali' waktu buwattitu du, bowaku magbissala si mma'. Bang hati ahāp pamikilna ma pasalannu, pabeya'anta pa'in ka lapal.
|
I Sa
|
HunKar
|
20:12 |
Akkor monda Jonathán Dávidnak: Az Úr az Izráelnek Istene; ha kipuhatolhatom atyámtól holnap ilyenkorig vagy holnapután, hogy ímé Dávid iránt jó akarattal van, tehát nem küldök-é ki akkor hozzád és jelentem-é meg néked?
|
I Sa
|
Viet
|
20:12 |
Giô-na-than nói cùng Ða-vít rằng: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, làm chứng! Ngày mai hay là ngày mốt, tại giờ nầy, tôi sẽ dọ ý cha tôi. Nếu thấy chẳng có điều chi nên sợ cho anh, thì tôi không sai người nào đến cho anh hay biết;
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:12 |
Ut laj Jonatán quixye re laj David: —Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ li kaDios la̱o aj Israel, la̱in ninye a̱cue nak saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈin cuulaj malaj ut caˈbej, la̱in tina̱tinak riqˈuin lin yucuaˈ. Cui sa saˈ xchˈo̱l a̱cuiqˈuin, la̱in tintakla xyebal a̱cue.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:12 |
Och Jonatan sade till David: »Vid HERREN» Israels Gud: om jag finner att det låter gott för David, när jag i morgon eller i övermorgon vid denna tid utforskar min fader, så skall jag förvisso sända bud till dig och uppenbara det för dig.
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:12 |
Tada Jonatan reče Davidu: "Jahve, Bog Izraelov, neka mi bude svjedok! Ja ću iskušati svoga oca sutra u ovo doba. Ako bude dobro po Davida, a ja ne pošaljem k tebi da te obavijestim,
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:12 |
*Ông Giô-na-than nói với ông Đa-vít : Có ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en chứng giám ! Ngày mai ngày kia, vào giờ này, tôi sẽ dò ý cha tôi. Nếu mọi sự tốt đẹp cho Đa-vít, mà bấy giờ tôi lại không sai người đến tiết lộ cho anh,
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:12 |
Alors Jonathan dit à David : Ô Eternel ! Dieu d’Israël, quand j’aurai sondé mon père demain, environ cette heure ou après demain, et qu’il y aura du bien pour David, si alors je n’envoie vers toi, et si je ne te le découvre ;
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:12 |
Et Jonathan dit à David : Le Seigneur Dieu d'Israël sait que, selon l'opportunité, je sonderai les sentiments de mon père avant trois jours ; s'il est bien disposé pour toi, je ne t'enverrai personne aux champs.
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:12 |
ויאמר יהונתן אל דוד יהוה אלהי ישראל כי אחקר את אבי כעת מחר השלשית והנה טוב אל דוד—ולא אז אשלח אליך וגליתי את אזנך
|
I Sa
|
MapM
|
20:12 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אׇזְנֶֽךָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:12 |
ויאמר יהונתן אל דוד יהוה אלהי ישראל כי אחקר את אבי כעת מחר השלשית והנה טוב אל דוד ולא אז אשלח אליך וגליתי את אזנך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:12 |
Сол жерде Жонатан Дәуітке ант беріп былай деді:— Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие куә: мен ертең немесе бүрсігүні осы кезге дейін әкеммен сөйлесіп, саған деген көзқарасын біліп аламын. Егер ол жақсы болса, онда мен міндетті түрде біреуді жіберіп, саған хабарлаймын.
|
I Sa
|
FreJND
|
20:12 |
Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le découvre pas,
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:12 |
Da sprach Jonatan zu David: "Beim Herrn, Israels Gott! Ich forsche meinen Vater aus, übermorgen um diese Zeit, ob es gut um David steht. Wo nicht, dann sende ich zu dir und offenbare es dir.
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:12 |
Jonatan je rekel Davidu: „Oh, Gospod, Izraelov Bog, ko bom kadarkoli slišal svojega očeta, jutri ali tretji dan in glej, če bo dobro do Davida in potem ne pošljem k tebi in ti tega ne pokažem;
|
I Sa
|
Haitian
|
20:12 |
Lèfini, Jonatan di David konsa: -Mwen pran Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, pou temwen. Denmen lè konsa, mwen pral mande papa m' sa ki genyen. M'ap fè menm bagay la tou apre denmen. Si mwen wè li pa gen ankenn move santiman nan kè li pou ou, m'ap voye komisyon ba ou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:12 |
Ja Jonatan sanoi Davidille: Herra, Israelin Jumala! kuin minä kyselen isältäni huomenna ja kolmantena päivänä, katso, jos hän suo Davidille hyvää, ja en minä silloin lähetä sinun tykös, ja ilmoita sitä sinun korviis,
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:12 |
Entonces dijo Jonathán á David: Oh Jehová Dios de Israel, cuando habré yo preguntado á mi padre mañana á esta hora, ó después de mañana, y él apareciere bien para con David, si entonces no enviare á ti, y te lo descubriere,
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:12 |
dyma Jonathan yn dweud wrth Dafydd, “Dw i'n addo o flaen yr ARGLWYDD, Duw Israel: erbyn yr adeg yma'r diwrnod ar ôl fory bydda i wedi darganfod beth ydy agwedd dad atat ti. Os ydy ei agwedd e atat ti'n iach, bydda i'n anfon rhywun i adael i ti wybod.
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:12 |
sagte Jonathan zu David: »Der HERR, der Gott Israels, ist Zeuge! Wenn ich morgen um diese Zeit oder übermorgen in sichere Erfahrung gebracht habe, daß mein Vater es gut mit David meint, und ich alsdann nicht zu dir sende und es dich wissen lasse,
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:12 |
Και είπεν ο Ιωνάθαν προς τον Δαβίδ, Κύριε Θεέ του Ισραήλ· όταν ποτέ περί την αύριον ή την μετά την αύριον, εξιχνιάσω τον πατέρα μου, και ιδού, είναι τι καλόν περί του Δαβίδ, εάν δεν αποστείλω τότε προς σε να σοι το απαγγείλω,
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:12 |
І сказав Йоната́н до Давида: „Свідок Господь, Бог Ізраїлів, що післязавтра цього ча́су ви́відаю я батька свого. Нехай скарає мене Бог, якщо тоді не пошлю́ до тебе, і не сповіщу́ тебе, —
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:12 |
Jonathas dit à David : « Yahweh, Dieu d'Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n'envoie pas vers toi pour t'en informer,
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:12 |
И Јонатан рече Давиду: Господе Боже Израиљев! Кад искушам оца свог сутра у ово доба или прекосутра, и буде добро по Давида, ако не пошаљем к теби и не јавим ти,
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:12 |
Wtedy Jonatan powiedział do Dawida: Niech Pan, Bóg Izraela – gdy jutro o tej porze lub pojutrze wybadam swego ojca, i jeśli to będzie coś dobrego o Dawidzie, a nie poślę do ciebie ani nie powiadomię cię o tym;
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:12 |
Jonathan dit à David: Je prends à témoin l'Éternel, le Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer,
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:12 |
Entonces dijo Jonathán á David: Oh Jehová Dios de Israel, cuando habré yo preguntado á mi padre mañana á esta hora, ó después de mañana, y él apareciere bien para con David, si entonces no enviare á ti, y te lo descubriere,
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:12 |
Akkor ezt mondta Jónátán Dávidnak: Az Úrra, Izráel Istenére fogadom, hogy holnap vagy holnapután ilyenkorra kipuhatolom apámtól, jóakarattal van-e Dávid iránt; és ha nem, akkor elküldök valakit hozzád, és megüzenem neked.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:12 |
Da sagde Jonatan til David: »HERREN, Israels Gud, er Vidne: Jeg vil i Morgen ved denne Tid udforske min Faders Sindelag, og hvis der ingen Fare er for David, skulde jeg da ikke sende dig Bud og lade dig det vide?
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:12 |
Na Jonatan i tokim Devit, O BIKPELA, God bilong Isrel, taim mi bin painimaut long papa bilong mi long sampela taim tumora, o long namba tri de, na, lukim, sapos i gat gutpela pasin i go long Devit, na nau mi no salim toksave long yu, na soim dispela long yu,
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:12 |
Og Jonathan sagde til David: Herre, Israels Gud! naar jeg udforsker min Fader ved den Tid i Morgen eller den tredje Dag, og se, det staar vel for David, og jeg da ikke sender til dig og aabenbarer det for dine Øren:
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:12 |
Jonathas dit à David : Seigneur Dieu d’Israël, si je puis découvrir le dessein de mon père demain ou après-demain, et si voyant quelque chose de favorable pour David, je ne le lui envoie pas dire aussitôt,
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:12 |
Tedy rzekł Jonatan do Dawida; Pan, Bóg Izraelski, (skoro się wywiem o woli ojca mego o tym czasie jutro, albo dnia trzeciego, a będzie co dobrego o Dawidzie, a jeźli zarazem nie poślę do ciebie, i nie oznajmięć,)
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:12 |
しかしてヨナタン、ダビデにいひけるはイスラエルの神ヱホバよ明日か明後日の今ごろ我わが父を窺ひて事のダビデのために善きを見ながら人を汝に遣はして告しらさずばヱホバ、ヨナタンに斯なしまた重て斯くなしたまへ
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:12 |
Und Jonathan sprach zu David: Jehova, Gott Israels! Wenn ich meinen Vater um diese Zeit morgen oder übermorgen ausforsche, und siehe, es steht gut für David, und ich nicht alsdann zu dir sende und es deinem Ohr eröffne,
|