I Sa
|
RWebster
|
20:11 |
And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:11 |
Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." They both went out into the field.
|
I Sa
|
ABP
|
20:11 |
And Jonathan said to David, You go! for we should go out in the field. And they went forth both into the field.
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:11 |
Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." They both went out into the field.
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:11 |
And Jonathan said unto David, Come! and let us go out into the field. And they two went out into the field.
|
I Sa
|
LEB
|
20:11 |
And Jonathan said to David, “Come, let us go out to the field.” So the two of them went out to the field.
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:11 |
And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:11 |
And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And both of them went out into the field.
|
I Sa
|
Webster
|
20:11 |
And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
Darby
|
20:11 |
And Jonathan said to David, Come and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
ASV
|
20:11 |
And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
LITV
|
20:11 |
And Jonathan said to David, Come, and we shall go out to the field; and both of them went out to the field.
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:11 |
And Ionathan sayde to Dauid, Come and let vs goe out into the fielde: and they twaine went out into the fielde.
|
I Sa
|
CPDV
|
20:11 |
And Jonathan said to David, “Come, and let us go out into the field.” And when they both had gone out into the field,
|
I Sa
|
BBE
|
20:11 |
And Jonathan said to David, Come, let us go out into the country. And the two of them went out together into the open country.
|
I Sa
|
DRC
|
20:11 |
And Jonathan said to David: Come, and let us go out into the field. And when they were both of them gone out into the field,
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:11 |
Jonathan said, "Let's go out into the country." So they went out into the country.
|
I Sa
|
JPS
|
20:11 |
And Jonathan said unto David: 'Come and let us go out into the field.' And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:11 |
¶ And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
NETfree
|
20:11 |
Jonathan said to David, "Come on. Let's go out to the field."When the two of them had gone out into the field,
|
I Sa
|
AB
|
20:11 |
And Jonathan said to David, Go, and stay in the field. And they went out both into the field.
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:11 |
And Jonathan said to David, "Come, and let us go into the field." And both of them went out into the field.
|
I Sa
|
NHEB
|
20:11 |
Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." They both went out into the field.
|
I Sa
|
NETtext
|
20:11 |
Jonathan said to David, "Come on. Let's go out to the field."When the two of them had gone out into the field,
|
I Sa
|
UKJV
|
20:11 |
And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
KJV
|
20:11 |
And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
KJVA
|
20:11 |
And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
AKJV
|
20:11 |
And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
RLT
|
20:11 |
And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
MKJV
|
20:11 |
And Jonathan said to David, Come, and let us go into the field. And both of them went out into the field.
|
I Sa
|
YLT
|
20:11 |
And Jonathan saith unto David, `Come, and we go out into the field;' and they go out both of them into the field.
|
I Sa
|
ACV
|
20:11 |
And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:11 |
E Jônatas disse a Davi: Vem, saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:11 |
Ary hoy Jonatana tamin’ i Davida: Andeha ary isika hivoaka any an-tsaha. Dia nivoaka tany an-tsaha izy roa lahy.
|
I Sa
|
FinPR
|
20:11 |
Joonatan sanoi Daavidille: "Tule, menkäämme ulos kedolle". Niin he menivät molemmat ulos kedolle.
|
I Sa
|
FinRK
|
20:11 |
Joonatan vastasi: ”Tule, mennään kedolle.” He menivät molemmat kedolle.
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:11 |
約納堂對達味說:「來,我們往田間去」。二人就往田間去了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:11 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:11 |
约拿单对大卫说:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:11 |
А Йонатан каза на Давид: Ела, нека излезем на полето. И двамата излязоха на полето.
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:11 |
فَقَالَ يُونَاثَانُ لِدَاوُدَ: «تَعَالَ نَخْرُجُ إِلَى ٱلْحَقْلِ». فَخَرَجَا كِلَاهُمَا إِلَى ٱلْحَقْلِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
20:11 |
Jonatan diris al David: Venu, ni eliros sur la kampon. Kaj ambaŭ eliris sur la kampon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:11 |
และโยนาธานบอกดาวิดว่า “มาเถิด ให้เราเข้าไปในทุ่งนา” เขาทั้งสองจึงเข้าไปในทุ่งนา
|
I Sa
|
OSHB
|
20:11 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:11 |
ယောနသန်က၊ ငါတို့သည် တောသို့ သွားကြကုန်အံ့ဟု ဒါဝိဒ်အား ဆိုလျက်၊ နှစ်ယောက်တို့သည် တောသို့ထွက်သွားကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:11 |
یوناتان به داوود گفت: «بیا با هم به مزرعه برویم.» و هر دو به راه افتادند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Yūnatan ne jawāb meṅ kahā, “Āeṅ ham nikal kar khule maidān meṅ jāeṅ.” Donoṅ nikle
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:11 |
”Kom”, sade Jonatan, ”vi går ut på fälten!” Så gick de båda ut på fälten.
|
I Sa
|
GerSch
|
20:11 |
Jonatan sprach zu David: Komm, wir wollen aufs Feld hinausgehen! Da gingen die beiden aufs Feld hinaus.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:11 |
At sinabi ni Jonathan kay David, Halika at tayo'y lumabas sa parang. At sila'y kapuwa lumabas sa parang.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Joonatan sanoi Daavidille: "Tule, menkäämme ulos kedolle." He menivät molemmat ulos kedolle.
|
I Sa
|
Dari
|
20:11 |
یُوناتان به داود گفت: «بیا که به مزرعه برویم.» و هر دو براه افتادند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:11 |
Oo Yoonaataanna wuxuu Daa'uud ku yidhi, Kaalay oo ina keen aan duurka tagnee. Oo labadoodiiba waxay tageen duurka.
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:11 |
Jonatan svara: «Kom, lat oss ganga ut på marki!» Og dei gjekk båe ut på marki.
|
I Sa
|
Alb
|
20:11 |
Jonathani i tha Davidit: "Eja, të dalim ndër fusha!". Kështu që të dy dolën jashtë, në fushë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:11 |
— Җүрә, далаға чиқайли, — деди Йонатан Давутқа вә иккиси далаға чиқип кәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:11 |
¶요나단이 다윗에게 이르되, 오라, 우리가 들로 가자, 하고 그들 두 사람이 들로 가니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:11 |
А Јонатан рече Давиду: ходи да изидемо у поље. И изидоше обојица у поље.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:11 |
And Jonathas seide to Dauid, Come thou, and go we forth in to the feeld. And whanne bothe hadden go in to the feeld,
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:11 |
യോനാഥാൻ ദാവീദിനോടു: വരിക, നമുക്കു വയലിലേക്കു പോകാം എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ ഇരുവരും വയലിലേക്കു പോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
20:11 |
요나단이 다윗에게 이르되 오라 우리가 들로 가자 하고 두 사람이 들로 가니라
|
I Sa
|
Azeri
|
20:11 |
يوناتان داوودا ددي: "گل چؤله چيخاق." ائکئسي ده چؤله چيخديلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:11 |
Jonathan sade till David: Kom, låt oss gå ut på markena; och de gingo både ut på markena.
|
I Sa
|
KLV
|
20:11 |
Jonathan ja'ta' Daq David, “ ghoS, je chaw' maH jaH pa' Daq the yotlh.” chaH both mejta' pa' Daq the yotlh.
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:11 |
E Gionatan disse a Davide: Vieni, usciamo fuori alla campagna. E uscirono amendue fuori alla campagna.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:11 |
И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. И вышли оба в поле.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:11 |
И рече Ионафан к Давиду: иди, и пребуди на поли. И идоста оба на поле.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:11 |
και είπεν Ιωναθάν προς Δαυίδ πορεύου και εξέλθωμεν εις αγρόν και εκπορεύονται αμφότεροι εις αγρόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:11 |
Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux aux champs.
|
I Sa
|
LinVB
|
20:11 |
Yonatan alobi na Davidi : « Yaka, tokende o esobe », mpe bango babale bakei o esobe.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:11 |
Szólt Jónátán Dávidhoz: Gyere, menjünk ki a mezőre. És kimentek mind a ketten a mezőre.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:11 |
約拿單曰、爾來、偕往於田、二人遂往、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:11 |
Giô-na-than đáp: Chúng ta hãy đi ra ngoài đồng.Cả hai cùng đi ra ngoài đồng.
|
I Sa
|
LXX
|
20:11 |
καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ πορεύου καὶ μένε εἰς ἀγρόν καὶ ἐκπορεύονται ἀμφότεροι εἰς ἀγρόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:11 |
Ug si Jonathan miingon kang David: Umari ka, ug mangadto kita nga duha sa kapatagan. Ug silang duruha nangadto sa kapatagan.
|
I Sa
|
RomCor
|
20:11 |
Şi Ionatan a zis lui David: „Vino, să ieşim pe câmp.” Şi au ieşit amândoi pe câmp.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:11 |
Sonadan ahpw sapeng Depit, nda, “Kita kohieila nan mohso.” Ira eri kohieila,
|
I Sa
|
HunUj
|
20:11 |
Jónátán így felelt Dávidnak: Jöjj, menjünk ki a mezőre! És kimentek mindketten a mezőre.
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:11 |
Jonathan nun sprach zu David: Komm, lass uns aufs Feld hinausgehen! Und sie gingen beide aufs Feld hinaus.
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:11 |
Und Jonathan sprach zu David: Komm und laß uns auf das Feld gehen. Und beide gingen hinaus auf das Feld.
|
I Sa
|
PorAR
|
20:11 |
Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:11 |
Toen zeide Jonathan tot David: Kom, laat ons toch uitgaan in het veld; en die beiden gingen uit in het veld.
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:11 |
یوناتان به داود گفت: «بیا تا به صحرا برویم.» وهر دوی ایشان به صحرا رفتند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:11 |
UJonathani wasesithi kuDavida: Woza siphume siye emmangweni. Basebephuma bobabili besiya emmangweni.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:11 |
E Jônatas disse a Davi: Vem, saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
|
I Sa
|
Norsk
|
20:11 |
Og Jonatan sa til David: Kom, la oss gå ut på marken! Så gikk de begge ut på marken.
|
I Sa
|
SloChras
|
20:11 |
Jonatan veli Davidu: Pojdi, idiva ven na polje! In šla sta skupaj na polje.
|
I Sa
|
Northern
|
20:11 |
Yonatan Davuda dedi: «Gəl çölə çıxaq». Hər ikisi çölə çıxdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:11 |
Und Jonathan sprach zu David: Komm und laß uns aufs Feld hinausgehen. Und sie gingen beide hinaus aufs Feld.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:11 |
Tad Jonatāns sacīja uz Dāvidu: nāc, ejam laukā. Un tie izgāja abi divi uz lauku.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:11 |
Então disse Jonathan a David: Vem e saiamos ao campo. E sairam ambos ao campo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:11 |
約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:11 |
Jonathan sade till David: Kom, låt oss gå ut på markena; och de gingo både ut på markena.
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:11 |
"Viens, dit Jonathan à David, sortons dans la campagne." Et tous deux s’en allèrent dans la campagne.
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:11 |
Et Jonathan dit à David : Viens et sortons dans la campagne. Et ils gagnèrent tous deux la campagne.
|
I Sa
|
PorCap
|
20:11 |
Respondeu Jónatas: «Vamos para o campo.» E foram ambos para o campo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:11 |
ヨナタンはダビデに言った、「さあ、野原へ出ていこう」。こうしてふたりは野原へ出て行った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:11 |
Jonathan antwortete David: Komm, laß uns aufs Feld hinausgehen! Da gingen die Beiden hinaus aufs Feld.
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:11 |
Jonathan ga-helekai gi David, “Gidaua gaa-hula malaa gi-hongo di gowaa maalama.” Gei meemaa gaa-hula gi-golo.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:11 |
Dijo Jonatán a David: “Ven, salgamos al campo.” Salieron, pues, los dos al campo.
|
I Sa
|
WLC
|
20:11 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:11 |
Jehonatanas atsakė Dovydui: „Eikime į lauką“. Juodu išėjo į lauką.
|
I Sa
|
Bela
|
20:11 |
І сказаў Ёнатан Давіду: ідзі, выйдзем у поле. І выйшлі абодва ў поле.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:11 |
Jonathan sprach zu David: Komm, lali uns hinaus aufs Feld gehen! Und gingen beide hinaus aufs Feld.
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:11 |
Jonatan sanoi silloin Daavidille: "Tule, mennään ulos kaupungista." He lähtivät yhdessä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:11 |
Y Jonatán dijo a David: Ven, salgamos al campo. Y saliéronse ambos al campo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:11 |
Jonatan gaf David ten antwoord: Kom, laat ons naar buiten gaan, het veld in. En samen gingen ze naar buiten, het veld in.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:11 |
"Komm, wir gehen nach draußen", sagte Jonatan zu ihm. Während sie miteinander gingen,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:11 |
یونتن نے جواب میں کہا، ”آئیں ہم نکل کر کھلے میدان میں جائیں۔“ دونوں نکلے
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:11 |
فَأَجَابَهُ يُونَاثَانُ: «تَعَالَ نَخْرُجْ إِلَى الْحَقْلِ». فَانْطَلَقَا مَعاً إِلَى الْحَقْلِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:11 |
约拿单对大卫说:“你来,我们出到田里去吧!”他们二人就出到田里去了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:11 |
E Gionathan disse a Davide: "Vieni, andiamo fuori alla campagna!" E andarono ambedue fuori alla campagna.
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:11 |
En Jónatan sê vir Dawid: Kom, laat ons uitgaan die veld in. En hulle twee het die veld ingegaan.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:11 |
И сказал Ионафан Давиду: «Иди, выйдем в поле». И вышли оба в поле.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:11 |
यूनतन ने जवाब में कहा, “आएँ हम निकलकर खुले मैदान में जाएँ।” दोनों निकले
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:11 |
Yonatan, “Gel, tarlaya gidelim” dedi. Böylece ikisi tarlaya gittiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:11 |
Toen zeide Jonathan tot David: Kom, laat ons toch uitgaan in het veld; en die beiden gingen uit in het veld.
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:11 |
Azt mondta erre Jonatán Dávidnak: »Gyere, menjünk ki a mezőre.« Miután pedig mindketten kimentek a mezőre,
|
I Sa
|
Maori
|
20:11 |
Ano ra ko Honatana ki a Rawiri, Haere mai, taua ka haere ki te parae. Na haere ana raua tokorua ki te parae.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:11 |
Anambung si Jonatan yukna, “Sūng kita kaleya.” Jari pehē' na sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
20:11 |
És monda Jonathán Dávidnak: Jer, menjünk ki a mezőre; és kimenének mindketten a mezőre.
|
I Sa
|
Viet
|
20:11 |
Giô-na-than đáp cùng Ða-vít rằng: Hè, chúng ta hãy ra ngoài đồng. Cả hai đều đi ra ngoài đồng.
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:11 |
Laj Jonatán quixye re: —Yoˈo saˈ cˈaleba̱l, chan. Ut queˈco̱eb xcabichaleb saˈ li cˈaleba̱l.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:11 |
Jonatan sade till David: »Kom, låt oss gå ut på marken.» Och de gingo båda ut på marken.
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:11 |
Jonatan odgovori Davidu: "Hodi, izađimo u polje!" I izađu obojica u polje.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Ông Giô-na-than bảo ông Đa-vít : Nào chúng ta ra ngoài đồng, và cả hai ra ngoài đồng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:11 |
Et Jonathan dit à David : Viens et sortons aux champs. Ils sortirent donc eux deux aux champs.
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:11 |
Jonathan lui dit : Pars et attends-moi aux champs. Or bientôt, tous les deux se retrouvèrent dans les champs.
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:11 |
ויאמר יהונתן אל דוד לכה ונצא השדה ויצאו שניהם השדה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
20:11 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹנָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:11 |
ויאמר יהונתן אל דוד לכה ונצא השדה ויצאו שניהם השדה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:11 |
ол— Жүр, далаға кетейікші, — деп, екеуі солай істеді.
|
I Sa
|
FreJND
|
20:11 |
Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:11 |
Da sprach Jonatan zu David: "Auf! Laßt uns aufs Feld gehen!" Da gingen beide aufs Feld.
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:11 |
Jonatan je rekel Davidu: „Pridi in pojdiva ven na polje.“ In oba izmed njiju sta odšla ven na polje.
|
I Sa
|
Haitian
|
20:11 |
Jonatan di li: -Ann al deyò nan jaden yo. Epi yo tou de soti, y' al nan jaden yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:11 |
Jonatan sanoi Davidille: tule, käykäämme kedolle; ja he menivät molemmat kedolle.
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:11 |
Y Jonathán dijo á David: Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:11 |
“Tyrd, gad i ni fynd allan i'r caeau,” meddai Jonathan wrtho. Pan oedd y ddau ohonyn nhw allan yn y cae,
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:11 |
Da sagte Jonathan zu David: »Komm, laß uns aufs Feld hinausgehen!« Als nun beide aufs Feld hinausgegangen waren,
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:11 |
Και είπεν ο Ιωνάθαν προς τον Δαβίδ, Ελθέ, και ας εξέλθωμεν εις τον αγρόν. Και εξήλθον αμφότεροι εις τον αγρόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:11 |
А Йонатан сказав до Давида: „Ходи ж, і ви́йдемо на поле“. І вийшли вони оби́два на поле.
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:11 |
Jonathas dit à David : « Viens, sortons dans les champs ; » et ils sortirent tous deux dans les champs.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:11 |
А Јонатан рече Давиду: Ходи да изађемо у поље. И изиђоше обојица у поље.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:11 |
Jonatan odpowiedział Dawidowi: Chodź, wyjdźmy na pole. I obaj wyszli na pole.
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:11 |
Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:11 |
Y Jonathán dijo á David: Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:11 |
Jónátán így felelt Dávidnak: Gyere, menjünk ki a mezőre! És kimentek mindketten a mezőre.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:11 |
Jonatan svarede David: »Kom, lad os gaa ud paa Marken!« Og de gik begge ud paa Marken.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Na Jonatan i tokim Devit, Kam, na yumi go ausait long go insait long ples kunai. Na tupela wantaim i go ausait long go insait long ples kunai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:11 |
Da sagde Jonathan til David: Kom, saa ville vi gaa ud paa Marken; og de gik begge ud paa Marken.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:11 |
Jonathas lui répondit : Viens, et sortons à la campagne. Quand ils furent tous deux sortis dans les champs,
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:11 |
Odpowiedział Jonatan Dawidowi: Pójdź, a wynijdźmy na pole. I wyszli obaj na pole.
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:11 |
ヨナタン、ダビデにいひけるは來れ我ら野にいでゆかんと倶に野にいでゆけり
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:11 |
Und Jonathan sprach zu David: Komm und laß uns aufs Feld hinausgehen. Und sie gingen beide hinaus aufs Feld.
|