Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 20:11  And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
I Sa NHEBJE 20:11  Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." They both went out into the field.
I Sa ABP 20:11  And Jonathan said to David, You go! for we should go out in the field. And they went forth both into the field.
I Sa NHEBME 20:11  Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." They both went out into the field.
I Sa Rotherha 20:11  And Jonathan said unto David, Come! and let us go out into the field. And they two went out into the field.
I Sa LEB 20:11  And Jonathan said to David, “Come, let us go out to the field.” So the two of them went out to the field.
I Sa RNKJV 20:11  And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
I Sa Jubilee2 20:11  And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And both of them went out into the field.
I Sa Webster 20:11  And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
I Sa Darby 20:11  And Jonathan said to David, Come and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
I Sa ASV 20:11  And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
I Sa LITV 20:11  And Jonathan said to David, Come, and we shall go out to the field; and both of them went out to the field.
I Sa Geneva15 20:11  And Ionathan sayde to Dauid, Come and let vs goe out into the fielde: and they twaine went out into the fielde.
I Sa CPDV 20:11  And Jonathan said to David, “Come, and let us go out into the field.” And when they both had gone out into the field,
I Sa BBE 20:11  And Jonathan said to David, Come, let us go out into the country. And the two of them went out together into the open country.
I Sa DRC 20:11  And Jonathan said to David: Come, and let us go out into the field. And when they were both of them gone out into the field,
I Sa GodsWord 20:11  Jonathan said, "Let's go out into the country." So they went out into the country.
I Sa JPS 20:11  And Jonathan said unto David: 'Come and let us go out into the field.' And they went out both of them into the field.
I Sa KJVPCE 20:11  ¶ And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
I Sa NETfree 20:11  Jonathan said to David, "Come on. Let's go out to the field."When the two of them had gone out into the field,
I Sa AB 20:11  And Jonathan said to David, Go, and stay in the field. And they went out both into the field.
I Sa AFV2020 20:11  And Jonathan said to David, "Come, and let us go into the field." And both of them went out into the field.
I Sa NHEB 20:11  Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." They both went out into the field.
I Sa NETtext 20:11  Jonathan said to David, "Come on. Let's go out to the field."When the two of them had gone out into the field,
I Sa UKJV 20:11  And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
I Sa KJV 20:11  And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
I Sa KJVA 20:11  And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
I Sa AKJV 20:11  And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
I Sa RLT 20:11  And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
I Sa MKJV 20:11  And Jonathan said to David, Come, and let us go into the field. And both of them went out into the field.
I Sa YLT 20:11  And Jonathan saith unto David, `Come, and we go out into the field;' and they go out both of them into the field.
I Sa ACV 20:11  And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
I Sa VulgSist 20:11  Et ait Ionathas ad David: Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum,
I Sa VulgCont 20:11  Et ait Ionathas ad David: Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum,
I Sa Vulgate 20:11  et ait Ionathan ad David veni egrediamur in agrum cumque exissent ambo in agrum
I Sa VulgHetz 20:11  Et ait Ionathas ad David: Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum,
I Sa VulgClem 20:11  Et ait Jonathas ad David : Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum,
I Sa CzeBKR 20:11  Odpověděl Jonata Davidovi: Poď, vyjděme na pole. I vyšli oba na pole.
I Sa CzeB21 20:11  „Pojď,“ vyzval Jonatan Davida, „půjdeme ven.“ Když pak spolu vyšli ven,
I Sa CzeCEP 20:11  Jónatan Davida vybídl: „Pojď, vyjdeme na pole.“ Oba vyšli na pole.
I Sa CzeCSP 20:11  Jónatan řekl Davidovi: Pojď, vyjděme na pole. A oba vyšli na pole.
I Sa PorBLivr 20:11  E Jônatas disse a Davi: Vem, saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
I Sa Mg1865 20:11  Ary hoy Jonatana tamin’ i Davida: Andeha ary isika hivoaka any an-tsaha. Dia nivoaka tany an-tsaha izy roa lahy.
I Sa FinPR 20:11  Joonatan sanoi Daavidille: "Tule, menkäämme ulos kedolle". Niin he menivät molemmat ulos kedolle.
I Sa FinRK 20:11  Joonatan vastasi: ”Tule, mennään kedolle.” He menivät molemmat kedolle.
I Sa ChiSB 20:11  約納堂對達味說:「來,我們往田間去」。二人就往田間去了。
I Sa CopSahBi 20:11  ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ
I Sa ChiUns 20:11  约拿单对大卫说:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
I Sa BulVeren 20:11  А Йонатан каза на Давид: Ела, нека излезем на полето. И двамата излязоха на полето.
I Sa AraSVD 20:11  فَقَالَ يُونَاثَانُ لِدَاوُدَ: «تَعَالَ نَخْرُجُ إِلَى ٱلْحَقْلِ». فَخَرَجَا كِلَاهُمَا إِلَى ٱلْحَقْلِ.
I Sa Esperant 20:11  Jonatan diris al David: Venu, ni eliros sur la kampon. Kaj ambaŭ eliris sur la kampon.
I Sa ThaiKJV 20:11  และโยนาธานบอกดาวิดว่า “มาเถิด ให้เราเข้าไปในทุ่งนา” เขาทั้งสองจึงเข้าไปในทุ่งนา
I Sa OSHB 20:11  וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃ ס
I Sa BurJudso 20:11  ယောနသန်က၊ ငါတို့သည် တောသို့ သွားကြကုန်အံ့ဟု ဒါဝိဒ်အား ဆိုလျက်၊ နှစ်ယောက်တို့သည် တောသို့ထွက်သွားကြ၏။
I Sa FarTPV 20:11  یوناتان به داوود گفت: «بیا با هم به مزرعه برویم.» و هر دو به راه افتادند.
I Sa UrduGeoR 20:11  Yūnatan ne jawāb meṅ kahā, “Āeṅ ham nikal kar khule maidān meṅ jāeṅ.” Donoṅ nikle
I Sa SweFolk 20:11  ”Kom”, sade Jonatan, ”vi går ut på fälten!” Så gick de båda ut på fälten.
I Sa GerSch 20:11  Jonatan sprach zu David: Komm, wir wollen aufs Feld hinausgehen! Da gingen die beiden aufs Feld hinaus.
I Sa TagAngBi 20:11  At sinabi ni Jonathan kay David, Halika at tayo'y lumabas sa parang. At sila'y kapuwa lumabas sa parang.
I Sa FinSTLK2 20:11  Joonatan sanoi Daavidille: "Tule, menkäämme ulos kedolle." He menivät molemmat ulos kedolle.
I Sa Dari 20:11  یُوناتان به داود گفت: «بیا که به مزرعه برویم.» و هر دو براه افتادند.
I Sa SomKQA 20:11  Oo Yoonaataanna wuxuu Daa'uud ku yidhi, Kaalay oo ina keen aan duurka tagnee. Oo labadoodiiba waxay tageen duurka.
I Sa NorSMB 20:11  Jonatan svara: «Kom, lat oss ganga ut på marki!» Og dei gjekk båe ut på marki.
I Sa Alb 20:11  Jonathani i tha Davidit: "Eja, të dalim ndër fusha!". Kështu që të dy dolën jashtë, në fushë.
I Sa UyCyr 20:11  — Җүрә, далаға чиқайли, — деди Йонатан Давутқа вә иккиси далаға чиқип кәтти.
I Sa KorHKJV 20:11  ¶요나단이 다윗에게 이르되, 오라, 우리가 들로 가자, 하고 그들 두 사람이 들로 가니라.
I Sa SrKDIjek 20:11  А Јонатан рече Давиду: ходи да изидемо у поље. И изидоше обојица у поље.
I Sa Wycliffe 20:11  And Jonathas seide to Dauid, Come thou, and go we forth in to the feeld. And whanne bothe hadden go in to the feeld,
I Sa Mal1910 20:11  യോനാഥാൻ ദാവീദിനോടു: വരിക, നമുക്കു വയലിലേക്കു പോകാം എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ ഇരുവരും വയലിലേക്കു പോയി.
I Sa KorRV 20:11  요나단이 다윗에게 이르되 오라 우리가 들로 가자 하고 두 사람이 들로 가니라
I Sa Azeri 20:11  يوناتان داوودا ددي: "گل چؤله چيخاق." ائکئسي ده چؤله چيخديلار.
I Sa SweKarlX 20:11  Jonathan sade till David: Kom, låt oss gå ut på markena; och de gingo både ut på markena.
I Sa KLV 20:11  Jonathan ja'ta' Daq David, “ ghoS, je chaw' maH jaH pa' Daq the yotlh.” chaH both mejta' pa' Daq the yotlh.
I Sa ItaDio 20:11  E Gionatan disse a Davide: Vieni, usciamo fuori alla campagna. E uscirono amendue fuori alla campagna.
I Sa RusSynod 20:11  И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. И вышли оба в поле.
I Sa CSlEliza 20:11  И рече Ионафан к Давиду: иди, и пребуди на поли. И идоста оба на поле.
I Sa ABPGRK 20:11  και είπεν Ιωναθάν προς Δαυίδ πορεύου και εξέλθωμεν εις αγρόν και εκπορεύονται αμφότεροι εις αγρόν
I Sa FreBBB 20:11  Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux aux champs.
I Sa LinVB 20:11  Yonatan alobi na Davidi : « Yaka, tokende o esobe », mpe bango babale bakei o esobe.
I Sa HunIMIT 20:11  Szólt Jónátán Dávidhoz: Gyere, menjünk ki a mezőre. És kimentek mind a ketten a mezőre.
I Sa ChiUnL 20:11  約拿單曰、爾來、偕往於田、二人遂往、
I Sa VietNVB 20:11  Giô-na-than đáp: Chúng ta hãy đi ra ngoài đồng.Cả hai cùng đi ra ngoài đồng.
I Sa LXX 20:11  καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ πορεύου καὶ μένε εἰς ἀγρόν καὶ ἐκπορεύονται ἀμφότεροι εἰς ἀγρόν
I Sa CebPinad 20:11  Ug si Jonathan miingon kang David: Umari ka, ug mangadto kita nga duha sa kapatagan. Ug silang duruha nangadto sa kapatagan.
I Sa RomCor 20:11  Şi Ionatan a zis lui David: „Vino, să ieşim pe câmp.” Şi au ieşit amândoi pe câmp.
I Sa Pohnpeia 20:11  Sonadan ahpw sapeng Depit, nda, “Kita kohieila nan mohso.” Ira eri kohieila,
I Sa HunUj 20:11  Jónátán így felelt Dávidnak: Jöjj, menjünk ki a mezőre! És kimentek mindketten a mezőre.
I Sa GerZurch 20:11  Jonathan nun sprach zu David: Komm, lass uns aufs Feld hinausgehen! Und sie gingen beide aufs Feld hinaus.
I Sa GerTafel 20:11  Und Jonathan sprach zu David: Komm und laß uns auf das Feld gehen. Und beide gingen hinaus auf das Feld.
I Sa PorAR 20:11  Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
I Sa DutSVVA 20:11  Toen zeide Jonathan tot David: Kom, laat ons toch uitgaan in het veld; en die beiden gingen uit in het veld.
I Sa FarOPV 20:11  یوناتان به داود گفت: «بیا تا به صحرا برویم.» وهر دوی ایشان به صحرا رفتند.
I Sa Ndebele 20:11  UJonathani wasesithi kuDavida: Woza siphume siye emmangweni. Basebephuma bobabili besiya emmangweni.
I Sa PorBLivr 20:11  E Jônatas disse a Davi: Vem, saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
I Sa Norsk 20:11  Og Jonatan sa til David: Kom, la oss gå ut på marken! Så gikk de begge ut på marken.
I Sa SloChras 20:11  Jonatan veli Davidu: Pojdi, idiva ven na polje! In šla sta skupaj na polje.
I Sa Northern 20:11  Yonatan Davuda dedi: «Gəl çölə çıxaq». Hər ikisi çölə çıxdı.
I Sa GerElb19 20:11  Und Jonathan sprach zu David: Komm und laß uns aufs Feld hinausgehen. Und sie gingen beide hinaus aufs Feld.
I Sa LvGluck8 20:11  Tad Jonatāns sacīja uz Dāvidu: nāc, ejam laukā. Un tie izgāja abi divi uz lauku.
I Sa PorAlmei 20:11  Então disse Jonathan a David: Vem e saiamos ao campo. E sairam ambos ao campo.
I Sa ChiUn 20:11  約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
I Sa SweKarlX 20:11  Jonathan sade till David: Kom, låt oss gå ut på markena; och de gingo både ut på markena.
I Sa FreKhan 20:11  "Viens, dit Jonathan à David, sortons dans la campagne." Et tous deux s’en allèrent dans la campagne.
I Sa FrePGR 20:11  Et Jonathan dit à David : Viens et sortons dans la campagne. Et ils gagnèrent tous deux la campagne.
I Sa PorCap 20:11  Respondeu Jónatas: «Vamos para o campo.» E foram ambos para o campo.
I Sa JapKougo 20:11  ヨナタンはダビデに言った、「さあ、野原へ出ていこう」。こうしてふたりは野原へ出て行った。
I Sa GerTextb 20:11  Jonathan antwortete David: Komm, laß uns aufs Feld hinausgehen! Da gingen die Beiden hinaus aufs Feld.
I Sa Kapingam 20:11  Jonathan ga-helekai gi David, “Gidaua gaa-hula malaa gi-hongo di gowaa maalama.” Gei meemaa gaa-hula gi-golo.
I Sa SpaPlate 20:11  Dijo Jonatán a David: “Ven, salgamos al campo.” Salieron, pues, los dos al campo.
I Sa WLC 20:11  וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃
I Sa LtKBB 20:11  Jehonatanas atsakė Dovydui: „Eikime į lauką“. Juodu išėjo į lauką.
I Sa Bela 20:11  І сказаў Ёнатан Давіду: ідзі, выйдзем у поле. І выйшлі абодва ў поле.
I Sa GerBoLut 20:11  Jonathan sprach zu David: Komm, lali uns hinaus aufs Feld gehen! Und gingen beide hinaus aufs Feld.
I Sa FinPR92 20:11  Jonatan sanoi silloin Daavidille: "Tule, mennään ulos kaupungista." He lähtivät yhdessä.
I Sa SpaRV186 20:11  Y Jonatán dijo a David: Ven, salgamos al campo. Y saliéronse ambos al campo.
I Sa NlCanisi 20:11  Jonatan gaf David ten antwoord: Kom, laat ons naar buiten gaan, het veld in. En samen gingen ze naar buiten, het veld in.
I Sa GerNeUe 20:11  "Komm, wir gehen nach draußen", sagte Jonatan zu ihm. Während sie miteinander gingen,
I Sa UrduGeo 20:11  یونتن نے جواب میں کہا، ”آئیں ہم نکل کر کھلے میدان میں جائیں۔“ دونوں نکلے
I Sa AraNAV 20:11  فَأَجَابَهُ يُونَاثَانُ: «تَعَالَ نَخْرُجْ إِلَى الْحَقْلِ». فَانْطَلَقَا مَعاً إِلَى الْحَقْلِ.
I Sa ChiNCVs 20:11  约拿单对大卫说:“你来,我们出到田里去吧!”他们二人就出到田里去了。
I Sa ItaRive 20:11  E Gionathan disse a Davide: "Vieni, andiamo fuori alla campagna!" E andarono ambedue fuori alla campagna.
I Sa Afr1953 20:11  En Jónatan sê vir Dawid: Kom, laat ons uitgaan die veld in. En hulle twee het die veld ingegaan.
I Sa RusSynod 20:11  И сказал Ионафан Давиду: «Иди, выйдем в поле». И вышли оба в поле.
I Sa UrduGeoD 20:11  यूनतन ने जवाब में कहा, “आएँ हम निकलकर खुले मैदान में जाएँ।” दोनों निकले
I Sa TurNTB 20:11  Yonatan, “Gel, tarlaya gidelim” dedi. Böylece ikisi tarlaya gittiler.
I Sa DutSVV 20:11  Toen zeide Jonathan tot David: Kom, laat ons toch uitgaan in het veld; en die beiden gingen uit in het veld.
I Sa HunKNB 20:11  Azt mondta erre Jonatán Dávidnak: »Gyere, menjünk ki a mezőre.« Miután pedig mindketten kimentek a mezőre,
I Sa Maori 20:11  Ano ra ko Honatana ki a Rawiri, Haere mai, taua ka haere ki te parae. Na haere ana raua tokorua ki te parae.
I Sa sml_BL_2 20:11  Anambung si Jonatan yukna, “Sūng kita kaleya.” Jari pehē' na sigām.
I Sa HunKar 20:11  És monda Jonathán Dávidnak: Jer, menjünk ki a mezőre; és kimenének mindketten a mezőre.
I Sa Viet 20:11  Giô-na-than đáp cùng Ða-vít rằng: Hè, chúng ta hãy ra ngoài đồng. Cả hai đều đi ra ngoài đồng.
I Sa Kekchi 20:11  Laj Jonatán quixye re: —Yoˈo saˈ cˈaleba̱l, chan. Ut queˈco̱eb xcabichaleb saˈ li cˈaleba̱l.
I Sa Swe1917 20:11  Jonatan sade till David: »Kom, låt oss gå ut på marken.» Och de gingo båda ut på marken.
I Sa CroSaric 20:11  Jonatan odgovori Davidu: "Hodi, izađimo u polje!" I izađu obojica u polje.
I Sa VieLCCMN 20:11  Ông Giô-na-than bảo ông Đa-vít : Nào chúng ta ra ngoài đồng, và cả hai ra ngoài đồng.
I Sa FreBDM17 20:11  Et Jonathan dit à David : Viens et sortons aux champs. Ils sortirent donc eux deux aux champs.
I Sa FreLXX 20:11  Jonathan lui dit : Pars et attends-moi aux champs. Or bientôt, tous les deux se retrouvèrent dans les champs.
I Sa Aleppo 20:11  ויאמר יהונתן אל דוד לכה ונצא השדה ויצאו שניהם השדה  {ס}
I Sa MapM 20:11     וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹנָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃
I Sa HebModer 20:11  ויאמר יהונתן אל דוד לכה ונצא השדה ויצאו שניהם השדה׃
I Sa Kaz 20:11  ол— Жүр, далаға кетейікші, — деп, екеуі солай істеді.
I Sa FreJND 20:11  Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
I Sa GerGruen 20:11  Da sprach Jonatan zu David: "Auf! Laßt uns aufs Feld gehen!" Da gingen beide aufs Feld.
I Sa SloKJV 20:11  Jonatan je rekel Davidu: „Pridi in pojdiva ven na polje.“ In oba izmed njiju sta odšla ven na polje.
I Sa Haitian 20:11  Jonatan di li: -Ann al deyò nan jaden yo. Epi yo tou de soti, y' al nan jaden yo.
I Sa FinBibli 20:11  Jonatan sanoi Davidille: tule, käykäämme kedolle; ja he menivät molemmat kedolle.
I Sa SpaRV 20:11  Y Jonathán dijo á David: Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo.
I Sa WelBeibl 20:11  “Tyrd, gad i ni fynd allan i'r caeau,” meddai Jonathan wrtho. Pan oedd y ddau ohonyn nhw allan yn y cae,
I Sa GerMenge 20:11  Da sagte Jonathan zu David: »Komm, laß uns aufs Feld hinausgehen!« Als nun beide aufs Feld hinausgegangen waren,
I Sa GreVamva 20:11  Και είπεν ο Ιωνάθαν προς τον Δαβίδ, Ελθέ, και ας εξέλθωμεν εις τον αγρόν. Και εξήλθον αμφότεροι εις τον αγρόν.
I Sa UkrOgien 20:11  А Йонатан сказав до Давида: „Ходи ж, і ви́йдемо на поле“. І вийшли вони оби́два на поле.
I Sa FreCramp 20:11  Jonathas dit à David : « Viens, sortons dans les champs ; » et ils sortirent tous deux dans les champs.
I Sa SrKDEkav 20:11  А Јонатан рече Давиду: Ходи да изађемо у поље. И изиђоше обојица у поље.
I Sa PolUGdan 20:11  Jonatan odpowiedział Dawidowi: Chodź, wyjdźmy na pole. I obaj wyszli na pole.
I Sa FreSegon 20:11  Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
I Sa SpaRV190 20:11  Y Jonathán dijo á David: Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo.
I Sa HunRUF 20:11  Jónátán így felelt Dávidnak: Gyere, menjünk ki a mezőre! És kimentek mindketten a mezőre.
I Sa DaOT1931 20:11  Jonatan svarede David: »Kom, lad os gaa ud paa Marken!« Og de gik begge ud paa Marken.
I Sa TpiKJPB 20:11  Na Jonatan i tokim Devit, Kam, na yumi go ausait long go insait long ples kunai. Na tupela wantaim i go ausait long go insait long ples kunai.
I Sa DaOT1871 20:11  Da sagde Jonathan til David: Kom, saa ville vi gaa ud paa Marken; og de gik begge ud paa Marken.
I Sa FreVulgG 20:11  Jonathas lui répondit : Viens, et sortons à la campagne. Quand ils furent tous deux sortis dans les champs,
I Sa PolGdans 20:11  Odpowiedział Jonatan Dawidowi: Pójdź, a wynijdźmy na pole. I wyszli obaj na pole.
I Sa JapBungo 20:11  ヨナタン、ダビデにいひけるは來れ我ら野にいでゆかんと倶に野にいでゆけり
I Sa GerElb18 20:11  Und Jonathan sprach zu David: Komm und laß uns aufs Feld hinausgehen. Und sie gingen beide hinaus aufs Feld.