Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 20:10  Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father shall answer thee roughly?
I Sa NHEBJE 20:10  Then David said to Jonathan, "Who shall tell me if perchance your father answers you roughly?"
I Sa ABP 20:10  And David said to Jonathan, Who shall report to me if [2should answer 1your father] harshly?
I Sa NHEBME 20:10  Then David said to Jonathan, "Who shall tell me if perchance your father answers you roughly?"
I Sa Rotherha 20:10  Then said David unto Jonathan, Who shall tell me,—if thy father answer thee aught that is, harsh?
I Sa LEB 20:10  Then David said to Jonathan, “Who will tell me if what your father answers you is harsh?”
I Sa RNKJV 20:10  Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
I Sa Jubilee2 20:10  Then said David to Jonathan, Who shall tell me? Or what [if] thy father answers thee roughly?
I Sa Webster 20:10  Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what [if] thy father shall answer thee roughly?
I Sa Darby 20:10  Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
I Sa ASV 20:10  Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
I Sa LITV 20:10  Then David said to Jonathan, Who shall tell me? Or what if your father answers harshly?
I Sa Geneva15 20:10  Then said Dauid to Ionathan, Who shall tell me? how shall I knowe, if thy father answere thee cruelly?
I Sa CPDV 20:10  And David responded to Jonathan, “Who will repeat it to me, if your father may perhaps answer you harshly about me?”
I Sa BBE 20:10  Then David said to Jonathan, Who will give me word if your father gives you a rough answer?
I Sa DRC 20:10  And David answered Jonathan: Who shall bring me word, if thy father should answer thee harshly concerning me?
I Sa GodsWord 20:10  Then David asked, "Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?"
I Sa JPS 20:10  Then said David to Jonathan: 'Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?'
I Sa KJVPCE 20:10  Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
I Sa NETfree 20:10  David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
I Sa AB 20:10  And David said to Jonathan, Who can tell me if your father should answer roughly?
I Sa AFV2020 20:10  Then David said to Jonathan, "Who shall tell me? Or what if your father answers you roughly?"
I Sa NHEB 20:10  Then David said to Jonathan, "Who shall tell me if perchance your father answers you roughly?"
I Sa NETtext 20:10  David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
I Sa UKJV 20:10  Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if your father answer you roughly?
I Sa KJV 20:10  Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
I Sa KJVA 20:10  Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
I Sa AKJV 20:10  Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if your father answer you roughly?
I Sa RLT 20:10  Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
I Sa MKJV 20:10  Then David said to Jonathan, Who shall tell me? Or what if your father answers you roughly?
I Sa YLT 20:10  And David saith unto Jonathan, `Who doth declare to me? or what if thy father doth answer thee sharply?'
I Sa ACV 20:10  Then David said to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answers thee roughly?
I Sa VulgSist 20:10  Responditque David ad Ionathan: Quis renunciabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me?
I Sa VulgCont 20:10  Responditque David ad Ionathan: Quis renunciabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me?
I Sa Vulgate 20:10  responditque David ad Ionathan quis nuntiabit mihi si quid forte responderit tibi pater tuus dure
I Sa VulgHetz 20:10  Responditque David ad Ionathan: Quis renunciabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me?
I Sa VulgClem 20:10  Responditque David ad Jonathan : Quis renuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me ?
I Sa CzeBKR 20:10  Řekl také David Jonatovi: Kdož mi oznámí, jestliže odpoví tobě otec tvůj něco tvrdě?
I Sa CzeB21 20:10  „A kdo mi poví, jestli ti tvůj otec odpověděl hrubě?“ zeptal se David Jonatana.
I Sa CzeCEP 20:10  David se Jónatana otázal: „Kdo mi oznámí, když ti tvůj otec odpoví tvrdě?“
I Sa CzeCSP 20:10  David se zeptal Jónatana: Kdo mi to oznámí, když ti tvůj otec odpoví tvrdě?
I Sa PorBLivr 20:10  Disse então Davi a Jônatas: Quem me dará aviso? Ou que se teu pai te responder asperamente?
I Sa Mg1865 20:10  Dia hoy Davida tamin’ i Jonatana: Iza no hanambara izany amiko, na hampandre ahy izay teny sarotra havalin-drainao anao?
I Sa FinPR 20:10  Mutta Daavid sanoi Joonatanille: "Kunpa sitten joku ilmoittaisi minulle, antaako isäsi sinulle kovan vastauksen".
I Sa FinRK 20:10  Daavid sanoi Joonatanille: ”Kuka tuo minulle tiedon, jos isäsi antaa sinulle tylyn vastauksen?”
I Sa ChiSB 20:10  達味就問約納堂說:「若你父親嚴厲答覆你,誰來通知我﹖」
I Sa CopSahBi 20:10  ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲡⲁⲓ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲧⲁⲩⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϥⲛⲁϣⲧ
I Sa ChiUns 20:10  大卫对约拿单说:「你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?」
I Sa BulVeren 20:10  Тогава Давид каза на Йонатан: Кой ще ми съобщи, ако баща ти ти отговори остро?
I Sa AraSVD 20:10  فَقَالَ دَاوُدُ لِيُونَاثَانَ: «مَنْ يُخْبِرُنِي إِنْ جَاوَبَكَ أَبُوكَ شَيْئًا قَاسِيًا؟».
I Sa Esperant 20:10  Kaj David diris al Jonatan: Kiu diros al mi, se via patro donos al vi respondon kruelan?
I Sa ThaiKJV 20:10  แล้วดาวิดก็กล่าวแก่โยนาธานว่า “ถ้าเสด็จพ่อของท่านตอบท่านอย่างดุดัน ใครจะบอกแก่ข้าพเจ้าได้”
I Sa OSHB 20:10  וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י א֛וֹ מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃ ס
I Sa BurJudso 20:10  ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ခမည်းတော်သည် ကြမ်းတမ်းစွာ ပြန်ပြောလျှင်၊ ကျွန်ုပ်အား အဘယ်သူ ကြားပြောလိမ့်မည်နည်းဟု မေးသော်၊
I Sa FarTPV 20:10  داوود گفت: «اگر پدرت با خشم به تو جواب دهد چه کسی مرا آگاه خواهد ساخت؟»
I Sa UrduGeoR 20:10  Dāūd ne pūchhā, “Agar āp ke bāp ġhusse meṅ jawāb deṅ to kaun mujhe ḳhabar pahuṅchāegā?”
I Sa SweFolk 20:10  Då sade David till Jonatan: ”Vem ska meddela mig om din far ger dig ett hårt svar?”
I Sa GerSch 20:10  David aber sprach zu Jonatan: Wenn mir's nur jemand anzeigen würde, wenn dein Vater dir eine grobe Antwort gibt!
I Sa TagAngBi 20:10  Nang magkagayo'y sinabi ni David kay Jonathan, Sino ang magsasaysay sa akin, kung sakaling ang iyong ama ay sumagot sa iyo na may kagalitan?
I Sa FinSTLK2 20:10  Mutta Daavid sanoi Joonatanille: "Kunpa sitten joku ilmoittaisi minulle, antaako isäsi sinulle kovan vastauksen."
I Sa Dari 20:10  داود گفت: «چطور بدانم که پدرت بالای من قهر است یا نی؟»
I Sa SomKQA 20:10  Kolkaasaa Daa'uud wuxuu Yoonaataan ku yidhi, Haddii aabbahaa si xun ugu jawaabo bal yaa ii soo sheegaya?
I Sa NorSMB 20:10  Då spurde David: «Kven skal no lata meg vita dette, um far din gjev deg eit hardt svar?»
I Sa Alb 20:10  Davidi i tha Jonathanit: "Kush do të më njoftojë në se yt atë të përgjigjet rëndë?".
I Sa UyCyr 20:10  — Әгәр атаң саңа ғәзәптә җавап бәрсә, ким маңа хәвәр бериду? — деди Давут Йонатанға.
I Sa KorHKJV 20:10  그때에 다윗이 요나단에게 이르되, 누가 그것을 고하겠느냐? 혹은 네 아버지가 네게 거칠게 대답하면 어찌하겠느냐? 하더라.
I Sa SrKDIjek 20:10  А Давид рече Јонатану: ко ће ми јавити ако ти отац одговори што је зло?
I Sa Wycliffe 20:10  And Dauid answeride to Jonathas, Who schal telle to me, if in caas thi fadir answerith harde ony thing of me?
I Sa Mal1910 20:10  ദാവീദ് യോനാഥാനോടു: നിന്റെ അപ്പൻ നിന്നോടു കഠിനമായി ഉത്തരം പറഞ്ഞാലോ അതു ആർ എന്നെ അറിയിക്കും എന്നു ചോദിച്ചു.
I Sa KorRV 20:10  다윗이 요나단에게 이르되 네 부친이 혹 엄하게 네게 대답하면 누가 그것을 내게 고하겠느냐
I Sa Azeri 20:10  داوود يوناتانا ددي: "آتان اگر سنه بو باره‌ده بَرک بئر جاواب ورسه، بونو منه کئم بئلدئرَر؟"
I Sa SweKarlX 20:10  David sade: Ho skall säga mig det, om din fader svarar dig något hårdt?
I Sa KLV 20:10  vaj ja'ta' David Daq Jonathan, “ 'Iv DIchDaq ja' jIH chugh perchance lIj vav answers SoH roughly?”
I Sa ItaDio 20:10  E Davide disse a Gionatan: Chi me lo rapporterà, se pur tuo padre ti fa qualche aspra risposta?
I Sa RusSynod 20:10  И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово?
I Sa CSlEliza 20:10  И рече Давид ко Ионафану: кто возвестит ми, аще отвещает отец твой жестоко?
I Sa ABPGRK 20:10  και είπε Δαυίδ προς Ιωναθάν τις απαγγελεί μοι εάν αποκριθή ο πατήρ σου σκληρώς
I Sa FreBBB 20:10  Et David dit à Jonathan : Qui m'informera de cela ou de ce que ton père aura pu dire de fâcheux ?
I Sa LinVB 20:10  Davidi atuni Yonatan : « Nani akoyebisa ngai soko tata wa yo apesi eyano ebe ? »
I Sa HunIMIT 20:10  És szolt Dávid Jónátánhoz: Ki adja majd tudtomra, ha talán atyád valami keményet felel neked?
I Sa ChiUnL 20:10  大衞曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、
I Sa VietNVB 20:10  Đa-vít hỏi: Ai sẽ cho tôi hay nếu vua trả lời cách bực dọc?
I Sa LXX 20:10  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν τίς ἀπαγγελεῖ μοι ἐὰν ἀποκριθῇ ὁ πατήρ σου σκληρῶς
I Sa CebPinad 20:10  Unya miingon si David kang Jonathan: Kinsay mosugilon kanako kong pananglitan singkahan ka sa imong amahan sa pagtubag?
I Sa RomCor 20:10  David a zis lui Ionatan: „Cine-mi va da de ştire dacă tatăl tău ţi-ar răspunde cu asprime?”
I Sa Pohnpeia 20:10  Depit eri idek reh, “A ihs me pahn kairehkin ie, ma omw pahpao sapeng uhk nan eh engieng?”
I Sa HunUj 20:10  Dávid megkérdezte Jónátánt: Ki mondja meg nekem, ha keményen válaszol apád?
I Sa GerZurch 20:10  David aber sprach zu Jonathan: Wenn es mir nur jemand anzeigen wollte, wenn etwa dein Vater dir hart antwortet!
I Sa GerTafel 20:10  Und David sagte zu Jonathan: Wer wird mir das ansagen, oder was dein Vater Hartes über mich geantwortet hat?
I Sa PorAR 20:10  Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
I Sa DutSVVA 20:10  David nu zeide tot Jonathan: Wie zal het mij te kennen geven, indien uw vader u wat hards antwoordt?
I Sa FarOPV 20:10  داود به یوناتان گفت: «اگر پدرت تو را به درشتی جواب دهد کیست که مرا مخبر سازد؟»
I Sa Ndebele 20:10  UDavida wasesithi kuJonathani: Ngubani ozangitshela uba uyihlo ekuphendula ngolaka?
I Sa PorBLivr 20:10  Disse então Davi a Jônatas: Quem me dará aviso? Ou que se teu pai te responder asperamente?
I Sa Norsk 20:10  Da sa David til Jonatan: Hvem skal varsle mig om det eller si mig om din far svarer dig ublidt?
I Sa SloChras 20:10  Nato reče David Jonatanu: Kdo mi pove, ako ti oče tvoj kaj trdega odgovori?
I Sa Northern 20:10  Davud Yonatana dedi: «Atan sənə sərt cavab versə, bunu mənə kim bildirəcək?»
I Sa GerElb19 20:10  Und David sprach zu Jonathan: Wer soll es mir berichten, wenn etwa dein Vater dir Hartes antwortet?
I Sa LvGluck8 20:10  Tad Dāvids sacīja uz Jonatānu: kas man to sacīs, kad tavs tēvs tev bargi atbildēs?
I Sa PorAlmei 20:10  E disse David a Jonathan: Quem tal me fará saber, se por acaso teu pae te responder asperamente?
I Sa ChiUn 20:10  大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
I Sa SweKarlX 20:10  David sade: Ho skall säga mig det, om din fader svarar dig något hårdt?
I Sa FreKhan 20:10  "Mais, dit David à Jonathan, qui m’avertira, si ton père t’adresse à toi-même une parole sévère?"
I Sa FrePGR 20:10  Et David dit à Jonathan : Qui m'informerait dans le cas où ton père te ferait quelque réponse dure ?
I Sa PorCap 20:10  Disse-lhe David: «Quem me informará se teu pai te der uma resposta áspera?»
I Sa JapKougo 20:10  ダビデはヨナタンに言った、「あなたの父が荒々しくあなたに答えられる時、だれがわたしに告げるでしょうか」。
I Sa GerTextb 20:10  David entgegnete Jonathan: Wenn mir nur jemand hinterbringen würde, ob dir etwa dein Vater eine unfreundliche Antwort erteilt!
I Sa Kapingam 20:10  David ga-heeu gi mee, “Malaa, koai dela ga-haga-iloo-mai gi-di-au, maa do damana ga-helekai-adu gi-di-goe i-lodo dono hagawelewele?”
I Sa SpaPlate 20:10  Preguntó David a Jonatán: “¿Quién me avisará en caso de que tu padre te responda con aspereza?”
I Sa WLC 20:10  וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י א֛וֹ מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃
I Sa LtKBB 20:10  Dovydas klausė Jehonatano: „Kas man praneš, jei tavo tėvas rūsčiai tau atsakys?“
I Sa Bela 20:10  І сказаў Давід Ёнатану: хто паведаміць мне, калі бацька твой адкажа сурова?
I Sa GerBoLut 20:10  David aber sprach: Wer will mir's ansagen, so dir dein Vater etwas Hartes antwortet?
I Sa FinPR92 20:10  Daavid kysyi: "Miten saan tiedon, jos isäsi vastaa sinulle vihaisesti?"
I Sa SpaRV186 20:10  Y David dijo a Jonatán: ¿Quién me dará la respuesta: o si tu padre te respondiere ásperamente?
I Sa NlCanisi 20:10  Toen zeide David tot Jonatan: Maar hoe kom ik te weten, of uw vader u bars heeft geantwoord?
I Sa GerNeUe 20:10  "Und wer wird mir die Nachricht bringen, wenn dein Vater dir eine harte Antwort gibt?", fragte David.
I Sa UrduGeo 20:10  داؤد نے پوچھا، ”اگر آپ کے باپ غصے میں جواب دیں تو کون مجھے خبر پہنچائے گا؟“
I Sa AraNAV 20:10  وَتَسَاءَلَ دَاوُدُ: «مَنْ يُخْبِرُنِي إِنْ رَدَّ عَلَيْكَ أَبُوكَ بِجَوَابٍ فَظٍّ؟»
I Sa ChiNCVs 20:10  大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?”
I Sa ItaRive 20:10  Davide disse a Gionathan: "Chi m’informerà, nel caso che tuo padre ti dia una risposta dura?"
I Sa Afr1953 20:10  En Dawid het Jónatan gevra: Wie sal my dit te kenne gee of jou vader jou miskien 'n harde antwoord gee?
I Sa RusSynod 20:10  И сказал Давид Ионафану: «Кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово?»
I Sa UrduGeoD 20:10  दाऊद ने पूछा, “अगर आपके बाप ग़ुस्से में जवाब दें तो कौन मुझे ख़बर पहुँचाएगा?”
I Sa TurNTB 20:10  Davut, “Baban sana sert bir karşılık verirse, kim bana bildirecek?” diye sordu.
I Sa DutSVV 20:10  David nu zeide tot Jonathan: Wie zal het mij te kennen geven, indien uw vader u wat hards antwoordt?
I Sa HunKNB 20:10  Erre Dávid megkérdezte Jonatánt: »Ki fog értesíteni engem, ha apád netán valami rosszat mond neked rólam?«
I Sa Maori 20:10  Katahi a Rawiri ka mea ki a Honatana, Ma wai e korero ki ahau, ki te pakeke te kupu e whakahokia e tou papa ki a koe?
I Sa sml_BL_2 20:10  Atilaw si Da'ud, yukna, “Bang saupama akasla panambung mma'nu ma ka'a, sai amata'u aku?”
I Sa HunKar 20:10  És monda Dávid Jonathánnak: Kicsoda adja nékem tudtomra, hogy a mit atyád felelni fog néked, szigorú-é?
I Sa Viet 20:10  Ða-vít đáp cùng Giô-na-than rằng: Nhưng nếu cha anh dùng lời nghiêm khắc đáp cùng anh, thì ai sẽ cho tôi hay?
I Sa Kekchi 20:10  Laj David quixye: —¿Ani ta̱yehok cue nak la̱ yucuaˈ tatxsume saˈ joskˈil? chan.
I Sa Swe1917 20:10  Men David sade till Jonatan: »Vem skall omtala för mig detta, eller säga mig om din fader giver dig ett hårt svar?»
I Sa CroSaric 20:10  David upita Jonatana: "A tko će mi javiti ako ti tvoj otac odgovori što zlo?"
I Sa VieLCCMN 20:10  Ông Đa-vít nói với ông Giô-na-than : Ai sẽ báo cho tôi biết, nếu cha anh trả lời anh cách cứng cỏi ?
I Sa FreBDM17 20:10  Et David répondit à Jonathan : Qui me fera entendre quelle réponse fâcheuse t’aura faite ton père ?
I Sa FreLXX 20:10  Et David reprit : Qui m'apprendra si ton père a répondu durement ?
I Sa Aleppo 20:10  ויאמר דוד אל יהונתן מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה  {ס}
I Sa MapM 20:10     וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י א֛וֹ מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃
I Sa HebModer 20:10  ויאמר דוד אל יהונתן מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה׃
I Sa Kaz 20:10  Дәуіт одан:— Егер әкеңнің берген жауабы қатал болса, маған сол туралы кім айтпақ? — деп сұрағанда,
I Sa FreJND 20:10  Et David dit à Jonathan : Qui m’en informera ? Et si ton père te fait une réponse dure… ?
I Sa GerGruen 20:10  Da sprach David zu Jonatan: "Wer meldet es mir oder was dein Vater dir sonst Schroffes antwortet?"
I Sa SloKJV 20:10  Potem je David rekel Jonatanu: „Kdo mi bo povedal? Ali kaj če ti tvoj oče odgovori surovo?“
I Sa Haitian 20:10  David di li: -Ki moun ki va fè m' konnen si papa ou reponn ou mal?
I Sa FinBibli 20:10  David sanoi Jonatanille: kuka minulle ilmoittaa, jos sinun isäs vastaa sinua jotakin kovasti?
I Sa SpaRV 20:10  Dijo entonces David á Jonathán: ¿Quién me dará aviso? ó ¿qué si tu padre te respondiere ásperamente?
I Sa WelBeibl 20:10  Yna dyma Dafydd yn gofyn i Jonathan, “Pwy sy'n mynd i ddweud wrtho i os bydd dy dad wedi colli ei dymer hefo ti?”
I Sa GerMenge 20:10  David entgegnete dem Jonathan: »Wenn mir nur jemand eine Mitteilung machen wollte, ob dein Vater dir eine abweisende Antwort gegeben hat!«
I Sa GreVamva 20:10  Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Ιωνάθαν, Τις θέλει μοι απαγγείλει εάν ο πατήρ σου αποκριθή εις σε σκληρά;
I Sa UkrOgien 20:10  І сказав Давид до Йонатана: „Хто повідо́мить мене, якщо батько твій відповість тобі жорсто́ке?“
I Sa FreCramp 20:10  David dit à Jonathas : « Qui m'informera de cela ou de ce que ton père répondrait de fâcheux ? »
I Sa SrKDEkav 20:10  А Давид рече Јонатану: Ко ће ми јавити ако ти отац одговори шта је зло?
I Sa PolUGdan 20:10  I Dawid powiedział do Jonatana: Któż mnie powiadomi, jeśli twój ojciec da ci surową odpowiedź?
I Sa FreSegon 20:10  David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement?
I Sa SpaRV190 20:10  Dijo entonces David á Jonathán: ¿Quién me dará aviso? ó ¿qué si tu padre te respondiere ásperamente?
I Sa HunRUF 20:10  Dávid megkérdezte Jónátánt: Ki mondja meg nekem, ha keményen válaszol apád?
I Sa DaOT1931 20:10  Da sagde David til Jonatan: »Men hvem skal lade mig det vide, om din Fader giver dig et haardt Svar?«
I Sa TpiKJPB 20:10  Nau Devit i tokim Jonatan, Husat bai tokim mi? O olsem wanem sapos papa bilong yu i bekim tok long yu strong?
I Sa DaOT1871 20:10  Og David sagde til Jonathan: Hvo skal give mig det til Kende? eller: Hvad haardt din Fader svarer dig?
I Sa FreVulgG 20:10  David dit à Jonathas : S’il arrive que ton père te donne une réponse fâcheuse à mon sujet, par qui le saurai-je ?
I Sa PolGdans 20:10  I rzekł Dawid do Jonatana: Któż mi oznajmi, jeźliżeć co odpowie ojciec twój przykrego?
I Sa JapBungo 20:10  ダビデ、ヨナタンにいひけるは若し汝の父荒々しく汝にこたふる時は誰か其事を我に告ぐべきや
I Sa GerElb18 20:10  Und David sprach zu Jonathan: Wer soll es mir berichten, wenn etwa dein Vater dir Hartes antwortet?