I Sa
|
RWebster
|
20:10 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father shall answer thee roughly?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:10 |
Then David said to Jonathan, "Who shall tell me if perchance your father answers you roughly?"
|
I Sa
|
ABP
|
20:10 |
And David said to Jonathan, Who shall report to me if [2should answer 1your father] harshly?
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:10 |
Then David said to Jonathan, "Who shall tell me if perchance your father answers you roughly?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:10 |
Then said David unto Jonathan, Who shall tell me,—if thy father answer thee aught that is, harsh?
|
I Sa
|
LEB
|
20:10 |
Then David said to Jonathan, “Who will tell me if what your father answers you is harsh?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:10 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:10 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? Or what [if] thy father answers thee roughly?
|
I Sa
|
Webster
|
20:10 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what [if] thy father shall answer thee roughly?
|
I Sa
|
Darby
|
20:10 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
|
I Sa
|
ASV
|
20:10 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
|
I Sa
|
LITV
|
20:10 |
Then David said to Jonathan, Who shall tell me? Or what if your father answers harshly?
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:10 |
Then said Dauid to Ionathan, Who shall tell me? how shall I knowe, if thy father answere thee cruelly?
|
I Sa
|
CPDV
|
20:10 |
And David responded to Jonathan, “Who will repeat it to me, if your father may perhaps answer you harshly about me?”
|
I Sa
|
BBE
|
20:10 |
Then David said to Jonathan, Who will give me word if your father gives you a rough answer?
|
I Sa
|
DRC
|
20:10 |
And David answered Jonathan: Who shall bring me word, if thy father should answer thee harshly concerning me?
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:10 |
Then David asked, "Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?"
|
I Sa
|
JPS
|
20:10 |
Then said David to Jonathan: 'Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:10 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
|
I Sa
|
NETfree
|
20:10 |
David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
|
I Sa
|
AB
|
20:10 |
And David said to Jonathan, Who can tell me if your father should answer roughly?
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:10 |
Then David said to Jonathan, "Who shall tell me? Or what if your father answers you roughly?"
|
I Sa
|
NHEB
|
20:10 |
Then David said to Jonathan, "Who shall tell me if perchance your father answers you roughly?"
|
I Sa
|
NETtext
|
20:10 |
David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
|
I Sa
|
UKJV
|
20:10 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if your father answer you roughly?
|
I Sa
|
KJV
|
20:10 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
|
I Sa
|
KJVA
|
20:10 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
|
I Sa
|
AKJV
|
20:10 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if your father answer you roughly?
|
I Sa
|
RLT
|
20:10 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
|
I Sa
|
MKJV
|
20:10 |
Then David said to Jonathan, Who shall tell me? Or what if your father answers you roughly?
|
I Sa
|
YLT
|
20:10 |
And David saith unto Jonathan, `Who doth declare to me? or what if thy father doth answer thee sharply?'
|
I Sa
|
ACV
|
20:10 |
Then David said to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answers thee roughly?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:10 |
Disse então Davi a Jônatas: Quem me dará aviso? Ou que se teu pai te responder asperamente?
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:10 |
Dia hoy Davida tamin’ i Jonatana: Iza no hanambara izany amiko, na hampandre ahy izay teny sarotra havalin-drainao anao?
|
I Sa
|
FinPR
|
20:10 |
Mutta Daavid sanoi Joonatanille: "Kunpa sitten joku ilmoittaisi minulle, antaako isäsi sinulle kovan vastauksen".
|
I Sa
|
FinRK
|
20:10 |
Daavid sanoi Joonatanille: ”Kuka tuo minulle tiedon, jos isäsi antaa sinulle tylyn vastauksen?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:10 |
達味就問約納堂說:「若你父親嚴厲答覆你,誰來通知我﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:10 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲡⲁⲓ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲧⲁⲩⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϥⲛⲁϣⲧ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:10 |
大卫对约拿单说:「你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:10 |
Тогава Давид каза на Йонатан: Кой ще ми съобщи, ако баща ти ти отговори остро?
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:10 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِيُونَاثَانَ: «مَنْ يُخْبِرُنِي إِنْ جَاوَبَكَ أَبُوكَ شَيْئًا قَاسِيًا؟».
|
I Sa
|
Esperant
|
20:10 |
Kaj David diris al Jonatan: Kiu diros al mi, se via patro donos al vi respondon kruelan?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:10 |
แล้วดาวิดก็กล่าวแก่โยนาธานว่า “ถ้าเสด็จพ่อของท่านตอบท่านอย่างดุดัน ใครจะบอกแก่ข้าพเจ้าได้”
|
I Sa
|
OSHB
|
20:10 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י א֛וֹ מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:10 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ခမည်းတော်သည် ကြမ်းတမ်းစွာ ပြန်ပြောလျှင်၊ ကျွန်ုပ်အား အဘယ်သူ ကြားပြောလိမ့်မည်နည်းဟု မေးသော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:10 |
داوود گفت: «اگر پدرت با خشم به تو جواب دهد چه کسی مرا آگاه خواهد ساخت؟»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:10 |
Dāūd ne pūchhā, “Agar āp ke bāp ġhusse meṅ jawāb deṅ to kaun mujhe ḳhabar pahuṅchāegā?”
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:10 |
Då sade David till Jonatan: ”Vem ska meddela mig om din far ger dig ett hårt svar?”
|
I Sa
|
GerSch
|
20:10 |
David aber sprach zu Jonatan: Wenn mir's nur jemand anzeigen würde, wenn dein Vater dir eine grobe Antwort gibt!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:10 |
Nang magkagayo'y sinabi ni David kay Jonathan, Sino ang magsasaysay sa akin, kung sakaling ang iyong ama ay sumagot sa iyo na may kagalitan?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:10 |
Mutta Daavid sanoi Joonatanille: "Kunpa sitten joku ilmoittaisi minulle, antaako isäsi sinulle kovan vastauksen."
|
I Sa
|
Dari
|
20:10 |
داود گفت: «چطور بدانم که پدرت بالای من قهر است یا نی؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:10 |
Kolkaasaa Daa'uud wuxuu Yoonaataan ku yidhi, Haddii aabbahaa si xun ugu jawaabo bal yaa ii soo sheegaya?
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:10 |
Då spurde David: «Kven skal no lata meg vita dette, um far din gjev deg eit hardt svar?»
|
I Sa
|
Alb
|
20:10 |
Davidi i tha Jonathanit: "Kush do të më njoftojë në se yt atë të përgjigjet rëndë?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:10 |
— Әгәр атаң саңа ғәзәптә җавап бәрсә, ким маңа хәвәр бериду? — деди Давут Йонатанға.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:10 |
그때에 다윗이 요나단에게 이르되, 누가 그것을 고하겠느냐? 혹은 네 아버지가 네게 거칠게 대답하면 어찌하겠느냐? 하더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:10 |
А Давид рече Јонатану: ко ће ми јавити ако ти отац одговори што је зло?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:10 |
And Dauid answeride to Jonathas, Who schal telle to me, if in caas thi fadir answerith harde ony thing of me?
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:10 |
ദാവീദ് യോനാഥാനോടു: നിന്റെ അപ്പൻ നിന്നോടു കഠിനമായി ഉത്തരം പറഞ്ഞാലോ അതു ആർ എന്നെ അറിയിക്കും എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
20:10 |
다윗이 요나단에게 이르되 네 부친이 혹 엄하게 네게 대답하면 누가 그것을 내게 고하겠느냐
|
I Sa
|
Azeri
|
20:10 |
داوود يوناتانا ددي: "آتان اگر سنه بو بارهده بَرک بئر جاواب ورسه، بونو منه کئم بئلدئرَر؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:10 |
David sade: Ho skall säga mig det, om din fader svarar dig något hårdt?
|
I Sa
|
KLV
|
20:10 |
vaj ja'ta' David Daq Jonathan, “ 'Iv DIchDaq ja' jIH chugh perchance lIj vav answers SoH roughly?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:10 |
E Davide disse a Gionatan: Chi me lo rapporterà, se pur tuo padre ti fa qualche aspra risposta?
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:10 |
И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:10 |
И рече Давид ко Ионафану: кто возвестит ми, аще отвещает отец твой жестоко?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:10 |
και είπε Δαυίδ προς Ιωναθάν τις απαγγελεί μοι εάν αποκριθή ο πατήρ σου σκληρώς
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:10 |
Et David dit à Jonathan : Qui m'informera de cela ou de ce que ton père aura pu dire de fâcheux ?
|
I Sa
|
LinVB
|
20:10 |
Davidi atuni Yonatan : « Nani akoyebisa ngai soko tata wa yo apesi eyano ebe ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:10 |
És szolt Dávid Jónátánhoz: Ki adja majd tudtomra, ha talán atyád valami keményet felel neked?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:10 |
大衞曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:10 |
Đa-vít hỏi: Ai sẽ cho tôi hay nếu vua trả lời cách bực dọc?
|
I Sa
|
LXX
|
20:10 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν τίς ἀπαγγελεῖ μοι ἐὰν ἀποκριθῇ ὁ πατήρ σου σκληρῶς
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:10 |
Unya miingon si David kang Jonathan: Kinsay mosugilon kanako kong pananglitan singkahan ka sa imong amahan sa pagtubag?
|
I Sa
|
RomCor
|
20:10 |
David a zis lui Ionatan: „Cine-mi va da de ştire dacă tatăl tău ţi-ar răspunde cu asprime?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:10 |
Depit eri idek reh, “A ihs me pahn kairehkin ie, ma omw pahpao sapeng uhk nan eh engieng?”
|
I Sa
|
HunUj
|
20:10 |
Dávid megkérdezte Jónátánt: Ki mondja meg nekem, ha keményen válaszol apád?
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:10 |
David aber sprach zu Jonathan: Wenn es mir nur jemand anzeigen wollte, wenn etwa dein Vater dir hart antwortet!
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:10 |
Und David sagte zu Jonathan: Wer wird mir das ansagen, oder was dein Vater Hartes über mich geantwortet hat?
|
I Sa
|
PorAR
|
20:10 |
Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:10 |
David nu zeide tot Jonathan: Wie zal het mij te kennen geven, indien uw vader u wat hards antwoordt?
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:10 |
داود به یوناتان گفت: «اگر پدرت تو را به درشتی جواب دهد کیست که مرا مخبر سازد؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:10 |
UDavida wasesithi kuJonathani: Ngubani ozangitshela uba uyihlo ekuphendula ngolaka?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:10 |
Disse então Davi a Jônatas: Quem me dará aviso? Ou que se teu pai te responder asperamente?
|
I Sa
|
Norsk
|
20:10 |
Da sa David til Jonatan: Hvem skal varsle mig om det eller si mig om din far svarer dig ublidt?
|
I Sa
|
SloChras
|
20:10 |
Nato reče David Jonatanu: Kdo mi pove, ako ti oče tvoj kaj trdega odgovori?
|
I Sa
|
Northern
|
20:10 |
Davud Yonatana dedi: «Atan sənə sərt cavab versə, bunu mənə kim bildirəcək?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:10 |
Und David sprach zu Jonathan: Wer soll es mir berichten, wenn etwa dein Vater dir Hartes antwortet?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:10 |
Tad Dāvids sacīja uz Jonatānu: kas man to sacīs, kad tavs tēvs tev bargi atbildēs?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:10 |
E disse David a Jonathan: Quem tal me fará saber, se por acaso teu pae te responder asperamente?
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:10 |
大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:10 |
David sade: Ho skall säga mig det, om din fader svarar dig något hårdt?
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:10 |
"Mais, dit David à Jonathan, qui m’avertira, si ton père t’adresse à toi-même une parole sévère?"
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:10 |
Et David dit à Jonathan : Qui m'informerait dans le cas où ton père te ferait quelque réponse dure ?
|
I Sa
|
PorCap
|
20:10 |
Disse-lhe David: «Quem me informará se teu pai te der uma resposta áspera?»
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:10 |
ダビデはヨナタンに言った、「あなたの父が荒々しくあなたに答えられる時、だれがわたしに告げるでしょうか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:10 |
David entgegnete Jonathan: Wenn mir nur jemand hinterbringen würde, ob dir etwa dein Vater eine unfreundliche Antwort erteilt!
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:10 |
David ga-heeu gi mee, “Malaa, koai dela ga-haga-iloo-mai gi-di-au, maa do damana ga-helekai-adu gi-di-goe i-lodo dono hagawelewele?”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:10 |
Preguntó David a Jonatán: “¿Quién me avisará en caso de que tu padre te responda con aspereza?”
|
I Sa
|
WLC
|
20:10 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י א֛וֹ מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:10 |
Dovydas klausė Jehonatano: „Kas man praneš, jei tavo tėvas rūsčiai tau atsakys?“
|
I Sa
|
Bela
|
20:10 |
І сказаў Давід Ёнатану: хто паведаміць мне, калі бацька твой адкажа сурова?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:10 |
David aber sprach: Wer will mir's ansagen, so dir dein Vater etwas Hartes antwortet?
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:10 |
Daavid kysyi: "Miten saan tiedon, jos isäsi vastaa sinulle vihaisesti?"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:10 |
Y David dijo a Jonatán: ¿Quién me dará la respuesta: o si tu padre te respondiere ásperamente?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:10 |
Toen zeide David tot Jonatan: Maar hoe kom ik te weten, of uw vader u bars heeft geantwoord?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:10 |
"Und wer wird mir die Nachricht bringen, wenn dein Vater dir eine harte Antwort gibt?", fragte David.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:10 |
داؤد نے پوچھا، ”اگر آپ کے باپ غصے میں جواب دیں تو کون مجھے خبر پہنچائے گا؟“
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:10 |
وَتَسَاءَلَ دَاوُدُ: «مَنْ يُخْبِرُنِي إِنْ رَدَّ عَلَيْكَ أَبُوكَ بِجَوَابٍ فَظٍّ؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:10 |
大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:10 |
Davide disse a Gionathan: "Chi m’informerà, nel caso che tuo padre ti dia una risposta dura?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:10 |
En Dawid het Jónatan gevra: Wie sal my dit te kenne gee of jou vader jou miskien 'n harde antwoord gee?
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:10 |
И сказал Давид Ионафану: «Кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:10 |
दाऊद ने पूछा, “अगर आपके बाप ग़ुस्से में जवाब दें तो कौन मुझे ख़बर पहुँचाएगा?”
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:10 |
Davut, “Baban sana sert bir karşılık verirse, kim bana bildirecek?” diye sordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:10 |
David nu zeide tot Jonathan: Wie zal het mij te kennen geven, indien uw vader u wat hards antwoordt?
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:10 |
Erre Dávid megkérdezte Jonatánt: »Ki fog értesíteni engem, ha apád netán valami rosszat mond neked rólam?«
|
I Sa
|
Maori
|
20:10 |
Katahi a Rawiri ka mea ki a Honatana, Ma wai e korero ki ahau, ki te pakeke te kupu e whakahokia e tou papa ki a koe?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:10 |
Atilaw si Da'ud, yukna, “Bang saupama akasla panambung mma'nu ma ka'a, sai amata'u aku?”
|
I Sa
|
HunKar
|
20:10 |
És monda Dávid Jonathánnak: Kicsoda adja nékem tudtomra, hogy a mit atyád felelni fog néked, szigorú-é?
|
I Sa
|
Viet
|
20:10 |
Ða-vít đáp cùng Giô-na-than rằng: Nhưng nếu cha anh dùng lời nghiêm khắc đáp cùng anh, thì ai sẽ cho tôi hay?
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:10 |
Laj David quixye: —¿Ani ta̱yehok cue nak la̱ yucuaˈ tatxsume saˈ joskˈil? chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:10 |
Men David sade till Jonatan: »Vem skall omtala för mig detta, eller säga mig om din fader giver dig ett hårt svar?»
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:10 |
David upita Jonatana: "A tko će mi javiti ako ti tvoj otac odgovori što zlo?"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:10 |
Ông Đa-vít nói với ông Giô-na-than : Ai sẽ báo cho tôi biết, nếu cha anh trả lời anh cách cứng cỏi ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:10 |
Et David répondit à Jonathan : Qui me fera entendre quelle réponse fâcheuse t’aura faite ton père ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:10 |
Et David reprit : Qui m'apprendra si ton père a répondu durement ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:10 |
ויאמר דוד אל יהונתן מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
20:10 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י א֛וֹ מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:10 |
ויאמר דוד אל יהונתן מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:10 |
Дәуіт одан:— Егер әкеңнің берген жауабы қатал болса, маған сол туралы кім айтпақ? — деп сұрағанда,
|
I Sa
|
FreJND
|
20:10 |
Et David dit à Jonathan : Qui m’en informera ? Et si ton père te fait une réponse dure… ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:10 |
Da sprach David zu Jonatan: "Wer meldet es mir oder was dein Vater dir sonst Schroffes antwortet?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:10 |
Potem je David rekel Jonatanu: „Kdo mi bo povedal? Ali kaj če ti tvoj oče odgovori surovo?“
|
I Sa
|
Haitian
|
20:10 |
David di li: -Ki moun ki va fè m' konnen si papa ou reponn ou mal?
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:10 |
David sanoi Jonatanille: kuka minulle ilmoittaa, jos sinun isäs vastaa sinua jotakin kovasti?
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:10 |
Dijo entonces David á Jonathán: ¿Quién me dará aviso? ó ¿qué si tu padre te respondiere ásperamente?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:10 |
Yna dyma Dafydd yn gofyn i Jonathan, “Pwy sy'n mynd i ddweud wrtho i os bydd dy dad wedi colli ei dymer hefo ti?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:10 |
David entgegnete dem Jonathan: »Wenn mir nur jemand eine Mitteilung machen wollte, ob dein Vater dir eine abweisende Antwort gegeben hat!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:10 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Ιωνάθαν, Τις θέλει μοι απαγγείλει εάν ο πατήρ σου αποκριθή εις σε σκληρά;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:10 |
І сказав Давид до Йонатана: „Хто повідо́мить мене, якщо батько твій відповість тобі жорсто́ке?“
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:10 |
David dit à Jonathas : « Qui m'informera de cela ou de ce que ton père répondrait de fâcheux ? »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:10 |
А Давид рече Јонатану: Ко ће ми јавити ако ти отац одговори шта је зло?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:10 |
I Dawid powiedział do Jonatana: Któż mnie powiadomi, jeśli twój ojciec da ci surową odpowiedź?
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:10 |
David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:10 |
Dijo entonces David á Jonathán: ¿Quién me dará aviso? ó ¿qué si tu padre te respondiere ásperamente?
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:10 |
Dávid megkérdezte Jónátánt: Ki mondja meg nekem, ha keményen válaszol apád?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:10 |
Da sagde David til Jonatan: »Men hvem skal lade mig det vide, om din Fader giver dig et haardt Svar?«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:10 |
Nau Devit i tokim Jonatan, Husat bai tokim mi? O olsem wanem sapos papa bilong yu i bekim tok long yu strong?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:10 |
Og David sagde til Jonathan: Hvo skal give mig det til Kende? eller: Hvad haardt din Fader svarer dig?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:10 |
David dit à Jonathas : S’il arrive que ton père te donne une réponse fâcheuse à mon sujet, par qui le saurai-je ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:10 |
I rzekł Dawid do Jonatana: Któż mi oznajmi, jeźliżeć co odpowie ojciec twój przykrego?
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:10 |
ダビデ、ヨナタンにいひけるは若し汝の父荒々しく汝にこたふる時は誰か其事を我に告ぐべきや
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:10 |
Und David sprach zu Jonathan: Wer soll es mir berichten, wenn etwa dein Vater dir Hartes antwortet?
|