|
I Sa
|
AB
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from you! For if I surely know that evil is determined by my father to come upon you, although it should not be against your cities, I will tell you.
|
|
I Sa
|
ABP
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it to you; for if in knowing I should know that [3is completed 1the 2evil] by my father to come against you, then would I not report it to you?
|
|
I Sa
|
ACV
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from thee, for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would I not tell it to thee?
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:9 |
And Jonathan said, "Far be it from you, for if I knew of a certainty that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?"
|
|
I Sa
|
AKJV
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from you: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come on you, then would not I tell it you?
|
|
I Sa
|
ASV
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
|
|
I Sa
|
BBE
|
20:9 |
And Jonathan said, Do not have such a thought: for if I saw that my father was designing evil against you, would I not give you word of it?
|
|
I Sa
|
CPDV
|
20:9 |
And Jonathan said: “May this be far from you. For certainly, if I ever realized that any wickedness was determined by my father against you, I would not be able to do anything other than report it to you.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
20:9 |
And Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father against thee, I could do no otherwise than tell thee.
|
|
I Sa
|
Darby
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from thee; for, if I knew with certainty that evil were determined by my father to come upon thee, would I not tell it thee?
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:9 |
And Ionathan answered, God keepe that from thee: for if I knewe that wickednesse were concluded of my father to come vpon thee, would not I tell it thee?
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:9 |
Jonathan answered, "That's unthinkable! If I knew for sure that my father had decided to harm you, I would have told you about it."
|
|
I Sa
|
JPS
|
20:9 |
And Jonathan said: 'Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from thee, for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would I not be obliged to show it to thee?
|
|
I Sa
|
KJV
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
|
|
I Sa
|
KJVA
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
|
|
I Sa
|
LEB
|
20:9 |
Then Jonathan said, “Far be it from you! For if I know for certain that ⌞my father decided evil should come upon you⌟, would I not have told it to you?”
|
|
I Sa
|
LITV
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from you! For if I knew with certainty that evil was determined by my father, to come on you, would I not tell it to you?
|
|
I Sa
|
MKJV
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from you. For if I knew certainly that evil was determined by my father to come on you, then would I not tell you?
|
|
I Sa
|
NETfree
|
20:9 |
Jonathan said, "Far be it from you to suggest this! If I were at all aware that my father had decided to harm you, wouldn't I tell you about it?"
|
|
I Sa
|
NETtext
|
20:9 |
Jonathan said, "Far be it from you to suggest this! If I were at all aware that my father had decided to harm you, wouldn't I tell you about it?"
|
|
I Sa
|
NHEB
|
20:9 |
Jonathan said, "Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn't I tell you that?"
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:9 |
Jonathan said, "Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn't I tell you that?"
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:9 |
Jonathan said, "Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn't I tell you that?"
|
|
I Sa
|
RLT
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
|
|
I Sa
|
RWebster
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil is determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:9 |
And Jonathan said—Far be it from thee! but, if I, get to know, that harm is determined by my father, to bring it upon thee, is not, that, the thing that I will tell thee?
|
|
I Sa
|
UKJV
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from you: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon you, then would not I tell it you?
|
|
I Sa
|
Webster
|
20:9 |
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil is determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
|
|
I Sa
|
YLT
|
20:9 |
And Jonathan saith, `Far be it from thee! for I certainly do not know that the evil hath been determined by my father to come upon thee, and I do not declare it to thee.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:9 |
και είπεν Ιωναθάν μηδαμώς σοι ότι εάν γινώσκων γνω ότι συντετέλεσται η κακία παρά του πατρός μου του ελθείν επί σε και μη απαγγελώ σοι
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:9 |
Toe sê Jónatan: Moenie so dink nie! Want as ek sekerlik bemerk dat die onheil van my vader se kant vas besluit is om oor jou te kom, sou ek jou dit dan nie te kenne gee nie?
|
|
I Sa
|
Alb
|
20:9 |
Jonathani tha "Larg qoftë ky mendim! Po ta dija që im atë ka vendosur të ta bëjë të keqen, nuk do të ta tregoja ty?".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:9 |
ויאמר יהונתן חלילה לך כי אם ידע אדע כי כלתה הרעה מעם אבי לבוא עליך—ולא אתה אגיד לך {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:9 |
فَقَالَ يُونَاثَانُ: «مَعَاذَ اللهِ أَنْ يَحْدُثَ ذَلِكَ، لأَنَّهُ لَوْ عَلِمْتُ أَنَّ أَبِي يُضْمِرُ لَكَ شَرّاً، أَفَمَا كُنْتُ أُخْبِرُكَ؟»
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:9 |
فَقَالَ يُونَاثَانُ: «حَاشَا لَكَ! لِأَنَّهُ لَوْ عَلِمْتُ أَنَّ ٱلشَّرَّ قَدْ أُعِدَّ عِنْدَ أَبِي لِيَأْتِيَ عَلَيْكَ، أَفَمَا كُنْتُ أُخْبِرُكَ بِهِ؟».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
20:9 |
يوناتان ددي: "اصلا، بو سنئن باشينا گلمَز! آتامين سنه پئسلئک اتمک نئيّتئنده اولدوغونو بئلسَيدئم، سنه مگر خبر ورمَزدئم؟"
|
|
I Sa
|
Bela
|
20:9 |
І сказаў Ёнатан: ніяк не будзе гэтага з табою; бо, калі я даведаюся напэўна, што ў бацькі майго намысьлена ліхое ўчыніць над табою, дык няўжо не паведамлю табе пра гэта?
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:9 |
А Йонатан каза: Далеч от теб това! Защото, ако знаех със сигурност, че баща ми е решил злото да дойде върху теб, нямаше ли да ти кажа?
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:9 |
ယောနသန်က ထိုသို့သောအမှု ဝေးပါစေသော။ ကျွန်ုပ်အဘသည် သင်၌ ဘေးပြုမည်ဟု အကြံ ရှိသည်ကို ကျွန်ုပ်သည် အမှန်သိလျှင် သင့်အား မပြောဘဲနေလိမ့်မည်လောဟု ဆို၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:9 |
И рече Ионафан: никакоже (буди) тебе: егда аще разумевая уразумею, яко совершися злоба отца моего, еже приити на тебе, аще и не будеши во градех твоих, аз возвещу тебе.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:9 |
Ug si Jonathan miingon: Ipahalayo kana kanimo; kay kong hibaloan ko pa lamang nga ang kadautan maoy gitinguha sa akong amahan aron modangat diha kanimo, nan, dili ko ba kana isugilon kanimo?
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:9 |
约拿单说:“绝对没有这事,如果我知道我父亲决意要害你,我会不告诉你吗?”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:9 |
約納堂答說:「千萬別這樣想! 如果我確實知道,我父親決意要加害你,豈有不告訴你的嗎﹖」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:9 |
約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:9 |
約拿單曰、決不爲此、我若確知我父決意害爾、豈不以告、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:9 |
约拿单说:「断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:9 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲡⲁⲓ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:9 |
A Jonatan mu odgovori: "Daleko od tebe ta misao! Kad bih ja pouzdano znao da je moj otac čvrsto naumio da na tebe svali nesreću, zar ti ja ne bih dojavio?"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:9 |
Da sagde Jonathan: Det være langt fra dig; men dersom jeg kan fornemme, at det onde er fast besluttet hos min Fader, saa at det vil komme over dig, skulde jeg da ikke give dig det til Kende?
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:9 |
Jonatan svarede: »Det være langt fra! Hvis jeg virkelig kommer under Vejr med, at min Fader vil din Ulykke, skulde jeg saa ikke lade dig det vide?«
|
|
I Sa
|
Dari
|
20:9 |
یُوناتان گفت: «باور نمیکنم! اگر می دانستم که پدرم قصد بدی به تو دارد، آیا به تو نمی گفتم؟»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:9 |
Toen zeide Jonathan: Dat zij verre van u! Maar indien ik zekerlijk merkte, dat dit kwaad bij mijn vader ten volle besloten ware, dat het u zou overkomen, zou ik dat u dan niet te kennen geven?
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:9 |
Toen zeide Jonathan: Dat zij verre van u! Maar indien ik zekerlijk merkte, dat dit kwaad bij mijn vader ten volle besloten ware, dat het u zou overkomen, zou ik dat u dan niet te kennen geven?
|
|
I Sa
|
Esperant
|
20:9 |
Sed Jonatan diris: Neniam tio fariĝu al vi, ke mi scius, ke mia patro decidis malbonon kontraŭ vi, kaj mi ne sciigus tion al vi.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:9 |
یوناتان گفت: «حاشا از تو! زیرا اگرمی دانستم بدی از جانب پدرم جزم شده است که بر تو بیاید، آیا تو را از آن اطلاع نمی دادم؟»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:9 |
یوناتان گفت: «هرگز چنین فکری نکن! اگر میدانستم که پدرم قصد بدی نسبت به تو دارد، آیا به تو نمیگفتم؟»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:9 |
Jonatan sanoi: pois se sinusta, sillä jos minä ymmärtäisin isäni aikovan sinulle pahaa tehdä, tullaksensa sinun päälles, enkö minä näitä sinulle ilmoittaisi?
|
|
I Sa
|
FinPR
|
20:9 |
Joonatan sanoi: "Pois se! Jos huomaan, että minun isälläni on paha mielessä sinua vastaan, niin minä sen varmasti sinulle ilmoitan."
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:9 |
Jonatan sanoi: "Älä tuollaista puhu! Jos vähänkin huomaan, että isäni hautoo jotakin pahaa sinua vastaan, kerron siitä varmasti sinulle."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
20:9 |
Joonatan sanoi: ”Sellaista ei sinulle tapahdu! Mutta jos saan tietää, että isäni on päättänyt tehdä sinulle pahaa, minä ilmoitan sen sinulle.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:9 |
Joonatan sanoi: "Pois se! Jos huomaan, että isälläni on paha mielessä sinua vastaan, enkä sitä sinulle ilmoita."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:9 |
Et Jonathan dit : Loin de toi cette pensée, car si j'apprends vraiment que mon père a résolu ta perte et que je ne te le fasse pas savoir... !
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:9 |
Et Jonathan lui dit : A Dieu ne plaise que cela t’arrive ; car si je puis connaître en quelque sorte que la malice de mon père soit venue à son comble pour se décharger sur toi, ne te le ferai-je point savoir ?
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:9 |
Jonathas lui dit : « Loin de toi cette pensée ! Car si j'apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t'en informer. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
20:9 |
Et Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je savais certainement que mon père soit décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas ?
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:9 |
Jonathan répondit: "Loin de toi cette pensée! Certes, si je savais ta perte arrêtée dans l’esprit de mon père, est-ce que je ne te le ferais pas savoir?"
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:9 |
Jonathan répondit : Éloigne cette pensée car si je reconnais que mon père va consommer quelque méchanceté contre toi, quand même ce serait ailleurs qu'en ta ville, je te le dirai.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:9 |
Et Jonathan dit : A Dieu ne plaise ! Mais si j'apprends de science certaine que ta perte résolue chez mon père doit t'atteindre, ne t'en informerai-je pas ?
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:9 |
Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre!
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:9 |
Jonathas lui dit : Dieu t’en garde ! car il n’est pas possible que, si j’apprends avec certitude que la haine de mon père contre toi est sans remède, je ne t’en avertisse pas.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:9 |
Jonathan sprach: Das sei feme von mir, daß ich sollte merken, daß Boses bei meinem Vater beschlossen ware, uber dich zu bringen, und sollte dir's nicht ansagen.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:9 |
Und Jonathan sprach: Das sei ferne von dir! denn wenn ich sicher weiß, daß es von seiten meines Vaters beschlossen ist, daß das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten?
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:9 |
Und Jonathan sprach: Das sei ferne von dir! Denn wenn ich sicher weiß, daß es von seiten meines Vaters beschlossen ist, daß das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten?
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:9 |
Da sprach Jonatan: "Das sei ferne von dir! Würde ich wirklich erfahren, daß von meinem Vater beschlossen ist, Unheil über dich zu bringen, sollte ich es dir nicht melden?"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:9 |
Da erwiderte Jonathan: »Behüte Gott! Nein, wenn ich erkennen sollte, daß von meinem Vater die Ausführung einer bösen Absicht gegen dich beschlossen ist, so würde ich es dir selbstverständlich mitteilen.«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:9 |
Jonatan erwiderte: "Wie kannst du mir so etwas nur zutrauen? Warum sollte ich es dir nicht sagen, wenn ich sicher weiß, dass mein Vater dir Böses antun will?"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
20:9 |
Und Jonatan sprach: Das denke nur nicht, daß, wenn ich merken sollte, es sei bei meinem Vater beschlossen, Böses über dich zu bringen, ich es dir nicht anzeigen würde!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:9 |
Und Jonathan sprach: Das sei ferne von dir, daß wenn ich weiß, daß von meinem Vater beschlossen ist, daß Böses über dich komme, ich dir es nicht ansage.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:9 |
Jonathan antwortete: Denke doch das nicht! Denn wenn ich wirklich erfahren sollte, daß es von seiten meines Vaters beschlossene Sache ist, Unheil über dich zu bringen, würde ich dir so etwas nicht hinterbringen?
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:9 |
Und Jonathan sprach: Bewahre! Vielmehr, wenn ich merken sollte, dass bei meinem Vater beschlossen wäre, das Unheil über dich zu bringen, sollte ich es dir nicht anzeigen?
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:9 |
Και είπεν ο Ιωνάθαν, Μη γένοιτο ποτέ τούτο εις σέ· διότι, εάν τω όντι γνωρίσω ότι το κακόν είναι αποφασισμένον παρά του πατρός μου να έλθη επί σε, βεβαίως θέλω σοι απαγγείλει τούτο.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
20:9 |
Jonatan di li: -Wete sa nan lide ou, monchè! Si mwen vin konnen papa m' soti vre pou touye ou, m'ap avèti ou!
|
|
I Sa
|
HebModer
|
20:9 |
ויאמר יהונתן חלילה לך כי אם ידע אדע כי כלתה הרעה מעם אבי לבוא עליך ולא אתה אגיד לך׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:9 |
Mondta Jónátán; Távol legyen tőled! Bizony ha megtudom, hogy atyám részéről el van határozva, a veszedelem, hogy rád jöjjön, nem adnám én azt tudtodra?
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:9 |
Azt mondta erre Jonatán: »Távol legyen tőled! Mihelyt bizonyosan megtudom, hogy apám gonoszsága teljes ellened, lehetetlen, hogy tudtodra ne adjam.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
20:9 |
Jonathán pedig felelé: Távol legyen az tőled! Ha bizonyosan megtudom, hogy atyám elhatározta magát arra, hogy a gonosz tettet rajtad végrehajtsa, avagy nem mondanám-é meg azt néked?
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:9 |
De Jónátán ezt felelte: Semmiképpen sem! Ha megtudom, hogy apám veled szemben ilyen gonoszságra határozta el magát, akkor megmondom neked.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
20:9 |
De Jónátán ezt felelte: Semmiképpen sem! Ha biztosan megtudom, hogy elhatározta apám, hogy végrehajtja rajtad ezt a gonosztettet, akkor megmondom neked.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:9 |
E Gionatan gli disse: Tolga ciò Iddio da te; perciocchè, se io so che il male sia determinato da parte di mio padre, per fartelo venire addosso, non te lo farò io sapere?
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:9 |
Gionathan disse: "Lungi da te questo pensiero! S’io venissi a sapere che il male è deciso da parte di mio padre e sta per venirti addosso, non te lo farei io sapere?"
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:9 |
ヨナタンいひけるは斯る事かならず汝にあらざれ我わが父の害を汝にくはへんと決るをしらば必ず之を汝につげん
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:9 |
ヨナタンは言った、「そのようなことは決してありません。父があなたに害を加える決心をしていることがわたしにわかっているならば、わたしはそれをあなたに告げないでおきましょうか」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
20:9 |
Jonathan ja'ta', “ Hop taH 'oH vo' SoH; vaD chugh jIH should Daq Hoch Sov vetlh mIghtaHghach were determined Sum wIj vav Daq ghoS Daq SoH, vaj wouldn't jIH ja' SoH vetlh?”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:9 |
Jonathan ga-helekai, “Goe hudee hagamaanadu beenaa! Maa au ga-iloo bolo dogu damana la-guu-hai ana hagamaanadu bolo ia ga-daaligi goe, gei au e-hai-loo gi-haga-iloo-adu gi-di-goe!”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
20:9 |
— Ондай ешқашан болмас! Әкемнің саған жамандық істеуге ұйғарғанын біліп қалсам, саған айтпас па едім? — деп жауап берді Жонатан.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:9 |
Laj Jonatán quixye re: —Matcˈoxlac. Cui la̱in tinnau nak lin yucuaˈ ac xcˈoxla xba̱nunquil ma̱usilal a̱cue, la̱in tinye resil a̱cue, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:9 |
요나단이 이르되, 그 일이 결코 네게 있지 아니하리라. 내 아버지가 네게 악이 임하도록 결심한 것을 내가 확실히 알면 내가 그것을 네게 고하지 아니하겠느냐? 하니
|
|
I Sa
|
KorRV
|
20:9 |
요나단이 가로되 이 일이 결코 네게 있지 아니하리라 내 부친이 너를 해하려 결심한줄 알면 내가 네게 이르지 아니하겠느냐
|
|
I Sa
|
LXX
|
20:9 |
καὶ εἶπεν Ιωναθαν μηδαμῶς σοι ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ καὶ ἐὰν μή εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι
|
|
I Sa
|
LinVB
|
20:9 |
Yonatan alobi : « Tika kokanisa bongo. Soko nayebaki solo ’te tata wa ngai akaneli yo, ntembe te mbele nayebisaki yo. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:9 |
Jehonatanas atsakė: „Tebūna tai toli nuo tavęs. Jei sužinosiu, kad mano tėvas yra numatęs tau pikta daryti, kodėl tau nepraneščiau?“
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:9 |
Tad Jonatāns sacīja: lai tas ne mūžam tev nenotiek, ja es tiešām atzītu, ka mans tēvs būtu apņēmies tev ļaunu darīt, ka es tev to nesacītu!
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:9 |
അതിന്നു യോനാഥാൻ: അങ്ങനെ നിനക്കു വരാതിരിക്കട്ടെ; എന്റെ അപ്പൻ നിനക്കു ദോഷം വരുത്തുവാൻ നിൎണ്ണയിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞാൽ നിന്നെ അറിയിക്കാതിരിക്കുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
20:9 |
Na ka mea a Honatana, Kaua tena e meatia ki a koe: engari ki te mohio kau ahau kua takoto i toku papa kia whakapakia he kino ki a koe, e kore ianei e korerotia e ahau ki a koe?
|
|
I Sa
|
MapM
|
20:9 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י ׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָֽרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:9 |
Fa hoy Jonatana: Sanatria raha hahazo anao izany! Fa raha fantatro tokoa fa misy ratsy ifofoan’ ikaky anao, dia hambarako aminao mihitsy izany.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:9 |
UJonathani wasesithi: Kakube khatshana lami! Ngoba uba bengisazi lokwazi ukuthi ububi buqondwe ngubaba ukuthi bukwehlele, mina bengingayikukutshela yini?
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:9 |
Jonatan antwoordde: Maak u niet ongerust. Want als ik er zeker van ben, dat mijn vader besloten heeft, u kwaad te doen, zal ik het u beslist laten weten.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:9 |
Då svara Jonatan: «Aldri i verdi! Skynar eg klårt at far vil deg eitkvart ilt, so skal eg sanneleg segja deg det.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
20:9 |
Jonatan svarte: Nei, det skal aldri hende dig! Men skjønner jeg at det er et fast forsett hos min far å la noget ondt hende dig, skulde jeg da ikke la dig få vite det?
|
|
I Sa
|
Northern
|
20:9 |
Yonatan dedi: «Əsla, bu sənin başına gəlməz! Atamın sənə pislik etmək niyyətində olduğunu bilsəydim, sənə xəbər verməzdimmi?»
|
|
I Sa
|
OSHB
|
20:9 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י ׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ ס
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:9 |
Sonadan ahpw sapeng, nda, “Ke dehr lemeleme soahngen. Ma I uhdahn ese me ei pahpao koasoanehdi nan kupwure en kemeiukala, I uhdahn pahn kairehkin uhk.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:9 |
I rzekł Jonatan: Boże cię tego uchowaj; bo jeźli się pewnie dowiem, że się dopełniła złość ojca mego, aby przyszła przeciw tobie, izalibym ci tego nie oznajmił?
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:9 |
Jonatan odpowiedział: Nie daj Boże! Gdybym rzeczywiście wiedział, że mój ojciec postanowił coś złego względem ciebie, czyżbym cię o tym nie powiadomił?
|
|
I Sa
|
PorAR
|
20:9 |
Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:9 |
Então disse Jonathan: Longe de ti tal coisa: porém se d'alguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pae, para que viesse sobre ti, não t'o descobriria eu?
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:9 |
E Jônatas lhe disse: Nunca tal te suceda; antes bem, se eu entendesse ser completa a malícia de meu pai, para vir sobre ti, não havia eu de revelá-lo a ti?
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:9 |
E Jônatas lhe disse: Nunca tal te suceda; antes bem, se eu entendesse ser completa a malícia de meu pai, para vir sobre ti, não havia eu de revelá-lo a ti?
|
|
I Sa
|
PorCap
|
20:9 |
Jónatas disse-lhe: «Longe de ti tal coisa! Se eu souber que, de facto, meu pai resolveu matar-te, juro que te avisarei.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
20:9 |
Ionatan i-a zis: „Departe de tine gândul să nu-ţi dau de ştire dacă voi afla că pieirea ta este lucru hotărât din partea tatălui meu şi ameninţă să te ajungă!”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:9 |
И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо, если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом?
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:9 |
И сказал Ионафан: «Никак не будет этого с тобой. Ибо если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобой, то неужели не извещу тебя об этом?»
|
|
I Sa
|
SloChras
|
20:9 |
In Jonatan reče: Nič tega se ti ne bo zgodilo! Kajti ako bi jaz res zaznal, da je sklenil oče moj hudo spraviti nadte, bi li tebi ne sporočil?
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:9 |
Jonatan je rekel: „To bodi daleč od tebe, kajti če zagotovo izvem, da je bilo po mojem očetu določeno zlo, da pride nadte, mar ti ne bi potem tega povedal?“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:9 |
Markaasaa Yoonaataan wuxuu yidhi, Taasu ha kaa fogaato, waayo, haddaan ogahay in aabbahay maaggan yahay inuu shar kugu sameeyo, sow kuuma soo sheegeen?
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:9 |
Respondió Jonatán: “¡Lejos sea de ti tal cosa! Si yo llego a saber que está determinado de parte de mi padre traer sobre ti el mal (juro) que te avisaré.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:9 |
Y Jonathán le dijo: Nunca tal te suceda; antes bien, si yo entendiera ser consumada la malicia de mi padre, para venir sobre ti, ¿no había yo de descubrírtelo?
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:9 |
Y Jonatán le dijo: Esto nunca te acontezca: mas si yo entendiere ser consumada la malicia de mi padre, para venir sobre ti, ¿no te lo había yo de descubrir?
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:9 |
Y Jonathán le dijo: Nunca tal te suceda; antes bien, si yo entendiera ser consumada la malicia de mi padre, para venir sobre ti, ¿no había yo de descubrírtelo?
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:9 |
А Јонатан му рече: Боже сачувај; јер да дознам да је отац мој наумио зло да те задеси, зар ти не бих јавио?
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:9 |
А Јонатан му рече: Боже сачувај; јер да дознам да је отац мој наумио зло да те задеси, зар ти не бих јавио?
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:9 |
Då sade Jonatan: »Bort det! Om jag märker att min fader har beslutit att låta ofärd komma över dig, skall jag förvisso omtala det för dig.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:9 |
Jonatan svarade: ”Nej aldrig! Märker jag på något sätt att min far har bestämt sig för att göra något ont mot dig, så talar jag om det för dig.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:9 |
Jonathan sade: Bort det ifrå dig, att jag skulle märka, att min fader hade i sinnet göra dig ondt, och jag icke skulle det säga dig.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:9 |
Jonathan sade: Bort det ifrå dig, att jag skulle märka, att min fader hade i sinnet göra dig ondt, och jag icke skulle det säga dig.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:9 |
At sinabi ni Jonathan, Malayo nawa sa iyo: sapagka't kung matalastas ko sa anomang paraan na ang kasamaan ay ipinasiya ng ama kong sumapit sa iyo, hindi ko ba sasaysayin sa iyo?
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:9 |
โยนาธานจึงกล่าวว่า “ขอให้สิ่งนั้นอยู่ห่างไกลจากท่านเถิด เพราะถ้าข้าพเจ้าทราบว่าเสด็จพ่อคิดร้ายต่อท่าน ข้าพเจ้าจะไม่ไปบอกท่านหรือ”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:9 |
¶ Na Jonatan i tok, Dispela i mas stap longwe long yu. Long wanem, sapos mi save tru tru long papa bilong mi i gat strongpela tingting long kam antap long yu, orait ating i yes long mi bai tokim yu?
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:9 |
Yonatan, “Olmaz öyle şey!” diye yanıtladı, “Babamın sana kötülük yapmaya karar verdiğini bilsem, sana söylemez miydim?”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:9 |
І відказав Йонатан: „Борони тебе, Боже! Бо якщо справді пізна́ю, що в мого батька постановлене зло, щоб прийшло на тебе, чи ж того я не розкажу́ тобі?“
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:9 |
یونتن نے جواب دیا، ”فکر نہ کریں، مَیں کبھی ایسا نہیں کروں گا۔ جب بھی مجھے اشارہ مل جائے کہ میرا باپ آپ کو قتل کرنے کا ارادہ رکھتا ہے تو مَیں ضرور آپ کو فوراً اطلاع دوں گا۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:9 |
यूनतन ने जवाब दिया, “फ़िकर न करें, मैं कभी ऐसा नहीं करूँगा। जब भी मुझे इशारा मिल जाए कि मेरा बाप आपको क़त्ल करने का इरादा रखता है तो मैं ज़रूर आपको फ़ौरन इत्तला दूँगा।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:9 |
Yūnatan ne jawāb diyā, “Fikr na kareṅ, maiṅ kabhī aisā nahīṅ karūṅga. Jab bhī mujhe ishārā mil jāe ki merā bāp āp ko qatl karne kā irādā rakhtā hai to maiṅ zarūr āp ko fauran ittalā dūṅgā.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:9 |
— Худа сақлисун, — деди Йонатан, — әгәр мән атамниң саңа зиянкәшлик қилиш нийитигә кәлгәнлигини билип қалсам, саңа ейтмасмәнму?
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:9 |
Ông Giô-na-than nói : Không đời nào anh được nghĩ thế ! Vì nếu tôi biết rằng cha tôi đã quyết tâm làm điều ác để hại anh, chẳng lẽ tôi lại không báo cho anh biết sao ?
|
|
I Sa
|
Viet
|
20:9 |
Giô-na-than đáp lại rằng: Chớ có nghĩ như vậy! Trái lại, nếu tôi biết thật cha tôi định ý hại anh, dễ nào tôi chẳng cho anh hay?
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:9 |
Giô-na-than đáp: Anh đừng nghĩ vớ vẩn! Nếu tôi biết rõ cha tôi quyết tâm hại anh, lẽ nào tôi không cho anh hay?
|
|
I Sa
|
WLC
|
20:9 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י ׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:9 |
Atebodd Jonathan, “Paid siarad fel yna! Petawn i'n gwybod fod dad yn bwriadu gwneud niwed i ti, byddwn i'n siŵr o ddweud wrthot ti.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:9 |
And Jonathas seide, Fer be this fro me, for it mai not be doon, that Y telle not to thee, if Y knowe certeynli, that the malice of my fadir is fillid ayens thee.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:9 |
Ya sambung si Jonatan ma si Da'ud, “Oy! Da'a ka magpikil buwattilu,” yukna. “Bang hati tasayuku b'nnal-b'nnal aniya' niyat mma'ku angamula ka'a, pata'uta ka magtūy.”
|