|
I Sa
|
AB
|
20:8 |
And you shall deal mercifully with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the Lord with yourself. And if there is iniquity in your servant, then kill me yourself, for why should you bring me to your father?
|
|
I Sa
|
ABP
|
20:8 |
And you will do mercy with your servant, for you brought your servant into a covenant of the lord with yourself. And if there is injustice in your servant, [2put me to death 1you]! And [5unto 6your father 1why 2thus 3should you bring 4me]?
|
|
I Sa
|
ACV
|
20:8 |
Therefore deal kindly with thy servant, for thou have brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee. But if there be in me iniquity, kill me thyself, for why should thou bring me to thy father?
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:8 |
And you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is any iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?"
|
|
I Sa
|
AKJV
|
20:8 |
Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father?
|
|
I Sa
|
ASV
|
20:8 |
Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
|
|
I Sa
|
BBE
|
20:8 |
So, then, be kind to your servant; for you have been united with your servant in an agreement made before the Lord: but if there is any wrongdoing in me, put me to death yourself; why take me to your father?
|
|
I Sa
|
CPDV
|
20:8 |
Therefore, show mercy to your servant. For you have brought me, your servant, into a covenant of the Lord with you. But if there is any iniquity in me, you may kill me, and you shall not lead me in to your father.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
20:8 |
Deal mercifully then with thy servant: for thou hast brought me, thy servant, into a covenant of the Lord with thee. But if there be any iniquity in me, do thou kill me, and bring me not in to thy father.
|
|
I Sa
|
Darby
|
20:8 |
Deal kindly then with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee; but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:8 |
So shalt thou shew mercy vnto thy seruant: for thou hast ioyned thy seruant into a couenant of the Lord with thee, and if there be in me iniquitie, slay thou me: for why shouldest thou bring me to thy father?
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:8 |
Now, be kind to me. After all, you forced me into an agreement with the LORD. If I have committed any crime, kill me yourself. Why bother taking me to your father?"
|
|
I Sa
|
JPS
|
20:8 |
Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of HaShem with thee; but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:8 |
Therefore, thou shalt deal in mercy with thy servant, for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee; notwithstanding, if there is iniquity in me, slay me thyself, for why should thou bring me to thy father?
|
|
I Sa
|
KJV
|
20:8 |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
|
|
I Sa
|
KJVA
|
20:8 |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:8 |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
|
|
I Sa
|
LEB
|
20:8 |
So you must show loyal love to your servant, for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you. But if there is guilt in me, then kill me yourself! But why should you bring me to your father?”
|
|
I Sa
|
LITV
|
20:8 |
And you shall do kindness to your servant, for you have brought your servant with you into a covenant of Jehovah. And if there is iniquity in me, you kill me. For why is this, that you bring me to your father?
|
|
I Sa
|
MKJV
|
20:8 |
And you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is any iniquity in me, kill me yourself. For why should you bring me to your father?
|
|
I Sa
|
NETfree
|
20:8 |
You must be loyal to your servant, for you have made a covenant with your servant in the LORD's name. If I am guilty, you yourself kill me! Why bother taking me to your father?"
|
|
I Sa
|
NETtext
|
20:8 |
You must be loyal to your servant, for you have made a covenant with your servant in the LORD's name. If I am guilty, you yourself kill me! Why bother taking me to your father?"
|
|
I Sa
|
NHEB
|
20:8 |
Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you: but if there is iniquity in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?"
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:8 |
Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of Jehovah with you: but if there is iniquity in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?"
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:8 |
Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you: but if there is iniquity in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?"
|
|
I Sa
|
RLT
|
20:8 |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Yhwh with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:8 |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of יהוה with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
|
|
I Sa
|
RWebster
|
20:8 |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: however, if there is in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:8 |
Thus shalt thou do a lovingkindness for thy servant, for, into a covenant of Yahweh, hast thou brought thy servant, with thee,—But, if there is in me transgression, put me to death, thyself, for, unto thy father, wherefore shouldst thou bring me in?
|
|
I Sa
|
UKJV
|
20:8 |
Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father?
|
|
I Sa
|
Webster
|
20:8 |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there is in me iniquity, slay me thyself; for why shouldst thou bring me to thy father?
|
|
I Sa
|
YLT
|
20:8 |
and thou hast done kindness, to thy servant, for into a covenant of Jehovah thou hast brought thy servant with thee; --and if there is in me iniquity, put thou me to death; and unto thy father, why is this--thou dost bring me in?'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:8 |
και ποιήσεις έλεος μετά του δούλου σου ότι εισήγαγες τον δουλόν σου εις διαθήκην κυρίου μετά σεαυτού και ει έστιν αδικία εν τω δούλω σου θανάτωσόν με συ και έως του πατρός σου ινατί ούτως εισαγάγης με
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:8 |
Bewys dan guns aan jou dienaar, want jy het jou dienaar met jou saam in 'n verbond van die HERE gebring. Maar as daar by my 'n misdaad is, maak jy my dan self dood — waarom tog sou jy my na jou vader bring?
|
|
I Sa
|
Alb
|
20:8 |
Tregohu, pra, i mëshirshëm me shërbëtorin tënd, sepse e ke bërë të lidhet në një besëlidhje të Zotit me ty; por në rast se kam ndonjë faj, vritmë ti. Pse duhet të më çosh tek ati yt?".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:8 |
ועשית חסד על עבדך כי בברית יהוה הבאת את עבדך עמך ואם יש בי עון המיתני אתה ועד אביך למה זה תביאני {פ}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:8 |
أَمَّا أَنْتَ فَتَكُونُ قَدْ صَنَعْتَ خَيْراً مَعَ خَادِمِكَ، وَفَاءً بِمَا قَطَعْتَ لَهُ مِنْ عَهْدٍ أَشْهَدْتَ عَلَيْهِ الرَّبَّ. وَإِنْ كَانَ فِيَّ إِثمٌ فَخَيْرٌ أَنْ تَقْتُلَنِي أَنْتَ مِنْ أَنْ تُسْلِمَنِي لأَبِيكَ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:8 |
فَتَعْمَلُ مَعْرُوفًا مَعَ عَبْدِكَ، لِأَنَّكَ بِعَهْدِ ٱلرَّبِّ أَدْخَلْتَ عَبْدَكَ مَعَكَ. وَإِنْ كَانَ فِيَّ إِثْمٌ فَٱقْتُلْنِي أَنْتَ، وَلِمَاذَا تَأْتِي بِي إِلَى أَبِيكَ؟».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
20:8 |
بونا گؤره بو قولونا خيئرخاهليق ات، چونکي قولونو اؤزونله ربّئن عهدئنه سالدين. لاکئن اگر منئم تقصئرئم وار، اِله سن اؤزون منی اؤلدور، نه اوچون منی آتانين يانينا آپاراسان؟"
|
|
I Sa
|
Bela
|
20:8 |
А ты зрабі міласьць рабу твайму,— бо ты прыняў раба твайго ў запавет Гасподні з табою,— і калі ёсьць якая віна на мне, дык забі ты мяне; навошта табе весьці мяне да бацькі твайго?
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:8 |
Затова покажи добрина към слугата си, защото ти си въвел слугата си в ГОСПОДЕН завет със себе си. Но ако в мен има беззаконие, ти ме убий, понеже защо да ме водиш при баща си?
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:8 |
ကိုယ်တော်ကျွန်၌ ကျေးဇူးပြုပါ။ ထာဝရဘုရား၏ ပဋိညာဉ်ကို ကိုယ်တော်ကျွန်နှင့် ဖွဲ့ပါပြီ။ သို့သော်လည်း ကျွန်ုပ်၌ အပြစ်ရှိလျှင် ကိုယ်တော်တိုင် သတ်ပါ။ အဘယ်ကြောင့် အဘထံသို့ ဆောင်သွားရပါမည်နည်းဟု ယောနသန်အားဆို၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:8 |
и да сотвориши милость с рабом твоим, яко ввел еси в завет Господень раба твоего с собою: и аще есть неправда в рабе твоем, умертви мя ты, а ко отцу твоему почто тако имаши мя вводити?
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:8 |
Busa magmaayo ka sa imong sulogoon; kay imong gidala ang imong sulogoon ngadto sa usa ka tugon ni Jehova uban kanimo: apan kong aduna pay kasal-anan kanako, patya ako sa imong kaugalingon; kay nganong dad-on mo pa ako sa imong amahan?
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:8 |
求你以慈爱待仆人,因为你曾与仆人在耶和华面前立盟约。如果我有罪孽,你就亲手把我杀死,为什么要把我交给你父亲呢?”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:8 |
望你仁慈對待你僕人! 因你使你因上主的名與你訂了盟約;假若我有罪惡,你可殺我,為何偏要將我交給你父親呢﹖」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:8 |
求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:8 |
昔爾使僕指耶和華、與爾盟約、故當以仁慈待我、如我有罪、爾自殺我、何攜我詣爾父乎、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:8 |
求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:8 |
ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲛⲁϫⲓⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:8 |
Iskaži, dakle, milost svome sluzi kad si slugu svoga uveo sa sobom u savez Jahvin. Ali ako ima kakva krivica na meni, ubij me sam; zašto bi me vodio k svome ocu?"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:8 |
Saa gør Miskundhed mod din Tjener, thi du har ladet din Tjener indgaa en Pagt med dig for Herren; men dersom der er nogen Misgerning hos dig, saa slaa du mig ihjel, og hvorfor vilde du føre mig hen til din Fader.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:8 |
Vis din Træl den Godhed, siden du er gaaet i Pagt med din Træl for HERRENS Aasyn. Men har jeg forbrudt mig, saa slaa du mig ihjel; thi hvorfor skulde du bringe mig til din Fader?«
|
|
I Sa
|
Dari
|
20:8 |
بنابران، از تو خواهش می کنم که از روی لطف به من کمک نمائی، زیرا ما قول دوستی بهم داده ایم. و اگر خطائی از من سرزده باشد، خودت مرا بکش، اما مرا پیش پدرت نبر.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:8 |
Doe dan barmhartigheid aan uw knecht, want gij hebt uw knecht in een verbond des HEEREN met u gebracht; maar is er een misdaad in mij, zo dood gij mij; waarom zoudt gij mij toch tot uw vader brengen?
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:8 |
Doe dan barmhartigheid aan uw knecht, want gij hebt uw knecht in een verbond des Heeren met u gebracht; maar is er een misdaad in mij, zo dood gij mij; waarom zoudt gij mij toch tot uw vader brengen?
|
|
I Sa
|
Esperant
|
20:8 |
Faru do favorkoraĵon al via sklavo, ĉar vi akceptis vian sklavon kun vi en interligon antaŭ la Eternulo; kaj se mi havas sur mi ian kulpon, tiam mortigu min vi; sed por kio vi venigus min al via patro?
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:8 |
پس بابنده خود احسان نما چونکه بنده خویش را باخودت به عهد خداوند درآوردی و اگر عصیان در من باشد، خودت مرا بکش زیرا برای چه مرانزد پدرت ببری.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:8 |
پس از تو خواهش میکنم که از روی لطف به من کمک کنی، زیرا ما قول دوستی به هم دادهایم. اگر خطایی از من سر زده باشد، خودت مرا بکش، امّا مرا پیش پدرت نبر.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:8 |
Tee siis laupius palvelialles; sillä sinä olet ottanut palvelias Herran liittoon sinun kanssas. Ja jos joku vääryys minussa on, niin tapa sinä minua: miksis sallit minun tulla isäs eteen.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
20:8 |
Tee siis laupeus palvelijallesi, koska olet ottanut palvelijasi Herran liittoon kanssasi. Mutta jos minussa on vääryys, niin surmaa sinä minut; sillä miksi sinä veisit minut isäsi eteen?"
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:8 |
Näytä, että olet todella ystäväni! Olethan tehnyt kanssani liiton Herran nimessä. Mutta jos sittenkin olen syyllistynyt johonkin rikokseen, tapa sinä minut -- älä jätä minua isäsi käsiin!"
|
|
I Sa
|
FinRK
|
20:8 |
Osoita siis ystävyyttä palvelijallesi, koska olet ottanut palvelijasi Herran liittoon kanssasi. Mutta jos minussa on vääryys, surmaa sinä minut. Miksi veisit minut isäsi eteen?”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Tee siis laupeus palvelijallesi, koska olet ottanut palvelijasi Herran liittoon kanssasi. Mutta jos minussa on vääryys, surmaa sinä minut, sillä miksi veisit minut isäsi eteen?"
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:8 |
Et use de bonté envers ton serviteur, puisque tu as fait alliance au nom de l'Eternel avec ton serviteur. Et s'il y a quelque faute en moi, tue-moi toi-même ; pourquoi me mènerais-tu à ton père ?
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:8 |
Use donc de gratuité envers ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi, le nom de l’Eternel y étant intervenu; que s’il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; car pourquoi me mènerais-tu à ton père ?
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:8 |
Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c'est par une alliance au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S'il y a quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père ? »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
20:8 |
Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l’Éternel avec toi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; et pourquoi me mènerais-tu vers ton père ?
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:8 |
Tu agiras amicalement envers ton serviteur, car c’est dans une alliance divine que tu l’as fait entrer avec toi. Que si je suis en faute, fais-moi mourir toi-même, et pourquoi m’amènerais-tu à ton père?"
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:8 |
Tu seras donc miséricordieux envers ton serviteur, parce qu'entre lui et toi tu as voulu que soit faite l'alliance de Dieu. Mais s'il est quelque iniquité en ton serviteur, mets-le toi-même à mort ; car, en ce cas, qu'est-il besoin que tu me conduises jusqu'à ton père ?
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:8 |
Montre donc de l'affection à ton serviteur, car tu as associé avec toi ton serviteur dans un contrat scellé devant l'Éternel. Or, s'il y a transgression de ma part, donne-moi la mort toi-même ; pourquoi m'adresserais-tu à ton père ?
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:8 |
Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l'Éternel. Et, s'il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu'à ton père?
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:8 |
Aie donc pitié de ton serviteur, puisque tu as voulu que ton serviteur contractât avec toi une alliance devant le Seigneur. (Mais) S’il y a en moi quelque crime (iniquité), ôte-moi toi-même la vie ; mais ne m’oblige pas de paraître devant ton père.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:8 |
So tue nun Barmherzigkeit an deinem Knechte; denn du hast mit mir, deinem Knechte, einen Bund im HERRN gemacht. Ist aber eine Missetat in mir, so tote du mich; denn warum wolltest du mich zu deinem Vater bringen?
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:8 |
Erweise denn Güte an deinem Knechte, denn du hast deinen Knecht in einen Bund Jehovas mit dir treten lassen! Wenn aber eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte du mich; denn warum wolltest du mich doch zu deinem Vater bringen?
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:8 |
Erweise denn Güte an deinem Knechte, denn du hast deinen Knecht in einen Bund Jehovas mit dir treten lassen! Wenn aber eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte du mich; denn warum wolltest du mich doch zu deinem Vater bringen?
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:8 |
Darin zeige deinem Sklaven Liebe! Du hast ja deinen Sklaven mit dir in einen Herrnbund treten lassen. Ist aber bei mir eine Schuld, dann töte du selbst mich! Aber warum wolltest du mich zu deinem Vater bringen?"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:8 |
Gib also deinem Knecht einen Beweis deiner Liebe; du hast ja deinen Knecht in einen heiligen Freundschaftsbund mit dir treten lassen. Sollte aber eine Schuld bei mir liegen, so töte du mich; aber zu deinem Vater bringe mich nicht zurück!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:8 |
Erweise deinem Diener doch diese Gunst! Denn du hast deinen Diener in einen Bund Jahwes mit dir treten lassen. Wenn ich aber wirklich schuldig bin, dann töte du mich! Warum willst du mich erst deinem Vater ausliefern?"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
20:8 |
Dann aber erzeige dich gnädig gegen deinen Knecht; denn du bist mit mir, deinem Knecht, in einen Bund im HERRN eingetreten. Darum, wenn eine Schuld an mir ist, so töte du mich; warum solltest du mich zu deinem Vater bringen?
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:8 |
So tue denn Barmherzigkeit für deinen Knecht, du hast ja deinen Knecht in einen Bund Jehovahs mit dir eingehen lassen. Und wenn an mir eine Missetat ist, so töte du mich; denn wozu willst du mich zu deinem Vater bringen?
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:8 |
Erzeige damit deinem Sklaven einen Beweis deiner Liebe: du hast ja deinen Sklaven in einen Jahwebund mit dir eintreten lassen! Ist aber auf meiner Seite eine Verschuldung, so töte du mich, aber zu deinem vater - warum wolltest du mich dahin bringen?
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:8 |
So übe nun Barmherzigkeit an deinem Knechte; denn du hast ja mit deinem Knechte einen Gottesbund geschlossen. Ist aber eine Schuld an mir, so töte du mich; warum denn wolltest du mich zu deinem Vater bringen? (a) 1Sa 18:3
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:8 |
θέλεις λοιπόν κάμει έλεος προς τον δούλον σου· διότι εις συνθήκην Κυρίου εισήγαγες τον δούλον σου μετά σεαυτού· εάν όμως ήναι αδικία εν εμοί, θανάτωσόν με σύ· και διά τι να με φέρης έως του πατρός σου;
|
|
I Sa
|
Haitian
|
20:8 |
Tanpri, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap mande ou yon favè, paske se Seyè a, Bondye menm, ki te fè ou mare zanmi avè m'. Pa kite anyen rive m'. Si m' antò, se ou menm ki pou touye m'. Pa kite m' rive devan papa ou!
|
|
I Sa
|
HebModer
|
20:8 |
ועשית חסד על עבדך כי בברית יהוה הבאת את עבדך עמך ואם יש בי עון המיתני אתה ועד אביך למה זה תביאני׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:8 |
És cselekedjél szeretetet szolgáddal, mert az Örökkévaló szövetségébe engedted jutni magaddal szolgádat; de ha bűn van rajtam, ölj meg te atyádhoz pedig minek is vinnél.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:8 |
Cselekedj tehát irgalmasságot szolgáddal, hiszen szövetségre léptél velem, szolgáddal az Úr előtt. Ha azonban valami gonoszság van bennem, ölj meg te magad, s ne vígy apádhoz.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
20:8 |
Cselekedjél azért irgalmasságot a te szolgáddal, mert az Úr előtt szövetséget kötöttél én velem, a te szolgáddal. Ha azonban gonoszság van bennem, ölj meg te; miért vinnél atyádhoz engemet?
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:8 |
Akkor mutasd meg hűségedet szolgádhoz, hiszen te kötöttél szövetséget az Úr előtt szolgáddal! De ha van bennem valami bűn, te ölj meg, miért vinnél apádhoz?
|
|
I Sa
|
HunUj
|
20:8 |
Maradj hűséges szolgádhoz, hiszen te kötöttél szövetséget az Úr előtt szolgáddal! De ha van bennem valami bűn, te ölj meg, miért vinnél apádhoz?
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:8 |
Usa adunque benignità inverso il tuo servitore, poichè tu hai fatto entrare il tuo servitore teco in una lega giurata per lo Nome del Signore; e se pur vi è iniquità in me, fammi morir tu; e perchè mi meneresti a tuo padre?
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:8 |
Mostra dunque la tua bontà verso il tuo servo giacché hai fatto entrare il tuo servo in un patto con te nel nome dell’Eterno; ma, se v’è in me qualche iniquità, dammi la morte tu; perché mi meneresti da tuo padre?"
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:8 |
汝ヱホバのまへに僕と契約をむすびたれば願くは僕に恩をほどこせ然ど若我に惡き事あらば汝自ら我をころせ何ぞ我を汝の父に引ゆくべけんや
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:8 |
あなたは、主の前で、しもべと契約を結んでくださいました。それでどうぞしもべにいつくしみを施してください。しかし、もしわたしに悪いことがあるならば、あなた自らわたしを殺してください。どうしてあなたの父のもとへわたしを引いていかなければならないでしょう」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
20:8 |
vaj Da kindly tlhej lIj toy'wI'; vaD SoH ghaj qempu' lIj toy'wI' Daq a lay' vo' joH'a' tlhej SoH: 'ach chugh pa' taH Daq jIH He'taHghach, HoH jIH SoH'egh; vaD qatlh should SoH qem jIH Daq lIj vav?”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:8 |
Dumaalia-mai haga-gila-ina-aga dagu dangidangi deenei, gei gi-haga-gila-ina-aga di hagababa dabuaahia dela ne-hai-mai kooe gi-di-au. Gei maa au guu-hai dagu mee hala, gei goe ga-daaligi au gii-made, gei hudee wanga-ina au gi do damana.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
20:8 |
Жаратқан Иенің алдында сертпен бекіткен достығымызды есіңе алып, алдыңдағы қызметшіңе әрдайым мейірімділік көрсете гөр. Егер қандай да кінәм болса, мені әкеңе ұстап бермей-ақ, өзің өлтіре сал!
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:8 |
Ba̱nu usilal cue saˈ xcˈabaˈ li juramento li kaba̱nu chi kibil kib. China̱tenkˈa la̱in aj cˈanjel cha̱cuu. Cui ut la̱in cuan inma̱c, china̱camsi la̱at anakcuan. Incˈaˈ tento nak tina̱cˈam riqˈuin la̱ yucuaˈ re nak aˈan tinixcamsi, chan laj David.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:8 |
그런즉 너는 네 종에게 친절히 대하라. 네가 네 종을 너와 함께 주의 언약 안으로 이끌었느니라. 그럼에도 불구하고 내 안에 불법이 있거든 네가 직접 나를 죽이라. 어찌하여 네가 나를 네 아버지에게로 데려가야 하겠느냐? 하매
|
|
I Sa
|
KorRV
|
20:8 |
그런즉 원컨대 네 종에게 인자히 행하라 네가 네 종으로 여호와 앞에서 너와 맹약케 하였음이니라 그러나 내게 죄악이 있거든 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 부친에게로 데려갈 것이 무엇이뇨
|
|
I Sa
|
LXX
|
20:8 |
καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου θανάτωσόν με σύ καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με
|
|
I Sa
|
LinVB
|
20:8 |
Sala ngai mosaleli wa yo malamu, mpo okataki na ngai bondeko o miso ma Yawe. Kasi soko nasali mabe, yo moko boma ngai ; mpo nini nabimela tata wa yo boye ? »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:8 |
Suteik malonę savo tarnui, nes tu padarei sandorą su manimi prieš Viešpatį. Bet jei aš nusikaltau, tu pats nužudyk mane. Kam tau mane vesti pas savo tėvą?“
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:8 |
Dari tad žēlastību pie sava kalpa, jo tu ar savu kalpu Tā Kunga derību esi derējis. Bet ja kāds noziegums ir pie manis, tad nokauj tu mani, kāpēc tu mani vēl gribētu vest pie sava tēva?
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:8 |
എന്നാൽ അങ്ങുന്നു അടിയനോടു ദയ ചെയ്യേണം; അടിയനുമായി യഹോവയെ സാക്ഷിയാക്കി സഖ്യത ചെയ്തിട്ടുണ്ടല്ലോ; വല്ല കുറ്റവും എന്നിൽ ഉണ്ടെങ്കിലോ അങ്ങുന്നു തന്നേ എന്നെ കൊല്ലുക; അപ്പന്റെ അടുക്കൽ എന്നെ കൊണ്ടുപോകുവാൻ എന്തൊരാവശ്യം?
|
|
I Sa
|
Maori
|
20:8 |
Na reira kia pai tau mahi ki tau pononga, nau nei hoki i mea tau pononga kia uru taua ki ta Ihowa kawenata. Otiia ki te mea he kino toku, mau ahau e whakamate; kia kawea atu hoki ahau e koe ki tou papa hei aha?
|
|
I Sa
|
MapM
|
20:8 |
וְעָשִׂ֤יתָֽ חֶ֙סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהֹוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֤י עָוֺן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:8 |
Koa mamindrà fo amin’ ny mpanomponao; fa nampanaovinao ny faneken’ i Jehovah aminao ny mpanomponao; nefa raha manankeloka aho, dia aoka ianao ihany no hahafaty ahy, fa nahoana no ho entinao any amin’ ny rainao aho?
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:8 |
Ngakho yenzela inceku yakho umusa, ngoba ulethe inceku yakho esivumelwaneni seNkosi lawe. Kodwa uba kulesiphambeko kimi, ngibulala wena; ngoba uzangiselani kuyihlo?
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:8 |
Bewijs uw dienaar deze dienst; want met een verbond van Jahweh hebt ge uw dienaar aan u verbonden. Ben ik echter schuldig, dood me dan zelf, maar lever mij niet aan uw vader uit.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:8 |
Syn då godvilje mot tenaren din, sidan du hev late tenaren din gjera fostbrorlag med meg for Herren! Finst det nokor ugjerning eg hev gjort, so drep du meg! Kvifor skulde du føra meg til far din?»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
20:8 |
Vis da godhet mot din tjener, siden du har latt din tjener inntrede i vennskapspakt med dig i Herrens navn! Men er det nogen misgjerning hos mig, så drep du mig! Hvorfor skulde du vel føre mig til din far?
|
|
I Sa
|
Northern
|
20:8 |
Belə olarsa, bu quluna xeyirxahlıq et, çünki qulunu özünlə Rəbbin əhdinə saldın. Əgər mənim təqsirim varsa, sən özün məni öldür. Axı nə üçün məni atanın yanına aparmalısan?»
|
|
I Sa
|
OSHB
|
20:8 |
וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֨סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֤י עָוֺן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי׃ פ
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:8 |
Menlau kapwaiada ei pekipeket, oh kapwaiada inou sarawi me ke wiahiong ie. Ahpw ma I dipadahr, eri a, ke nek pein kemeiehla. Dahme omw pahpao me pahn kemehkiniehla?”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:8 |
Przetoż uczyń miłosierdzie nad sługą twoim, gdyżeś w przymierze Pańskie przywiódł z sobą sługę twego; a jeźli we mnie jest nieprawość, ty mię zabij; a do ojca twego przeczbyś mię miał wodzić?
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:8 |
Okaż więc miłosierdzie swemu słudze, gdyż doprowadziłeś swego sługę do przymierza Pana z tobą. Jeśli jednak jest we mnie jakaś nieprawość, to ty mnie zabij. Po co masz mnie prowadzić do swego ojca?
|
|
I Sa
|
PorAR
|
20:8 |
Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:8 |
Usa pois de misericordia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar comtigo em alliança do Senhor: se porém ha em mim crime, mata-me tu mesmo: porque me levarias a teu pae?
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:8 |
Farás, pois, misericórdia com teu servo, já que trouxeste teu servo a aliança do SENHOR contigo: e se maldade há em mim mata-me tu, que não há necessidade de levar-me até teu pai.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:8 |
Farás, pois, misericórdia com teu servo, já que trouxeste teu servo a aliança do SENHOR contigo: e se maldade há em mim mata-me tu, que não há necessidade de levar-me até teu pai.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
20:8 |
*Faz, pois, esta mercê ao teu servo, já que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo e não me faças comparecer diante de teu pai.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
20:8 |
Arată-ţi dar dragostea pentru robul tău, căci ai făcut cu robul tău un legământ înaintea Domnului. Şi dacă este vreo nelegiuire în mine, ia-mi tu viaţa. De ce să mă mai duci până la tatăl tău?”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:8 |
Ты же сделай милость рабу твоему, — ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, — и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему?
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:8 |
Ты же сделай милость рабу твоему, ибо ты принял раба твоего в завет Господен с тобой, и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня. Зачем тебе вести меня к отцу твоему?»
|
|
I Sa
|
SloChras
|
20:8 |
Zato izkaži milost hlapcu svojemu, ker si me uvedel v zavezo Gospodovo s seboj. Ako pa je kaka krivica na meni, ubij me sam, ker zakaj bi me vodil k očetu svojemu?
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:8 |
Zato boš prijazno postopal s svojim služabnikom, kajti svojega služabnika si privedel v Gospodovo zavezo s seboj. Vendar če bo v meni krivičnost, me sam ubij, kajti zakaj bi me privedel k svojemu očetu?“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:8 |
Sidaas daraaddeed anoo addoonkaaga ah ii roonow; waayo, adigu waxaad ila dhigatay axdi xagga Rabbiga ah. Laakiinse haddaan dembi galay, adiguba i dil; bal maxaad aabbahaa iigu geeynaysaa?
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:8 |
Haz esta merced a tu siervo; ya que has concluido con tu siervo un pacto de Yahvé. Si hay en mí algún crimen, mátame tú mismo. ¿Para qué en tal caso llevarme a tu padre?”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:8 |
Harás pues misericordia con tu siervo, ya que has traído tu siervo á alianza de Jehová contigo: y si maldad hay en mí mátame tú, que no hay necesidad de llevarme hasta tu padre.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:8 |
Harás pues misericordia con tu siervo, (pues que trajiste contigo a tu siervo en alianza de Jehová,) que si maldad hay en mí, tú me mates, que no hay necesidad de traerme hasta tu padre.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:8 |
Harás pues misericordia con tu siervo, ya que has traído tu siervo á alianza de Jehová contigo: y si maldad hay en mí mátame tú, que no hay necesidad de llevarme hasta tu padre.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:8 |
Учини, дакле, милост слузи свом, кад си веру Господњу ухватио са слугом својим; ако је каква кривица на мени, убиј ме сам, јер зашто би ме водио к оцу свом?
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:8 |
Учини дакле милост слузи својему, кад си вјеру Господњу ухватио са слугом својим; ако је кака кривица на мени, убиј ме сам, јер зашто би ме водио к оцу својему?
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:8 |
Visa så din nåd mot din tjänare, eftersom du har låtit din tjänare ingå ett HERRENS förbund med dig. Men om det finnes någon missgärning hos mig, så döda mig du, ty varför skulle du föra mig till din fader?»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:8 |
Visa nu godhet mot din tjänare, eftersom du har låtit din tjänare ingå ett Herrens förbund med dig. Men om det finns skuld hos mig, så döda mig du! Varför föra mig till din far?”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:8 |
Så gör nu barmhertighet med dinom tjenare; ty du hafver med mig dinom tjenare gjort ett förbund i Herranom; är ock någor missgerning i mig, så dräp du mig, och låt mig icke komma inför din fader.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:8 |
Så gör nu barmhertighet med dinom tjenare; ty du hafver med mig dinom tjenare gjort ett förbund i Herranom; är ock någor missgerning i mig, så dräp du mig, och låt mig icke komma inför din fader.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:8 |
Kaya pagmagandahang loob mo ang iyong lingkod; sapagka't iyong dinala ang iyong lingkod sa isang tipan ng Panginoon sa iyo; nguni't kung magtaglay ako ng kasamaan, patayin mo ako; sapagka't bakit mo pa dadalhin ako sa iyong ama?
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:8 |
เพราะฉะนั้นขอท่านกรุณากระทำแก่ผู้รับใช้ของท่านด้วยใจจงรัก เพราะท่านได้กระทำพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์กับผู้รับใช้ของท่านแล้ว แต่ถ้าความชั่วช้ามีอยู่ในข้าพเจ้า ขอท่านฆ่าข้าพเจ้าเสียเองเถิด เพราะท่านจะนำข้าพเจ้าไปให้เสด็จพ่อของท่านทำไม”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:8 |
Olsem na yu mas mekim gutpela pasin long wokboi bilong yu. Long wanem, yu bin bringim wokboi bilong yu insait long kontrak bilong BIKPELA wantaim yu. Tasol, sapos i gat sin nogut insait long mi, yu yet i mas kilim mi i dai. Long wanem, bilong wanem bai yu gat nid long bringim mi long papa bilong yu?
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:8 |
Sana gelince, bana yardım et; çünkü RAB'bin önünde benimle antlaşma yaptın. Suçluysam, beni sen öldür! Neden beni babana teslim edesin?”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:8 |
І зробиш милість своє́му рабові, бо ти ввів свого раба в Господній запові́т із собою. А якщо є на мені прови́на, — убий мене ти, а до батька твого по́що мене ве́сти?“
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:8 |
براہِ کرم مجھ پر مہربانی کر کے یاد رکھیں کہ آپ نے رب کے سامنے اپنے خادم سے عہد باندھا ہے۔ اگر مَیں واقعی قصوروار ٹھہروں تو آپ خود مجھے مار ڈالیں۔ لیکن کسی صورت میں بھی مجھے اپنے باپ کے حوالے نہ کریں۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:8 |
बराहे-करम मुझ पर मेहरबानी करके याद रखें कि आपने रब के सामने अपने ख़ादिम से अहद बाँधा है। अगर मैं वाक़ई क़ुसूरवार ठहरूँ तो आप ख़ुद मुझे मार डालें। लेकिन किसी सूरत में भी मुझे अपने बाप के हवाले न करें।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Barāh-e-karm mujh par mehrbānī karke yād rakheṅ ki āp ne Rab ke sāmne apne ḳhādim se ahd bāndhā hai. Agar maiṅ wāqaī qusūrwār ṭhahrūṅ to āp ḳhud mujhe mār ḍāleṅ. Lekin kisī sūrat meṅ bhī mujhe apne bāp ke hawāle na kareṅ.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:8 |
Пәрвәрдигар алдида түзгән достлишиш һәққидики келишимимизни есиңгә елип, маңа меһир-муһәббәт көрситип турғайсән. Лекин мәндә гуна болса, мени атаңға тутуп берип немә қилаттиң? Өзәңла өлтүрүвәт.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Xin anh lấy tình mà xử với tôi tớ anh đây, vì anh đã nhân danh ĐỨC CHÚA mà lập giao ước với tôi tớ anh. Nếu tôi có lỗi, thì chính anh hãy giết tôi đi, chứ sao lại đưa tôi đến với cha anh ?
|
|
I Sa
|
Viet
|
20:8 |
Vậy, hãy tỏ lòng nhân từ cho kẻ tôi tớ anh, bởi vì anh đã nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà kết ước cùng kẻ tôi tớ anh. Song phần tôi ví có tội gì, xin chính anh hãy giết tôi đi; cớ sao anh lại dẫn tôi đến cha anh?
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:8 |
Xin anh thương tình giữ vẹn lời hứa với tôi tớ anh vì anh đã kết ước với tôi tớ anh trong danh CHÚA. Nếu tôi có phạm tội ác nào, xin chính anh giết tôi đi, chớ đừng đem tôi nộp cho vua.
|
|
I Sa
|
WLC
|
20:8 |
וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֙סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֤י עָוֺן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:8 |
Aros yn driw i mi, achos ti wedi gwneud ymrwymiad i mi o flaen yr ARGLWYDD. Ond os ydw i wedi gwneud rhywbeth o'i le, lladd fi dy hun. Waeth i ti hynny na mynd â fi at dy dad!”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:8 |
Therfor do thou mercy in to thi seruaunt, for thou madist me thi seruaunt to make with thee the boond of pees of the Lord; sotheli if ony wickidnesse is in me, sle thou me, and brynge thou not in me to thi fadir.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:8 |
Aniya' isab panganjunjungku ni ka'a, tuwan. Atanu asal aku, jari hinangin aku kahāpan ma sabab paljanji'an ya bay pagsapahanta ma matahan PANGHŪ'. Bang b'nnal aniya' kasā'an bay tahinangku, na, ka'a na ya magbaran amapatay aku! Da'a sadja aku tukbalun ni mma'nu.”
|