Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 20:7  If he shall say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he shall be very angry, then be sure that evil is determined by him.
I Sa NHEBJE 20:7  If he says, 'It is well;' your servant shall have peace: but if he be angry, then know that evil is determined by him.
I Sa ABP 20:7  If thus he should say, Fine, then it will be peace to your servant. And if harshly he should answer to you, know that [2is completed 1evil] by him!
I Sa NHEBME 20:7  If he says, 'It is well;' your servant shall have peace: but if he be angry, then know that evil is determined by him.
I Sa Rotherha 20:7  If, thus, he say—It is well,—thy servant shall have, peace,—but, if it, anger, him, know that harm hath been determined by him.
I Sa LEB 20:7  If he says ‘Good,’ it will mean peace for your servant; but if he is very angry, know that ⌞he has decided to do me harm⌟.
I Sa RNKJV 20:7  If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
I Sa Jubilee2 20:7  If he should say, [It is] well; thy servant shall have peace; but if he is very wroth, [then] be sure that the evil is determined in him.
I Sa Webster 20:7  If he shall say thus, [It is] well; thy servant will have peace: but if he shall be very wroth, [then] be sure that evil is determined by him.
I Sa Darby 20:7  If he say thus, It is well, — thy servant shall have peace; but if he be very wroth, be sure that evil is determined by him.
I Sa ASV 20:7  If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
I Sa LITV 20:7  If he shall say so, Good! Peace shall be for your servant. But if it burns him greatly, know that evil has been determined by him.
I Sa Geneva15 20:7  And if he say thus, It is well, thy seruant shall haue peace: but if he be angrie, be sure that wickednesse is concluded of him.
I Sa CPDV 20:7  If he will say, ‘It is well,’ then your servant will have peace. But if he will be angry, know that his malice has reached its height.
I Sa BBE 20:7  If he says, It is well, your servant will be at peace: but if he is angry, then it will be clear to you that he has an evil purpose in mind against me.
I Sa DRC 20:7  If he shall say: It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height.
I Sa GodsWord 20:7  If he says, 'Good!' then I will be safe. But if he gets really angry, then you'll know for sure that he has decided to harm me.
I Sa JPS 20:7  If he say thus: It is well; thy servant shall have peace; but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
I Sa KJVPCE 20:7  If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
I Sa NETfree 20:7  If he should then say, 'That's fine,' then your servant is safe. But if he becomes very angry, be assured that he has decided to harm me.
I Sa AB 20:7  If he shall say thus, Well,-then all is safe for your servant: but if he shall answer harshly to you, know that evil is determined by him.
I Sa AFV2020 20:7  If he says so, 'It is well,' peace will be to your servant, but if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
I Sa NHEB 20:7  If he says, 'It is well;' your servant shall have peace: but if he be angry, then know that evil is determined by him.
I Sa NETtext 20:7  If he should then say, 'That's fine,' then your servant is safe. But if he becomes very angry, be assured that he has decided to harm me.
I Sa UKJV 20:7  If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he be very angry, then be sure that evil is determined by him.
I Sa KJV 20:7  If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
I Sa KJVA 20:7  If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
I Sa AKJV 20:7  If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
I Sa RLT 20:7  If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
I Sa MKJV 20:7  If he says so, It is well, peace will be to your servant, but if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
I Sa YLT 20:7  If thus he say: Good; peace is for thy servant; and if it be very displeasing to him--know that the evil hath been determined by him;
I Sa ACV 20:7  If he says thus, It is well. Thy servant shall have peace. But if he is angry, then know that evil is determined by him.
I Sa VulgSist 20:7  Si dixerit, Bene: pax erit servo tuo. si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia eius.
I Sa VulgCont 20:7  Si dixerit, Bene: pax erit servo tuo. Si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia eius.
I Sa Vulgate 20:7  si dixerit bene pax erit servo tuo si autem fuerit iratus scito quia conpleta est malitia eius
I Sa VulgHetz 20:7  Si dixerit, Bene: pax erit servo tuo. si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia eius.
I Sa VulgClem 20:7  Si dixerit : Bene : pax erit servo tuo. Si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia ejus.
I Sa CzeBKR 20:7  Řekne-liť: Dobře, pokoj služebníku tvému; pakliť se rozzlobí, věz, žeť se doplnila zlost jeho.
I Sa CzeB21 20:7  Pokud na to řekne: ‚Dobrá,‘ pak jsem v bezpečí. Pokud se ale rozzuří, pak věz, že se mě rozhodl zabít.
I Sa CzeCEP 20:7  Jestliže řekne: ‚Dobře‘, může být tvůj služebník klidný, jestliže však ho popadne vztek, věz, že se odhodlal k nejhoršímu.
I Sa CzeCSP 20:7  Jestliže řekne: Dobře, ⌈znamená to pokoj pro tvého otroka.⌉ Ale jestliže se velmi rozzlobí, věz, že ⌈je rozhodnut vykonat něco zlého.⌉
I Sa PorBLivr 20:7  Se ele disser, Está bem, teu servo terá paz; mas se se irar, sabe que a malícia está nele completa.
I Sa Mg1865 20:7  Ary raha lazainy hoe: Tsara izany, dia fiadanana no ho an’ ny mpanomponao; fa raha tezitra mafy kosa izy, dia aoka ho fantatrao tsara fa misy ratsy ifofoany ahy.
I Sa FinPR 20:7  Ja jos hän sanoo: 'Hyvä on', niin voi palvelijasi olla rauhassa. Mutta jos hän vihastuu, niin tiedä, että hänellä on paha mielessä.
I Sa FinRK 20:7  Jos hän sanoo: ’Hyvä on’, voi palvelijasi olla rauhassa, mutta jos hän vihastuu kovin, niin tiedä, että hän on päättänyt tehdä minulle pahaa.
I Sa ChiSB 20:7  他若說:好! 你的僕人就平安無事;他若勃然大怒,你就該知道:他已決意行惡。
I Sa CopSahBi 20:7  ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲕ ⲉⲓⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ
I Sa ChiUns 20:7  你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
I Sa BulVeren 20:7  Ако каже така: Добре! – значи има мир за слугата ти; но ако се разяри много, да знаеш, че злото е решено от него.
I Sa AraSVD 20:7  فَإِنْ قَالَ هَكَذاَ: حَسَنًا. كَانَ سَلَامٌ لِعَبْدِكَ. وَلَكِنْ إِنِ ٱغْتَاظَ غَيْظًا، فَٱعْلَمْ أَنَّهُ قَدْ أُعِدَّ ٱلشَّرُّ عِنْدَهُ.
I Sa Esperant 20:7  Se li diros: Bone, tiam estos paco al via sklavo; sed se li ekkoleros, tiam sciu, ke malbono jam estas decidita de li.
I Sa ThaiKJV 20:7  ถ้าพระองค์รับสั่งว่า ‘ดีแล้ว’ ผู้รับใช้ของท่านก็ดีไป แต่ถ้าพระองค์ทรงกริ้ว ก็ขอทราบเถิดว่า พระองค์ดำริการร้าย
I Sa OSHB 20:7  אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ׃
I Sa BurJudso 20:7  အဘက ကောင်းပြီဟုဆိုလျှင်၊ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် ချမ်းသာရပြီ။ သို့မဟုတ် အလွန်စိတ်ဆိုးလျှင်၊ ဘေးပြုမည် အကြံရှိသည်ကို သဘောကျပါ။
I Sa FarTPV 20:7  اگر بگوید: 'خوب.' می‌دانم که خطری برایم نیست. امّا اگر خشمگین شد، آنگاه مرگ من به دست او حتمی است.
I Sa UrduGeoR 20:7  Agar āp ke bāp jawāb deṅ ki ṭhīk hai to phir mālūm hogā ki ḳhatrā ṭal gayā hai. Lekin agar wuh baṛe ġhusse meṅ ā jāeṅ to yaqīn jāneṅ ki wuh mujhe nuqsān pahuṅchāne kā irādā rakhte haiṅ.
I Sa SweFolk 20:7  Om han säger: ’Bra!’, då kan din tjänare vara trygg. Men blir han arg, så vet du att han har ont i sinnet.
I Sa GerSch 20:7  Sagt er: Es ist gut! so bedeutet das Frieden für deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
I Sa TagAngBi 20:7  Kung kaniyang sabihing ganito, Mabuti; ang iyong lingkod ay matitiwasay; nguni't kung siya'y magalit, talastasin mo nga na ang kasamaan ay ipinasiya niya.
I Sa FinSTLK2 20:7  Jos hän sanoo: 'Hyvä on', voi palvelijasi olla rauhassa. Mutta jos hän vihastuu, tiedä, että hänellä on paha mielessä.
I Sa Dari 20:7  اگر بگوید: «خوب» آنوقت می دانم که خطری برایم نیست. اما اگر قهر شد، آنگاه مرگ من حتمی است.
I Sa SomKQA 20:7  Hadduu kugu yidhaahdo, Waa hagaag, anoo addoonkaaga ah nabad baan helayaa. Laakiinse hadduu cadhoodo, bal ogow inuu shar maaggan yahay.
I Sa NorSMB 20:7  Segjer han då: «Det er vel!» so kann tenaren din vera trygg. Men kjem sinnet yver honom, so skynar du han er fast meint på eitkvart ilt.
I Sa Alb 20:7  Në qoftë se thotë: "Mirë", shërbëtori yt ka për të shpëtuar. Por në rast se zemërohet, dije se ka vendosur të ma bëjë të keqen.
I Sa UyCyr 20:7  Әгәр у: «Убдан бопту!» десә, мән теч-аман қалимән; әгәр у қаттиқ хапа болса, билгинки, у маңа зиянкәшлик қилиш нийитигә қәтъий кәлгән болиду.
I Sa KorHKJV 20:7  만일 그가 이같이 말하기를, 좋다, 하면 네 종에게 평강이 있으려니와 그가 만일 심히 노하면 그가 악을 결심한 줄을 확실히 알지니
I Sa SrKDIjek 20:7  Ако рече: добро, биће миран слуга твој; ако ли се разгњеви, знај да је зло наумио.
I Sa Wycliffe 20:7  If he seith, Wel, pees schal be to thi seruaunt; forsothe if he is wrooth, wite thou, that his malice is fillid.
I Sa Mal1910 20:7  കൊള്ളാമെന്നു അവൻ പറഞ്ഞാൽ അടിയന്നു ശുഭം; അല്ല, കോപിച്ചാൽ: അവൻ ദോഷം നിൎണ്ണയിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊള്ളേണം.
I Sa KorRV 20:7  그의 말이 좋다 하면 네 종이 평안하려니와 그가 만일 노하면 나를 해하려고 결심한 줄을 알지니
I Sa Azeri 20:7  اگر دِسه: «لاپ ياخشي.» دِمَلي سنئن قولون سالاماتدير، يوخ، اگر قضبلَنسه، اوندا او منه پئسلئک اتمک نئيّتئنده‌دئر.
I Sa SweKarlX 20:7  Är det så, att han säger: Det är godt; så står det väl med dinom tjenare; varder han ock vred, så varder du väl märkandes, att han hafver ondt i sinnet.
I Sa KLV 20:7  chugh ghaH jatlhtaH, ‘ 'oH ghaH QaQ;' lIj toy'wI' DIchDaq ghaj roj: 'ach chugh ghaH taH angry, vaj Sov vetlh mIghtaHghach ghaH determined Sum ghaH.
I Sa ItaDio 20:7  Se egli allora dice così: Bene sta; e’ va bene per lo tuo servitore; ma, se pur si adira, sappi che il male è determinato da parte sua.
I Sa RusSynod 20:7  Если на это он скажет: "хорошо", то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.
I Sa CSlEliza 20:7  аще тако речет: благо: мир рабу твоему: аще же жестоко отвещает тебе, разумей, яко совершися злоба от него:
I Sa ABPGRK 20:7  εάν τάδε είπη αγαθώς ειρήνη τω δούλω σου και εάν σκληρώς αποκριθή σοι γνώθι ότι συντετέλεσται η κακία παρ΄ αυτού
I Sa FreBBB 20:7  S'il dit ainsi : C'est bien ! il n'y a pas de danger pour ton serviteur ; mais s'il se met en colère, sache que le mal qu'il veut me faire est bien résolu.
I Sa LinVB 20:7  Soko mokonzi alobi : ‘Malamu !’, ngai mo­saleli wa yo nabiki ; kasi soko abandi kosilika, yeba ’te alingi koboma ngai.
I Sa HunIMIT 20:7  Ha így szól: jó – béke van szolgáddal; de ha haragjára lesz, tudd meg, hogy elhatározva van részéről a veszedelem.
I Sa ChiUnL 20:7  如爾父言善、則爾僕得安、如其震怒、可知其決意害我、
I Sa VietNVB 20:7  Nếu vua nói: Tốt tức là tôi tớ anh được bình an vô sự; còn nếu vua nổi giận, thì anh biết chắc vua quyết tâm hại tôi.
I Sa LXX 20:7  ἐὰν τάδε εἴπῃ ἀγαθῶς εἰρήνη τῷ δούλῳ σου καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ’ αὐτοῦ
I Sa CebPinad 20:7  Kong siya moingon niini: Maayo kini; ang imong sulogoon makabaton ug pakigdait: apan kong siya masuko, nan hunahunaa nga ang kadautan maoy iyang gitinguha.
I Sa RomCor 20:7  Şi dacă va zice: ‘Bine!’ atunci robul tău n-are nimic de temut, dar, dacă-l va apuca mânia, să ştii că pieirea mea este lucru hotărât din partea lui.
I Sa Pohnpeia 20:7  Eri, ma e pahn mahsanih, “Me mwahu,” eri, I pahn nsenamwahu oh pitla. A ma e engiengda, ke pahn esehki me e ketin koasoanehdi en kemeiehla.
I Sa HunUj 20:7  Ha erre azt mondja, hogy jól van, akkor békében lehet szolgád. De ha nagyon megharagszik, abból megtudod, hogy gonosztettre határozta el magát.
I Sa GerZurch 20:7  Sagt er dann: "Gut!" so steht es wohl um deinen Knecht. Gerät er aber in Zorn, so wisse, dass das Unheil bei ihm beschlossen ist.
I Sa GerTafel 20:7  Wenn er so spricht: Es ist gut, so ist es Frieden für deinen Knecht; wenn er aber entbrennt, so wisse, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
I Sa PorAR 20:7  Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
I Sa DutSVVA 20:7  Indiën hij aldus zegt: Het is goed, zo heeft uw knecht vrede; maar indien hij gans ontstoken is, zo weet, dat het kwaad bij hem ten volle besloten is.
I Sa FarOPV 20:7  اگر گوید که خوب، آنگاه بنده ات را سلامتی خواهد بود، و اما اگر بسیار غضبناک شود بدانکه او به بدی جازم شده است.
I Sa Ndebele 20:7  Uba esitsho njalo: Kulungile; inceku yakho izakuba lokuthula. Kodwa uba ethukuthela lokuthukuthela, yazi ukuthi ububi buqondwe nguye.
I Sa PorBLivr 20:7  Se ele disser, Está bem, teu servo terá paz; mas se se irar, sabe que a malícia está nele completa.
I Sa Norsk 20:7  Dersom han da sier så: Det er godt - da kan din tjener være trygg; men dersom hans vrede optendes, så kan du være viss på at det er hans faste forsett å gjøre noget ondt.
I Sa SloChras 20:7  Ako poreče: Dobro! pomeni to mir za hlapca tvojega, – ako pa se razjezi, vedi, da je hudo sklenil pri sebi.
I Sa Northern 20:7  Əgər “lap yaxşı” deyərsə, deməli sənin qulun salamatdır, yox, əgər qəzəblənərsə, onda o mənə pislik etmək niyyətindədir.
I Sa GerElb19 20:7  Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß das Böse seinerseits beschlossen ist.
I Sa LvGluck8 20:7  Ja nu viņš tā sacīs: tas ir labi, - tad tavam kalpam būs miers. Bet ja viņš par to apskaistās, tad tu vari zināt, ka viņš ļaunu apņēmies.
I Sa PorAlmei 20:7  Se disser assim, Está bem; então teu servo tem paz: porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
I Sa ChiUn 20:7  你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
I Sa SweKarlX 20:7  Är det så, att han säger: Det är godt; så står det väl med dinom tjenare; varder han ock vred, så varder du väl märkandes, att han hafver ondt i sinnet.
I Sa FreKhan 20:7  Si alors il dit: Bon! C’Est le salut pour ton serviteur; mais s’il se met en colère, sache qu’il a résolu mon malheur.
I Sa FrePGR 20:7  S'il reprend ainsi : C'est bon ! il y a paix pour ton serviteur ; mais s'il se courrouce, sache que ma perte est arrêtée par devers lui.
I Sa PorCap 20:7  Se ele disser que está bem, nada terei a temer; mas, se ele, pelo contrário, se irritar, fica sabendo que está resolvido a ir até ao fim.
I Sa JapKougo 20:7  もし彼が「良し」と言われるなら、しもべは安全ですが、怒られるなら、わたしに害を加える決心でおられるのを知ってください。
I Sa GerTextb 20:7  Sagt er darauf: Gut! so ist dein Sklave ungefährdet; gerät er aber in Zorn, so kannst du wissen, daß von ihm auch das Unheil beschlossene Sache ist.
I Sa Kapingam 20:7  Maa mee ga-helekai bolo e-humalia, malaa, gei au gu-manawa lamalia-hua. Gei mee ma-ga-hagawelewele-hua, gei au gu-iloo-hua bolo mee gu-hagamodu-hua bolo ia ga-daaligi au.
I Sa SpaPlate 20:7  Si contesta: ‘Bien está’, habrá paz para tu siervo; pero si se pone furioso, sabrás que tiene determinada mi ruina.
I Sa WLC 20:7  אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ׃
I Sa LtKBB 20:7  Jei jis sakys: ‘Gerai’, tai tavo tarnas bus saugus, o jei jis labai supyks, tai žinok, kad jis yra numatęs pikta.
I Sa Bela 20:7  Калі на гэта ён скажа: "добра", дык мір рабу твайму; а калі ён угневаецца, дык ведай, што ліхое намысьліў ён.
I Sa GerBoLut 20:7  Wird er sagen: Es ist gut, so stehet es wohl urn deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Boses bei ihm beschlossen ist.
I Sa FinPR92 20:7  Jos isäsi tyytyy siihen vastaukseen, minä voin olla rauhassa, mutta jos hän raivostuu, tiedät sinäkin, että hänellä on paha mielessä.
I Sa SpaRV186 20:7  Si él dijere: Bien está: tu siervo tiene paz. Mas si se enojare, sabe que la malicia es en él consumada.
I Sa NlCanisi 20:7  Zegt hij dan "goed", dan is uw dienaar veilig; maar wordt hij er boos om, dan kunt gij er zeker van zijn, dat het kwaad bij hem vaststaat.
I Sa GerNeUe 20:7  Wenn dein Vater sagt: 'Es ist gut', dann droht mir keine Gefahr. Wenn er aber zornig wird, weißt du, dass er Böses beschlossen hat.
I Sa UrduGeo 20:7  اگر آپ کے باپ جواب دیں کہ ٹھیک ہے تو پھر معلوم ہو گا کہ خطرہ ٹل گیا ہے۔ لیکن اگر وہ بڑے غصے میں آ جائیں تو یقین جانیں کہ وہ مجھے نقصان پہنچانے کا ارادہ رکھتے ہیں۔
I Sa AraNAV 20:7  فَإِنْ قَالَ: حَسَناً، فَمَعْنَى ذَلِكَ أَنَّ خَادِمَكَ فِي أَمَانٍ. وَلَكِنْ إِنِ اشْتَعَلَ غَيْظاً فَاعْلَمْ أَنَّهُ يُضْمِرُ لِيَ الشَّرَّ.
I Sa ChiNCVs 20:7  如果你父亲这样说:‘好!’那么仆人就平安无事了;如果他大大发怒,你就知道,他决意要害我了。
I Sa ItaRive 20:7  S’egli dice: Sta bene il tuo servo avrà pace; ma, se si adira, sappi che il male che mi vuol fare è deciso.
I Sa Afr1953 20:7  As hy so sê: Goed! dan is jou dienaar veilig; maar as hy baie kwaad word, weet dan dat die onheil van sy kant vas besluit is.
I Sa RusSynod 20:7  Если на это он скажет: „Хорошо“, то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.
I Sa UrduGeoD 20:7  अगर आपके बाप जवाब दें कि ठीक है तो फिर मालूम होगा कि ख़तरा टल गया है। लेकिन अगर वह बड़े ग़ुस्से में आ जाएँ तो यक़ीन जानें कि वह मुझे नुक़सान पहुँचाने का इरादा रखते हैं।
I Sa TurNTB 20:7  Baban, ‘İyi’ derse, kulun güvenlikte demektir. Ama öfkelenirse, bil ki, bana kötülük yapmaya karar vermiştir.
I Sa DutSVV 20:7  Indien hij aldus zegt: Het is goed, zo heeft uw knecht vrede; maar indien hij gans ontstoken is, zo weet, dat het kwaad bij hem ten volle besloten is.
I Sa HunKNB 20:7  Ha ő erre azt mondja: ‘Jól van’ – akkor békessége lesz szolgádnak; ha azonban haragra gerjed, akkor tudd meg, hogy gonoszsága teljes ellenem.
I Sa Maori 20:7  Ki te penei mai tana ki, E pai ana; ka mau te rongo ki tau pononga: e nui rawa ia tona riri, katahi koe ka mohio kua takoto te kino i a ia.
I Sa sml_BL_2 20:7  Amissala lagi' si Da'ud, yukna, “Bang hal angaho' mma'nu, hatina asalamat aku. Sagō' bang iya angastol, tantu aniya' niyatna angala'at aku.
I Sa HunKar 20:7  Ha azt fogja mondani: Jól van, úgy békessége van a te szolgádnak; ha pedig nagyon megharagudnék, úgy tudd meg, hogy a gonosz tettre elhatározta magát.
I Sa Viet 20:7  Nếu người đáp: Tốt, thì kẻ tôi tớ anh sẽ được bình yên. Còn nếu người nổi giận, thì hãy biết rằng người định ý hại tôi.
I Sa Kekchi 20:7  Cui la̱ yucuaˈ tixye nak us nak xco̱in, ta̱cˈojla̱k inchˈo̱l. Abanan cui najoskˈoˈ, aˈan retalil cha̱cuu nak aˈan ta̱raj incamsinquil.
I Sa Swe1917 20:7  Om han då säger: 'Gott!', så kan din tjänare vara trygg. Men om han bliver vred, så märker du därav att han har beslutit min ofärd.
I Sa CroSaric 20:7  Ako on rekne: 'Dobro!', tvoj je sluga spašen. Ako li plane gnjevom, znaj da je čvrsto naumio da me pogubi.
I Sa VieLCCMN 20:7  Nếu người nói : Tốt lắm, thì tôi tớ anh đây được bình an. Nhưng nếu người nổi giận, thì anh nên biết rằng người đã quyết tâm làm điều ác.
I Sa FreBDM17 20:7  S’il dit ainsi : A la bonne heure ; cela va bien pour ton serviteur. Mais s’il se met fort en colère, sache que sa malice est venue à son comble.
I Sa FreLXX 20:7  Et s'il répond : C'est bien, ton serviteur aura retrouvé la paix ; mais s'il te répond durement, crois que le mal en lui touche à sa consommation.
I Sa Aleppo 20:7  אם כה יאמר טוב שלום לעבדך ואם חרה יחרה לו—דע כי כלתה הרעה מעמו
I Sa MapM 20:7  אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ׃
I Sa HebModer 20:7  אם כה יאמר טוב שלום לעבדך ואם חרה יחרה לו דע כי כלתה הרעה מעמו׃
I Sa Kaz 20:7  Патша: «Жарайды» десе, онда маған төнген еш қауіп жоқ. Ал егер қатты ашуланса, маған қарсы зұлымдық жасауға ұйғарды деп біле бер.
I Sa FreJND 20:7  S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.
I Sa GerGruen 20:7  Spricht er also: 'Gut!', so ist Friede deinem Sklaven. Gerät er aber in Zorn, so wisse, daß das Unheil von ihm beschlossen ist!
I Sa SloKJV 20:7  Če reče tako: ‚To je dobro,‘ bo tvoj služabnik imel mir. Toda če bo zelo ogorčen, potem bodi prepričan, da je po njem določeno zlo.
I Sa Haitian 20:7  Si li di li dakò, w'a konnen mwen sove. Men, si li fè kolè, w'a konnen li soti vre pou li touye m'.
I Sa FinBibli 20:7  Ja jos hän sanoo: se on hyvin, niin on rauha palveliallas; mutta jos hän kovin vihastuu, niin sinä ymmärrät hänen pahaa aikovan.
I Sa SpaRV 20:7  Si él dijere, Bien está, paz tendrá tu siervo; mas si se enojare, sabe que la malicia es en él consumada.
I Sa WelBeibl 20:7  Os bydd e'n ymateb, ‘Popeth yn iawn,’ yna dw i, dy was di, yn saff. Ond os bydd e'n colli ei dymer byddi'n gwybod ei fod e am wneud drwg i mi.
I Sa GerMenge 20:7  Wenn er dann sagt: ›Gut!‹, so droht deinem Knecht keine Gefahr; gerät er aber in Zorn, so wisse, daß das Unheil seinerseits beschlossene Sache ist.
I Sa GreVamva 20:7  εάν είπη ούτω, Καλώς· θέλει είσθαι ειρήνη εις τον δούλον σου· εάν όμως οργισθή πολύ, έξευρε ότι το κακόν είναι αποφασισμένον παρ' αυτού·
I Sa UkrOgien 20:7  Якщо він скаже так: „Добре!“ то мир твоєму рабові. А якщо дійсно запалає йому гнів, то знай, що постано́влене те зло від нього.
I Sa FreCramp 20:7  S'il dit : C'est bien ! ton serviteur peut être en paix ; mais s'il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
I Sa SrKDEkav 20:7  Ако каже: Добро, биће миран слуга твој; ако ли се разгневи, знај да је зло наумио.
I Sa PolUGdan 20:7  Jeśli odpowie: Dobrze – będzie to oznaczać pokój dla twego sługi. Lecz jeśli się rozgniewa, wiedz, że postanowił coś złego.
I Sa FreSegon 20:7  Et s'il dit: C'est bien! ton serviteur alors n'a rien à craindre; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.
I Sa SpaRV190 20:7  Si él dijere, Bien está, paz tendrá tu siervo; mas si se enojare, sabe que la malicia es en él consumada.
I Sa HunRUF 20:7  Ha erre azt mondja, hogy jól van, akkor békében lehet szolgád. De ha nagyon megharagszik, abból megtudod, hogy eldöntött dolog nála a pusztulásom.
I Sa DaOT1931 20:7  Hvis han saa siger: Godt! er der ingen Fare for din Træl; men bliver han vred, saa vid, at han vil min Ulykke.
I Sa TpiKJPB 20:7  Sapos em i tok olsem, Em i gutpela, wokboi bilong yu bai gat bel isi. Tasol sapos em i belhat nogut tru, orait yu ken save tru long em i gat strongpela tingting long mekim nogut long mi.
I Sa DaOT1871 20:7  Dersom han siger saaledes: Det er godt, saa staar det vel med din Tjener; men dersom hans Vrede optændes, da vid, at det onde er fast besluttet hos ham.
I Sa FreVulgG 20:7  S’il dit : Bien ! il n’y a rien à craindre pour ton serviteur ; mais s’il s’irrite, sache que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble.
I Sa PolGdans 20:7  Jeźli tak rzecze: Dobrze, pokój będzie słudze twemu; ale jeźli się rozgniewa, wiedz, iż się dopełniła złość jego.
I Sa JapBungo 20:7  彼もし善しといはば僕やすからんされど彼もし甚しく怒らば彼の害をくはへんと決しを知れ
I Sa GerElb18 20:7  Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß das Böse seinerseits beschlossen ist.