I Sa
|
RWebster
|
20:7 |
If he shall say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he shall be very angry, then be sure that evil is determined by him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:7 |
If he says, 'It is well;' your servant shall have peace: but if he be angry, then know that evil is determined by him.
|
I Sa
|
ABP
|
20:7 |
If thus he should say, Fine, then it will be peace to your servant. And if harshly he should answer to you, know that [2is completed 1evil] by him!
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:7 |
If he says, 'It is well;' your servant shall have peace: but if he be angry, then know that evil is determined by him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:7 |
If, thus, he say—It is well,—thy servant shall have, peace,—but, if it, anger, him, know that harm hath been determined by him.
|
I Sa
|
LEB
|
20:7 |
If he says ‘Good,’ it will mean peace for your servant; but if he is very angry, know that ⌞he has decided to do me harm⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:7 |
If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:7 |
If he should say, [It is] well; thy servant shall have peace; but if he is very wroth, [then] be sure that the evil is determined in him.
|
I Sa
|
Webster
|
20:7 |
If he shall say thus, [It is] well; thy servant will have peace: but if he shall be very wroth, [then] be sure that evil is determined by him.
|
I Sa
|
Darby
|
20:7 |
If he say thus, It is well, — thy servant shall have peace; but if he be very wroth, be sure that evil is determined by him.
|
I Sa
|
ASV
|
20:7 |
If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
|
I Sa
|
LITV
|
20:7 |
If he shall say so, Good! Peace shall be for your servant. But if it burns him greatly, know that evil has been determined by him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:7 |
And if he say thus, It is well, thy seruant shall haue peace: but if he be angrie, be sure that wickednesse is concluded of him.
|
I Sa
|
CPDV
|
20:7 |
If he will say, ‘It is well,’ then your servant will have peace. But if he will be angry, know that his malice has reached its height.
|
I Sa
|
BBE
|
20:7 |
If he says, It is well, your servant will be at peace: but if he is angry, then it will be clear to you that he has an evil purpose in mind against me.
|
I Sa
|
DRC
|
20:7 |
If he shall say: It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height.
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:7 |
If he says, 'Good!' then I will be safe. But if he gets really angry, then you'll know for sure that he has decided to harm me.
|
I Sa
|
JPS
|
20:7 |
If he say thus: It is well; thy servant shall have peace; but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:7 |
If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
|
I Sa
|
NETfree
|
20:7 |
If he should then say, 'That's fine,' then your servant is safe. But if he becomes very angry, be assured that he has decided to harm me.
|
I Sa
|
AB
|
20:7 |
If he shall say thus, Well,-then all is safe for your servant: but if he shall answer harshly to you, know that evil is determined by him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:7 |
If he says so, 'It is well,' peace will be to your servant, but if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
|
I Sa
|
NHEB
|
20:7 |
If he says, 'It is well;' your servant shall have peace: but if he be angry, then know that evil is determined by him.
|
I Sa
|
NETtext
|
20:7 |
If he should then say, 'That's fine,' then your servant is safe. But if he becomes very angry, be assured that he has decided to harm me.
|
I Sa
|
UKJV
|
20:7 |
If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he be very angry, then be sure that evil is determined by him.
|
I Sa
|
KJV
|
20:7 |
If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
|
I Sa
|
KJVA
|
20:7 |
If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
|
I Sa
|
AKJV
|
20:7 |
If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
|
I Sa
|
RLT
|
20:7 |
If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
|
I Sa
|
MKJV
|
20:7 |
If he says so, It is well, peace will be to your servant, but if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
|
I Sa
|
YLT
|
20:7 |
If thus he say: Good; peace is for thy servant; and if it be very displeasing to him--know that the evil hath been determined by him;
|
I Sa
|
ACV
|
20:7 |
If he says thus, It is well. Thy servant shall have peace. But if he is angry, then know that evil is determined by him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:7 |
Se ele disser, Está bem, teu servo terá paz; mas se se irar, sabe que a malícia está nele completa.
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:7 |
Ary raha lazainy hoe: Tsara izany, dia fiadanana no ho an’ ny mpanomponao; fa raha tezitra mafy kosa izy, dia aoka ho fantatrao tsara fa misy ratsy ifofoany ahy.
|
I Sa
|
FinPR
|
20:7 |
Ja jos hän sanoo: 'Hyvä on', niin voi palvelijasi olla rauhassa. Mutta jos hän vihastuu, niin tiedä, että hänellä on paha mielessä.
|
I Sa
|
FinRK
|
20:7 |
Jos hän sanoo: ’Hyvä on’, voi palvelijasi olla rauhassa, mutta jos hän vihastuu kovin, niin tiedä, että hän on päättänyt tehdä minulle pahaa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:7 |
他若說:好! 你的僕人就平安無事;他若勃然大怒,你就該知道:他已決意行惡。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:7 |
ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲕ ⲉⲓⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:7 |
你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:7 |
Ако каже така: Добре! – значи има мир за слугата ти; но ако се разяри много, да знаеш, че злото е решено от него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:7 |
فَإِنْ قَالَ هَكَذاَ: حَسَنًا. كَانَ سَلَامٌ لِعَبْدِكَ. وَلَكِنْ إِنِ ٱغْتَاظَ غَيْظًا، فَٱعْلَمْ أَنَّهُ قَدْ أُعِدَّ ٱلشَّرُّ عِنْدَهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
20:7 |
Se li diros: Bone, tiam estos paco al via sklavo; sed se li ekkoleros, tiam sciu, ke malbono jam estas decidita de li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:7 |
ถ้าพระองค์รับสั่งว่า ‘ดีแล้ว’ ผู้รับใช้ของท่านก็ดีไป แต่ถ้าพระองค์ทรงกริ้ว ก็ขอทราบเถิดว่า พระองค์ดำริการร้าย
|
I Sa
|
OSHB
|
20:7 |
אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:7 |
အဘက ကောင်းပြီဟုဆိုလျှင်၊ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် ချမ်းသာရပြီ။ သို့မဟုတ် အလွန်စိတ်ဆိုးလျှင်၊ ဘေးပြုမည် အကြံရှိသည်ကို သဘောကျပါ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:7 |
اگر بگوید: 'خوب.' میدانم که خطری برایم نیست. امّا اگر خشمگین شد، آنگاه مرگ من به دست او حتمی است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:7 |
Agar āp ke bāp jawāb deṅ ki ṭhīk hai to phir mālūm hogā ki ḳhatrā ṭal gayā hai. Lekin agar wuh baṛe ġhusse meṅ ā jāeṅ to yaqīn jāneṅ ki wuh mujhe nuqsān pahuṅchāne kā irādā rakhte haiṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:7 |
Om han säger: ’Bra!’, då kan din tjänare vara trygg. Men blir han arg, så vet du att han har ont i sinnet.
|
I Sa
|
GerSch
|
20:7 |
Sagt er: Es ist gut! so bedeutet das Frieden für deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:7 |
Kung kaniyang sabihing ganito, Mabuti; ang iyong lingkod ay matitiwasay; nguni't kung siya'y magalit, talastasin mo nga na ang kasamaan ay ipinasiya niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:7 |
Jos hän sanoo: 'Hyvä on', voi palvelijasi olla rauhassa. Mutta jos hän vihastuu, tiedä, että hänellä on paha mielessä.
|
I Sa
|
Dari
|
20:7 |
اگر بگوید: «خوب» آنوقت می دانم که خطری برایم نیست. اما اگر قهر شد، آنگاه مرگ من حتمی است.
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:7 |
Hadduu kugu yidhaahdo, Waa hagaag, anoo addoonkaaga ah nabad baan helayaa. Laakiinse hadduu cadhoodo, bal ogow inuu shar maaggan yahay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:7 |
Segjer han då: «Det er vel!» so kann tenaren din vera trygg. Men kjem sinnet yver honom, so skynar du han er fast meint på eitkvart ilt.
|
I Sa
|
Alb
|
20:7 |
Në qoftë se thotë: "Mirë", shërbëtori yt ka për të shpëtuar. Por në rast se zemërohet, dije se ka vendosur të ma bëjë të keqen.
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:7 |
Әгәр у: «Убдан бопту!» десә, мән теч-аман қалимән; әгәр у қаттиқ хапа болса, билгинки, у маңа зиянкәшлик қилиш нийитигә қәтъий кәлгән болиду.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:7 |
만일 그가 이같이 말하기를, 좋다, 하면 네 종에게 평강이 있으려니와 그가 만일 심히 노하면 그가 악을 결심한 줄을 확실히 알지니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:7 |
Ако рече: добро, биће миран слуга твој; ако ли се разгњеви, знај да је зло наумио.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:7 |
If he seith, Wel, pees schal be to thi seruaunt; forsothe if he is wrooth, wite thou, that his malice is fillid.
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:7 |
കൊള്ളാമെന്നു അവൻ പറഞ്ഞാൽ അടിയന്നു ശുഭം; അല്ല, കോപിച്ചാൽ: അവൻ ദോഷം നിൎണ്ണയിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊള്ളേണം.
|
I Sa
|
KorRV
|
20:7 |
그의 말이 좋다 하면 네 종이 평안하려니와 그가 만일 노하면 나를 해하려고 결심한 줄을 알지니
|
I Sa
|
Azeri
|
20:7 |
اگر دِسه: «لاپ ياخشي.» دِمَلي سنئن قولون سالاماتدير، يوخ، اگر قضبلَنسه، اوندا او منه پئسلئک اتمک نئيّتئندهدئر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:7 |
Är det så, att han säger: Det är godt; så står det väl med dinom tjenare; varder han ock vred, så varder du väl märkandes, att han hafver ondt i sinnet.
|
I Sa
|
KLV
|
20:7 |
chugh ghaH jatlhtaH, ‘ 'oH ghaH QaQ;' lIj toy'wI' DIchDaq ghaj roj: 'ach chugh ghaH taH angry, vaj Sov vetlh mIghtaHghach ghaH determined Sum ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:7 |
Se egli allora dice così: Bene sta; e’ va bene per lo tuo servitore; ma, se pur si adira, sappi che il male è determinato da parte sua.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:7 |
Если на это он скажет: "хорошо", то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:7 |
аще тако речет: благо: мир рабу твоему: аще же жестоко отвещает тебе, разумей, яко совершися злоба от него:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:7 |
εάν τάδε είπη αγαθώς ειρήνη τω δούλω σου και εάν σκληρώς αποκριθή σοι γνώθι ότι συντετέλεσται η κακία παρ΄ αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:7 |
S'il dit ainsi : C'est bien ! il n'y a pas de danger pour ton serviteur ; mais s'il se met en colère, sache que le mal qu'il veut me faire est bien résolu.
|
I Sa
|
LinVB
|
20:7 |
Soko mokonzi alobi : ‘Malamu !’, ngai mosaleli wa yo nabiki ; kasi soko abandi kosilika, yeba ’te alingi koboma ngai.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:7 |
Ha így szól: jó – béke van szolgáddal; de ha haragjára lesz, tudd meg, hogy elhatározva van részéről a veszedelem.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:7 |
如爾父言善、則爾僕得安、如其震怒、可知其決意害我、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:7 |
Nếu vua nói: Tốt tức là tôi tớ anh được bình an vô sự; còn nếu vua nổi giận, thì anh biết chắc vua quyết tâm hại tôi.
|
I Sa
|
LXX
|
20:7 |
ἐὰν τάδε εἴπῃ ἀγαθῶς εἰρήνη τῷ δούλῳ σου καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ’ αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:7 |
Kong siya moingon niini: Maayo kini; ang imong sulogoon makabaton ug pakigdait: apan kong siya masuko, nan hunahunaa nga ang kadautan maoy iyang gitinguha.
|
I Sa
|
RomCor
|
20:7 |
Şi dacă va zice: ‘Bine!’ atunci robul tău n-are nimic de temut, dar, dacă-l va apuca mânia, să ştii că pieirea mea este lucru hotărât din partea lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:7 |
Eri, ma e pahn mahsanih, “Me mwahu,” eri, I pahn nsenamwahu oh pitla. A ma e engiengda, ke pahn esehki me e ketin koasoanehdi en kemeiehla.
|
I Sa
|
HunUj
|
20:7 |
Ha erre azt mondja, hogy jól van, akkor békében lehet szolgád. De ha nagyon megharagszik, abból megtudod, hogy gonosztettre határozta el magát.
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:7 |
Sagt er dann: "Gut!" so steht es wohl um deinen Knecht. Gerät er aber in Zorn, so wisse, dass das Unheil bei ihm beschlossen ist.
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:7 |
Wenn er so spricht: Es ist gut, so ist es Frieden für deinen Knecht; wenn er aber entbrennt, so wisse, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
|
I Sa
|
PorAR
|
20:7 |
Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:7 |
Indiën hij aldus zegt: Het is goed, zo heeft uw knecht vrede; maar indien hij gans ontstoken is, zo weet, dat het kwaad bij hem ten volle besloten is.
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:7 |
اگر گوید که خوب، آنگاه بنده ات را سلامتی خواهد بود، و اما اگر بسیار غضبناک شود بدانکه او به بدی جازم شده است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:7 |
Uba esitsho njalo: Kulungile; inceku yakho izakuba lokuthula. Kodwa uba ethukuthela lokuthukuthela, yazi ukuthi ububi buqondwe nguye.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:7 |
Se ele disser, Está bem, teu servo terá paz; mas se se irar, sabe que a malícia está nele completa.
|
I Sa
|
Norsk
|
20:7 |
Dersom han da sier så: Det er godt - da kan din tjener være trygg; men dersom hans vrede optendes, så kan du være viss på at det er hans faste forsett å gjøre noget ondt.
|
I Sa
|
SloChras
|
20:7 |
Ako poreče: Dobro! pomeni to mir za hlapca tvojega, – ako pa se razjezi, vedi, da je hudo sklenil pri sebi.
|
I Sa
|
Northern
|
20:7 |
Əgər “lap yaxşı” deyərsə, deməli sənin qulun salamatdır, yox, əgər qəzəblənərsə, onda o mənə pislik etmək niyyətindədir.
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:7 |
Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß das Böse seinerseits beschlossen ist.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:7 |
Ja nu viņš tā sacīs: tas ir labi, - tad tavam kalpam būs miers. Bet ja viņš par to apskaistās, tad tu vari zināt, ka viņš ļaunu apņēmies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:7 |
Se disser assim, Está bem; então teu servo tem paz: porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:7 |
你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:7 |
Är det så, att han säger: Det är godt; så står det väl med dinom tjenare; varder han ock vred, så varder du väl märkandes, att han hafver ondt i sinnet.
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:7 |
Si alors il dit: Bon! C’Est le salut pour ton serviteur; mais s’il se met en colère, sache qu’il a résolu mon malheur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:7 |
S'il reprend ainsi : C'est bon ! il y a paix pour ton serviteur ; mais s'il se courrouce, sache que ma perte est arrêtée par devers lui.
|
I Sa
|
PorCap
|
20:7 |
Se ele disser que está bem, nada terei a temer; mas, se ele, pelo contrário, se irritar, fica sabendo que está resolvido a ir até ao fim.
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:7 |
もし彼が「良し」と言われるなら、しもべは安全ですが、怒られるなら、わたしに害を加える決心でおられるのを知ってください。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:7 |
Sagt er darauf: Gut! so ist dein Sklave ungefährdet; gerät er aber in Zorn, so kannst du wissen, daß von ihm auch das Unheil beschlossene Sache ist.
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:7 |
Maa mee ga-helekai bolo e-humalia, malaa, gei au gu-manawa lamalia-hua. Gei mee ma-ga-hagawelewele-hua, gei au gu-iloo-hua bolo mee gu-hagamodu-hua bolo ia ga-daaligi au.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:7 |
Si contesta: ‘Bien está’, habrá paz para tu siervo; pero si se pone furioso, sabrás que tiene determinada mi ruina.
|
I Sa
|
WLC
|
20:7 |
אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:7 |
Jei jis sakys: ‘Gerai’, tai tavo tarnas bus saugus, o jei jis labai supyks, tai žinok, kad jis yra numatęs pikta.
|
I Sa
|
Bela
|
20:7 |
Калі на гэта ён скажа: "добра", дык мір рабу твайму; а калі ён угневаецца, дык ведай, што ліхое намысьліў ён.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:7 |
Wird er sagen: Es ist gut, so stehet es wohl urn deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Boses bei ihm beschlossen ist.
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:7 |
Jos isäsi tyytyy siihen vastaukseen, minä voin olla rauhassa, mutta jos hän raivostuu, tiedät sinäkin, että hänellä on paha mielessä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:7 |
Si él dijere: Bien está: tu siervo tiene paz. Mas si se enojare, sabe que la malicia es en él consumada.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:7 |
Zegt hij dan "goed", dan is uw dienaar veilig; maar wordt hij er boos om, dan kunt gij er zeker van zijn, dat het kwaad bij hem vaststaat.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:7 |
Wenn dein Vater sagt: 'Es ist gut', dann droht mir keine Gefahr. Wenn er aber zornig wird, weißt du, dass er Böses beschlossen hat.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:7 |
اگر آپ کے باپ جواب دیں کہ ٹھیک ہے تو پھر معلوم ہو گا کہ خطرہ ٹل گیا ہے۔ لیکن اگر وہ بڑے غصے میں آ جائیں تو یقین جانیں کہ وہ مجھے نقصان پہنچانے کا ارادہ رکھتے ہیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:7 |
فَإِنْ قَالَ: حَسَناً، فَمَعْنَى ذَلِكَ أَنَّ خَادِمَكَ فِي أَمَانٍ. وَلَكِنْ إِنِ اشْتَعَلَ غَيْظاً فَاعْلَمْ أَنَّهُ يُضْمِرُ لِيَ الشَّرَّ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:7 |
如果你父亲这样说:‘好!’那么仆人就平安无事了;如果他大大发怒,你就知道,他决意要害我了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:7 |
S’egli dice: Sta bene il tuo servo avrà pace; ma, se si adira, sappi che il male che mi vuol fare è deciso.
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:7 |
As hy so sê: Goed! dan is jou dienaar veilig; maar as hy baie kwaad word, weet dan dat die onheil van sy kant vas besluit is.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:7 |
Если на это он скажет: „Хорошо“, то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:7 |
अगर आपके बाप जवाब दें कि ठीक है तो फिर मालूम होगा कि ख़तरा टल गया है। लेकिन अगर वह बड़े ग़ुस्से में आ जाएँ तो यक़ीन जानें कि वह मुझे नुक़सान पहुँचाने का इरादा रखते हैं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:7 |
Baban, ‘İyi’ derse, kulun güvenlikte demektir. Ama öfkelenirse, bil ki, bana kötülük yapmaya karar vermiştir.
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:7 |
Indien hij aldus zegt: Het is goed, zo heeft uw knecht vrede; maar indien hij gans ontstoken is, zo weet, dat het kwaad bij hem ten volle besloten is.
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:7 |
Ha ő erre azt mondja: ‘Jól van’ – akkor békessége lesz szolgádnak; ha azonban haragra gerjed, akkor tudd meg, hogy gonoszsága teljes ellenem.
|
I Sa
|
Maori
|
20:7 |
Ki te penei mai tana ki, E pai ana; ka mau te rongo ki tau pononga: e nui rawa ia tona riri, katahi koe ka mohio kua takoto te kino i a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:7 |
Amissala lagi' si Da'ud, yukna, “Bang hal angaho' mma'nu, hatina asalamat aku. Sagō' bang iya angastol, tantu aniya' niyatna angala'at aku.
|
I Sa
|
HunKar
|
20:7 |
Ha azt fogja mondani: Jól van, úgy békessége van a te szolgádnak; ha pedig nagyon megharagudnék, úgy tudd meg, hogy a gonosz tettre elhatározta magát.
|
I Sa
|
Viet
|
20:7 |
Nếu người đáp: Tốt, thì kẻ tôi tớ anh sẽ được bình yên. Còn nếu người nổi giận, thì hãy biết rằng người định ý hại tôi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:7 |
Cui la̱ yucuaˈ tixye nak us nak xco̱in, ta̱cˈojla̱k inchˈo̱l. Abanan cui najoskˈoˈ, aˈan retalil cha̱cuu nak aˈan ta̱raj incamsinquil.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:7 |
Om han då säger: 'Gott!', så kan din tjänare vara trygg. Men om han bliver vred, så märker du därav att han har beslutit min ofärd.
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:7 |
Ako on rekne: 'Dobro!', tvoj je sluga spašen. Ako li plane gnjevom, znaj da je čvrsto naumio da me pogubi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:7 |
Nếu người nói : Tốt lắm, thì tôi tớ anh đây được bình an. Nhưng nếu người nổi giận, thì anh nên biết rằng người đã quyết tâm làm điều ác.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:7 |
S’il dit ainsi : A la bonne heure ; cela va bien pour ton serviteur. Mais s’il se met fort en colère, sache que sa malice est venue à son comble.
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:7 |
Et s'il répond : C'est bien, ton serviteur aura retrouvé la paix ; mais s'il te répond durement, crois que le mal en lui touche à sa consommation.
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:7 |
אם כה יאמר טוב שלום לעבדך ואם חרה יחרה לו—דע כי כלתה הרעה מעמו
|
I Sa
|
MapM
|
20:7 |
אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:7 |
אם כה יאמר טוב שלום לעבדך ואם חרה יחרה לו דע כי כלתה הרעה מעמו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:7 |
Патша: «Жарайды» десе, онда маған төнген еш қауіп жоқ. Ал егер қатты ашуланса, маған қарсы зұлымдық жасауға ұйғарды деп біле бер.
|
I Sa
|
FreJND
|
20:7 |
S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:7 |
Spricht er also: 'Gut!', so ist Friede deinem Sklaven. Gerät er aber in Zorn, so wisse, daß das Unheil von ihm beschlossen ist!
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:7 |
Če reče tako: ‚To je dobro,‘ bo tvoj služabnik imel mir. Toda če bo zelo ogorčen, potem bodi prepričan, da je po njem določeno zlo.
|
I Sa
|
Haitian
|
20:7 |
Si li di li dakò, w'a konnen mwen sove. Men, si li fè kolè, w'a konnen li soti vre pou li touye m'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:7 |
Ja jos hän sanoo: se on hyvin, niin on rauha palveliallas; mutta jos hän kovin vihastuu, niin sinä ymmärrät hänen pahaa aikovan.
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:7 |
Si él dijere, Bien está, paz tendrá tu siervo; mas si se enojare, sabe que la malicia es en él consumada.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:7 |
Os bydd e'n ymateb, ‘Popeth yn iawn,’ yna dw i, dy was di, yn saff. Ond os bydd e'n colli ei dymer byddi'n gwybod ei fod e am wneud drwg i mi.
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:7 |
Wenn er dann sagt: ›Gut!‹, so droht deinem Knecht keine Gefahr; gerät er aber in Zorn, so wisse, daß das Unheil seinerseits beschlossene Sache ist.
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:7 |
εάν είπη ούτω, Καλώς· θέλει είσθαι ειρήνη εις τον δούλον σου· εάν όμως οργισθή πολύ, έξευρε ότι το κακόν είναι αποφασισμένον παρ' αυτού·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:7 |
Якщо він скаже так: „Добре!“ то мир твоєму рабові. А якщо дійсно запалає йому гнів, то знай, що постано́влене те зло від нього.
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:7 |
S'il dit : C'est bien ! ton serviteur peut être en paix ; mais s'il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:7 |
Ако каже: Добро, биће миран слуга твој; ако ли се разгневи, знај да је зло наумио.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:7 |
Jeśli odpowie: Dobrze – będzie to oznaczać pokój dla twego sługi. Lecz jeśli się rozgniewa, wiedz, że postanowił coś złego.
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:7 |
Et s'il dit: C'est bien! ton serviteur alors n'a rien à craindre; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:7 |
Si él dijere, Bien está, paz tendrá tu siervo; mas si se enojare, sabe que la malicia es en él consumada.
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:7 |
Ha erre azt mondja, hogy jól van, akkor békében lehet szolgád. De ha nagyon megharagszik, abból megtudod, hogy eldöntött dolog nála a pusztulásom.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:7 |
Hvis han saa siger: Godt! er der ingen Fare for din Træl; men bliver han vred, saa vid, at han vil min Ulykke.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:7 |
Sapos em i tok olsem, Em i gutpela, wokboi bilong yu bai gat bel isi. Tasol sapos em i belhat nogut tru, orait yu ken save tru long em i gat strongpela tingting long mekim nogut long mi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:7 |
Dersom han siger saaledes: Det er godt, saa staar det vel med din Tjener; men dersom hans Vrede optændes, da vid, at det onde er fast besluttet hos ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:7 |
S’il dit : Bien ! il n’y a rien à craindre pour ton serviteur ; mais s’il s’irrite, sache que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble.
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:7 |
Jeźli tak rzecze: Dobrze, pokój będzie słudze twemu; ale jeźli się rozgniewa, wiedz, iż się dopełniła złość jego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:7 |
彼もし善しといはば僕やすからんされど彼もし甚しく怒らば彼の害をくはへんと決しを知れ
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:7 |
Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß das Böse seinerseits beschlossen ist.
|