|
I Sa
|
AB
|
20:6 |
And if your father in any way inquires about me, then shall you say, David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
ABP
|
20:6 |
If in numbering [2should number 3me missing 1your father], then you shall say, In asking pardon [2asks pardon 3of 4me 1David] to run unto Beth-lehem his city, for the sacrifice of the feast days is there for the entire tribe.
|
|
I Sa
|
ACV
|
20:6 |
If thy father misses me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city, for it is the yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:6 |
If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked me that he might run to his city Bethlehem, for there is a yearly sacrifice there for all the family.'
|
|
I Sa
|
AKJV
|
20:6 |
If your father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
ASV
|
20:6 |
If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
BBE
|
20:6 |
And if your father takes note of the fact that I am away, say, David made a request to me for himself that he might go to Beth-lehem, to his town: for it is the time when his family make their offering year by year.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
20:6 |
If your father, looking around, will seek me, you shall respond to him: ‘David asked me if he may hurry to Bethlehem, his own city. For there are solemn sacrifices in that place for all of his tribe together.’
|
|
I Sa
|
DRC
|
20:6 |
If thy father look and inquire for me, thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem, his own city: because there are solemn sacrifices there for all of his tribe.
|
|
I Sa
|
Darby
|
20:6 |
If thy father should actually miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:6 |
If thy father make mention of me, then say, Dauid asked leaue of me, that he might goe to Beth-lehem to his owne citie: for there is a yeerely sacrifice for all that familie.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:6 |
If your father really misses me, tell him, 'David repeatedly begged me to let him run to Bethlehem, his hometown, because his relatives are offering the annual sacrifice there.'
|
|
I Sa
|
JPS
|
20:6 |
If thy father miss me at all, then say: David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:6 |
If thy father at all misses me, then say, David earnestly asked [leave] of me that he might run to Bethlehem, his city, for all those of his lineage have an anniversary sacrifice.
|
|
I Sa
|
KJV
|
20:6 |
If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth–lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
20:6 |
If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth–lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:6 |
If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
LEB
|
20:6 |
If your father misses me at all, then you must say, ‘David earnestly asked from me to run to Bethlehem his city, for ⌞the yearly sacrifice⌟ is there for all the clan.’
|
|
I Sa
|
LITV
|
20:6 |
If your father at all looks for me, then you shall say, David asked earnestly of me to run to his city Bethlehem; for the yearly sacrifice is there for all the family.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
20:6 |
If your father misses me at all, then say, David earnestly asked me that he might run to his city Bethlehem. For there is a yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
20:6 |
If your father happens to miss me, you should say, 'David urgently requested me to let him go to his city Bethlehem, for there is an annual sacrifice there for his entire family.'
|
|
I Sa
|
NETtext
|
20:6 |
If your father happens to miss me, you should say, 'David urgently requested me to let him go to his city Bethlehem, for there is an annual sacrifice there for his entire family.'
|
|
I Sa
|
NHEB
|
20:6 |
If your father miss me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.'
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:6 |
If your father miss me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.'
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:6 |
If your father miss me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.'
|
|
I Sa
|
RLT
|
20:6 |
If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth–lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:6 |
If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
20:6 |
If thy father shall at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:6 |
If thy father, enquire, for me, then shalt thou say—David, did ask leave, of me, to run to Bethlehem, his own city, for, a yearly sacrifice, [is to be held] there for all the family.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
20:6 |
If your father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
Webster
|
20:6 |
If thy father shall at all miss me, then say, David earnestly asked [leave] of me, that he might run to Beth-lehem his city: for [there is] a yearly sacrifice there for all the family.
|
|
I Sa
|
YLT
|
20:6 |
if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days is there for all the family.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:6 |
εάν επισκεπτόμενος επισκέψηταί με ο πατήρ σου και ερείς παραιτούμενος παρητήσατο απ΄ εμού Δαυίδ δραμείν έως εις Βηθλεέμ της πόλεως αυτού ότι θυσία των ημερών εκεί όλη τη φυλή
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:6 |
As jou vader my inderdaad mis, moet jy sê: Dawid het my dringend verlof gevra om gou na sy stad Betlehem te loop, want daar is die jaarlikse offer vir die hele geslag.
|
|
I Sa
|
Alb
|
20:6 |
Në qoftë se atit tënd i bie në sy mungesa ime, ti do t'i thuash: "Davidi më është lutur me insistim të hidhet për pak kohë deri në Betlem, në qytetin e tij, sepse aty kremtohet flijimi për tërë familjen e tij".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:6 |
אם פקד יפקדני אביך ואמרת נשאל נשאל ממני דוד לרוץ בית לחם עירו—כי זבח הימים שם לכל המשפחה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:6 |
فَإِذَا افْتَقَدَنِي أَبُوكَ، فَقُلْ لَهُ: قَدِ اسْتَأْذَنَ مِنِّي فِي الذَّهَابِ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ مَدِينَتِهِ لِلْمُشَارَكَةِ فِي الذَّبِيحَةِ السَّنَوِيَّةِ الَّتِي تُقَامُ لِكُلِّ الْعَشِيرَةِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:6 |
وَإِذَا ٱفْتَقَدَنِي أَبُوكَ، فَقُلْ: قَدْ طَلَبَ دَاوُدُ مِنِّي طِلْبَةً أَنْ يَرْكُضَ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ مَدِينَتِهِ، لِأَنَّ هُنَاكَ ذَبِيحَةً سَنَوِيَّةً لِكُلِّ ٱلْعَشِيرَةِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
20:6 |
اگر آتان منئم يوخلوغومو آنلاسا، او واخت دِه کي، داوود اؤز شهري بِيتلِخِمه دَيمَک اوچون مندن ائجازه ائستهدي. چونکي اورادا بوتون عايئلهسئنئن ائلّئک قورباني وار.
|
|
I Sa
|
Bela
|
20:6 |
Калі бацька твой спытаецца пра мяне, ты скажы: Давід адпрасіўся ў мяне схадзіць у свой горад Віфляем, бо там гадавое ахвярапрынашэньне ўсяго роду ягонага.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:6 |
Ако баща ти изобщо забележи, че ме няма, кажи: Давид настоятелно поиска от мен позволение да изтича до града си Витлеем, защото там се прави годишната жертва за целия му род.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:6 |
သင်၏ အဘသည် ကျွန်ုပ်မရှိသည်ကို မှတ်မိလျှင်၊ ဒါဝိဒ်၏ အဆွေအမျိုးအပေါင်းတို့သည် နှစ်စဉ်ပွဲ ခံချိန်ရှိသောကြောင့်၊ မိမိနေရာ ဗက်လင်မြို့သို့ သွားရမည်အကြောင်း၊ ကျပ်ကျပ်အခွင့်ပန်ပါ၏ဟု လျှောက်ပါ။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:6 |
и аще смотря усмотрит мя отец твой, и речеши: прося упросися от мене Давид отити до Вифлеема града своего, яко жертва дний тамо всему племени:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:6 |
Kong hialinggatan gayud ako sa imong amahan, nan ingna: Si David naghangyo kanako uban sa dakung tinguha nga siya tugotan nga mahaadto sa Beth-lehem nga iyang ciudad; kay maoy tinuig nga paghalad didto alang sa tanang banay.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:6 |
如果你父亲不见我在座,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他的本城伯利恒去,因为他全家在那里有献年祭的事。’
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:6 |
如果你父親發覺我不在,你應說:達味懇求我,讓他逃回白冷本城,因為在那裏全族舉行年祭。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:6 |
你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯利恆去,因為他全家在那裡獻年祭。』
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:6 |
如爾父見我不在、可言大衞切請於我、許其趨歸伯利恆故邑、蓋其全家獻歲祭於彼、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:6 |
你父亲若见我不在席上,你就说:『大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。』
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:6 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲁϥⲁⲝⲓⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲛⲛϩⲟⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:6 |
Ako tvoj otac opazi da me nema, reći ćeš mu ovako: 'David me uporno molio da ga pustim da skokne u svoj grad Betlehem, jer se ondje slavi godišnja žrtva za svu njegovu obitelj.'
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:6 |
Dersom da din Fader savner mig, saa sig: David begærede meget af mig, at han maatte løbe til Bethlehem til sin Stad, thi den ganske Slægt har der et aarligt Slagtoffer.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:6 |
Hvis din Fader savner mig, saa sig: David har bedt mig om Lov til at skynde sig til Betlehem, sin Fødeby, da hele hans Slægt har sit aarlige Slagtoffer der.
|
|
I Sa
|
Dari
|
20:6 |
اگر پدرت دلیل نبودن مرا بر سر دسترخوان بپرسد، بگو که من از تو خواهش کردم تا به من اجازه بدهی که به شهر خود به بیت لحم بروم و در مراسم قربانی سالانه با خانوادۀ خود باشم.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:6 |
Indien uw vader mij gewisselijk mist, zo zult gij zeggen: David heeft van mij zeer begeerd, dat hij tot zijn stad Bethlehem mocht lopen; want aldaar is een jaarlijks offer voor het ganse geslacht.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:6 |
Indiën uw vader mij gewisselijk mist, zo zult gij zeggen: David heeft van mij zeer begeerd, dat hij tot zijn stad Bethlehem mocht lopen; want aldaar is een jaarlijks offer voor het ganse geslacht.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
20:6 |
Se via patro demandos pri mi, tiam diru: David forte petis min, ke li kuru al sia urbo Bet-Leĥem, ĉar tie estas ĉiujara oferado de la tuta familio.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:6 |
اگر پدرت مرا مفقود بیند بگو داود ازمن بسیار التماس نمود که به شهر خود به بیت لحم بشتابد، زیرا که تمامی قبیله او را آنجا قربانی سالیانه است.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:6 |
اگر پدرت دلیل نبودن مرا بر سر سفره بپرسد، بگو که من از تو خواهش کردم تا به من اجازه بدهی که به شهر خود به بیتلحم بروم و در مراسم قربانی سالانه با خانوادهٔ خود باشم.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:6 |
Jos isäs minua kovasti kaipaa, niin sano: David rukoili suuresti minulta juostaksensa kaupunkiinsa Betlehemiin; sillä siellä pidetään ajastaikainen uhri koko sukukunnalta.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
20:6 |
Jos isäsi kaipaa minua, niin sano: 'Daavid pyysi minulta, että saisi käväistä kaupungissaan Beetlehemissä, sillä koko suvulla on siellä jokavuotiset teurasuhrit'.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:6 |
Jos isäsi kyselee minua, sano hänelle: 'Daavid pyysi minulta luvan käväistä kaupungissaan Betlehemissä, koska hänen sukunsa viettää siellä uhrijuhlaa.'
|
|
I Sa
|
FinRK
|
20:6 |
Jos isäsi kuitenkin kaipaa minua, sano: ’Daavid pyytämällä pyysi minulta, että saisi mennä kiireesti kaupunkiinsa Beetlehemiin, sillä koko suvulla on siellä vuotuinen uhrijuhla.’
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:6 |
Jos isäsi kaipaa minua, sano: 'Daavid pyysi minulta, että saisi käväistä kaupungissaan Beetlehemissä, sillä koko suvulla on siellä jokavuotiset teurasuhrit.'
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:6 |
Si ton père demande compte de mon absence, tu lui diras : David m'a instamment demandé de courir à Bethléem, sa ville, parce que c'est le sacrifice annuel pour toute la famille.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:6 |
Si ton père vient à s’informer de moi, tu lui répondras : On m’a demandé instamment que David allât en diligence à Bethléhem sa ville, parce que toute sa famille fait un sacrifice solennel.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:6 |
Si ton père s'aperçoit de mon absence, tu lui diras : David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu'il y a là le sacrifice annuel pour toute sa famille.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
20:6 |
Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:6 |
Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m’a demandé la permission de courir à Bethléem, sa ville, où toute sa famille célèbre le sacrifice annuel.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:6 |
Et, si ton père me cherche, tu lui diras : David m'a demandé avec instance de courir jusqu'à Bethléem, sa ville, parce que toute sa tribu y fait le sacrifice du jour.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:6 |
Si ton père remarquait mon absence, dis : David m'a prié de lui permettre de faire une course à Bethléhem, sa cité, à l'occasion d'un sacrifice annuel qui s'y fait pour toute la famille.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:6 |
Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu'il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:6 |
Si ton père, regardant à côté de lui, me réclame, tu lui répondras : David m’a prié de le laisser aller promptement à Bethléhem, sa patrie, parce qu’il y a là un sacrifice solennel pour tous ceux de sa tribu.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:6 |
Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich: David bat mich, daß er gen Bethlehem, zu seiner Stadt, laufen mdchte; denn es ist ein jahrlich Opfer daselbst dem ganzen Geschlechte.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:6 |
Wenn dein Vater mich etwa vermissen sollte, so sage: David hat sichs dringend von mir erbeten, nach Bethlehem, seiner Stadt, zu laufen; denn daselbst ist das Jahresopfer für die ganze Familie.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:6 |
Wenn dein Vater mich etwa vermissen sollte, so sage: David hat sich's dringend von mir erbeten, nach Bethlehem, seiner Stadt, zu laufen; denn daselbst ist das Jahresopfer für die ganze Familie.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:6 |
Vermißt mich dein Vater, dann sprich: 'David hat sich von mir Urlaub erbeten, um nach seiner Stadt Bethlehem zu eilen; denn das Jahresopfer ist dort für die ganze Sippe!'
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:6 |
Sollte dein Vater mich etwa vermissen, so sage ihm: ›David hat mich dringend um Urlaub gebeten, um nach seiner Vaterstadt Bethlehem zu eilen; denn dort findet das jährliche Opferfest für die ganze Familie statt‹.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:6 |
Sollte dein Vater mich vermissen, dann sag zu ihm: 'David hat mich dringend gebeten, in seine Vaterstadt Bethlehem laufen zu dürfen. Dort wird für seine ganze Familie das jährliche Opferfest gefeiert.'
|
|
I Sa
|
GerSch
|
20:6 |
Sollte mich aber dein Vater vermissen, so sprich: David bat mich sehr, nach Bethlehem in seine Stadt eilen zu dürfen, weil dort das jährliche Opfer stattfindet für das ganze Geschlecht.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:6 |
Wenn mich dein Vater vermißt, so sprich: David hat von mir erbeten, er möchte nach Bethlechem, seiner Stadt, laufen; denn seine ganze Familie hat dort ein jährliches Opfer.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:6 |
sollte dein Vater mich etwa vermissen, so sage: David hat sich von mir die Erlaubnis erbeten, geschwind nach seiner Vaterstadt Bethlehem gehen zu dürfen, weil dort das Jahresopfer für das ganze Geschlecht stattfindet.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:6 |
Wenn dann dein Vater mich vermisst, so sprich: "David hat sich von mir ausgebeten, nach seiner Heimat Bethlehem zu eilen, weil dort das Jahresopfer für das ganze Geschlecht stattfindet."
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:6 |
εάν ο πατήρ σου περιβλέπων με ζητήση, τότε ειπέ, Ο Δαβίδ εζήτησεν ενθέρμως παρ' εμού να τρέξη εις Βηθλεέμ την πόλιν αυτού. διότι γίνεται εκεί ετήσιος θυσία υφ' όλης της συγγενείας αυτού·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
20:6 |
Si papa ou wè mwen pa la epi li mande pou mwen, w'a di l' mwen te mande ou pèmisyon pou m' kouri rive lakay mwen, lavil Betleyèm, paske se lè pou yo fè sèvis ofrann bèt pou yo fè chak lanne pou tout fanmi mwen.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
20:6 |
אם פקד יפקדני אביך ואמרת נשאל נשאל ממני דוד לרוץ בית לחם עירו כי זבח הימים שם לכל המשפחה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:6 |
Ha majd fölemlít engem atyád, akkor mondjad: elkérezkedett tőlem Dávid, hogy futhasson Bét-Léchembe, az ő városába, mert évi áldozatja van ott az egész családnak.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:6 |
Ha apád odanéz és keres engem, feleld neki: ‘Dávid megkért engem, hogy sietve Betlehem városába mehessen, mert ott most ünnepi áldozata van egész nemzetségének.’
|
|
I Sa
|
HunKar
|
20:6 |
Ha kérdezősködnék atyád utánam, ezt mondjad: Sürgősen kéredzett Dávid tőlem, hogy elmehessen Bethlehembe, az ő városába, mert ott az egész nemzetségnek esztendőnként való áldozatja van most.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:6 |
Ha apád kérdezősködik utánam, ezt mondd: Engedélyt kért tőlem Dávid, hogy hazaszaladhasson a városába, Betlehembe, mert egész nemzetsége most tartja az évenkénti áldozati lakomát.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
20:6 |
Ha nagyon kérdezősködik utánam apád, ezt mondd: Engedélyt kért tőlem Dávid, hogy hazaszaladhasson a városába, Betlehembe, mert egész nemzetsége most tartja az évenkénti áldozati lakomát.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:6 |
Se pur tuo padre domanda di me, di’: Davide mi ha istantemente richiesto di poter andar correndo in Bet-lehem, sua città; perciocchè tutta la sua nazione fa quivi un sacrificio solenne.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:6 |
Se tuo padre nota la mia assenza, tu gli dirai: Davide mi ha pregato istantemente di poter fare una corsa fino a Bethlehem, sua città, perché v’è il sacrifizio annuo per tutta la sua famiglia.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:6 |
若汝の父まことに我をもとめなば其時言へダビデ切に其邑ベテレヘムにはせゆかんことを我に請り其は彼處に全家の歳祭あればなりと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:6 |
もしあなたの父がわたしのことを尋ねられるならば、その時、言ってください、『ダビデはふるさとの町ベツレヘムへ急いで行くことを許してくださいと、しきりにわたしに求めました。そこで全家の年祭があるからです』。
|
|
I Sa
|
KLV
|
20:6 |
chugh lIj vav miss jIH Daq Hoch, vaj jatlh, ‘David earnestly tlhobta' mej vo' jIH vetlh ghaH might run Daq Bethlehem Daj veng; vaD 'oH ghaH the yearly sacrifice pa' vaD Hoch the qorDu'.'
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:6 |
Maa do damana ga-gidee-ia bolo au hagalee i teebele deelaa, gei goe dumaalia-mai helekai gi mee bolo au gu-helekai-adu gi-di-goe bolo au e-hana gi dogu hale i Bethlehem, idimaa deelaa di madagoaa o dogu madahaanau e-hai-ai di-madau daumaha tigidaumaha i-lodo nia ngadau huogodoo.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
20:6 |
Егер әкең мені сұрай қалса, оған: «Дәуіттің қаласы Бетлехемде барлық жегжат-жұрағатының жылдық құрбандық мейрамы өткізілейін деп жатыр екен. Дәуіт соған тездетіп барып келуге менен қоймастан сұранып, сонда кетті» деп түсіндір.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:6 |
Cui la̱ yucuaˈ tinixpatzˈ, la̱at ta̱ye re nak xintzˈa̱ma cha̱cuu nak tina̱canab chi xic saˈ lin tenamit Belén xban nak eb li cuechˈalal nequeˈninkˈei̱c aran rajlal chihab.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:6 |
네 아버지가 만일 나를 섭섭히 생각하거든 그때에 말하기를, 다윗이 자기 도시 베들레헴으로 달려가기 위해 내게서 떠날 것을 간절히 요청하였사오니 그들이 거기서 온 가족을 위하여 해마다 희생물을 드리나이다, 하라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
20:6 |
네 부친이 만일 나를 자세히 묻거든 그 때에 너는 말하기를 다윗이 자기 성 베들레헴으로 급히 가기를 내게 허하라 간청하였사오니 이는 온 가족을 위하여 거기서 매년제를 드릴 때가 됨이니이다 하라
|
|
I Sa
|
LXX
|
20:6 |
ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με ὁ πατήρ σου καὶ ἐρεῖς παραιτούμενος παρῃτήσατο ἀπ’ ἐμοῦ Δαυιδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
20:6 |
Soko tata wa yo amoni ’te ngai nazali te, loba na ye : Davidi abondeli ngai ’te nalingisa ye akende o mboka ya ye Beteleme, zambi kuna bakobonza libonza lya libota, lokola bakosalaka mobu na mobu.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:6 |
Jei tavo tėvas pasiges manęs, sakyk: ‘Dovydas labai prašė manęs leisti jam eiti į savo miestą Betliejų, kur jo visa šeima aukos kasmetinę auką’.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:6 |
Ja tavs tēvs pēc manis vaicās, tad saki: Dāvids mani lūgdams lūdzis, ka varētu steigšus noiet uz savu pilsētu Bētlemi, jo tur ir tas gadskārtīgais upuris visiem tiem radiem.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:6 |
നിന്റെ അപ്പൻ എന്നെ കാണാഞ്ഞിട്ടു അന്വേഷിച്ചാൽ: ദാവീദ് സ്വന്തപട്ടണമായ ബേത്ത്ലേഹെമിലേക്കു ഒന്നു പോയിവരേണ്ടതിന്നു എന്നോടു താല്പൎയ്യമായി അനുവാദം ചോദിച്ചു; അവന്റെ കുലത്തിന്നെല്ലാം അവിടെ വൎഷാന്തരയാഗം ഉണ്ടു എന്നു ബോധിപ്പിക്കേണം.
|
|
I Sa
|
Maori
|
20:6 |
Ki te ui ia tou papa mo toku ngaro, ko reira koe ka ki atu, I tono kaha a Rawiri ki ahau kia tukua ia kia rere ki tona pa, ki Peterehema: kei reira hoki te patunga tapu o te tau ma te hapu katoa.
|
|
I Sa
|
MapM
|
20:6 |
אִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְכׇל־הַמִּשְׁפָּחָֽה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:6 |
Koa raha hitan’ ny rainao fa tsy eo aho, dia ataovy hoe: Niera fatratra tamiko Davida mba hikaretsaka kely hankany Betlehema tanànany; fa misy fanatitra fanao amin’ izy mianakavy rehetra isan-taona any.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:6 |
Uba uyihlo engiswela lokungiswela, uzakuthi: UDavida ungicelile lokungicela ukuthi agijimele eBhethelehema umuzi wakibo; ngoba kukhona lapho umhlatshelo weminyaka ngeminyaka owenzelwe usendo lonke.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:6 |
Als uw vader mijn afwezigheid opmerkt, moet ge hem zeggen: David heeft mij dringend verlof gevraagd, om even naar Betlehem, zijn woonplaats, te gaan, omdat heel zijn familie daar het jaarlijks offer houdt.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:6 |
Skulde då far din sakna meg, so seg: «David nidbad meg um løyve til å springa heim til Betlehem, der som heile ætti no ber fram det årlege slagtofferet sitt.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
20:6 |
Dersom da din far savner mig, så skal du si: David bad mig inntrengende om han måtte få gå hjem til Betlehem i all hast; for hele ætten holder nu sin årlige ofring der.
|
|
I Sa
|
Northern
|
20:6 |
Əgər atan məni axtararsa, o vaxt de ki, Davud öz şəhərinə – Bet-Lexemə dəymək üçün məndən izin istədi. Çünki orada bütün ailəsinin illik qurbanı vardır.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
20:6 |
אִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָֽה׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:6 |
Ma omw pahpao pahn tehkada me I sohte iang mihmi nin tehpelo, a menlau padahkihong me I pekihda rehmw mweimwei pwe I en patolahng mahs ni imweio nan Pedleem, pwe ih ahnsoun at peneinei ar kin wia at sarawien meirong nan sounpar koaros.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:6 |
A jeźliby się pilnie pytał o mnie ojciec twój, rzeczesz: Prosił mię bardzo Dawid, aby szedł do Betlehem, miasta swego; bo tam ofiarę uroczystą ma sprawować wszystka rodzina jego.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:6 |
Jeśli twój ojciec będzie o mnie wypytywał, odpowiesz: Dawid bardzo mnie prosił, aby mógł pobiec do swego miasta, Betlejem, gdyż tam cała rodzina składa doroczną ofiarę.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
20:6 |
Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:6 |
Se teu pae notar a minha ausencia, dirás: David me pediu muito que o deixasse ir correndo a Beth-lehem, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrificio annual para toda a linhagem.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:6 |
Se teu pai fizer menção de mim, dirás: Rogo-me muito que o deixasse ir logo a Belém sua cidade, porque todos os de sua linhagem têm ali sacrifício anual.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:6 |
Se teu pai fizer menção de mim, dirás: Rogo-me muito que o deixasse ir logo a Belém sua cidade, porque todos os de sua linhagem têm ali sacrifício anual.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
20:6 |
Se o teu pai notar a minha ausência, dir-lhe-ás: ‘David pediu-me que o deixasse ir a Belém, sua cidade, pois se celebra ali o sacrifício anual da sua família.’
|
|
I Sa
|
RomCor
|
20:6 |
Dacă tatăl tău va băga de seamă lipsa mea, să-i spui: ‘David m-a rugat să-l las să se ducă până la Betleem, în cetatea lui, pentru că acolo se aduce pentru toată familia o jertfă de peste an.’
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:6 |
Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: "Давид выпросился у меня сходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его".
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:6 |
Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: „Давид выпросился у меня сходить в свой город Вифлеем; потому что там ежегодное жертвоприношение всего родства его“.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
20:6 |
Ako me oče tvoj pogreši in vpraša, reci: David me je silno prosil, da sme pohiteti v Betlehem, mesto svoje, ker ondi je letna daritev za vso rodovino.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:6 |
Če me tvoj oče sploh pogreši, potem reci: ‚David je iskreno prosil oditi od mene, da lahko teče v svoje mesto Betlehem, kajti tam je letna klavna daritev za vso družino.‘
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:6 |
Oo haddii aabbahaa i waayo, waxaad ku tidhaahdaa, Daa'uud aad buu fasax ii weyddiistay inuu magaaladiisii Beytlaxam ku ordo; waayo, ehelkiisii oo dhan ayaa halkaas ku bixinaya allabarigii sannadka.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:6 |
Si tu padre me echa de menos dirás: “David me pidió con instancia que le permitiera ir a toda prisa a Betlehem, su ciudad; porque se celebra allí el sacrificio anual de toda la familia.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:6 |
Si tu padre hiciere mención de mí, dirás: Rogóme mucho que lo dejase ir presto á Beth-lehem su ciudad, porque todos los de su linaje tienen allá sacrificio aniversario.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:6 |
Si tu padre hiciere mención de mí, dirás: Rogóme mucho que le dejase ir presto a Belén su ciudad; porque todos los del linaje tienen allá sacrificio aniversario.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:6 |
Si tu padre hiciere mención de mí, dirás: Rogóme mucho que lo dejase ir presto á Beth-lehem su ciudad, porque todos los de su linaje tienen allá sacrificio aniversario.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:6 |
Ако запита за ме отац твој, ти реци: Врло ми се молио Давид да отрчи у Витлејем град свој, јер је онде годишња жртва свега рода његовог.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:6 |
Ако запита за ме отац твој, ти реци: врло ми се молио Давид да отрчи у Витлејем град свој, јер је ондје годишња жртва свега рода његова.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:6 |
Om då din fader saknar mig, så säg: 'David utbad sig tillstånd av mig att få göra ett hastigt besök i sin stad, Bet-Lehem, där hela släkten nu firar sin årliga offerfest.'
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:6 |
Om din far saknar mig, så säg: David bad mig enträget att få skynda i väg till sin stad Betlehem, där hela släkten nu firar sin årliga offerfest.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:6 |
Om din fader frågar efter mig, så säg: David bad mig, att han måtte löpa till sin stad BethLehem; förty det är ett årligit offer allo slägtene.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:6 |
Om din fader frågar efter mig, så säg: David bad mig, att han måtte löpa till sin stad BethLehem; förty det är ett årligit offer allo slägtene.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:6 |
Kung ako'y punahin ng iyong ama, iyo ngang sabihing, Hiniling na mainam sa akin ni David na siya'y patakbuhin sa Bethlehem na kaniyang bayan: sapagka't siyang paghahain na taonan sa lahat ng angkan.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:6 |
ถ้าเสด็จพ่อของท่านเห็นข้าพเจ้าขาดไป ก็ขอโปรดทูลพระองค์ว่า ‘ดาวิดได้วิงวอนขอลาข้าพระองค์รีบกลับไปเมืองเบธเลเฮมเมืองของตน เพราะที่นั่นทั้งครอบครัวทำการถวายสัตวบูชาประจำปี’
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:6 |
Sapos papa bilong yu i askim long mi liklik, orait tokim em, Devit i askim mi strong long taim malolo inap long em i ken ran i go long biktaun bilong em Betlehem. Long wanem, i gat sakrifais bilong olgeta wan wan yia bilong olgeta dispela famili.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:6 |
Eğer baban yokluğumu sezerse ona, ‘Davut aceleyle kendi kenti Beytlehem'e gitmek için benden ısrarla izin istedi; orada bütün ailenin yıllık kurban töreni var’ dersin.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:6 |
Якщо дійсно згадає про мене твій батько, то скажеш, що конче жадав від мене Давид, щоб йому забігти до свого міста Віфлеєму, бо там річна́ жертва для всього роду його.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:6 |
اگر آپ کے باپ میرا پتا کریں تو اُنہیں کہہ دینا، ’داؤد نے بڑے زور سے مجھ سے اپنے شہر بیت لحم کو جانے کی اجازت مانگی۔ اُسے بڑی جلدی تھی، کیونکہ اُس کا پورا خاندان اپنی سالانہ قربانی چڑھانا چاہتا ہے۔‘
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:6 |
अगर आपके बाप मेरा पता करें तो उन्हें कह देना, ‘दाऊद ने बड़े ज़ोर से मुझसे अपने शहर बैत-लहम को जाने की इजाज़त माँगी। उसे बड़ी जल्दी थी, क्योंकि उसका पूरा ख़ानदान अपनी सालाना क़ुरबानी चढ़ाना चाहता है।’
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:6 |
Agar āp ke bāp merā patā kareṅ to unheṅ kah denā, ‘Dāūd ne baṛe zor se mujh se apne shahr Bait-laham ko jāne kī ijāzat māṅgī. Use baṛī jaldī thī, kyoṅki us kā pūrā ḳhāndān apnī sālānā qurbānī chaṛhānā chāhtā hai.’
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:6 |
Мабада атаң мениң дәстиханда йоқлуғумни билип сорап қалса, сән: «Давут ялвуруп ‹маңа өз шәһирим Бәйтләһәмгә чаққан беришимға иҗазәт бәргин, чүнки у йәрдә пүтүн уруқ-җамаитимиз билән жиллиқ қурванлиқ өткүзәттуқ› дегән еди», дәп ейтқин.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:6 |
Nếu cha anh thấy vắng tôi, anh cứ nói : Anh Đa-vít đã nài nẵng xin phép con chạy về Bê-lem, thành của anh, vì ở đó có hy lễ hằng năm cho toàn thị tộc.
|
|
I Sa
|
Viet
|
20:6 |
Nếu cha anh thấy tôi vắng mặt, thì hãy nói cùng người rằng: Ða-vít có cố nài xin tôi cho nó đi về Bết-lê-hem, quê hương nó, vì đó cả nhà nó dâng của lễ hằng năm.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:6 |
Nếu vua để ý thấy tôi vắng mặt, xin anh thưa lại giùm: Đa-vít năn nỉ con cho phép nó về quê gấp, vì nơi đó, là thành Bết-lê-hem, cả gia tộc nó mừng lễ dâng sinh tế hằng năm.
|
|
I Sa
|
WLC
|
20:6 |
אִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָֽה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:6 |
Os bydd dy dad yn fy ngholli i, dywed wrtho, ‘Roedd Dafydd wedi pledio'n daer arna i i roi caniatâd iddo fynd adre i Fethlehem, am ei bod yn ddiwrnod aberth blynyddol y clan.’
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:6 |
If thi fadir biholdith, and axith me, thou schalt answere to hym, Dauid preiede me, that he schulde go swiftli into Bethleem, his citee, for solempne sacrifices ben there to alle the men of his lynage.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:6 |
Bang saupama tasayuna in aku alikut, ah'lling ka ni iya, yuknu, ‘Bay ama'id si Da'ud min aku bo' pasa'ut amole' ni Betlehem, ya lahatna luggiya'. Subay tasabuna hinang Pagtaubat sigām maglaulahasiya'.’ ”
|