Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 20:14  And thou shalt not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I may not die:
I Sa NHEBJE 20:14  You shall not only while yet I live show me the loving kindness of Jehovah, that I not die;
I Sa ABP 20:14  And if during my living you shall do [3with 4me 1mercy 2of the lord], even if in death I should die,
I Sa NHEBME 20:14  You shall not only while yet I live show me the loving kindness of the Lord, that I not die;
I Sa Rotherha 20:14  And, not only while I yet live, shalt thou deal with me in the lovingkindness of Yahweh, that I die not:
I Sa LEB 20:14  And not while I am still alive, will you not show the loyal love of Yahweh with me, that I may not die?
I Sa RNKJV 20:14  And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of יהוה, that I die not:
I Sa Jubilee2 20:14  And if I live, thou shalt show me the mercy of the LORD, but if I am dead,
I Sa Webster 20:14  And thou shalt, not only while yet I live, show me the kindness of the LORD, that I may not die:
I Sa Darby 20:14  And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of Jehovah, that I die not,
I Sa ASV 20:14  And thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;
I Sa LITV 20:14  And not only while I live, even you shall not do with me the kindness of Jehovah, that I not die,
I Sa Geneva15 20:14  Likewise I require not whiles I liue: for I dout not but thou wilt shew me the mercy of the Lord, that I die not.
I Sa CPDV 20:14  And if I live, you shall show the mercy of the Lord to me. Yet truly, if I die,
I Sa BBE 20:14  And may you, while I am still living, O may you be kind to me, as the Lord is kind, and keep me from death!
I Sa DRC 20:14  And if I live, thou shalt shew me the kindness of the Lord: but if I die,
I Sa GodsWord 20:14  But as long as I live, promise me that you will show me kindness because of the LORD. And even when I die,
I Sa JPS 20:14  And thou shalt not only while yet I live show me the kindness of HaShem, that I die not;
I Sa KJVPCE 20:14  And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not:
I Sa NETfree 20:14  While I am still alive, extend to me the loyalty of the LORD, or else I will die!
I Sa AB 20:14  And if indeed I continue to live, then shall you deal mercifully with me; and if I indeed die,
I Sa AFV2020 20:14  And you shall not only show me the kindness of the LORD while I still live, so that I do not die,
I Sa NHEB 20:14  You shall not only while yet I live show me the loving kindness of the Lord, that I not die;
I Sa NETtext 20:14  While I am still alive, extend to me the loyalty of the LORD, or else I will die!
I Sa UKJV 20:14  And you shall not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not:
I Sa KJV 20:14  And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not:
I Sa KJVA 20:14  And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not:
I Sa AKJV 20:14  And you shall not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not:
I Sa RLT 20:14  And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of Yhwh, that I die not:
I Sa MKJV 20:14  And you shall not only show me the kindness of the LORD while I still live, so that I do not die,
I Sa YLT 20:14  and not only while I am alive dost thou do with me the kindness of Jehovah, and I die not,
I Sa ACV 20:14  And thou shall not only show me the loving kindness of Jehovah, while I yet live, that I not die,
I Sa VulgSist 20:14  Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini: si vero mortuus fuero,
I Sa VulgCont 20:14  Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini: si vero mortuus fuero,
I Sa Vulgate 20:14  et si vixero facies mihi misericordiam Domini si vero mortuus fuero
I Sa VulgHetz 20:14  Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini: si vero mortuus fuero,
I Sa VulgClem 20:14  Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini : si vero mortuus fuero,
I Sa CzeBKR 20:14  A zdaliž i ty, dokud jsem živ, neučiníš se mnou milosrdenství Hospodinova, ano bychť i umřel,
I Sa CzeB21 20:14  Pokud budu živ, i ty mi prokazuj Hospodinovu laskavost. A pokud zemřu,
I Sa CzeCEP 20:14  Avšak i ty mi prokazuj Hospodinovo milosrdenství, pokud budu živ a nezemřu,
I Sa CzeCSP 20:14  Dokud ještě žiji, prokazuj mi ⌈Hospodinovo milosrdenství,⌉ ⌈abych nezemřel.⌉
I Sa PorBLivr 20:14  E se eu viver, farás comigo misericórdia do SENHOR; mas se for morto,
I Sa Mg1865 20:14  Ary raha mbola velona ihany aho, dia tsy hasehonao ahy va ny fiantran’ i Jehovah mba tsy hahafaty ahy?
I Sa FinPR 20:14  Etkö sinäkin, jos minä silloin vielä elän, etkö sinäkin tee Herran laupeutta minulle, niin ettei minun tarvitse kuolla?
I Sa FinRK 20:14  Etkö sinäkin, jos minä silloin vielä elän, osoita minulle laupeutta Herran tähden, ettei minun tarvitse kuolla?
I Sa ChiSB 20:14  若我那時尚在人世,願你對我表示上主的仁慈;設若我死了,
I Sa CopSahBi 20:14  ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲟⲛϩ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲟⲩⲛⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲙⲟⲩ
I Sa ChiUns 20:14  你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
I Sa BulVeren 20:14  И не само докато съм жив да ми окажеш милост ГОСПОДНА, за да не умра,
I Sa AraSVD 20:14  وَلَا وَأَنَا حَيٌّ بَعْدُ تَصْنَعُ مَعِي إِحْسَانَ ٱلرَّبِّ حَتَّى لَا أَمُوتَ،
I Sa Esperant 20:14  Kaj se mi ankoraŭ vivos, ĉu vi ne agos kun mi favorkore, ke mi ne mortu?
I Sa ThaiKJV 20:14  ถ้าข้าพเจ้ายังมีชีวิตอยู่ต่อไป ขอท่านสำแดงความเมตตาแห่งพระเยโฮวาห์ต่อข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะไม่ต้องตาย
I Sa OSHB 20:14  וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
I Sa BurJudso 20:14  သင်သည် ကျွန်ုပ်အသက်ရှင်စဉ် အခါ၌သာ အသက်ချမ်းသာစေခြင်းငှါ ထာဝရဘုရား အလိုတော် အတိုင်း ကျေးဇူးပြုရမည်မက၊
I Sa FarTPV 20:14  اگر من زنده ماندم، لطفاً سوگند خود را با من به یاد داشته باش.
I Sa UrduGeoR 20:14  Lekin darḳhāst hai ki mere jīte-jī mujh par Rab kī-sī mehrbānī kareṅ tāki maiṅ mar na jāūṅ.
I Sa SweFolk 20:14  Lova mig att du visar Herrens godhet mot mig så länge jag lever, och att du när jag dör
I Sa GerSch 20:14  Und willst du nicht, während ich noch lebe, des HERRN Gnade an mir erzeigen, daß ich nicht sterbe?
I Sa TagAngBi 20:14  At huwag mangyari kailanman hanggang ako'y nabubuhay, na di mo ako pagpakitaan ng kagandahang loob ng Panginoon upang ako'y huwag mamatay:
I Sa FinSTLK2 20:14  Etkö sinäkin, jos minä silloin vielä elän, etkö sinäkin tee Herran laupeutta minulle, niin etten kuole?
I Sa Dari 20:14  و یادت باشد، پس از آنکه خداوند همه دشمنانت را از روی زمین محو کرد، دوستی و مهربانی خداوندی را نه تنها به من، بلکه به بازماندگانم هم نشان بدهی.»
I Sa SomKQA 20:14  Waa inaanad raxmadda Rabbiga i tusin intaan noolahay oo keliya, si aanan u dhiman,
I Sa NorSMB 20:14  Og vil so du, um eg endå liver, vil du so ikkje syna Herrens godvilje mot meg, so eg slepp lata livet?
I Sa Alb 20:14  Deri sa të jem gjallë, a nuk do të përdorësh ndaj meje mirësinë e Zotit, me qëllim që mos vritem?".
I Sa UyCyr 20:14  Пәрвәрдигар маңа меһир-муһәббәт көрсәткинидәк, сәнму һаятимниң ахириғичә һәр дайим маңа меһир-муһәббәт көрсәткин. Әгәр мән өлүп кәтсәм,
I Sa KorHKJV 20:14  너는 내가 아직 살아 있는 동안에 주의 친절을 내게 베풀어 내가 죽지 아니하게 할 뿐 아니라
I Sa SrKDIjek 20:14  А и ти, докле сам жив, чинићеш мени милост Господњу да не погинем;
I Sa Wycliffe 20:14  And if Y lyue, do thou the mercies of the Lord to me;
I Sa Mal1910 20:14  ഞാൻ ഇനി ജീവനോടിരിക്കയാകുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ മരിക്കാതവണ്ണം യഹോവയുടെ ദയ നീ കാണിക്കേണ്ടതു എന്നോടു മാത്രമല്ല;
I Sa KorRV 20:14  너는 나의 사는 날 동안에 여호와의 인자를 내게 베풀어서 나로 죽지 않게 할 뿐 아니라
I Sa Azeri 20:14  سن منئم حياتيم بويونجا، منه ربّئن مهرئبانليغيني گؤرسد کي، اؤلمه‌يئم.
I Sa SweKarlX 20:14  Gör jag det icke, så gör du inga Herrans barmhertighet med mig, så länge jag lefver, ej heller när jag dör.
I Sa KLV 20:14  SoH DIchDaq ghobe' neH qaStaHvIS yet jIH yIn cha' jIH the muSHa'taH pung vo' joH'a', vetlh jIH ghobe' Hegh;
I Sa ItaDio 20:14  E se pure io sono ancora in vita, non userai tu inverso me la benignità del Signore, sì che io non muoia?
I Sa RusSynod 20:14  Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню.
I Sa CSlEliza 20:14  и аще убо еще жив буду аз, да сотвориши милость со мною:
I Sa ABPGRK 20:14  και εάν έτι μου ζώντος ποιήσεις μετ΄ εμού έλεος κυρίου και εάν θανάτω αποθάνω
I Sa FreBBB 20:14  Et n'est-ce pas, si je suis encore vivant, n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l'Eternel ; et je ne mourrai pas ;
I Sa LinVB 20:14  Ntembe te, soko nazali naino na bomoi, olakisa ngai bolingi bwa Yawe ; kasi soko nakufi,
I Sa HunIMIT 20:14  S nemde, ha még élek, nem fogsz-e cselekedni velem az Örökkévaló szeretetével, hogy meg ne haljak?
I Sa ChiUnL 20:14  爾當以耶和華之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、
I Sa VietNVB 20:14  Lúc bấy giờ, nếu tôi còn sống, xin anh đối xử với tôi bằng tình yêu trung kiên của CHÚA, để tôi khỏi phải chết.
I Sa LXX 20:14  καὶ μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ’ ἐμοῦ καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω
I Sa CebPinad 20:14  Ug ikaw dili lamang sa buhi pa ako magpakita kanako sa mahigugmaong-kalolot ni Jehova aron ako dili mamatay;
I Sa RomCor 20:14  Dacă voi mai trăi, să te porţi faţă de mine cu o bunătate ca a Domnului şi, dacă voi muri,
I Sa Pohnpeia 20:14  A ma I pahn momourte, menlau kapwaiada omw inouwen oh loalopwoatohng ie; ahpw ma I mehla,
I Sa HunUj 20:14  Ha életben maradok, bánj velem az Úr szeretetével, de ha meghalok,
I Sa GerZurch 20:14  Und möchtest du, wenn ich noch lebe, o möchtest du dann doch Barmherzigkeit des Herrn an mir üben! wenn ich aber sterbe,
I Sa GerTafel 20:14  Aber nicht, während ich noch am Leben bin, wenn du nicht die Barmherzigkeit Jehovahs an mir tust, daß ich nicht sterbe.
I Sa PorAR 20:14  E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
I Sa DutSVVA 20:14  En zult gij niet, indien ik dan nog leve, ja, zult gij niet de weldadigheid des Heeren aan mij doen, dat ik niet sterve?
I Sa FarOPV 20:14  و نه‌تنها مادام حیاتم، لطف خداوند را با من بجا آوری تا نمیرم،
I Sa Ndebele 20:14  Kawuyikungenzela yini umusa weNkosi, ngitsho, nxa ngisaphila, ukuze ngingafi,
I Sa PorBLivr 20:14  E se eu viver, farás comigo misericórdia do SENHOR; mas se for morto,
I Sa Norsk 20:14  Og vil du ikke, hvis jeg enda er i live - vil du ikke da gjøre Herrens miskunnhet mot mig og ikke la mig dø?
I Sa SloChras 20:14  Ti pa boš ne samo meni, dokler živim, izkazoval milost Gospodovo, da me ne usmrtiš,
I Sa Northern 20:14  Əgər sağ qalaramsa, Rəbbin sədaqətini mənə göstərərsən. Yox, əgər ölsəm,
I Sa GerElb19 20:14  Und nicht nur während ich noch lebe, und nicht nur an mir sollst du Güte Jehovas erweisen, daß ich nicht sterbe;
I Sa LvGluck8 20:14  Un kaut tu, kamēr es vēl dzīvoju, kaut tu pie manis parādītu Tā Kunga žēlastību,
I Sa PorAlmei 20:14  E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficencia do Senhor, para que não morra?
I Sa ChiUn 20:14  你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,
I Sa SweKarlX 20:14  Gör jag det icke, så gör du inga Herrans barmhertighet med mig, så länge jag lefver, ej heller när jag dör.
I Sa FreKhan 20:14  Et puisses-tu, tant que je vivrai, puisses-tu m’être bienveillant au nom du Seigneur, pour que je ne meure point;
I Sa FrePGR 20:14  Et puisses-tu, si je dois vivre encore, puisses-tu en agir envers moi avec la bonté de l'Éternel,
I Sa PorCap 20:14  Mais tarde, se eu for ainda vivo, manifestarás em mim a misericórdia do Senhor. Mas, se eu morrer,
I Sa JapKougo 20:14  もしわたしがなお生きながらえているならば、主のいつくしみをわたしに施し、死を免れさせてください。
I Sa GerTextb 20:14  Und willst du nicht, wenn ich noch am Leben bin, willst du mir dann nicht Barmherzigkeit in der Weise Jahwes erzeigen, daß ich nicht umkomme?
I Sa Kapingam 20:14  Gei maa au e-mouli-hua, gei goe gi-dumaalia gi-haga-gila-ina-aga dau hagababa i tau mehanga mo-di manawa-dahi mai gi-di-au. Gei maa au gaa-made,
I Sa SpaPlate 20:14  Y, si yo viviere aún, usa conmigo de la misericordia de Yahvé; pero si muero,
I Sa WLC 20:14  וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
I Sa LtKBB 20:14  Ir tu, jei aš būsiu gyvas, parodyk man Viešpaties gerumą, kad nemirčiau.
I Sa Bela 20:14  Але і ты, калі я яшчэ буду жывы, зрабі мне міласьць Гасподнюю.
I Sa GerBoLut 20:14  Tue ich's nicht, so tue keine Barmherzigkeit des HERRN an mir, weil ich lebe, auch nicht, so ich sterbe.
I Sa FinPR92 20:14  Niin kauan kuin minä elän, tulee myös sinun osoittaa minua kohtaan sitä ystävyyttä, jota Herra vaatii, niin että saan pitää henkeni.
I Sa SpaRV186 20:14  Y si yo viviere, harás conmigo misericordia de Jehová. Mas si fuere muerto,
I Sa NlCanisi 20:14  Ben ik dan nog in leven, och, bewijs me dan Jahweh’s gunst; en ben ik gestorven,
I Sa GerNeUe 20:14  Und nicht wahr, solange ich lebe, wirst du mich die Güte Jahwes spüren lassen, dass ich nicht sterben muss?
I Sa UrduGeo 20:14  لیکن درخواست ہے کہ میرے جیتے جی مجھ پر رب کی سی مہربانی کریں تاکہ مَیں مر نہ جاؤں۔
I Sa AraNAV 20:14  وَلاَ تَقْصُرُ خَيْرَ الرَّبِّ عَلَيَّ فِي أَثْنَاءِ حَيَاتِي.
I Sa ChiNCVs 20:14  我活着的时候,求你以耶和华的慈爱待我,使我不致于死。
I Sa ItaRive 20:14  E se sarò ancora in vita, non è egli vero? tu agirai verso di me con la bontà dell’Eterno, ond’io non sia messo a morte;
I Sa Afr1953 20:14  En sal jy my nie, as ek dan nog lewe, die guns van die HERE bewys nie, sodat ek nie sterwe nie?
I Sa RusSynod 20:14  Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню.
I Sa UrduGeoD 20:14  लेकिन दरख़ास्त है कि मेरे जीते-जी मुझ पर रब की-सी मेहरबानी करें ताकि मैं मर न जाऊँ।
I Sa TurNTB 20:14  Ama sen yaşamım boyunca RAB'bin iyiliğini bana göster ki ölmeyeyim.
I Sa DutSVV 20:14  En zult gij niet, indien ik dan nog leve, ja, zult gij niet de weldadigheid des HEEREN aan mij doen, dat ik niet sterve?
I Sa HunKNB 20:14  De akkor, ha még élek, az Úr irgalmasságát gyakorold ám velem, ha pedig már meghaltam,
I Sa Maori 20:14  A kaua ano e waiho i toku oranga anake tau whakaputa i to Ihowa aroha ki ahau, kia kaua ahau e mate;
I Sa sml_BL_2 20:14  Malaingkan pangamu'ku isab ma ka'a bang pa'in aku pa'nda'annu kahāpan sat'ggolku allum, buwat kahāpan PANGHŪ'. Maka bang aku saupama amatay,
I Sa HunKar 20:14  És ne csak a míg én élek, és ne csak magammal cselekedjél az Úrnak irgalmassága szerint, hogy meg ne haljak;
I Sa Viet 20:14  Và ngày sau, nếu tôi còn sống, có phải anh sẽ lấy sự nhân từ của Ðức Giê-hô-va mà đãi tôi chăng? Nhưng nếu tôi chết,
I Sa Kekchi 20:14  Cui ut toj yoˈyo̱kin chaba̱nuhak usilal cue joˈ nak naxba̱nu usilal a̱cue la̱at li Ka̱cuaˈ re nak incˈaˈ tincamsi̱k.
I Sa Swe1917 20:14  Och nog skall du väl, om jag då ännu är i livet, ja, nog skall du väl bevisa barmhärtighet mot mig, såsom HERREN är barmhärtig, så att jag slipper att dö?
I Sa CroSaric 20:14  Ako ja još budem živ, moći ćeš mi iskazati milosrđe Jahvino; ako li umrem,
I Sa VieLCCMN 20:14  Nếu tôi còn sống, thì xin anh lấy tình mà xử với tôi như ĐỨC CHÚA đòi hỏi. Còn nếu tôi chết,
I Sa FreBDM17 20:14  Mais n’est-il pas ainsi, que si je suis encore vivant, n’est-il pas, dis-je ainsi, que tu useras envers moi de la gratuité de l’Eternel, en sorte que je ne meure point ?
I Sa FreLXX 20:14  Si je suis encore vivant, tu seras miséricordieux pour moi, et si je meurs,
I Sa Aleppo 20:14  ולא אם עודני חי ולא תעשה עמדי חסד יהוה ולא אמות
I Sa MapM 20:14  וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
I Sa HebModer 20:14  ולא אם עודני חי ולא תעשה עמדי חסד יהוה ולא אמות׃
I Sa Kaz 20:14  Көзім тірісінде маған Жаратқан Иенің тұрақты мейірімділік көрсеткені сияқты, сен де әрдайым мейірімділік көрсетіп, мені аман-есен қалдыра гөр.
I Sa FreJND 20:14  Et n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, – n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, et je ne mourrai point ;
I Sa GerGruen 20:14  Und solange ich noch am Leben bin, mögest du an mir des Herrn Liebe üben, daß ich nicht sterbe!
I Sa SloKJV 20:14  Dokler še živim ne boš samo meni izkazoval Gospodove prijaznosti, da ne umrem,
I Sa Haitian 20:14  Bon, koulye a menm, si lè sa a mwen poko mouri, tanpri kenbe pwomès ou te fè m' devan Bondye a. Pa lage m'.
I Sa FinBibli 20:14  Etkös sinäkin, jos vielä elän: etkös sinäkin ole tekevä Herran armoa minua kohtaani, niin ettei minun pidä kuoleman?
I Sa SpaRV 20:14  Y si yo viviere, harás conmigo misericordia de Jehová; mas si fuere muerto,
I Sa WelBeibl 20:14  Fel mae'r ARGLWYDD yn ffyddlon, bydd dithau'n driw i mi tra bydda i byw. A hyd yn oed pan fydda i wedi marw,
I Sa GerMenge 20:14  Und nicht nur, während ich noch lebe, und nicht nur an mir erweise du die Barmherzigkeit des HERRN, daß ich nicht sterbe,
I Sa GreVamva 20:14  και ουχί μόνον ενόσω ζω, θέλεις δείξει προς εμέ το έλεος του Κυρίου, διά να μη αποθάνω·
I Sa UkrOgien 20:14  І ти, якщо я бу́ду ще живий, хіба не зро́биш зо мною Господньої ми́лости? Коли ж я помру́,
I Sa FreCramp 20:14  Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs,
I Sa SrKDEkav 20:14  А и ти, докле сам жив, чинићеш мени милост Господњу да не погинем;
I Sa PolUGdan 20:14  I jeśli będę żył, okaż mi miłosierdzie Pana, ale choćbym i umarł;
I Sa FreSegon 20:14  Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Éternel;
I Sa SpaRV190 20:14  Y si yo viviere, harás conmigo misericordia de Jehová; mas si fuere muerto,
I Sa HunRUF 20:14  Ha életben maradok, bánj velem az Úr szeretetével, de ha meghalok,
I Sa DaOT1931 20:14  Og maatte du saa, hvis jeg endnu er i Live, maatte du saa vise HERRENS Godhed imod mig. Men skulde jeg være død,
I Sa TpiKJPB 20:14  Na bai yu no ken soim gutpela pasin bilong BIKPELA long mi taim mi stap laip yet tasol, inap long mi no ken dai,
I Sa DaOT1871 20:14  Skulde du ikke, dersom jeg da lever, ja, skulde du da ikke gøre Herrens Miskundhed imod mig, saa at jeg ikke skal dø?
I Sa FreVulgG 20:14  Et si je vis, tu me traiteras avec la bonté du Seigneur ; mais si je meurs,
I Sa PolGdans 20:14  Także i ty, będęli żyw, i ty mówię uczynisz ze mną miłosierdzie Pańskie, a choćbym i umarł,
I Sa JapBungo 20:14  汝只わが生るあひだヱホバの恩を我にしめして死ざらしむるのみならず
I Sa GerElb18 20:14  Und nicht nur während ich noch lebe, und nicht nur an mir sollst du Güte Jehovas erweisen, daß ich nicht sterbe;