I Sa
|
RWebster
|
20:14 |
And thou shalt not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I may not die:
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:14 |
You shall not only while yet I live show me the loving kindness of Jehovah, that I not die;
|
I Sa
|
ABP
|
20:14 |
And if during my living you shall do [3with 4me 1mercy 2of the lord], even if in death I should die,
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:14 |
You shall not only while yet I live show me the loving kindness of the Lord, that I not die;
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:14 |
And, not only while I yet live, shalt thou deal with me in the lovingkindness of Yahweh, that I die not:
|
I Sa
|
LEB
|
20:14 |
And not while I am still alive, will you not show the loyal love of Yahweh with me, that I may not die?
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:14 |
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of יהוה, that I die not:
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:14 |
And if I live, thou shalt show me the mercy of the LORD, but if I am dead,
|
I Sa
|
Webster
|
20:14 |
And thou shalt, not only while yet I live, show me the kindness of the LORD, that I may not die:
|
I Sa
|
Darby
|
20:14 |
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of Jehovah, that I die not,
|
I Sa
|
ASV
|
20:14 |
And thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;
|
I Sa
|
LITV
|
20:14 |
And not only while I live, even you shall not do with me the kindness of Jehovah, that I not die,
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:14 |
Likewise I require not whiles I liue: for I dout not but thou wilt shew me the mercy of the Lord, that I die not.
|
I Sa
|
CPDV
|
20:14 |
And if I live, you shall show the mercy of the Lord to me. Yet truly, if I die,
|
I Sa
|
BBE
|
20:14 |
And may you, while I am still living, O may you be kind to me, as the Lord is kind, and keep me from death!
|
I Sa
|
DRC
|
20:14 |
And if I live, thou shalt shew me the kindness of the Lord: but if I die,
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:14 |
But as long as I live, promise me that you will show me kindness because of the LORD. And even when I die,
|
I Sa
|
JPS
|
20:14 |
And thou shalt not only while yet I live show me the kindness of HaShem, that I die not;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:14 |
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not:
|
I Sa
|
NETfree
|
20:14 |
While I am still alive, extend to me the loyalty of the LORD, or else I will die!
|
I Sa
|
AB
|
20:14 |
And if indeed I continue to live, then shall you deal mercifully with me; and if I indeed die,
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:14 |
And you shall not only show me the kindness of the LORD while I still live, so that I do not die,
|
I Sa
|
NHEB
|
20:14 |
You shall not only while yet I live show me the loving kindness of the Lord, that I not die;
|
I Sa
|
NETtext
|
20:14 |
While I am still alive, extend to me the loyalty of the LORD, or else I will die!
|
I Sa
|
UKJV
|
20:14 |
And you shall not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not:
|
I Sa
|
KJV
|
20:14 |
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not:
|
I Sa
|
KJVA
|
20:14 |
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not:
|
I Sa
|
AKJV
|
20:14 |
And you shall not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not:
|
I Sa
|
RLT
|
20:14 |
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of Yhwh, that I die not:
|
I Sa
|
MKJV
|
20:14 |
And you shall not only show me the kindness of the LORD while I still live, so that I do not die,
|
I Sa
|
YLT
|
20:14 |
and not only while I am alive dost thou do with me the kindness of Jehovah, and I die not,
|
I Sa
|
ACV
|
20:14 |
And thou shall not only show me the loving kindness of Jehovah, while I yet live, that I not die,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:14 |
E se eu viver, farás comigo misericórdia do SENHOR; mas se for morto,
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:14 |
Ary raha mbola velona ihany aho, dia tsy hasehonao ahy va ny fiantran’ i Jehovah mba tsy hahafaty ahy?
|
I Sa
|
FinPR
|
20:14 |
Etkö sinäkin, jos minä silloin vielä elän, etkö sinäkin tee Herran laupeutta minulle, niin ettei minun tarvitse kuolla?
|
I Sa
|
FinRK
|
20:14 |
Etkö sinäkin, jos minä silloin vielä elän, osoita minulle laupeutta Herran tähden, ettei minun tarvitse kuolla?
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:14 |
若我那時尚在人世,願你對我表示上主的仁慈;設若我死了,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:14 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲟⲛϩ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲟⲩⲛⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲙⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:14 |
你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:14 |
И не само докато съм жив да ми окажеш милост ГОСПОДНА, за да не умра,
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:14 |
وَلَا وَأَنَا حَيٌّ بَعْدُ تَصْنَعُ مَعِي إِحْسَانَ ٱلرَّبِّ حَتَّى لَا أَمُوتَ،
|
I Sa
|
Esperant
|
20:14 |
Kaj se mi ankoraŭ vivos, ĉu vi ne agos kun mi favorkore, ke mi ne mortu?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:14 |
ถ้าข้าพเจ้ายังมีชีวิตอยู่ต่อไป ขอท่านสำแดงความเมตตาแห่งพระเยโฮวาห์ต่อข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะไม่ต้องตาย
|
I Sa
|
OSHB
|
20:14 |
וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:14 |
သင်သည် ကျွန်ုပ်အသက်ရှင်စဉ် အခါ၌သာ အသက်ချမ်းသာစေခြင်းငှါ ထာဝရဘုရား အလိုတော် အတိုင်း ကျေးဇူးပြုရမည်မက၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:14 |
اگر من زنده ماندم، لطفاً سوگند خود را با من به یاد داشته باش.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:14 |
Lekin darḳhāst hai ki mere jīte-jī mujh par Rab kī-sī mehrbānī kareṅ tāki maiṅ mar na jāūṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:14 |
Lova mig att du visar Herrens godhet mot mig så länge jag lever, och att du när jag dör
|
I Sa
|
GerSch
|
20:14 |
Und willst du nicht, während ich noch lebe, des HERRN Gnade an mir erzeigen, daß ich nicht sterbe?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:14 |
At huwag mangyari kailanman hanggang ako'y nabubuhay, na di mo ako pagpakitaan ng kagandahang loob ng Panginoon upang ako'y huwag mamatay:
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:14 |
Etkö sinäkin, jos minä silloin vielä elän, etkö sinäkin tee Herran laupeutta minulle, niin etten kuole?
|
I Sa
|
Dari
|
20:14 |
و یادت باشد، پس از آنکه خداوند همه دشمنانت را از روی زمین محو کرد، دوستی و مهربانی خداوندی را نه تنها به من، بلکه به بازماندگانم هم نشان بدهی.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:14 |
Waa inaanad raxmadda Rabbiga i tusin intaan noolahay oo keliya, si aanan u dhiman,
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:14 |
Og vil so du, um eg endå liver, vil du so ikkje syna Herrens godvilje mot meg, so eg slepp lata livet?
|
I Sa
|
Alb
|
20:14 |
Deri sa të jem gjallë, a nuk do të përdorësh ndaj meje mirësinë e Zotit, me qëllim që mos vritem?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:14 |
Пәрвәрдигар маңа меһир-муһәббәт көрсәткинидәк, сәнму һаятимниң ахириғичә һәр дайим маңа меһир-муһәббәт көрсәткин. Әгәр мән өлүп кәтсәм,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:14 |
너는 내가 아직 살아 있는 동안에 주의 친절을 내게 베풀어 내가 죽지 아니하게 할 뿐 아니라
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:14 |
А и ти, докле сам жив, чинићеш мени милост Господњу да не погинем;
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:14 |
And if Y lyue, do thou the mercies of the Lord to me;
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:14 |
ഞാൻ ഇനി ജീവനോടിരിക്കയാകുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ മരിക്കാതവണ്ണം യഹോവയുടെ ദയ നീ കാണിക്കേണ്ടതു എന്നോടു മാത്രമല്ല;
|
I Sa
|
KorRV
|
20:14 |
너는 나의 사는 날 동안에 여호와의 인자를 내게 베풀어서 나로 죽지 않게 할 뿐 아니라
|
I Sa
|
Azeri
|
20:14 |
سن منئم حياتيم بويونجا، منه ربّئن مهرئبانليغيني گؤرسد کي، اؤلمهيئم.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:14 |
Gör jag det icke, så gör du inga Herrans barmhertighet med mig, så länge jag lefver, ej heller när jag dör.
|
I Sa
|
KLV
|
20:14 |
SoH DIchDaq ghobe' neH qaStaHvIS yet jIH yIn cha' jIH the muSHa'taH pung vo' joH'a', vetlh jIH ghobe' Hegh;
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:14 |
E se pure io sono ancora in vita, non userai tu inverso me la benignità del Signore, sì che io non muoia?
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:14 |
Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:14 |
и аще убо еще жив буду аз, да сотвориши милость со мною:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:14 |
και εάν έτι μου ζώντος ποιήσεις μετ΄ εμού έλεος κυρίου και εάν θανάτω αποθάνω
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:14 |
Et n'est-ce pas, si je suis encore vivant, n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l'Eternel ; et je ne mourrai pas ;
|
I Sa
|
LinVB
|
20:14 |
Ntembe te, soko nazali naino na bomoi, olakisa ngai bolingi bwa Yawe ; kasi soko nakufi,
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:14 |
S nemde, ha még élek, nem fogsz-e cselekedni velem az Örökkévaló szeretetével, hogy meg ne haljak?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:14 |
爾當以耶和華之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:14 |
Lúc bấy giờ, nếu tôi còn sống, xin anh đối xử với tôi bằng tình yêu trung kiên của CHÚA, để tôi khỏi phải chết.
|
I Sa
|
LXX
|
20:14 |
καὶ μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ’ ἐμοῦ καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:14 |
Ug ikaw dili lamang sa buhi pa ako magpakita kanako sa mahigugmaong-kalolot ni Jehova aron ako dili mamatay;
|
I Sa
|
RomCor
|
20:14 |
Dacă voi mai trăi, să te porţi faţă de mine cu o bunătate ca a Domnului şi, dacă voi muri,
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:14 |
A ma I pahn momourte, menlau kapwaiada omw inouwen oh loalopwoatohng ie; ahpw ma I mehla,
|
I Sa
|
HunUj
|
20:14 |
Ha életben maradok, bánj velem az Úr szeretetével, de ha meghalok,
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:14 |
Und möchtest du, wenn ich noch lebe, o möchtest du dann doch Barmherzigkeit des Herrn an mir üben! wenn ich aber sterbe,
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:14 |
Aber nicht, während ich noch am Leben bin, wenn du nicht die Barmherzigkeit Jehovahs an mir tust, daß ich nicht sterbe.
|
I Sa
|
PorAR
|
20:14 |
E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:14 |
En zult gij niet, indien ik dan nog leve, ja, zult gij niet de weldadigheid des Heeren aan mij doen, dat ik niet sterve?
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:14 |
و نهتنها مادام حیاتم، لطف خداوند را با من بجا آوری تا نمیرم،
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:14 |
Kawuyikungenzela yini umusa weNkosi, ngitsho, nxa ngisaphila, ukuze ngingafi,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:14 |
E se eu viver, farás comigo misericórdia do SENHOR; mas se for morto,
|
I Sa
|
Norsk
|
20:14 |
Og vil du ikke, hvis jeg enda er i live - vil du ikke da gjøre Herrens miskunnhet mot mig og ikke la mig dø?
|
I Sa
|
SloChras
|
20:14 |
Ti pa boš ne samo meni, dokler živim, izkazoval milost Gospodovo, da me ne usmrtiš,
|
I Sa
|
Northern
|
20:14 |
Əgər sağ qalaramsa, Rəbbin sədaqətini mənə göstərərsən. Yox, əgər ölsəm,
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:14 |
Und nicht nur während ich noch lebe, und nicht nur an mir sollst du Güte Jehovas erweisen, daß ich nicht sterbe;
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:14 |
Un kaut tu, kamēr es vēl dzīvoju, kaut tu pie manis parādītu Tā Kunga žēlastību,
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:14 |
E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficencia do Senhor, para que não morra?
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:14 |
你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:14 |
Gör jag det icke, så gör du inga Herrans barmhertighet med mig, så länge jag lefver, ej heller när jag dör.
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:14 |
Et puisses-tu, tant que je vivrai, puisses-tu m’être bienveillant au nom du Seigneur, pour que je ne meure point;
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:14 |
Et puisses-tu, si je dois vivre encore, puisses-tu en agir envers moi avec la bonté de l'Éternel,
|
I Sa
|
PorCap
|
20:14 |
Mais tarde, se eu for ainda vivo, manifestarás em mim a misericórdia do Senhor. Mas, se eu morrer,
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:14 |
もしわたしがなお生きながらえているならば、主のいつくしみをわたしに施し、死を免れさせてください。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:14 |
Und willst du nicht, wenn ich noch am Leben bin, willst du mir dann nicht Barmherzigkeit in der Weise Jahwes erzeigen, daß ich nicht umkomme?
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:14 |
Gei maa au e-mouli-hua, gei goe gi-dumaalia gi-haga-gila-ina-aga dau hagababa i tau mehanga mo-di manawa-dahi mai gi-di-au. Gei maa au gaa-made,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:14 |
Y, si yo viviere aún, usa conmigo de la misericordia de Yahvé; pero si muero,
|
I Sa
|
WLC
|
20:14 |
וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:14 |
Ir tu, jei aš būsiu gyvas, parodyk man Viešpaties gerumą, kad nemirčiau.
|
I Sa
|
Bela
|
20:14 |
Але і ты, калі я яшчэ буду жывы, зрабі мне міласьць Гасподнюю.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:14 |
Tue ich's nicht, so tue keine Barmherzigkeit des HERRN an mir, weil ich lebe, auch nicht, so ich sterbe.
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:14 |
Niin kauan kuin minä elän, tulee myös sinun osoittaa minua kohtaan sitä ystävyyttä, jota Herra vaatii, niin että saan pitää henkeni.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:14 |
Y si yo viviere, harás conmigo misericordia de Jehová. Mas si fuere muerto,
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:14 |
Ben ik dan nog in leven, och, bewijs me dan Jahweh’s gunst; en ben ik gestorven,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:14 |
Und nicht wahr, solange ich lebe, wirst du mich die Güte Jahwes spüren lassen, dass ich nicht sterben muss?
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:14 |
لیکن درخواست ہے کہ میرے جیتے جی مجھ پر رب کی سی مہربانی کریں تاکہ مَیں مر نہ جاؤں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:14 |
وَلاَ تَقْصُرُ خَيْرَ الرَّبِّ عَلَيَّ فِي أَثْنَاءِ حَيَاتِي.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:14 |
我活着的时候,求你以耶和华的慈爱待我,使我不致于死。
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:14 |
E se sarò ancora in vita, non è egli vero? tu agirai verso di me con la bontà dell’Eterno, ond’io non sia messo a morte;
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:14 |
En sal jy my nie, as ek dan nog lewe, die guns van die HERE bewys nie, sodat ek nie sterwe nie?
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:14 |
Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:14 |
लेकिन दरख़ास्त है कि मेरे जीते-जी मुझ पर रब की-सी मेहरबानी करें ताकि मैं मर न जाऊँ।
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:14 |
Ama sen yaşamım boyunca RAB'bin iyiliğini bana göster ki ölmeyeyim.
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:14 |
En zult gij niet, indien ik dan nog leve, ja, zult gij niet de weldadigheid des HEEREN aan mij doen, dat ik niet sterve?
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:14 |
De akkor, ha még élek, az Úr irgalmasságát gyakorold ám velem, ha pedig már meghaltam,
|
I Sa
|
Maori
|
20:14 |
A kaua ano e waiho i toku oranga anake tau whakaputa i to Ihowa aroha ki ahau, kia kaua ahau e mate;
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:14 |
Malaingkan pangamu'ku isab ma ka'a bang pa'in aku pa'nda'annu kahāpan sat'ggolku allum, buwat kahāpan PANGHŪ'. Maka bang aku saupama amatay,
|
I Sa
|
HunKar
|
20:14 |
És ne csak a míg én élek, és ne csak magammal cselekedjél az Úrnak irgalmassága szerint, hogy meg ne haljak;
|
I Sa
|
Viet
|
20:14 |
Và ngày sau, nếu tôi còn sống, có phải anh sẽ lấy sự nhân từ của Ðức Giê-hô-va mà đãi tôi chăng? Nhưng nếu tôi chết,
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:14 |
Cui ut toj yoˈyo̱kin chaba̱nuhak usilal cue joˈ nak naxba̱nu usilal a̱cue la̱at li Ka̱cuaˈ re nak incˈaˈ tincamsi̱k.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:14 |
Och nog skall du väl, om jag då ännu är i livet, ja, nog skall du väl bevisa barmhärtighet mot mig, såsom HERREN är barmhärtig, så att jag slipper att dö?
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:14 |
Ako ja još budem živ, moći ćeš mi iskazati milosrđe Jahvino; ako li umrem,
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:14 |
Nếu tôi còn sống, thì xin anh lấy tình mà xử với tôi như ĐỨC CHÚA đòi hỏi. Còn nếu tôi chết,
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:14 |
Mais n’est-il pas ainsi, que si je suis encore vivant, n’est-il pas, dis-je ainsi, que tu useras envers moi de la gratuité de l’Eternel, en sorte que je ne meure point ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:14 |
Si je suis encore vivant, tu seras miséricordieux pour moi, et si je meurs,
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:14 |
ולא אם עודני חי ולא תעשה עמדי חסד יהוה ולא אמות
|
I Sa
|
MapM
|
20:14 |
וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:14 |
ולא אם עודני חי ולא תעשה עמדי חסד יהוה ולא אמות׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:14 |
Көзім тірісінде маған Жаратқан Иенің тұрақты мейірімділік көрсеткені сияқты, сен де әрдайым мейірімділік көрсетіп, мені аман-есен қалдыра гөр.
|
I Sa
|
FreJND
|
20:14 |
Et n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, – n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, et je ne mourrai point ;
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:14 |
Und solange ich noch am Leben bin, mögest du an mir des Herrn Liebe üben, daß ich nicht sterbe!
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:14 |
Dokler še živim ne boš samo meni izkazoval Gospodove prijaznosti, da ne umrem,
|
I Sa
|
Haitian
|
20:14 |
Bon, koulye a menm, si lè sa a mwen poko mouri, tanpri kenbe pwomès ou te fè m' devan Bondye a. Pa lage m'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:14 |
Etkös sinäkin, jos vielä elän: etkös sinäkin ole tekevä Herran armoa minua kohtaani, niin ettei minun pidä kuoleman?
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:14 |
Y si yo viviere, harás conmigo misericordia de Jehová; mas si fuere muerto,
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:14 |
Fel mae'r ARGLWYDD yn ffyddlon, bydd dithau'n driw i mi tra bydda i byw. A hyd yn oed pan fydda i wedi marw,
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:14 |
Und nicht nur, während ich noch lebe, und nicht nur an mir erweise du die Barmherzigkeit des HERRN, daß ich nicht sterbe,
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:14 |
και ουχί μόνον ενόσω ζω, θέλεις δείξει προς εμέ το έλεος του Κυρίου, διά να μη αποθάνω·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:14 |
І ти, якщо я бу́ду ще живий, хіба не зро́биш зо мною Господньої ми́лости? Коли ж я помру́,
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:14 |
Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs,
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:14 |
А и ти, докле сам жив, чинићеш мени милост Господњу да не погинем;
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:14 |
I jeśli będę żył, okaż mi miłosierdzie Pana, ale choćbym i umarł;
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:14 |
Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Éternel;
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:14 |
Y si yo viviere, harás conmigo misericordia de Jehová; mas si fuere muerto,
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:14 |
Ha életben maradok, bánj velem az Úr szeretetével, de ha meghalok,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:14 |
Og maatte du saa, hvis jeg endnu er i Live, maatte du saa vise HERRENS Godhed imod mig. Men skulde jeg være død,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:14 |
Na bai yu no ken soim gutpela pasin bilong BIKPELA long mi taim mi stap laip yet tasol, inap long mi no ken dai,
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:14 |
Skulde du ikke, dersom jeg da lever, ja, skulde du da ikke gøre Herrens Miskundhed imod mig, saa at jeg ikke skal dø?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:14 |
Et si je vis, tu me traiteras avec la bonté du Seigneur ; mais si je meurs,
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:14 |
Także i ty, będęli żyw, i ty mówię uczynisz ze mną miłosierdzie Pańskie, a choćbym i umarł,
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:14 |
汝只わが生るあひだヱホバの恩を我にしめして死ざらしむるのみならず
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:14 |
Und nicht nur während ich noch lebe, und nicht nur an mir sollst du Güte Jehovas erweisen, daß ich nicht sterbe;
|