I Sa
|
RWebster
|
20:15 |
But also thou shalt not withdraw thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:15 |
but also you shall not cut off your kindness from my house forever; no, not when Jehovah has cut off the enemies of David everyone from the surface of the earth."
|
I Sa
|
ABP
|
20:15 |
you shall not remove your mercy from my house unto the eon. And not even in the removing by the lord of the enemies of David, each from the face of the earth,
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:15 |
but also you shall not cut off your kindness from my house forever; no, not when the Lord has cut off the enemies of David everyone from the surface of the earth."
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:15 |
but thou shalt not cut off thy lovingkindness from my house, unto times age-abiding,—no! not when Yahweh hath cut off the enemies of David, every one from off the face of the ground.
|
I Sa
|
LEB
|
20:15 |
And do not cut off your loyal love from ⌞my family⌟ forever, not even when Yahweh ⌞exterminates⌟ each of the enemies of David from the face of the earth.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:15 |
But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when יהוה hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:15 |
thou shalt not cut off thy mercy from my house for ever. When the LORD has cut off one by one the enemies of David from the face of the earth, remove [even] Jonathan from thy house [if I fail thee] and require it at the hand of David's enemies.
|
I Sa
|
Webster
|
20:15 |
But [also] thou shalt not withdraw thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
|
I Sa
|
Darby
|
20:15 |
but thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever, no, not when Jehovah cuts off the enemies of David, every one from the face of the earth.
|
I Sa
|
ASV
|
20:15 |
but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
|
I Sa
|
LITV
|
20:15 |
but you shall not cut off your kindness from my house forever, not even when Jehovah cuts off the enemies of David, each one from off the face of the earth.
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:15 |
But I require that thou cut not off thy mercie from mine house for euer: no, not when the Lord hath destroyed the enemies of Dauid, euery one from the earth.
|
I Sa
|
CPDV
|
20:15 |
you shall not take away your mercy from my house, even forever, when the Lord will have rooted out the enemies of David, each and every one of them, from the earth. May he take Jonathan from his house, and may the Lord require it from the hands of the enemies of David.”
|
I Sa
|
BBE
|
20:15 |
And let not your mercy ever be cut off from my family, even when the Lord has sent destruction on all David's haters, cutting them off from the face of the earth.
|
I Sa
|
DRC
|
20:15 |
Thou shalt not take away thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have rooted out the enemies of David, every one of them from the earth, may he take away Jonathan from his house, and may the Lord require it at the hands of David's enemies.
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:15 |
never stop being kind to my family. The Lord will wipe each of David's enemies off the face of the earth.
|
I Sa
|
JPS
|
20:15 |
but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when HaShem hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:15 |
But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
|
I Sa
|
NETfree
|
20:15 |
Don't ever cut off your loyalty to my family, not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth
|
I Sa
|
AB
|
20:15 |
you shall not withdraw your mercy from my house forever, And if you do not, when the Lord cuts off the enemies of David, each from the face of the earth,
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:15 |
But you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the LORD has cut off the enemies of David, every one, from the face of the earth."
|
I Sa
|
NHEB
|
20:15 |
but also you shall not cut off your kindness from my house forever; no, not when the Lord has cut off the enemies of David everyone from the surface of the earth."
|
I Sa
|
NETtext
|
20:15 |
Don't ever cut off your loyalty to my family, not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth
|
I Sa
|
UKJV
|
20:15 |
But also you shall not cut off your kindness from my house for ever: no, not when the LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
|
I Sa
|
KJV
|
20:15 |
But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
|
I Sa
|
KJVA
|
20:15 |
But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
|
I Sa
|
AKJV
|
20:15 |
But also you shall not cut off your kindness from my house for ever: no, not when the LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
|
I Sa
|
RLT
|
20:15 |
But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when Yhwh hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
|
I Sa
|
MKJV
|
20:15 |
but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the LORD has cut off the enemies of David, every one, from the face of the earth.
|
I Sa
|
YLT
|
20:15 |
but thou dost not cut off thy kindness from my house unto the age, nor in Jehovah's cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground.'
|
I Sa
|
ACV
|
20:15 |
but also thou shall not cut off thy kindness from my house forever. No, not when Jehovah has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:15 |
Não tirarás perpetuamente tua misericórdia de minha casa, nem quando o SENHOR exterminar um por um os inimigos de Davi da face da terra.
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:15 |
Ary tsy hesorinao amin’ ny taranako koa ny famindram-ponao mandrakizay, eny, na dia avy aza izay handringanan’ i Jehovah ny fahavalon’ i Davida rehetra tsy ho etỳ ambonin’ ny tany.
|
I Sa
|
FinPR
|
20:15 |
Ethän koskaan kiellä laupeuttasi minun suvultani, et silloinkaan, kun Herra hävittää Daavidin vihamiehet kaikki tyynni maan päältä?"
|
I Sa
|
FinRK
|
20:15 |
Ethän koskaan kiellä laupeuttasi minun suvultani, et silloinkaan, kun Herra hävittää kaikki Daavidin viholliset maan päältä?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:15 |
願你不要由我家永遠撤消你的仁慈! 連當上主由地面上一一剷除達味的敵人時;
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:15 |
ⲛⲛⲉⲕϥⲓ ⲙⲡⲉⲕⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲏⲓ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϫⲁϫⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:15 |
就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:15 |
но и от моя дом да не отсечеш милостта си до века, даже и когато ГОСПОД изтреби от лицето на земята всеки от враговете на Давид!
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:15 |
بَلْ لَا تَقْطَعُ مَعْرُوفَكَ عَنْ بَيْتِي إِلَى ٱلْأَبَدِ، وَلَا حِينَ يَقْطَعُ ٱلرَّبُّ أَعْدَاءَ دَاوُدَ جَمِيعًا عَنْ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
20:15 |
Kaj vian favorkorecon ne fortiru de mia domo eterne, eĉ ne tiam, kiam la Eternulo ekstermos ĉiujn malamikojn de David de sur la tero.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:15 |
ขออย่าตัดความกรุณาของท่านที่มีต่อวงศ์วานของข้าพเจ้าเป็นนิตย์ ในเมื่อพระเยโฮวาห์ทรงกำจัดศัตรูทุกคนของดาวิดเสียจากพื้นพิภพแล้ว”
|
I Sa
|
OSHB
|
20:15 |
וְלֹֽא־תַכְרִ֧ת אֶֽת־חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד־עוֹלָ֑ם וְלֹ֗א בְּהַכְרִ֤ת יְהוָה֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י דָוִ֔ד אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:15 |
ထာဝရဘုရားသည် ဒါဝိဒ်၏ ရန်သူအပေါင်းတို့ကို မြေကြီးပေါ်က ပယ်ရှင်းတော်မူသော နောက်မှာလည်း၊ ကျွန်ုပ်အမျိုးအနွယ်၌ အစဉ်အမြဲ ကျေးဇူးပြုရမည်ဟု ဒါဝိဒ်အားဆိုသဖြင့်၎င်း၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:15 |
اگر مُردم، همان لطف و محبّت را نسبت به خانوادهٔ من داشته باش تا روزی که خداوند همهٔ دشمنانت را از روی زمین نابود کند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:15 |
Mere ḳhāndān par bhī hameshā tak mehrbānī kareṅ. Wuh kabhī bhī āp kī mehrbānī se mahrūm na ho jāe, us waqt bhī nahīṅ jab Rab ne āp ke tamām dushmanoṅ ko rū-e-zamīn par se miṭā diyā hogā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:15 |
aldrig upphör med din godhet mot mitt hus, inte ens när Herren har utrotat Davids alla fiender från jorden.”
|
I Sa
|
GerSch
|
20:15 |
Entziehe aber auch niemals deine Gnade meinem Hause, auch dann nicht, wenn der HERR die Feinde Davids allesamt vom Erdboden vertilgen wird!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:15 |
Subali't huwag mo ring ihihiwalay ang iyong kagandahang loob sa aking sangbahayan magpakailan man: huwag kahit man lipulin ng Panginoon ang lahat ng mga kaaway ni David sa balat ng lupa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:15 |
Ethän koskaan kiellä laupeuttasi suvultani, et silloinkaan, kun Herra hävittää Daavidin vihamiehet kaikki tyynni maan päältä?"
|
I Sa
|
Dari
|
20:15 |
و یادت باشد، پس از آنکه خداوند همه دشمنانت را از روی زمین محو کرد، دوستی و مهربانی خداوندی را نه تنها به من، بلکه به بازماندگانم هم نشان بدهی.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:15 |
laakiinse raxmaddaada waa inaanad ka gooyn reerkayga weligaa, oo xataa ma aha markii Rabbigu cadaawayaashaada ka dhammeeyo dhulka.
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:15 |
Aldri i æva vil du vel taka godviljen burt frå ætti mi, jamvel når Herren tek alle uvenerne åt David burt frå jordi.»
|
I Sa
|
Alb
|
20:15 |
Por nuk do të heqësh dorë kurrë të përdorësh mirësinë ndaj shtëpisë sime, as atëherë kur Zoti të ketë shfarosur nga faqja e dheut tërë armiqtë e Davidit".
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:15 |
Пәрвәрдигар һәтта барлиқ әвлатлириңни йәр йүзидин йоқатқан тәғдирдиму, сән меһир-муһәббитиңни әвлатлиримдин мәңгүгә үзмигин, — деди Йонатан Давутқа вә
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:15 |
주께서 다윗의 원수들을 지면에서 모두 끊어 버리신 때에도 또한 내 집으로부터 결코 네 친절을 영원히 끊어 버리지 말라, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:15 |
И нећеш укратити милости своје дому мојему довијека, ни онда кад Господ истријеби све непријатеље Давидове са земље.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:15 |
forsothe if Y am deed, `thou schalt not take awei thi mercy fro myn hows `til in to with outen ende; `and yif Y do it not, whanne the Lord schal drawe out bi the roote the enemyes of Dauid, ech man fro the lond, take he awei Jonathas fro his hows, and seke the Lord of the hond of the enemyes of Dauid.
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:15 |
എന്റെ ഗൃഹത്തോടും നിന്റെ ദയ ഒരിക്കലും അറ്റുപോകരുതു; യഹോവ ദാവീദിന്റെ ശത്രുക്കളെ ഒട്ടൊഴിയാതെ ഭൂതലത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയുംകാലത്തും അറ്റുപോകരുതു.
|
I Sa
|
KorRV
|
20:15 |
여호와께서 너 다윗의 대적들을 지면에서 다 끊어버리신 때에도 너는 네 인자를 내 집에서 영영히 끊어 버리지 말라 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
20:15 |
بو مهرئبانليغي رب داوودون بوتون دوشمنلرئني ير اوزوندن سئلَن زامان دا هچ واخت اِوئمدن کسميهجکسن."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:15 |
Och när Herren utrotar Davids fiendar, hvar och en utaf landet, så tag icke du dina barmhertighet bort ifrå mitt hus till evig tid.
|
I Sa
|
KLV
|
20:15 |
'ach je SoH DIchDaq ghobe' pe' litHa' lIj pung vo' wIj tuq reH; ghobe', ghobe' ghorgh joH'a' ghajtaH pe' litHa' the jaghpu' vo' David Hoch vo' the surface vo' the tera'.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:15 |
E non farai tu che la tua benignità non venga giammai in perpetuo meno inverso la casa mia, nè anche quando il Signore distruggerà ciascuno de’ nemici di Davide d’in su la terra?
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:15 |
А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:15 |
и аще смертию умру, да не отимеши милости твоея от дому моего до века:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:15 |
ουκ εξαρείς έλεός σου από του οίκου μου έως του αιώνος και μη εν τω εξαιρείν κύριον τους εχθρούς Δαυίδ έκαστον από του προσώπου της γης
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:15 |
et tu ne retireras point ta bonté de ma famille à jamais, pas même lorsque l'Eternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.
|
I Sa
|
LinVB
|
20:15 |
otika te kolinga libota lya ngai. Esika Yawe akolongola banguna ba yo banso o mokili,
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:15 |
S ne irtsd ki szeretetedet házamtól sohasem, akkor sem, mikor kiírtja az Örökkévaló Dávid ellenségeit, kit-kit a föld színéről –
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:15 |
厥後耶和華殲大衞諸敵於地時、亦勿絕爾仁慈於我家、歷世靡曁、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:15 |
Và xin anh tiếp tục bày tỏ tình yêu trung kiên đối với con cháu tôi đời đời, ngay khi CHÚA lần lượt tiêu diệt mọi kẻ thù của anh khỏi mặt đất.
|
I Sa
|
LXX
|
20:15 |
οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ εἰ μὴ ἐν τῷ ἐξαίρειν κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυιδ ἕκαστον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:15 |
Apan ayaw usab pagbugtoa ang imong kalolot sa akong balay sa gihapon; ayaw, dili sa diha nga pagaputlon ni Jehova ang mga kaaway ni David ang tagsatagsa gikan sa ibabaw sa yuta.
|
I Sa
|
RomCor
|
20:15 |
să nu îţi îndepărtezi niciodată bunătatea faţă de casa mea, nici chiar când Domnul va nimici pe fiecare din vrăjmaşii lui David de pe faţa pământului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:15 |
kadekohng ei peineinei ahnsou koaros. Eri, ahnsou me KAUN-O pahn ketin kamwomwala douluhl omwi imwintihti kan koaros,
|
I Sa
|
HunUj
|
20:15 |
ne vond meg soha szeretetedet az én házam népétől akkor sem, amikor az Úr kiirtja Dávid valamennyi ellenségét a föld színéről.
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:15 |
o so entziehe niemals meinem Hause deine Huld! Und wenn der Herr die Feinde Davids Mann für Mann vom Erdboden vertilgt,
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:15 |
Und daß du nicht ausrottest deine Barmherzigkeit, von meinem Hause ewiglich; auch nicht, wenn Jehovah die Feinde Davids, jeden Mann vom Angesicht des Bodens ausgerottet hat.
|
I Sa
|
PorAR
|
20:15 |
como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:15 |
Ook zult gij uw weldadigheid niet afsnijden van mijn huis tot in eeuwigheid; ook niet wanneer de Heere een iegelijk der vijanden van David van den aardbodem zal afgesneden hebben.
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:15 |
بلکه لطف خود را از خاندانم تا به ابد قطع ننمایی، هم دروقتی که خداوند دشمنان داود را جمیع از روی زمین منقطع ساخته باشد.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:15 |
kodwa kawuyikuquma umusa wakho usuke endlini yami kuze kube phakade, njalo hatshi lapho iNkosi isiziqumile izitha zikaDavida, zisuke ngulowo lalowo ebusweni bomhlaba.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:15 |
Não tirarás perpetuamente tua misericórdia de minha casa, nem quando o SENHOR exterminar um por um os inimigos de Davi da face da terra.
|
I Sa
|
Norsk
|
20:15 |
Og aldri nogensinne vil du ta bort din godhet fra mitt hus, ikke engang når Herren gjør ende på Davids fiender og utrydder dem alle som én av jorden.
|
I Sa
|
SloChras
|
20:15 |
ampak tudi hiši moji ne prikrati milosti svoje vekomaj, tudi ne, ko iztrebi Gospod sovražnike Davidove, vsakega s površja zemlje.
|
I Sa
|
Northern
|
20:15 |
bu sədaqəti Rəbb Davudun bütün düşmənlərini yer üzündən silən zaman da heç vaxt evimdən kəsməyəcəksən».
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:15 |
auch meinem Hause sollst du deine Güte nicht entziehen ewiglich, auch nicht, wenn Jehova die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeden vom Erdboden hinweg!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:15 |
Un kad es mirstu, ne mūžam neatrautu savu žēlastību no mana nama, arī tad ne, kad Tas Kungs Dāvida ienaidniekus visus no zemes izdeldēs.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:15 |
Nem tão pouco cortarás da minha casa a tua beneficencia eternamente: nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de David.
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:15 |
就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:15 |
Och när Herren utrotar Davids fiendar, hvar och en utaf landet, så tag icke du dina barmhertighet bort ifrå mitt hus till evig tid.
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:15 |
et ne jamais retirer ta bienveillance à ma maison; pas même quand le Seigneur aura fait disparaître de la terre chacun des ennemis de David!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:15 |
et, si je viens à mourir, ne jamais retirer ta bienveillance de ma maison. Et si l'Éternel fait disparaître de la face de la terre les ennemis de David jusqu'au dernier,
|
I Sa
|
PorCap
|
20:15 |
*não recusarás jamais o favor à minha casa, quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de David!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:15 |
またわたしの家をも、長くあなたのいつくしみにあずからせてください。主がダビデの敵をことごとく地のおもてから断ち滅ぼされる時、
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:15 |
Und entziehe niemals deine Barmherzigkeit meinem Hause; und wenn Jahwe die Feinde Davids Mann für Mann vom Erdboden ausrottet,
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:15 |
goe la-gi-aloho i dogu madahaanau i-nia madagoaa huogodoo. Di madagoaa-hua Dimaadua ma ga-haga-mmaa gi-daha o hagadaumee huogodoo,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:15 |
no prives jamás mi casa de tu favor, aun cuando Yahvé extirpe de la faz de la tierra a todos los enemigos de David.”
|
I Sa
|
WLC
|
20:15 |
וְלֹֽא־תַכְרִ֧ת אֶֽת־חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד־עוֹלָ֑ם וְלֹ֗א בְּהַכְרִ֤ת יְהוָה֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י דָוִ֔ד אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:15 |
Ir neatimk savo maloningumo nuo mano namų per amžius, kai Viešpats išnaikins visus Dovydo priešus žemėje“.
|
I Sa
|
Bela
|
20:15 |
А калі я памру, дык не адбяры міласьці тваёй ад дома майго вавек, нават і тады, калі Гасподзь зьнішчыць з улоньня зямлі ўсіх ворагаў Давідавых.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:15 |
Und wenn der HERR die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeglichen aus dem Lande, so reilie du deine Barmherzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich.
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:15 |
Älä liioin milloinkaan kiellä ystävyyttäsi minun suvultani, älä edes silloin, kun Herra hävittää maan päältä vihollisesi viimeistä myöten."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:15 |
No quitarás tu misericordia de mi casa perpetuamente. Cuando desarraigare Jehová los enemigos de David de la tierra uno a uno, quite también a Jonatán de su casa, y requiera Jehová de la mano de los enemigos de David.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:15 |
onthoud dan in der eeuwigheid uw gunst niet aan mijn nageslacht. Als Jahweh dus Davids vijanden één voor één van de aardbodem heeft verdelgd,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:15 |
Entziehe auch meiner Familie niemals deine Gunst, auch dann nicht, wenn Jahwe die Feinde Davids Mann für Mann beseitigen wird."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:15 |
میرے خاندان پر بھی ہمیشہ تک مہربانی کریں۔ وہ کبھی بھی آپ کی مہربانی سے محروم نہ ہو جائے، اُس وقت بھی نہیں جب رب نے آپ کے تمام دشمنوں کو رُوئے زمین پر سے مٹا دیا ہو گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:15 |
بَلِ احْفَظِ الْعَهْدَ نَفْسَهُ مَعَ عَائِلَتِي إِلَى الأَبَدِ، حَتَّى حِينَ يَقْضِي الرَّبُّ عَلَى جَمِيعِ أَعْدَائِكَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:15 |
我死了以后,耶和华从地上一一剪除大卫的仇敌的时候,你也不可向我的家永远断绝你的慈爱。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:15 |
e non cesserai mai d’esser buono verso la mia casa, neppur quando l’Eterno avrà sterminato di sulla faccia della terra fino all’ultimo i nemici di Davide".
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:15 |
Jy sal ook nimmer aan my huis jou guns onttrek nie; wanneer die HERE die vyande van Dawid, een vir een, van die aarde af uitroei nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:15 |
А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего вовеки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:15 |
मेरे ख़ानदान पर भी हमेशा तक मेहरबानी करें। वह कभी भी आपकी मेहरबानी से महरूम न हो जाए, उस वक़्त भी नहीं जब रब ने आपके तमाम दुश्मनों को रूए-ज़मीन पर से मिटा दिया होगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:15 |
RAB Davut'un bütün düşmanlarını yeryüzünden yok edeceği zaman bile, sen soyuma iyiliklerini sonsuza dek esirgeme.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:15 |
Ook zult gij uw weldadigheid niet afsnijden van mijn huis tot in eeuwigheid; ook niet wanneer de HEERE een iegelijk der vijanden van David van den aardbodem zal afgesneden hebben.
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:15 |
ne vond meg irgalmasságodat házamtól sohasem, akkor sem, amikor majd az Úr kiirtja Dávid minden ellenségét a földről. Vegye el az Úr Jonatánt házából, s álljon bosszút Dávid ellenségein!«
|
I Sa
|
Maori
|
20:15 |
Kauaka ano hoki e hautopea atu tou aroha ki toku whare a ake ake: kauaka rawa, ina hautopea atu e Ihowa nga hoariri katoa o Rawiri i te mata o te whenua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:15 |
da'a b'kkatun kahāpannu ma saga panubu'ku, minsan aligis e' PANGHŪ' kamemon palbantahannu min babaw dunya itu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
20:15 |
Hanem meg ne vond irgalmasságodat az én házamtól soha, még akkor se, hogyha az Úr kiirtja Dávid ellenségeit, mindegyiket a földnek színéről!
|
I Sa
|
Viet
|
20:15 |
dẫu khi Ðức Giê-hô-va diệt hết thảy kẻ thù nghịch của Ða-vít khỏi mặt đất cho đến cùng, thì cũng chớ cất ơn thương nhà tôi đến đời đời.
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:15 |
Chaba̱nuhak usilal reheb li cuechˈalal chi junelic. Ut nak li Ka̱cuaˈ acak xsach ruheb chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue, incˈaˈ taxak chisachk lin cˈabaˈ chi junaj cua, chan laj Jonatán.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:15 |
Icke skall du väl någonsin taga bort din barmhärtighet från mitt hus, icke ens då när HERREN har tagit bort alla Davids fiender ifrån jorden?»
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:15 |
ne uskrati svoje dobrote mome domu dovijeka! Kad Jahve redom iskorijeni Davidove neprijatelje s lica zemlje,
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:15 |
thì xin anh đừng dứt bỏ tình nghĩa với gia đình tôi mãi mãi, ngay cả khi ĐỨC CHÚA loại bỏ các kẻ thù của Đa-vít khỏi mặt đất, không sót một tên.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:15 |
Et que tu ne retireras point ta gratuité de ma maison à jamais, non pas même quand l’Eternel retranchera tous les ennemis de David de dessus la terre ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:15 |
Ni toi ni les tiens ne priverez ma famille de votre miséricorde à jamais. Oui, si je ne t'avertis ; lorsque le Seigneur fera disparaître un à un de la face de la terre les ennemis de David,
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:15 |
ולא תכרית את חסדך מעם ביתי עד עולם ולא בהכרת יהוה את איבי דוד איש מעל פני האדמה
|
I Sa
|
MapM
|
20:15 |
וְלֹֽא־תַכְרִ֧ית אֶֽת־חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד־עוֹלָ֑ם וְלֹ֗א בְּהַכְרִ֤ת יְהֹוָה֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י דָוִ֔ד אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:15 |
ולא תכרת את חסדך מעם ביתי עד עולם ולא בהכרת יהוה את איבי דוד איש מעל פני האדמה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:15 |
Егер өліп қалсам, отбасыма жасайтын қамқорлығыңды доғарма. Жаратқан Ие Дәуіттің жер бетіндегі барлық жауларының бірде-біреуін қалдырмай құртқан кезде де солай істей бер! —
|
I Sa
|
FreJND
|
20:15 |
et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:15 |
Aber du wirst niemals meinem Hause deine Liebe entziehen, auch dann nicht, wenn der Herr die Feinde Davids ausrottet, Mann für Mann vom Erdboden."
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:15 |
temveč tudi svoje prijaznosti ne boš odsekal od moje hiše na veke. Ne, niti ko je Gospod odsekal Davidove sovražnike, vsakega iz obličja zemlje.“
|
I Sa
|
Haitian
|
20:15 |
Toujou aji byen ak moun lakay mwen. Menm lè Seyè a va fin disparèt tout lènmi ou yo sou latè,
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:15 |
Ja et sinä ota laupiuttas minun huoneestani pois ijankaikkisesti, et vielä sittenkään, kuin Herra hävittää Davidin vihamiehet, itsekunkin maaltansa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:15 |
No quitarás perpetuamente tu misericordia de mi casa. Cuando desarraigare Jehová uno por uno los enemigos de David de la tierra, aun á Jonathán quite de su casa, si te faltare.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:15 |
paid troi dy gefn ar dy ymrwymiad i'm teulu i. A phan fydd yr ARGLWYDD wedi cael gwared â phob un o dy elynion di oddi ar wyneb y ddaear
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:15 |
sondern auch meinem Hause entziehe niemals deine Güte, auch dann nicht, wenn der HERR die Feinde Davids allesamt vom Erdboden vertilgen wird!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:15 |
αλλά και δεν θέλεις αποκόψει το έλεός σου από του οίκου μου εις τον αιώνα· ουχί, ουδέ όταν ο Κύριος αφανίση τους εχθρούς του Δαβίδ έκαστον από προσώπου της γης.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:15 |
то не відбирай своєї ми́лости від дому мого навіки, а навіть тоді, як Господь понищить усіх Давидових ворогів із поверхні землі.
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:15 |
ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David ! »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:15 |
И нећеш ускратити милости своје дому мом довека, ни онда кад Господ истреби све непријатеље Давидове са земље.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:15 |
Nie odbieraj swego miłosierdzia memu domowi na wieki, nawet gdy Pan wytraci wszystkich wrogów Dawida z powierzchni ziemi.
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:15 |
et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:15 |
No quitarás perpetuamente tu misericordia de mi casa. Cuando desarraigare Jehová uno por uno los enemigos de David de la tierra, aun á Jonathán quite de su casa, si te faltare.
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:15 |
ne vond meg soha szeretetedet az én házam népétől akkor sem, amikor az Úr kiirtja Dávid valamennyi ellenségét a föld színéről.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:15 |
saa unddrag ingen Sinde min Slægt din Godhed. Og naar HERREN udrydder hver eneste af Davids Fjender af Jorden,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:15 |
Tasol tu bai yu no ken rausim gutpela pasin bilong yu olgeta long hauslain bilong mi inap long oltaim oltaim. Nogat, yu no ken mekim taim BIKPELA i bin rausim ol birua bilong Devit olgeta, olgeta wan wan, long pes bilong dispela graun.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:15 |
Ja, du vil ikke borttage din Miskundhed fra mit Hus evindeligen, selv ej, naar Herren faar udryddet Davids Fjender hver især af Jordens Kreds.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:15 |
tu ne cesseras jamais d’en user avec bonté envers ma maison, quand le Seigneur aura exterminé les ennemis de David de dessus la terre jusqu’au dernier. Si je te manque de parole, que Dieu retranche Jonathas de sa maison, et que le Seigneur venge David de ses ennemis.
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:15 |
Przecię nie oddalisz miłosierdzia twego od domu mego aż na wieki, ani gdy wykorzeni Pan nieprzyjacioły Dawidowe wszystkie z ziemi.
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:15 |
ヱホバがダビデの敵を悉く地の表より絶ちさりたまふ時にもまた汝わが家を永く汝の恩にはなれしむるなかれ
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:15 |
auch meinem Hause sollst du deine Güte nicht entziehen ewiglich, auch nicht, wenn Jehova die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeden vom Erdboden hinweg!
|