|
I Sa
|
AB
|
20:16 |
(20:15A) should it happen that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out the enemies of David.
|
|
I Sa
|
ABP
|
20:16 |
shall [2be lifted away 1Jonathan] from the house of David, even if the lord should require from the hands of the enemies of David.
|
|
I Sa
|
ACV
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And Jehovah will require it at the hand of David's enemies.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:16 |
So Jonathan covenanted with the house of David, saying, "Let the LORD even require it at the hand of David's enemies."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
|
|
I Sa
|
ASV
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And Jehovah will require it at the hand of David’s enemies.
|
|
I Sa
|
BBE
|
20:16 |
And if it comes about that the name of Jonathan is cut off from the family of David, the Lord will make David responsible.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
20:16 |
Therefore, Jonathan formed a covenant with the house of David. And the Lord required it from the hands of the enemies of David.
|
|
I Sa
|
DRC
|
20:16 |
Jonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David's enemies.
|
|
I Sa
|
Darby
|
20:16 |
And Jonathan made [a covenant] with the house of David, [saying,] Let Jehovah even require [it] at the hand of David's enemies!
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:16 |
So Ionathan made a bond with the house of Dauid, saying, Let the Lord require it at the hands of Dauids enemies.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:16 |
At that time, if Jonathan's name is cut off from David's family, then may the LORD punish David's house."
|
|
I Sa
|
JPS
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David: 'The HaShem even require it at the hand of David's enemies.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:16 |
So Jonathan made [a covenant] with the house of David.
|
|
I Sa
|
KJV
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David’s enemies.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David's enemies.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David’s enemies.
|
|
I Sa
|
LEB
|
20:16 |
So Jonathan ⌞made a covenant⌟ with the house of David, saying, “May Yahweh ⌞call the enemies of David to account⌟.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
20:16 |
And Jonathan covenanted with the house of David, that Jehovah should seek it from the hand of David's enemies.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
20:16 |
So Jonathan covenanted with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
20:16 |
and called David's enemies to account." So Jonathan made a covenant with the house of David.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
20:16 |
and called David's enemies to account." So Jonathan made a covenant with the house of David.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "The Lord will require it at the hand of David's enemies."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "Jehovah will require it at the hand of David's enemies."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "The Lord will require it at the hand of David's enemies."
|
|
I Sa
|
RLT
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let Yhwh even require it at the hand of David’s enemies.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let יהוה even require it at the hand of David's enemies.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David’s enemies.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:16 |
Thus Jonathan solemnised a covenant with the house of David [saying],—So let Yahweh require it, at the hand of the enemies of David.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
20:16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
|
|
I Sa
|
Webster
|
20:16 |
So Jonathan made [a covenant] with the house of David, [saying], Let the LORD even require [it] at the hand of David's enemies.
|
|
I Sa
|
YLT
|
20:16 |
And Jonathan covenanteth with the house of David, and Jehovah hath sought it from the hand of the enemies of David;
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:16 |
εξαρθήσεται τω Ιωναθάν από του οίκου Δαυίδ και εκζητήσαι κύριος εκ χειρών εχθρών Δαυίδ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:16 |
So het Jónatan dan 'n verbond gesluit met die huis van Dawid. En die HERE het dit geëis van die hand van Dawid se vyande.
|
|
I Sa
|
Alb
|
20:16 |
Kështu Jonathani lidhi një besëlidhje me shtëpinë e Davidit, duke thënë: "Zoti t'u kërkojë llogari armiqve të Davidit për gjakun!".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:16 |
ויכרת יהונתן עם בית דוד ובקש יהוה מיד איבי דוד
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:16 |
وَهَكَذَا أَبْرَمَ يُونَاثَانُ عَهْداً مَعَ بَيْتِ دَاوُدَ قَائِلاً: «وَلْيُعَاقِبْكَ الرَّبُّ بِيَدِ أَعْدَائِكَ إِنْ خُنْتَ الْعَهْدَ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:16 |
فَعَاهَدَ يُونَاثَانُ بَيْتَ دَاوُدَ وَقَالَ: «لِيَطْلُبِ ٱلرَّبُّ مِنْ يَدِ أَعْدَاءِ دَاوُدَ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
20:16 |
بلجه يوناتان داوود نسلی ائله عهد باغلاييب ددي: "قوي رب داوودون دوشمنلرئني اؤزو جزالانديرسين!"
|
|
I Sa
|
Bela
|
20:16 |
Так заключыў Ёнатан запавет з домам Давіда і сказаў : хай спагоніць Гасподзь з ворагаў Давідавых!
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:16 |
И Йонатан направи завет с Давидовия дом и каза: ГОСПОД да изиска от ръката на Давидовите врагове!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:16 |
သစ္စာပျက်လျှင် ဒါဝိဒ်၏ ရန်သူတို့အားဖြင့် ထာဝရဘုရား အပြစ်ပေးတော်မူစေသတည်းဟု ဒါဝိဒ်၏ အမျိုးအနွယ်နှင့် ပဋိညာဉ်ဖွဲ့သဖြင့်၎င်း၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:16 |
аще же ни, егда искоренит Господь враги Давидовы, коегождо от лица земли, да обрящется имя Ионафане в дому Давидове, и изыщет Господь враги Давидовы.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:16 |
Busa si Jonathan naghimo sa usa ka pakigsaad uban sa balay ni David, nga nagaingon : Ug si Jehova magapaningil niini sa kamot sa mga kaway ni David.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:16 |
于是约拿单与大卫家立盟约,说:“愿耶和华借大卫仇敌的手追讨违背盟约的罪。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:16 |
若約納堂的名字被達味家族消滅了,願上主藉達味的仇人的手追究此案! 」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:16 |
於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:16 |
約拿單遂與大衞家盟約曰、不守此約者、願耶和華於大衞之敵討之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:16 |
于是约拿单与大卫家结盟,说:「愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:16 |
ⲛⲛⲉⲩϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:16 |
neka ime Jonatanovo ne iščezne s domom Šaulovim, inače će Jahve tražiti o tome račun od Davida."
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:16 |
Saa gjorde Jonathan en Pagt med Davids Hus: „Og Herren skal kræve det af Davids Fjenders Haand‟.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:16 |
maatte da Jonatans Navn ikke blive udryddet, men bestaa sammen med Davids Hus, og maatte HERREN kræve det af Davids Fjenders Haand!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
20:16 |
پس یُوناتان با خاندان داود پیمان بست و داود قسم سخت خورد که اگر به عهد خود وفا نکنند، لعنت باد بر آن ها.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:16 |
Alzo maakte Jonathan een verbond met het huis van David, zeggende: Dat het de HEERE eise van de hand der vijanden Davids!
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:16 |
Alzo maakte Jonathan een verbond met het huis van David, zeggende: Dat het de Heere eise van de hand der vijanden Davids!
|
|
I Sa
|
Esperant
|
20:16 |
Tiamaniere faris Jonatan interligon kun la domo de David, se la Eternulo punos la malamikojn de David.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:16 |
پس یوناتان باخاندان داود عهد بست و گفت خداوند این را ازدشمنان داود مطالبه نماید.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:16 |
پس یوناتان با خاندان داوود پیمان بست و گفت: 'خداوند انتقام تو را از دشمنانت بگیرد.'»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:16 |
Näin teki Jonatan liiton Davidin huoneen kanssa, että Herra sen vaatisi Davidin vihamiesten kädestä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
20:16 |
Niin Joonatan teki liiton Daavidin suvun kanssa. Ja Herra vaati koston Daavidin vihamiehiltä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:16 |
Niin Jonatan teki liiton Daavidin suvun kanssa ja sanoi: "Herra kostakoon Daavidin vihollisille!"
|
|
I Sa
|
FinRK
|
20:16 |
Niin Joonatan teki liiton Daavidin suvun kanssa ja sanoi: ”Herra vaatikoon tilille Daavidin vihamiehet.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:16 |
Joonatan teki liiton Daavidin huoneen kanssa ja [sanoi:] Herra on vaativa sen Daavidin vihamiesten kädestä.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:16 |
Et Jonathan traita avec la maison de David, disant : Que l'Eternel tire vengeance des ennemis de David !
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:16 |
Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, en disant: Que l’Eternel le redemande de la main des ennemis de David.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:16 |
C'est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
20:16 |
Et Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l’Éternel le redemande de la main des ennemis de David !
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:16 |
Ainsi Jonathan contracta ce pacte avec la maison de David: "Que Dieu demande compte du parjure aux ennemis de David!"
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:16 |
Que le nom de Jonathan se trouve du nombre, et que le Seigneur punisse les ennemis de David.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:16 |
que le nom de Jonathan ne disparaisse pas de la maison de David ! Mais que l'Éternel tire satisfaction des ennemis de David !
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:16 |
Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Éternel tire vengeance des ennemis de David!
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:16 |
Jonathas fit donc alliance avec la maison de David, en disant : Que le Seigneur se venge (et le Seigneur tira vengeance) des ennemis de David.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:16 |
Also machte Jonathan einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: Der HERR fordere es von der Hand der Feinde Davids!
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:16 |
Und Jonathan machte einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: So fordere es Jehova von der Hand der Feinde Davids!
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:16 |
Und Jonathan machte einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: So fordere es Jehova von der Hand der Feinde Davids!
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:16 |
So schloß Jonatan mit dem Hause Davids einen Bund, hatte doch der Herr ihn von der Schar der Feinde Davids ausgenommen.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:16 |
So schloß denn Jonathan einen Bund mit dem Hause Davids und sagte: »Der HERR möge Rache üben an den Feinden Davids!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:16 |
So schloss Jonatan einen Bund mit David und seiner Familie. Er sagte: "Möge Jahwe Davids Feinde zur Rechenschaft ziehen!"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
20:16 |
Also schloß Jonatan einen Bund mit dem Hause Davids auf die Zeit, da der Herr Rache nehmen würde an den Feinden Davids.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:16 |
Und Jonathan schloß mit dem Hause Davids einen Bund; und Jehovah fordere es aus der Hand der Feinde Davids.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:16 |
so soll Jonathans Name nicht hinweggerissen werden vom Hause Davids, und möge Jahwe Rache üben an den Feinden Davids!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:16 |
so möge nicht der Name Jonathans neben dem Hause Davids ausgerottet werden, wohl aber möge der Herr Rache üben an den Feinden Davids!
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:16 |
Και έκαμεν ο Ιωνάθαν συνθήκην μετά του οίκου του Δαβίδ, επιλέγων, Και ο Κύριος να εκζητήση λόγον παρά των εχθρών του Δαβίδ.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
20:16 |
piga ou janm kase kontra zanmi nou te pase yonn ak lòt la nan non fanmi nou. Si ou kase l', se pou Bondye pini ou.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
20:16 |
ויכרת יהונתן עם בית דוד ובקש יהוה מיד איבי דוד׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:16 |
így szövetséget kötött Jónátán Dávid házával és keresse az Örökkévaló Dávid ellenségeinek kezéből!
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:16 |
Így kötött szövetséget Jonatán Dávid házával, s az Úr így állt bosszút Dávid ellenségein.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
20:16 |
Így szerze szövetséget Jonathán a Dávid házával; mondván: vegyen számot az Úr a Dávid ellenségeitől.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:16 |
Így kötött Jónátán szövetséget Dávid házával, tudva, hogy Dávid ellenségein bosszút fog állni az Úr.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
20:16 |
Így kötött Jónátán szövetséget Dávid házával, tudva, hogy Dávid ellenségein bosszút fog állni az Úr.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:16 |
Gionatan adunque fece lega con la casa di Davide; ma il Signore domandò conto a’ nemici di Davide.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:16 |
Così Gionathan strinse alleanza con la casa di Davide, dicendo: "L’Eterno faccia vendetta dei nemici di Davide!"
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:16 |
かくヨナタン、ダビデの家と契約をむすぶヱホバ之に關てダビデの敵を討したまへり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:16 |
ヨナタンの名をダビデの家から絶やさないでください。どうぞ主がダビデの敵に、あだを返されるように」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
20:16 |
vaj Jonathan chenmoHta' a lay' tlhej the tuq vo' David, ja'ta', “ joH'a' DichDaq require 'oH Daq the ghop vo' David's jaghpu'.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:16 |
gei tau hagababa deenei la-gi-hana-hua beelaa, hagalee-loo e-mooho. Gei ma-ga-mooho, Dimaadua gi-hagaduadua-ina goe.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
20:16 |
Сонымен Жонатан Дәуіттің әулетімен келісім жасап: — Жаратқан Ие Дәуіттің жауларын жауапқа тартып, жазаласын! — деп,
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:16 |
Joˈcaˈin nak laj Jonatán quixba̱nu li pacto riqˈuin laj David ut quixye: —Aˈ taxak li Dios chiqˈuehok reheb chixtojbal xma̱queb li xicˈ nequeˈiloc re laj David joˈqueb ajcuiˈ li ralal xcˈajol, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:16 |
이와 같이 요나단이 다윗의 집과 언약을 맺고 이르되, 주께서 다윗의 원수들의 손에서도 그것을 요구하실지어다, 하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
20:16 |
이에 요나단이 다윗의 집과 언약하기를 여호와께서는 다윗의 대적들을 치실지어다 하니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
20:16 |
ἐξαρθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ Ιωναθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ ἐκζητήσαι κύριος ἐχθροὺς τοῦ Δαυιδ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
20:16 |
nkombo ya Yonatan mpe ya libota lya Saul ilongwa te. Soki te, Yawe akotuna Davidi. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:16 |
Taip Jehonatanas padarė sandorą su Dovydo namais, sakydamas: „Viešpats teatkeršija visiems Dovydo priešams“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:16 |
Tā Jonatāns derēja derību ar Dāvida namu. Un Tas Kungs ir piemeklējis Dāvida ienaidniekus.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:16 |
ഇങ്ങനെ യോനാഥാൻ ദാവീദിന്റെ ഗൃഹത്തോടു സഖ്യതചെയ്തു. ദാവീദിന്റെ ശത്രുക്കളോടു യഹോവ ചോദിച്ചുകൊള്ളും.
|
|
I Sa
|
Maori
|
20:16 |
Heoi ka whakarite kawenata a Honatana ki te whare o Rawiri, ka mea, Kia rapu utu ano a Ihowa i te ringa o nga hoariri o Rawiri.
|
|
I Sa
|
MapM
|
20:16 |
וַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהֹוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:16 |
Ary dia nanao fanekena Jonatana ny amin’ ny taranak’ i Davida hoe: Jehovah no hamaly ny fahavalon’ i Davida.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:16 |
Ngokunjalo uJonathani wenza isivumelwano lendlu kaDavida, esithi: INkosi kayikubize esandleni sezitha zikaDavida.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:16 |
dan moge Jonatan niet uit Davids huis worden verwijderd, en Jahweh het op David verhalen.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:16 |
So gjorde Jonatan ei pakt med Davids hus og sagde: «Herren take hemn yver uvenerne åt David!»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
20:16 |
Så gjorde Jonatan en pakt med Davids hus og sa: Herren ta hevn over Davids fiender!
|
|
I Sa
|
Northern
|
20:16 |
Yonatan Davud nəsli ilə əhd bağlayıb dedi: «Qoy Rəbb Davudun düşmənlərini Özü cəzalandırsın!»
|
|
I Sa
|
OSHB
|
20:16 |
וַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:16 |
ata inou wet pahn poatopoatte, sohte pahn ohla. Ma e pahn ohla, KAUN-O pahn ketin kalokeiuk.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:16 |
I uczynił Jonatan przymierze z domem Dawidowym, mówiąc: Niech tego szuka Pan z ręki nieprzyjaciół Dawidowych.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:16 |
Jonatan zawarł więc przymierze z domem Dawida, mówiąc: Niech Pan szuka tego z ręki wrogów Dawida.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
20:16 |
Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:16 |
Assim fez Jonathan alliança com a casa de David, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de David.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:16 |
Assim Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: O SENHOR o exija da mão dos inimigos de Davi.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:16 |
Assim Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: O SENHOR o exija da mão dos inimigos de Davi.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
20:16 |
Foi assim que Jónatas estabeleceu aliança com a casa de David, dizendo: «O Senhor peça contas aos inimigos de David!»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
20:16 |
Căci Ionatan a făcut legământ cu casa lui David! Domnul să se răzbune pe vrăjmaşii lui David!”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:16 |
Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал: да взыщет Господь с врагов Давида!
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:16 |
Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал: «Да взыщет Господь с врагов Давида!»
|
|
I Sa
|
SloChras
|
20:16 |
Tako je Jonatan storil zavezo s hišo Davidovo, rekoč: Gospod naj kaznuje sovražnike Davidove!
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:16 |
Tako je Jonatan sklenil zavezo z Davidovo hišo, rekoč: „Naj Gospod to celo zahteva pri roki Davidovih sovražnikov.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:16 |
Sidaasuu Yoonaataan axdi ula dhigtay reerkii Daa'uud, oo yidhi, Taas wuxuu Rabbigu ka doonayaa cadaawayaasha Daa'uud gacantooda.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:16 |
Pactó, pues, Jonatán con la casa de David; y Yahvé se encargó de tomar venganza de los enemigos de David.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:16 |
Así hizo Jonathán alianza con la casa de David, diciendo: Requiéralo Jehová de la mano de los enemigos de David.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:16 |
Y así Jonatán hizo alianza con la casa de David.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:16 |
Así hizo Jonathán alianza con la casa de David, diciendo: Requiéralo Jehová de la mano de los enemigos de David.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:16 |
Тако Јонатан учини веру с домом Давидовим говорећи: Господ нека тражи из руку непријатеља Давидових.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:16 |
Тако Јонатан учини вјеру с домом Давидовијем говорећи: Господ нека тражи из руку непријатеља Давидовијех.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:16 |
Jonatan slöt då ett förbund med Davids hus; och HERREN utkrävde sedan av Davids fiender vad de hade förskyllt.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:16 |
Så slöt Jonatan förbund med Davids hus och sade: ”Herren ska ställa Davids fiender till svars.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:16 |
Alltså gjorde Jonathan ett förbund med Davids hus, och sade: Herren kräfve det utaf Davids fiendars händer.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:16 |
Alltså gjorde Jonathan ett förbund med Davids hus, och sade: Herren kräfve det utaf Davids fiendars händer.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:16 |
Sa gayo'y nakipagtipan si Jonathan sa sangbahayan ni David, na sinabi, At hihingin ng Panginoon sa kamay ng mga kaaway ni David.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:16 |
โยนาธานจึงทำพันธสัญญากับวงศ์วานของดาวิดว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงแก้แค้นต่อศัตรูของดาวิดเถิด”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:16 |
Olsem tasol Jonatan i wokim kontrak wantaim hauslain bilong Devit, i spik, Yes, larim BIKPELA i ken strong long en long han bilong ol birua bilong Devit.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:16 |
Böylece Yonatan Davut soyuyla bir antlaşma yaptı ve, “RAB Davut'un düşmanlarını cezalandırsın” dedi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:16 |
І нехай пошукає Господь душі́ від Давидових ворогів!“ І склав Йонатан умову з Давидовим домом.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:16 |
چنانچہ یونتن نے داؤد سے عہد باندھ کر کہا، ”رب داؤد کے دشمنوں سے بدلہ لے۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:16 |
चुनाँचे यूनतन ने दाऊद से अहद बाँधकर कहा, “रब दाऊद के दुश्मनों से बदला ले।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:16 |
Chunāṅche Yūnatan ne Dāūd se ahd bāndh kar kahā, “Rab Dāūd ke dushmanoṅ se badlā le.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:16 |
Давут билән келишим қилди. Йонатан йәнә: — Әгәр әвлатлириң келишимимизгә вапасизлиқ қилса, Пәрвәрдигар улардин һесап алғай, — деди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:16 |
Ông Giô-na-than lập giao ước với nhà ông Đa-vít và nói : Xin ĐỨC CHÚA hỏi tội các kẻ thù của Đa-vít !
|
|
I Sa
|
Viet
|
20:16 |
Như vậy, Giô-na-than kết giao ước cùng nhà Ða-vít mà rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ báo thù những thù nghịch của Ða-vít.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:16 |
Vậy, Giô-na-than lập giao ước với Đa-vít và gia đình chàng: Cầu xin CHÚA trừng phạt kẻ thù của Đa-vít.
|
|
I Sa
|
WLC
|
20:16 |
וַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:16 |
a'u galw nhw i gyfri, paid gadael i rwyg godi rhyngddo i, Jonathan a theulu Dafydd.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:16 |
Therfor Jonathas made boond of pees with the hows of Dauid, and the Lord souyte of the hond of enemyes of Dauid.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:16 |
Sakali aniya' lagi' paljanji'an si Jonatan ma si Da'ud maka panubu'na, yukna, “Bang pa'in tinungbasan e' Tuhan saga palbantahan si Da'ud.”
|