Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 20:16  (20:15A) should it happen that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out the enemies of David.
I Sa ABP 20:16  shall [2be lifted away 1Jonathan] from the house of David, even if the lord should require from the hands of the enemies of David.
I Sa ACV 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And Jehovah will require it at the hand of David's enemies.
I Sa AFV2020 20:16  So Jonathan covenanted with the house of David, saying, "Let the LORD even require it at the hand of David's enemies."
I Sa AKJV 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
I Sa ASV 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And Jehovah will require it at the hand of David’s enemies.
I Sa BBE 20:16  And if it comes about that the name of Jonathan is cut off from the family of David, the Lord will make David responsible.
I Sa CPDV 20:16  Therefore, Jonathan formed a covenant with the house of David. And the Lord required it from the hands of the enemies of David.
I Sa DRC 20:16  Jonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David's enemies.
I Sa Darby 20:16  And Jonathan made [a covenant] with the house of David, [saying,] Let Jehovah even require [it] at the hand of David's enemies!
I Sa Geneva15 20:16  So Ionathan made a bond with the house of Dauid, saying, Let the Lord require it at the hands of Dauids enemies.
I Sa GodsWord 20:16  At that time, if Jonathan's name is cut off from David's family, then may the LORD punish David's house."
I Sa JPS 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David: 'The HaShem even require it at the hand of David's enemies.'
I Sa Jubilee2 20:16  So Jonathan made [a covenant] with the house of David.
I Sa KJV 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David’s enemies.
I Sa KJVA 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David's enemies.
I Sa KJVPCE 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David’s enemies.
I Sa LEB 20:16  So Jonathan ⌞made a covenant⌟ with the house of David, saying, “May Yahweh ⌞call the enemies of David to account⌟.”
I Sa LITV 20:16  And Jonathan covenanted with the house of David, that Jehovah should seek it from the hand of David's enemies.
I Sa MKJV 20:16  So Jonathan covenanted with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
I Sa NETfree 20:16  and called David's enemies to account." So Jonathan made a covenant with the house of David.
I Sa NETtext 20:16  and called David's enemies to account." So Jonathan made a covenant with the house of David.
I Sa NHEB 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "The Lord will require it at the hand of David's enemies."
I Sa NHEBJE 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "Jehovah will require it at the hand of David's enemies."
I Sa NHEBME 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "The Lord will require it at the hand of David's enemies."
I Sa RLT 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let Yhwh even require it at the hand of David’s enemies.
I Sa RNKJV 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let יהוה even require it at the hand of David's enemies.
I Sa RWebster 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David’s enemies.
I Sa Rotherha 20:16  Thus Jonathan solemnised a covenant with the house of David [saying],—So let Yahweh require it, at the hand of the enemies of David.
I Sa UKJV 20:16  So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
I Sa Webster 20:16  So Jonathan made [a covenant] with the house of David, [saying], Let the LORD even require [it] at the hand of David's enemies.
I Sa YLT 20:16  And Jonathan covenanteth with the house of David, and Jehovah hath sought it from the hand of the enemies of David;
I Sa VulgClem 20:16  Pepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David : et requisivit Dominus de manu inimicorum David.
I Sa VulgCont 20:16  Pepigit ergo Ionathas fœdus cum domo David: et requisivit Dominus de manu inimicorum David.
I Sa VulgHetz 20:16  Pepigit ergo Ionathas fœdus cum domo David: et requisivit Dominus de manu inimicorum David.
I Sa VulgSist 20:16  Pepigit ergo Ionathas foedus cum domo David: et requisivit Dominus de manu inimicorum David.
I Sa Vulgate 20:16  pepigit ergo foedus Ionathan cum domo David et requisivit Dominus de manu inimicorum David
I Sa CzeB21 20:16  Tak Jonatan uzavřel smlouvu s domem Davidovým: „Hospodin ať zúčtuje s Davidovými nepřáteli!“
I Sa CzeBKR 20:16  A tak učinil Jonata smlouvu s domem Davidovým, řka: Vyhledávejž Hospodin toho z ruky nepřátel Davidových.
I Sa CzeCEP 20:16  I uzavřel Jónatan s Davidovým domem smlouvu: „Ať Hospodin volá Davidovy nepřátele k odpovědnosti.“
I Sa CzeCSP 20:16  Tak Jónatan uzavřel s domem Davidovým smlouvu a dodal: ⌈Ať Hospodin vyžaduje její naplnění i skrze⌉ Davidovy nepřátele.
I Sa ABPGRK 20:16  εξαρθήσεται τω Ιωναθάν από του οίκου Δαυίδ και εκζητήσαι κύριος εκ χειρών εχθρών Δαυίδ
I Sa Afr1953 20:16  So het Jónatan dan 'n verbond gesluit met die huis van Dawid. En die HERE het dit geëis van die hand van Dawid se vyande.
I Sa Alb 20:16  Kështu Jonathani lidhi një besëlidhje me shtëpinë e Davidit, duke thënë: "Zoti t'u kërkojë llogari armiqve të Davidit për gjakun!".
I Sa Aleppo 20:16  ויכרת יהונתן עם בית דוד ובקש יהוה מיד איבי דוד
I Sa AraNAV 20:16  وَهَكَذَا أَبْرَمَ يُونَاثَانُ عَهْداً مَعَ بَيْتِ دَاوُدَ قَائِلاً: «وَلْيُعَاقِبْكَ الرَّبُّ بِيَدِ أَعْدَائِكَ إِنْ خُنْتَ الْعَهْدَ».
I Sa AraSVD 20:16  فَعَاهَدَ يُونَاثَانُ بَيْتَ دَاوُدَ وَقَالَ: «لِيَطْلُبِ ٱلرَّبُّ مِنْ يَدِ أَعْدَاءِ دَاوُدَ».
I Sa Azeri 20:16  بلجه يوناتان داوود نسلی ائله عهد باغلاييب ددي: "قوي رب داوودون دوشمنلرئني اؤزو جزالانديرسين!"
I Sa Bela 20:16  Так заключыў Ёнатан запавет з домам Давіда і сказаў : хай спагоніць Гасподзь з ворагаў Давідавых!
I Sa BulVeren 20:16  И Йонатан направи завет с Давидовия дом и каза: ГОСПОД да изиска от ръката на Давидовите врагове!
I Sa BurJudso 20:16  သစ္စာပျက်လျှင် ဒါဝိဒ်၏ ရန်သူတို့အားဖြင့် ထာဝရဘုရား အပြစ်ပေးတော်မူစေသတည်းဟု ဒါဝိဒ်၏ အမျိုးအနွယ်နှင့် ပဋိညာဉ်ဖွဲ့သဖြင့်၎င်း၊
I Sa CSlEliza 20:16  аще же ни, егда искоренит Господь враги Давидовы, коегождо от лица земли, да обрящется имя Ионафане в дому Давидове, и изыщет Господь враги Давидовы.
I Sa CebPinad 20:16  Busa si Jonathan naghimo sa usa ka pakigsaad uban sa balay ni David, nga nagaingon : Ug si Jehova magapaningil niini sa kamot sa mga kaway ni David.
I Sa ChiNCVs 20:16  于是约拿单与大卫家立盟约,说:“愿耶和华借大卫仇敌的手追讨违背盟约的罪。”
I Sa ChiSB 20:16  若約納堂的名字被達味家族消滅了,願上主藉達味的仇人的手追究此案! 」
I Sa ChiUn 20:16  於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」
I Sa ChiUnL 20:16  約拿單遂與大衞家盟約曰、不守此約者、願耶和華於大衞之敵討之、
I Sa ChiUns 20:16  于是约拿单与大卫家结盟,说:「愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。」
I Sa CopSahBi 20:16  ⲛⲛⲉⲩϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ
I Sa CroSaric 20:16  neka ime Jonatanovo ne iščezne s domom Šaulovim, inače će Jahve tražiti o tome račun od Davida."
I Sa DaOT1871 20:16  Saa gjorde Jonathan en Pagt med Davids Hus: „Og Herren skal kræve det af Davids Fjenders Haand‟.
I Sa DaOT1931 20:16  maatte da Jonatans Navn ikke blive udryddet, men bestaa sammen med Davids Hus, og maatte HERREN kræve det af Davids Fjenders Haand!«
I Sa Dari 20:16  پس یُوناتان با خاندان داود پیمان بست و داود قسم سخت خورد که اگر به عهد خود وفا نکنند، لعنت باد بر آن ها.
I Sa DutSVV 20:16  Alzo maakte Jonathan een verbond met het huis van David, zeggende: Dat het de HEERE eise van de hand der vijanden Davids!
I Sa DutSVVA 20:16  Alzo maakte Jonathan een verbond met het huis van David, zeggende: Dat het de Heere eise van de hand der vijanden Davids!
I Sa Esperant 20:16  Tiamaniere faris Jonatan interligon kun la domo de David, se la Eternulo punos la malamikojn de David.
I Sa FarOPV 20:16  پس یوناتان باخاندان داود عهد بست و گفت خداوند این را ازدشمنان داود مطالبه نماید.
I Sa FarTPV 20:16  پس یوناتان با خاندان داوود پیمان بست و گفت: 'خداوند انتقام تو را از دشمنانت بگیرد.'»
I Sa FinBibli 20:16  Näin teki Jonatan liiton Davidin huoneen kanssa, että Herra sen vaatisi Davidin vihamiesten kädestä.
I Sa FinPR 20:16  Niin Joonatan teki liiton Daavidin suvun kanssa. Ja Herra vaati koston Daavidin vihamiehiltä.
I Sa FinPR92 20:16  Niin Jonatan teki liiton Daavidin suvun kanssa ja sanoi: "Herra kostakoon Daavidin vihollisille!"
I Sa FinRK 20:16  Niin Joonatan teki liiton Daavidin suvun kanssa ja sanoi: ”Herra vaatikoon tilille Daavidin vihamiehet.”
I Sa FinSTLK2 20:16  Joonatan teki liiton Daavidin huoneen kanssa ja [sanoi:] Herra on vaativa sen Daavidin vihamiesten kädestä.
I Sa FreBBB 20:16  Et Jonathan traita avec la maison de David, disant : Que l'Eternel tire vengeance des ennemis de David !
I Sa FreBDM17 20:16  Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, en disant: Que l’Eternel le redemande de la main des ennemis de David.
I Sa FreCramp 20:16  C'est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David.
I Sa FreJND 20:16  Et Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l’Éternel le redemande de la main des ennemis de David !
I Sa FreKhan 20:16  Ainsi Jonathan contracta ce pacte avec la maison de David: "Que Dieu demande compte du parjure aux ennemis de David!"
I Sa FreLXX 20:16  Que le nom de Jonathan se trouve du nombre, et que le Seigneur punisse les ennemis de David.
I Sa FrePGR 20:16  que le nom de Jonathan ne disparaisse pas de la maison de David ! Mais que l'Éternel tire satisfaction des ennemis de David !
I Sa FreSegon 20:16  Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Éternel tire vengeance des ennemis de David!
I Sa FreVulgG 20:16  Jonathas fit donc alliance avec la maison de David, en disant : Que le Seigneur se venge (et le Seigneur tira vengeance) des ennemis de David.
I Sa GerBoLut 20:16  Also machte Jonathan einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: Der HERR fordere es von der Hand der Feinde Davids!
I Sa GerElb18 20:16  Und Jonathan machte einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: So fordere es Jehova von der Hand der Feinde Davids!
I Sa GerElb19 20:16  Und Jonathan machte einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: So fordere es Jehova von der Hand der Feinde Davids!
I Sa GerGruen 20:16  So schloß Jonatan mit dem Hause Davids einen Bund, hatte doch der Herr ihn von der Schar der Feinde Davids ausgenommen.
I Sa GerMenge 20:16  So schloß denn Jonathan einen Bund mit dem Hause Davids und sagte: »Der HERR möge Rache üben an den Feinden Davids!«
I Sa GerNeUe 20:16  So schloss Jonatan einen Bund mit David und seiner Familie. Er sagte: "Möge Jahwe Davids Feinde zur Rechenschaft ziehen!"
I Sa GerSch 20:16  Also schloß Jonatan einen Bund mit dem Hause Davids auf die Zeit, da der Herr Rache nehmen würde an den Feinden Davids.
I Sa GerTafel 20:16  Und Jonathan schloß mit dem Hause Davids einen Bund; und Jehovah fordere es aus der Hand der Feinde Davids.
I Sa GerTextb 20:16  so soll Jonathans Name nicht hinweggerissen werden vom Hause Davids, und möge Jahwe Rache üben an den Feinden Davids!
I Sa GerZurch 20:16  so möge nicht der Name Jonathans neben dem Hause Davids ausgerottet werden, wohl aber möge der Herr Rache üben an den Feinden Davids!
I Sa GreVamva 20:16  Και έκαμεν ο Ιωνάθαν συνθήκην μετά του οίκου του Δαβίδ, επιλέγων, Και ο Κύριος να εκζητήση λόγον παρά των εχθρών του Δαβίδ.
I Sa Haitian 20:16  piga ou janm kase kontra zanmi nou te pase yonn ak lòt la nan non fanmi nou. Si ou kase l', se pou Bondye pini ou.
I Sa HebModer 20:16  ויכרת יהונתן עם בית דוד ובקש יהוה מיד איבי דוד׃
I Sa HunIMIT 20:16  így szövetséget kötött Jónátán Dávid házával és keresse az Örökkévaló Dávid ellenségeinek kezéből!
I Sa HunKNB 20:16  Így kötött szövetséget Jonatán Dávid házával, s az Úr így állt bosszút Dávid ellenségein.
I Sa HunKar 20:16  Így szerze szövetséget Jonathán a Dávid házával; mondván: vegyen számot az Úr a Dávid ellenségeitől.
I Sa HunRUF 20:16  Így kötött Jónátán szövetséget Dávid házával, tudva, hogy Dávid ellenségein bosszút fog állni az Úr.
I Sa HunUj 20:16  Így kötött Jónátán szövetséget Dávid házával, tudva, hogy Dávid ellenségein bosszút fog állni az Úr.
I Sa ItaDio 20:16  Gionatan adunque fece lega con la casa di Davide; ma il Signore domandò conto a’ nemici di Davide.
I Sa ItaRive 20:16  Così Gionathan strinse alleanza con la casa di Davide, dicendo: "L’Eterno faccia vendetta dei nemici di Davide!"
I Sa JapBungo 20:16  かくヨナタン、ダビデの家と契約をむすぶヱホバ之に關てダビデの敵を討したまへり
I Sa JapKougo 20:16  ヨナタンの名をダビデの家から絶やさないでください。どうぞ主がダビデの敵に、あだを返されるように」。
I Sa KLV 20:16  vaj Jonathan chenmoHta' a lay' tlhej the tuq vo' David, ja'ta', “ joH'a' DichDaq require 'oH Daq the ghop vo' David's jaghpu'.”
I Sa Kapingam 20:16  gei tau hagababa deenei la-gi-hana-hua beelaa, hagalee-loo e-mooho. Gei ma-ga-mooho, Dimaadua gi-hagaduadua-ina goe.”
I Sa Kaz 20:16  Сонымен Жонатан Дәуіттің әулетімен келісім жасап: — Жаратқан Ие Дәуіттің жауларын жауапқа тартып, жазаласын! — деп,
I Sa Kekchi 20:16  Joˈcaˈin nak laj Jonatán quixba̱nu li pacto riqˈuin laj David ut quixye: —Aˈ taxak li Dios chiqˈuehok reheb chixtojbal xma̱queb li xicˈ nequeˈiloc re laj David joˈqueb ajcuiˈ li ralal xcˈajol, chan.
I Sa KorHKJV 20:16  이와 같이 요나단이 다윗의 집과 언약을 맺고 이르되, 주께서 다윗의 원수들의 손에서도 그것을 요구하실지어다, 하니라.
I Sa KorRV 20:16  이에 요나단이 다윗의 집과 언약하기를 여호와께서는 다윗의 대적들을 치실지어다 하니라
I Sa LXX 20:16  ἐξαρθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ Ιωναθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ ἐκζητήσαι κύριος ἐχθροὺς τοῦ Δαυιδ
I Sa LinVB 20:16  nkombo ya Yonatan mpe ya libota lya Saul ilongwa te. Soki te, Yawe akotuna Davidi. »
I Sa LtKBB 20:16  Taip Jehonatanas padarė sandorą su Dovydo namais, sakydamas: „Viešpats teatkeršija visiems Dovydo priešams“.
I Sa LvGluck8 20:16  Tā Jonatāns derēja derību ar Dāvida namu. Un Tas Kungs ir piemeklējis Dāvida ienaidniekus.
I Sa Mal1910 20:16  ഇങ്ങനെ യോനാഥാൻ ദാവീദിന്റെ ഗൃഹത്തോടു സഖ്യതചെയ്തു. ദാവീദിന്റെ ശത്രുക്കളോടു യഹോവ ചോദിച്ചുകൊള്ളും.
I Sa Maori 20:16  Heoi ka whakarite kawenata a Honatana ki te whare o Rawiri, ka mea, Kia rapu utu ano a Ihowa i te ringa o nga hoariri o Rawiri.
I Sa MapM 20:16  וַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהֹוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃
I Sa Mg1865 20:16  Ary dia nanao fanekena Jonatana ny amin’ ny taranak’ i Davida hoe: Jehovah no hamaly ny fahavalon’ i Davida.
I Sa Ndebele 20:16  Ngokunjalo uJonathani wenza isivumelwano lendlu kaDavida, esithi: INkosi kayikubize esandleni sezitha zikaDavida.
I Sa NlCanisi 20:16  dan moge Jonatan niet uit Davids huis worden verwijderd, en Jahweh het op David verhalen.
I Sa NorSMB 20:16  So gjorde Jonatan ei pakt med Davids hus og sagde: «Herren take hemn yver uvenerne åt David!»
I Sa Norsk 20:16  Så gjorde Jonatan en pakt med Davids hus og sa: Herren ta hevn over Davids fiender!
I Sa Northern 20:16  Yonatan Davud nəsli ilə əhd bağlayıb dedi: «Qoy Rəbb Davudun düşmənlərini Özü cəzalandırsın!»
I Sa OSHB 20:16  וַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃
I Sa Pohnpeia 20:16  ata inou wet pahn poatopoatte, sohte pahn ohla. Ma e pahn ohla, KAUN-O pahn ketin kalokeiuk.”
I Sa PolGdans 20:16  I uczynił Jonatan przymierze z domem Dawidowym, mówiąc: Niech tego szuka Pan z ręki nieprzyjaciół Dawidowych.
I Sa PolUGdan 20:16  Jonatan zawarł więc przymierze z domem Dawida, mówiąc: Niech Pan szuka tego z ręki wrogów Dawida.
I Sa PorAR 20:16  Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
I Sa PorAlmei 20:16  Assim fez Jonathan alliança com a casa de David, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de David.
I Sa PorBLivr 20:16  Assim Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: O SENHOR o exija da mão dos inimigos de Davi.
I Sa PorBLivr 20:16  Assim Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: O SENHOR o exija da mão dos inimigos de Davi.
I Sa PorCap 20:16  Foi assim que Jónatas estabeleceu aliança com a casa de David, dizendo: «O Senhor peça contas aos inimigos de David!»
I Sa RomCor 20:16  Căci Ionatan a făcut legământ cu casa lui David! Domnul să se răzbune pe vrăjmaşii lui David!”
I Sa RusSynod 20:16  Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал: да взыщет Господь с врагов Давида!
I Sa RusSynod 20:16  Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал: «Да взыщет Господь с врагов Давида!»
I Sa SloChras 20:16  Tako je Jonatan storil zavezo s hišo Davidovo, rekoč: Gospod naj kaznuje sovražnike Davidove!
I Sa SloKJV 20:16  Tako je Jonatan sklenil zavezo z Davidovo hišo, rekoč: „Naj Gospod to celo zahteva pri roki Davidovih sovražnikov.“
I Sa SomKQA 20:16  Sidaasuu Yoonaataan axdi ula dhigtay reerkii Daa'uud, oo yidhi, Taas wuxuu Rabbigu ka doonayaa cadaawayaasha Daa'uud gacantooda.
I Sa SpaPlate 20:16  Pactó, pues, Jonatán con la casa de David; y Yahvé se encargó de tomar venganza de los enemigos de David.
I Sa SpaRV 20:16  Así hizo Jonathán alianza con la casa de David, diciendo: Requiéralo Jehová de la mano de los enemigos de David.
I Sa SpaRV186 20:16  Y así Jonatán hizo alianza con la casa de David.
I Sa SpaRV190 20:16  Así hizo Jonathán alianza con la casa de David, diciendo: Requiéralo Jehová de la mano de los enemigos de David.
I Sa SrKDEkav 20:16  Тако Јонатан учини веру с домом Давидовим говорећи: Господ нека тражи из руку непријатеља Давидових.
I Sa SrKDIjek 20:16  Тако Јонатан учини вјеру с домом Давидовијем говорећи: Господ нека тражи из руку непријатеља Давидовијех.
I Sa Swe1917 20:16  Jonatan slöt då ett förbund med Davids hus; och HERREN utkrävde sedan av Davids fiender vad de hade förskyllt.
I Sa SweFolk 20:16  Så slöt Jonatan förbund med Davids hus och sade: ”Herren ska ställa Davids fiender till svars.”
I Sa SweKarlX 20:16  Alltså gjorde Jonathan ett förbund med Davids hus, och sade: Herren kräfve det utaf Davids fiendars händer.
I Sa SweKarlX 20:16  Alltså gjorde Jonathan ett förbund med Davids hus, och sade: Herren kräfve det utaf Davids fiendars händer.
I Sa TagAngBi 20:16  Sa gayo'y nakipagtipan si Jonathan sa sangbahayan ni David, na sinabi, At hihingin ng Panginoon sa kamay ng mga kaaway ni David.
I Sa ThaiKJV 20:16  โยนาธานจึงทำพันธสัญญากับวงศ์วานของดาวิดว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงแก้แค้นต่อศัตรูของดาวิดเถิด”
I Sa TpiKJPB 20:16  Olsem tasol Jonatan i wokim kontrak wantaim hauslain bilong Devit, i spik, Yes, larim BIKPELA i ken strong long en long han bilong ol birua bilong Devit.
I Sa TurNTB 20:16  Böylece Yonatan Davut soyuyla bir antlaşma yaptı ve, “RAB Davut'un düşmanlarını cezalandırsın” dedi.
I Sa UkrOgien 20:16  І нехай пошукає Господь душі́ від Давидових ворогів!“ І склав Йонатан умову з Давидовим домом.
I Sa UrduGeo 20:16  چنانچہ یونتن نے داؤد سے عہد باندھ کر کہا، ”رب داؤد کے دشمنوں سے بدلہ لے۔“
I Sa UrduGeoD 20:16  चुनाँचे यूनतन ने दाऊद से अहद बाँधकर कहा, “रब दाऊद के दुश्मनों से बदला ले।”
I Sa UrduGeoR 20:16  Chunāṅche Yūnatan ne Dāūd se ahd bāndh kar kahā, “Rab Dāūd ke dushmanoṅ se badlā le.”
I Sa UyCyr 20:16  Давут билән келишим қилди. Йонатан йәнә: — Әгәр әвлатлириң келишимимизгә вапасизлиқ қилса, Пәрвәрдигар улардин һесап алғай, — деди.
I Sa VieLCCMN 20:16  Ông Giô-na-than lập giao ước với nhà ông Đa-vít và nói : Xin ĐỨC CHÚA hỏi tội các kẻ thù của Đa-vít !
I Sa Viet 20:16  Như vậy, Giô-na-than kết giao ước cùng nhà Ða-vít mà rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ báo thù những thù nghịch của Ða-vít.
I Sa VietNVB 20:16  Vậy, Giô-na-than lập giao ước với Đa-vít và gia đình chàng: Cầu xin CHÚA trừng phạt kẻ thù của Đa-vít.
I Sa WLC 20:16  וַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃
I Sa WelBeibl 20:16  a'u galw nhw i gyfri, paid gadael i rwyg godi rhyngddo i, Jonathan a theulu Dafydd.”
I Sa Wycliffe 20:16  Therfor Jonathas made boond of pees with the hows of Dauid, and the Lord souyte of the hond of enemyes of Dauid.
I Sa sml_BL_2 20:16  Sakali aniya' lagi' paljanji'an si Jonatan ma si Da'ud maka panubu'na, yukna, “Bang pa'in tinungbasan e' Tuhan saga palbantahan si Da'ud.”