|
I Sa
|
AB
|
20:26 |
And Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself.
|
|
I Sa
|
ABP
|
20:26 |
And [2did not 3say 1Saul] anything in that day, for he said, A coincidence, for he appears [2not 4clean 1to 3be], for he has not cleansed himself.
|
|
I Sa
|
ACV
|
20:26 |
Nevertheless Saul spoke nothing that day, for he thought, Something has befallen him. He is not clean. Surely he is not clean.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:26 |
And Saul did not speak anything that day, for he thought, "Something has happened to him; he is not clean. Surely he is not clean."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
20:26 |
Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
|
|
I Sa
|
ASV
|
20:26 |
Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
|
|
I Sa
|
BBE
|
20:26 |
But Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
20:26 |
And Saul did not say anything on that day. For he was thinking that perhaps something happened to him, so that he was not clean, or not purified.
|
|
I Sa
|
DRC
|
20:26 |
And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified.
|
|
I Sa
|
Darby
|
20:26 |
And Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen [him], that he is not clean: surely he is not clean.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:26 |
And Saul sayde nothing that day: for hee thought, Some thing hath befallen him, though he were cleane, or els becaus he was not purified.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:26 |
Saul didn't say anything that day, thinking, "Something has happened to him so that he's unclean. He must be unclean."
|
|
I Sa
|
JPS
|
20:26 |
Nevertheless Saul spoke not any thing that day; for he thought: 'Something hath befallen him, he is unclean; surely he is not clean.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:26 |
Nevertheless, Saul said nothing that day, for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he [is] not clean.
|
|
I Sa
|
KJV
|
20:26 |
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
20:26 |
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:26 |
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
|
|
I Sa
|
LEB
|
20:26 |
But Saul said nothing on that day, for he thought, “⌞Something happened to him⌟. He is not ceremonially clean; surely he is not clean.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
20:26 |
But Saul did not say anything on that day, for he said, It is an accident; he is not clean; he is surely not clean.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
20:26 |
And Saul did not speak anything that day. For he thought, Something has happened to him; he is not clean. Surely he is not clean.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
20:26 |
However, Saul said nothing about it that day, for he thought, "Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
20:26 |
However, Saul said nothing about it that day, for he thought, "Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
20:26 |
Nevertheless Saul did not say anything that day: for he thought, "Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:26 |
Nevertheless Saul did not say anything that day: for he thought, "Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:26 |
Nevertheless Saul did not say anything that day: for he thought, "Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean."
|
|
I Sa
|
RLT
|
20:26 |
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:26 |
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
20:26 |
Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:26 |
Saul, however, spake nothing that day,—for he said to himself—It is, an accident, he is, not clean, because he hath not been cleansed.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
20:26 |
Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
|
|
I Sa
|
Webster
|
20:26 |
Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean.
|
|
I Sa
|
YLT
|
20:26 |
And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, `It is an accident; he is not clean--surely not clean.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:26 |
και ουκ ελάλησε Σαούλ ουδέν εν τη ημέρα εκείνη ότι είπεν σύμπτωμα φαίνεται μη καθαρός είναι ότι ου κεκάθαρισται
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:26 |
En Saul het dié dag niks gepraat nie, want hy het gedink: Daar het iets met hom gebeur dat hy nie rein is nie; waarlik, hy is nie rein nie.
|
|
I Sa
|
Alb
|
20:26 |
Megjithatë Sauli nuk tha asgjë atë ditë, sepse mendonte: "Do t'i ketë ndodhur diçka; nuk do të jetë i pastër; me siguri ai nuk është i pastër".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:26 |
ולא דבר שאול מאומה ביום ההוא כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי לא טהור {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:26 |
وَلَمْ يُعَلِّقْ شَاوُلُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ عَلَى غِيَابِ دَاوُدَ، ظَنّاً مِنْهُ أَنَّ عَارِضاً قَدْ أَلَمَّ بِهِ وَأَنَّهُ غَيْرُ طَاهِرٍ طِبْقاً لِلشَّرِيعَةِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:26 |
وَلَمْ يَقُلْ شَاوُلُ شَيْئًا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، لِأَنَّهُ قَالَ: «لَعَلَّهُ عَارِضٌ. غَيْرُ طَاهِرٍ هُوَ. إِنَّهُ لَيْسَ طَاهِرًا».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
20:26 |
شاعول او گون بئر سؤز دِمهدي، چونکي دوشونوردو: "داوودون باشينا بئر شي گلمئش اولمالي، طاهئر ديئل، حَتمن طاهئر ديئل."
|
|
I Sa
|
Bela
|
20:26 |
І не сказаў Саўл у той дзень нічога, бо падумаў, што гэта выпадковасьць, што Давід нячысты, не ачысьціўся.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:26 |
Но Саул не каза нищо в онзи ден, защото си помисли: Нещо му се е случило; нечист е, сигурно е нечист.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:26 |
သို့ရာတွင် ရှောလုက အကြောင်းတစုံတခုရှိလိမ့်မည်။ သူသည် မစင်ကြယ်။ အကယ်၍ သူသည် မစင်ကြယ်ဟု ထင်မှတ်၍ ထိုနေ့၌ တိတ်ဆိတ်စွာနေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:26 |
И не глагола Саул ничтоже в той день, помысли бо, случай видится, нечисту быти, яко не очистися.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:26 |
Bisan pa niana si Saul wala sumulti bisan unsa niadtong adlawa: kay naghunahuna siya: May nahanabo kaniya, dili siya mahinlo; sa pagkamatuod siya dili mahinlo.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:26 |
那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:26 |
撒烏耳那天沒有說什麼,因為他想事情出於偶然,或許他染了不潔,還沒有自潔。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:26 |
然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:26 |
是日掃羅無言、意大衞遇事、或蒙不潔、必不潔也、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:26 |
然而这日扫罗没有说甚么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲟⲩⲧⲱϣ ⲛϫⲱϩⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲉⲓⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:26 |
Ali Šaul ne reče ništa onaj dan jer mišljaše: "Dogodilo mu se štogod, bit će da nije čist."
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:26 |
Og Saul talede ikke noget den Dag; thi han tænkte: Ham er noget vederfaret, han er ikke ren, sandelig, han er ikke ren.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:26 |
Saul sagde intet den Dag, thi han tænkte: »Der er vel hændet ham noget, saa han ikke er ren, fordi han endnu ikke har renset sig.«
|
|
I Sa
|
Dari
|
20:26 |
شائول در آنروز چیزی نگفت و گمان کرد که حادثه ای برای داود رُخداده است و ممکن است برای شرکت در این مراسم پاک نبوده است. بلی، حتماً همین طور است.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:26 |
En Saul sprak te dien dage niets, want hij zeide: Hem is wat voorgevallen, dat hij niet rein is; voorzeker, hij is niet rein.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:26 |
En Saul sprak te dien dage niets, want hij zeide: Hem is wat voorgevallen, dat hij niet rein is; voorzeker, hij is niet rein.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
20:26 |
Sed Saul diris nenion en tiu tago, ĉar li pensis: Io okazis al li, verŝajne li estas malpura, li ne puriĝis.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:26 |
و شاول در آن روز هیچ نگفت زیرا گمان میبرد: «چیزی بر او واقع شده، طاهر نیست. البته طاهر نیست!»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:26 |
شائول در آن روز چیزی نگفت و گمان کرد که حادثهای برای داوود رخ داده است. و ممکن است برای شرکت در این مراسم از نظر شرعی پاک نبوده است. بلی، حتماً همین طور است.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:26 |
Ja ei puhunut Saul sinä päivänä mitäkään; sillä hän ajatteli: hänelle on jotakin tapahtunut, ettei hän ole puhdas; ei suinkaan hän ole puhdas.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
20:26 |
Saul ei kuitenkaan sanonut mitään sinä päivänä, sillä hän ajatteli: "Jotakin on hänelle tapahtunut: hän ei liene puhdas; varmaankaan hän ei ole puhdas".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:26 |
Saul ei kuitenkaan vielä sinä päivänä sanonut mitään, sillä hän ajatteli: "Hänelle on varmaan sattunut jotakin, ehkäpä hän on epäpuhdas."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
20:26 |
Saul ei kuitenkaan puhunut mitään sinä päivänä, sillä hän ajatteli: ”Jotain hänelle on tapahtunut. Hän ei liene puhdas. Varmaankaan hän ei ole puhdas.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:26 |
Saul ei kuitenkaan sanonut mitään sinä päivänä, sillä hän ajatteli: "Jotakin on hänelle tapahtunut: hän ei ole puhdas."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:26 |
Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait : C'est un accident ; il n'est pas pur ; certainement il n'est pas pur.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:26 |
Et Saül n’en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est point net, certainement il n’est point net.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:26 |
Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, « quelque chose lui est arrivé ; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
20:26 |
Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:26 |
Saül ne fit aucune observation ce jour-là. Il se disait: "C’Est un accident. Il est sans doute impur, oui, il est impur!"
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:26 |
Saül, ce jour-là, ne dit rien, ayant cette pensée : C'est évidemment la marque qu'il n'est point pur, parce qu'il ne s'est point purifié.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:26 |
Cependant ce jour-là Saül ne dit mot ; car sa pensée était : il aura par aventure contracté quelque souillure ; c'est qu'il n'est pas en état de pureté.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:26 |
Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:26 |
Saül n’en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:26 |
Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:26 |
Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; er ist nicht rein, gewiß, er ist nicht rein.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:26 |
Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; er ist nicht rein, gewiß, er ist nicht rein.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:26 |
Saul sagte nichts an jenem Tage, sondern dachte: "Ein Vorkommnis ist es. Er ist nicht rein, weil er noch nicht gereinigt ist."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:26 |
Saul sagte an diesem Tage nichts, weil er dachte: »Es ist ein Zufall; David wird nicht rein sein, weil er sich noch nicht hat reinigen lassen.«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:26 |
Saul sagte an diesem Tag nichts, denn er dachte: "Es wird etwas vorgefallen sein, dass er den Reinheitsvorschriften nicht genügen kann."
|
|
I Sa
|
GerSch
|
20:26 |
Saul aber sagte an diesem Tage nichts; denn er dachte: Es ist ein Zufall; er ist nicht rein; gewiß ist er nicht rein!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:26 |
Und am selbigen Tage redete Saul nichts, denn er sagte: Er ist durch Zufall nicht rein, ja nicht rein wird er sein.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:26 |
Aber Saul sagte an diesem Tage nichts, sondern dachte: Es ist ein Zufall; er ist nicht rein, weil er sich nicht hat reinigen lassen.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:26 |
An diesem Tage sagte Saul nichts; denn er dachte sich: Es ist ihm etwas widerfahren; er ist wohl nicht rein, weil er sich noch nicht hat reinigen lassen. (a) 3Mo 7:20; 22:4-7
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:26 |
Ο Σαούλ όμως δεν ελάλησεν ουδέν την ημέραν εκείνην· διότι είπε καθ' εαυτόν, Τίποτε συνέβη εις αυτόν ώστε να μη ήναι καθαρός· βεβαίως δεν είναι καθαρός.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
20:26 |
Jou sa a, Sayil pa t' di anyen, paske li t'ap di nan kè l': Se yon bagay ki dwe rive l'. Li pa nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye. Sèten, li pa nan kondisyon vre pou l' sèvi Bondye.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
20:26 |
ולא דבר שאול מאומה ביום ההוא כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי לא טהור׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:26 |
De nem szólt Sául semmit aznap, mert mondta: véletlen az, nem tiszta ő, bizony nem tiszta.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:26 |
Saul aznap nem szólt semmit, mert azt gondolta, hogy talán történt vele valami, amiért nem tiszta, s még nem tisztult meg.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
20:26 |
És Saul semmit sem szólott azon a napon, mert azt gondolá: Valami történt vele; nem tiszta, bizonyosan nem tiszta.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:26 |
De Saul semmit sem szólt azon a napon, mert azt gondolta: Történhetett vele valami, ezért nem tiszta. Igen, biztosan nem tiszta!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
20:26 |
De Saul semmit sem szólt azon a napon, mert azt gondolta, hogy történt vele valami, ezért nem tiszta, biztosan nem tiszta.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:26 |
E Saulle non disse nulla in quel giorno; perciocchè diceva fra sè stesso: Questo è qualche accidente, onde egli non è netto; di certo egli non è netto.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:26 |
Nondimeno Saul non disse nulla quel giorno, perché pensava: "Gli e successo qualcosa; ei non dev’esser puro; per certo ei non è puro".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:26 |
されど其日にはサウル何をも曰ざりき其は何事か彼におこりしならん彼きよからず定て潔からずと思ひたればなり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:26 |
ところがその日サウルは何も言わなかった、「彼に何か起って汚れたのだろう。きっと汚れたのにちがいない」と思ったからである。
|
|
I Sa
|
KLV
|
20:26 |
Nevertheless Saul ta'be' jatlh vay' vetlh jaj: vaD ghaH thought, “Something ghajtaH qaSta' Daq ghaH. ghaH ghaH ghobe' Say. DIch ghaH ghaH ghobe' Say.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:26 |
Gei Saul digi helekai i di-maa i-di laangi deelaa, e-mamaanadu-hua bolo holongo di mee guu-hai ang-gi David dela gu-hagalee madammaa-iei mee di dau i-di hagamiami deenei.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
20:26 |
Саул: «Әрине, оған бір жағдай болып, тазару рәсімін орындай алмаған соң келмегені ғой!» деп ойлап, сол күні ештеңе демеді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:26 |
Saˈ xbe̱n li cutan ma̱cˈaˈ quixye laj Saúl. Saˈ xchˈo̱l aˈan nak laj David quixba̱nu cˈaˈak re ru incˈaˈ us ut incˈaˈ quixsantobresi rib re ta̱ru̱k ta̱cuaˈak saˈ li ninkˈe. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ quixye.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:26 |
그럼에도 불구하고 그 날에는 사울이 아무 말도 하지 아니하였으니 이는 그가 생각하기를, 그에게 무슨 일이 닥쳐서 그가 부정하게 되었도다. 확실히 그가 부정하게 되었도다, 하였기 때문이더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
20:26 |
그러나 그 날에는 사울이 아무 말도 아니하였으니 이는 생각하기를 그에게 무슨 사고가 있어서 부정한가보다 정녕히 부정한가보다 하였음이더니
|
|
I Sa
|
LXX
|
20:26 |
καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι εἶπεν σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι ὅτι οὐ κεκαθάρισται
|
|
I Sa
|
LinVB
|
20:26 |
O mokolo mona Saul alobi liloba lyoko te, akanisi : « Mbele azwi likambo, azali peto te. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:26 |
Saulius tą dieną nieko nesakė, manydamas, kad Dovydui kas nors atsitiko ir jis yra susitepęs.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:26 |
Bet Sauls nesacīja tai dienā nekā, jo viņš domāja: tam kas ir noticis, ka tas nav šķīsts, - viņš nebūs šķīsts.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:26 |
അന്നു ശൌൽ ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല; അവന്നു എന്തോ ഭവിച്ചു അവന്നു ശുദ്ധിയില്ലായിരിക്കും; അതേ, അവന്നു ശുദ്ധിയില്ല എന്നു അവൻ വിചാരിച്ചു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
20:26 |
Ahakoa ra kihai i puaki tetahi kupu a Haora i taua ra: i mea hoki ia, Kua pa tetahi mea ki a ia, kahore ano kia kore noa tona poke; ina kahore ano kia kore noa tona poke.
|
|
I Sa
|
MapM
|
20:26 |
וְלֹא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּי־לֹ֥א טָהֽוֹר׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:26 |
Nefa Saoly tsy niteny na inona na inona tamin’ izany andro izany; fa nataony ho nisy zavatra nanjo azy, ka tsy madio izy, eny, tsy madio izy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:26 |
Kodwa uSawuli katshongo lutho ngalolosuku; ngoba wathi: Okuthile kumehlele; kahlambulukanga, isibili kahlambulukanga.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:26 |
Maar Saul zei er die dag nog niets van; want hij dacht: Er zal hem iets overkomen zijn, waardoor hij niet rein is; en hij zal zich niet hebben gereinigd.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:26 |
Saul gat ingen ting den dagen; for han tenkte: «Det hev vel hendt honom noko, so han ikkje er rein, av di han endå ikkje hev reinsa seg.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
20:26 |
Saul sa ikke noget den dag; for han tenkte: Det har hendt ham noget, så han ikke er ren - nei, han er ikke ren.
|
|
I Sa
|
Northern
|
20:26 |
Şaul o gün bir söz demədi, çünki elə düşünürdü ki, Davudun başına nə isə gəlib. Yəqin ki natəmizdir.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
20:26 |
וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֽוֹר׃ ס
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:26 |
Ahpw Sohl sohte mahsanih mehkot rahno, pwe e kupwukupwure, “Ele mehkot wiawihong Depit oh e sohte mwakelekeliong sarawiet.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:26 |
Lecz nie rzekł Saul nic onego dnia, bo myślał: Przydało mu się podobno coś, lub jest czystym lub nieczystym.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:26 |
Saul jednak nie powiedział nic tego dnia, bo myślał: Coś mu się przydarzyło i jest nieczysty, a nie oczyścił się.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
20:26 |
Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:26 |
Porém n'aquelle dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:26 |
Mas aquele dia Saul não disse nada, porque se dizia: Haverá lhe acontecido algo, e não está limpo; não estará purificado.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:26 |
Mas aquele dia Saul não disse nada, porque se dizia: Haverá lhe acontecido algo, e não está limpo; não estará purificado.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
20:26 |
*Naquele dia, Saul não disse nada. Pensou que talvez David tivesse contraído alguma impureza e não tivesse podido ainda purificar-se.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
20:26 |
Saul n-a zis nimic în ziua aceea, „căci”, zicea el, „s-a întâmplat: el nu este curat, negreşit nu este curat”.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:26 |
И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:26 |
И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
20:26 |
Toda Savel ni rekel ničesar ta dan, zakaj mislil je: Njemu se je kaj primerilo, morda ni čist; gotovo ni čist.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:26 |
Kljub temu Savel ta dan ni spregovoril nobene stvari, kajti mislil je: „Nekaj se mu je pripetilo, ni čist. Zagotovo ni čist.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:26 |
Habase yeeshee Saa'uul maalintaas waxba kuma uu hadlin, waayo, wuxuu u maleeyey in wax ku dhaceen, oo wuxuu isyidhi, Ma uu nadiifsana, hubaal isagu ma uu nadiifsana.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:26 |
Saúl no dijo nada aquel día, pues se decía: “Le habrá pasado algo; no está limpio; seguramente se ha contaminado”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:26 |
Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Habrále acontecido algo, y no está limpio; no estará purificado.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:26 |
Aquel día Saul no dijo nada, diciendo entre sí: Habrále acontecido algo, no está limpio, porque no estará limpio.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:26 |
Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Habrále acontecido algo, y no está limpio; no estará purificado.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:26 |
И Саул не рече ништа онај дан, јер мишљаше, догодило му се штагод, те није чист, зацело није чист.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:26 |
И Саул не рече ништа онај дан, јер мишљаше, догодило му се штогод, те није чист, зацијело није чист.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:26 |
Saul sade dock intet den dagen, ty han tänkte: »Något har hänt honom; han är nog icke ren, säkerligen är han icke ren.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:26 |
Saul sade ingenting den dagen, för han tänkte: ”Något har hänt honom. Han är nog inte ren. Säkert är han inte ren.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:26 |
Och Saul talade den dagen intet; ty han tänkte, honom är något vederkommet, att han icke är ren.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:26 |
Och Saul talade den dagen intet; ty han tänkte, honom är något vederkommet, att han icke är ren.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:26 |
Gayon ma'y hindi nagsalita si Saul ng anoman sa araw na yaon: sapagka't kaniyang inisip: May bagay na nangyari sa kaniya, siya'y hindi malinis; tunay na siya'y hindi malinis.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:26 |
อย่างไรก็ดีในวันนั้นซาอูลมิได้ตรัสประการใด เพราะทรงดำริว่า “ดาวิดคงเกิดเหตุบางอย่าง เขาคงมลทิน เขาคงมลทินแน่”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:26 |
Tasol Sol i no tokaut long dispela samting long dispela de. Long wanem, em i ting olsem, Samting i bin kamap long em, em i no klin. Tru tumas, em i no klin.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:26 |
Ama Saul o gün bir şey söylemedi. “Davut'un başına bir şey gelmiş olmalı. Dinsel açıdan kirli olsa gerek, evet dinsel açıdan temiz değildir” diye düşündü.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:26 |
Та Саул нічого не говорив того дня, бо сказав собі: „Це випа́док, Давид не чистий, бо не очистився“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:26 |
اُس دن ساؤل نے بات نہ چھیڑی، کیونکہ اُس نے سوچا، ”داؤد کسی وجہ سے ناپاک ہو گیا ہو گا، اِس لئے نہیں آیا۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:26 |
उस दिन साऊल ने बात न छेड़ी, क्योंकि उसने सोचा, “दाऊद किसी वजह से नापाक हो गया होगा, इसलिए नहीं आया।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:26 |
Us din Sāūl ne bāt na chheṛī, kyoṅki us ne sochā, “Dāūd kisī wajah se nāpāk ho gayā hogā, is lie nahīṅ āyā.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:26 |
Лекин шу күни падиша һечнемә демәй: «У бир иш қилип напак болуп қалғанду... чоқум пак әмәс», дәп хиял сүрүп олтарди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:26 |
Hôm đó, vua Sa-un không nói gì, vì vua tự bảo : Đó là chuyện tình cờ. Nó không thanh sạch, hẳn nó không thanh sạch.
|
|
I Sa
|
Viet
|
20:26 |
Ngày đó, Sau-lơ chẳng nói chi hết, vì tưởng rằng: Có sự gì rủi ro đã xảy đến cho hắn rồi! Chắc hẳn hắn không sạch, đã phải sự gì ô uế rồi.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:26 |
Hôm ấy, vua Sau-lơ không nói gì cả, vì vua tự nghĩ: Chắc có chuyện gì xảy ra cho Đa-vít, nó không sạch để đến dự lễ, vì nó chưa được thanh tẩy.
|
|
I Sa
|
WLC
|
20:26 |
וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֽוֹר׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:26 |
Ddwedodd Saul ddim byd y diwrnod hwnnw. Roedd e'n meddwl falle fod rhywbeth wedi digwydd oedd yn golygu fod Dafydd ddim yn lân yn seremonïol.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:26 |
And Saul spak not ony thing in that dai; for he thouyte, that `in hap it bifelde to hym, that he was not clene `nether purified.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:26 |
Halam ah'lling-h'lling si Sa'ul itu, sabab ma pikilanna, kalu aniya' bay tahinang e' si Da'ud ya makabatal iya.
|