|
I Sa
|
AB
|
20:25 |
And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan. And Abner sat on one side of Saul, but David's place was empty.
|
|
I Sa
|
ABP
|
20:25 |
And [3sat 1the 2king] upon his chair as once and once before that, upon the chair by the wall. And [2went beforehand by 3him 1Jonathan], and Abner sat by the side of Saul. And [4was watched 1the 2place 3of David].
|
|
I Sa
|
ACV
|
20:25 |
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall, and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:25 |
And the king sat upon his seat as at other times, upon a seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
20:25 |
And the king sat on his seat, as at other times, even on a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
|
|
I Sa
|
ASV
|
20:25 |
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side: but David’s place was empty.
|
|
I Sa
|
BBE
|
20:25 |
And the king took his seat, as at other times, by the wall: and Jonathan was in front, and Abner was seated by Saul's side, but there was no one in David's seat.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
20:25 |
And when the king had sat down on his chair, (according to custom) which was beside the wall, Jonathan rose up, and Abner sat beside Saul, and David’s place appeared empty.
|
|
I Sa
|
DRC
|
20:25 |
And when the king sat down upon his chair, (according to custom) which was beside the wall, Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place appeared empty.
|
|
I Sa
|
Darby
|
20:25 |
And the king sat on his seat, as at other times, on the seat by the wall; and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:25 |
And the King sate, as at other times vpon his seate, euen vpon his seate by the wall: and Ionathan arose, and Abner sate by Sauls side, but Dauids place was emptie.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:25 |
He sat in his usual seat by the wall, while Jonathan stood. Abner sat beside Saul, but David's place was empty.
|
|
I Sa
|
JPS
|
20:25 |
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side; but David's place was empty.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:25 |
And the king sat upon his seat as at other times, [even] upon a seat by the wall; and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
|
|
I Sa
|
KJV
|
20:25 |
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
20:25 |
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:25 |
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty.
|
|
I Sa
|
LEB
|
20:25 |
The king sat at his seat ⌞as before⌟, the seat by the wall, and Jonathan got up, and Abner sat beside Saul, but David’s place was empty.
|
|
I Sa
|
LITV
|
20:25 |
And the king sat on his seat, as from time to time, on the seat by the wall. And Jonathan rose up, and Abner sat at Saul's side. And David's place was empty.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
20:25 |
And the king sat on his seat as at other times, on a seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
20:25 |
The king sat down in his usual place by the wall, with Jonathan opposite him and Abner at his side. But David's place was vacant.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
20:25 |
The king sat down in his usual place by the wall, with Jonathan opposite him and Abner at his side. But David's place was vacant.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
20:25 |
The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:25 |
The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:25 |
The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty.
|
|
I Sa
|
RLT
|
20:25 |
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:25 |
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
20:25 |
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:25 |
yea the king sat down on his seat, as at other times, by the seat against the wall, and, when Jonathan arose, Abner seated himself by the side of Saul,—but David’s place was empty.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
20:25 |
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
|
|
I Sa
|
Webster
|
20:25 |
And the king sat upon his seat, as at other times, [even] upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
|
|
I Sa
|
YLT
|
20:25 |
and the king sitteth on his seat, as time by time, on a seat by the wall, and Jonathan riseth, and Abner sitteth at the side of Saul, and David's place is looked after.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:25 |
και εκάθισεν ο βασιλεύς επί την καθέδραν αυτού ως άπαξ και άπαξ επί της καθέδρας παρά τοίχον και προέφθασε αυτον Ιωναθάν και εκάθισεν Αβενήρ εκ πλαγίων του Σαούλ και επεσκέπη ο τόπος του Δαυίδ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:25 |
die koning het op sy sitplek gaan sit soos die vorige kere, op die sitplek teen die muur; en Jónatan het opgestaan, en Abner het langs Saul gesit, maar Dawid se plek was leeg.
|
|
I Sa
|
Alb
|
20:25 |
Mbreti u ul në karrigen e tij, si herët e tjera, në karrigen pranë murit; Jonathani u ul përballë tij. Abneri u ul pranë Saulit, por vendi i Davidit mbeti bosh.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:25 |
וישב המלך על מושבו כפעם בפעם אל מושב הקיר ויקם יהונתן וישב אבנר מצד שאול ויפקד מקום דוד
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:25 |
فِي مَقْعَدِهِ الْمُعْتَادِ عِنْدَ الْحَائِطِ، وَجَلَسَ يُونَاثَانُ فِي مُوَاجَهَتِهِ. أَمَّا أَبْنَيْرُ فَقَدِ احْتَلَّ مَقْعَداً إِلَى جِوَارِ شَاوُلَ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:25 |
فَجَلَسَ ٱلْمَلِكُ فِي مَوْضِعِهِ حَسَبَ كُلِّ مَرَّةٍ عَلَى مَجْلِسٍ عِنْدَ ٱلْحَائِطِ. وَقَامَ يُونَاثَانُ وَجَلَسَ أَبْنَيْرُ إِلَى جَانِبِ شَاوُلَ، وَخَلَا مَوْضِعُ دَاوُدَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
20:25 |
همئشهکي کئمي پادشاه اؤز يرئنده، دووارين يانيندا اوتوردو. يوناتان آياغا قالخدي و آبنِر شاعولون يانيندا اوتوردو. آمّا داوودون يري بوش ائدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
20:25 |
Цар сеў на сваім месцы, паводле звычаю, на сядзеньні каля сьцяны, і Ёнатан устаў, і Авэнір сеў каля Саўла; а месца Давідава засталося незанятае.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:25 |
И царят седна на мястото си както друг път, на мястото до стената. И Йонатан стана, а Авенир седна до Саул, а мястото на Давид остана празно.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:25 |
ထုံးစံအတိုင်းထရံနားမှာ ရှင်ဘုရင်ထိုင်လျှင်၊ ယောနသန်ထ၍ အာဗနာသည် ရှောလုအနားမှာ ထိုင်၏။ ဒါဝိဒ်၏ နေရာ ထိုင်ရာသည် လပ်၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:25 |
и седе царь на месте своем якоже и всегда на престоле при стене, и предвари Ионафана, и седе Авенир от страны Сауловы, и усмотрено бысть (праздно) место Давидово.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:25 |
Ug ang hari milingkod sa iyang lingkoranan, ingon sa ubang mga panahon, bisan sa lingkoranan nga haduol sa bongbong; ug si Jonathan mitindog, ug si Abner milingkod tupad kang Saul: apan ang dapit ni David walay sulod.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:25 |
王照常坐在他的座位上,就是靠墙的座位,约拿单坐在对面,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位却空着。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:25 |
君王照例靠著牆坐在自己的位上,約納堂坐在他對面,阿貝乃爾坐在撒烏耳旁邊,達味的地方空著。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:25 |
王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:25 |
如常附牆而坐、約拿單侍立、押尼珥坐於掃羅側、大衞之位虛焉、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:25 |
王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:25 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲛⲑⲉ ⲛϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡ ⲉϣⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲧⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ϩⲁⲧⲉ ⲧϫⲟ ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ϩⲱⲱϥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁ ϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲡⲙⲁ ⲛⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ ⲁϥϯϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲟϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:25 |
Kralj sjede na svoje obično mjesto, na mjesto uza zid, Jonatan se smjesti sučelice njemu, Abner sjede kraj Šaula, a Davidovo mjesto osta prazno.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:25 |
Og Kongen satte sig paa sin Plads, som ellers, paa Pladsen ved Væggen, og Jonathan stod op, men Abner satte sig ved Sauls Side; og Davids Plads var tom.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:25 |
Kongen sad paa sin vante Plads, paa Pladsen ved Væggen, medens Jonatan sad lige overfor og Abner ved Siden af Saul, men Davids Plads stod tom.
|
|
I Sa
|
Dari
|
20:25 |
و قرار عادت بجای مخصوص خود کنار دیوار نشست. یُوناتان مقابل او قرار گرفت و اَبنیر پهلوی شائول نشست. اما جای داود خالی بود.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:25 |
Toen zich de koning gezet had op zijn zitplaats, op dit maal gelijk de andere maal, aan de stede bij den wand, zo stond Jonathan op, en Abner zat aan Sauls zijde, en Davids plaats werd ledig gevonden.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:25 |
Toen zich de koning gezet had op zijn zitplaats, op dit maal gelijk de andere maal, aan de stede bij den wand, zo stond Jonathan op, en Abner zat aan Sauls zijde, en Davids plaats werd ledig gevonden.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
20:25 |
kaj kiam la reĝo sidiĝis sur sia loko, kiel ĉiufoje, sur la sidloko apud la muro, Jonatan leviĝis, kaj Abner sidiĝis apud Saul, kaj la loko de David restis neokupita.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:25 |
و پادشاه در جای خود برحسب عادتش برمسند، نزد دیوار نشسته، و یوناتان ایستاده بود و ابنیر به پهلوی شاول نشسته، و جای داود خالی بود.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:25 |
او طبق عادت در جای مخصوص خود کنار دیوار نشست. یوناتان مقابل او قرار گرفت و ابنیر پهلوی شائول نشست. امّا جای داوود خالی بود.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:25 |
Kuin kuningas oli istunut siallensa, entisen tapansa jälkeen, seinän nojalle, nousi Jonatan, ja Abner istui Saulin viereen; ja Davidia kaivattiin siastansa.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
20:25 |
Kuningas istui tavallisella istuimellansa, istuimella seinän vieressä. Ja Joonatan nousi seisomaan, ja Abner istuutui Saulin viereen. Mutta Daavidin paikka oli tyhjä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:25 |
Hän istui tavallisella paikallaan seinän vieressä, Jonatan istui häntä vastapäätä ja Abner Saulin vieressä, mutta Daavidin paikka oli tyhjä.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
20:25 |
Kuningas istui, kuten tavallista, omalla paikallaan, seinän vieressä olevalla istuimella. Joonatan nousi seisomaan, ja Abner istuutui Saulin viereen, mutta Daavidin paikka oli tyhjä.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:25 |
Kuningas istui tavallisella istuimellaan, istuimella seinän vieressä. Joonatan nousi seisomaan, ja Abner istuutui Saulin viereen. Mutta Daavidin paikka oli tyhjä.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:25 |
Et le roi s'assit comme d'habitude sur son siège, sur le siège qui était contre la paroi ; et Jonathan se leva et Abner s'assit à côté de Saül ; et la place de David resta vide.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:25 |
Et le Roi s’étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David était vide.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:25 |
comme à l'ordinaire, le roi s'assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur ; Jonathas se leva, et Abner s'assit à côté de Saül et la place de David resta vide.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
20:25 |
Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:25 |
Le roi s’était assis à sa place, comme d’habitude sur son siège près du mur, Jonathan se tint debout, Abner prit place auprès de Saül, et le siège de David resta inoccupé.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:25 |
Il s'assit comme d'habitude sur son siège qui était appuyé au mur ; il avait passé avant Jonathan, et Abner s'assit à côté de Saül ; or, la place du fils de Jessé était vide.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:25 |
Et le Roi, cette fois comme les autres, prit place sur son siège, le siège adossé à la muraille ; et Jonathan s'étant levé, Abner prit place à côté de Saül et la place de David resta vide.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:25 |
Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:25 |
et lorsqu’il se fut assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David demeura vide.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:25 |
Da sich aber der Konig gesetzt hatte an seinen Ort, Wie er vorhin gewohnt war, an der Wand, stund Jonathan auf, Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Und man vermissete Davids an seinem Ort.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:25 |
Und der König setzte sich auf seinen Sitz, wie die anderen Male, auf den Sitz an der Wand; und Jonathan stand auf, und Abner setzte sich zur Seite Sauls; und der Platz Davids blieb leer.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:25 |
Und der König setzte sich auf seinen Sitz, wie die anderen Male, auf den Sitz an der Wand; und Jonathan stand auf, und Abner setzte sich zur Seite Sauls; und der Platz Davids blieb leer.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:25 |
Und der König saß wie immer auf seinem Sitz, auf dem Wandsitz. Jonatan aber saß vornan, und Abner saß an Sauls Seite. Davids Platz aber fiel auf.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:25 |
und zwar setzte sich der König auf seinen gewöhnlichen Platz, nämlich auf den Platz an der Wand; Jonathan setzte sich ihm gegenüber und Abner neben Saul, während Davids Platz leer blieb.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:25 |
Er saß auf seinem Platz an der Wand, wo er sich immer hinsetzte. Als Jonatan einmal aufstand, saß nur noch Abner an der Seite Sauls. Davids Platz blieb leer.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
20:25 |
Und zwar saß der König an seinem gewohnten Platz an der Wand; Jonatan aber stand auf, und Abner setzte sich neben Saul; und Davids Platz blieb leer.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:25 |
Und der König setzte sich auf seinen Sitz, wie einmal und das andere Mal auf den Sitz an der Wand, und Jonathan stand auf und Abner setzte sich Saul zur Seite, und Davids Platz ward vermißt.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:25 |
und zwar saß der König auf seinem gewöhnlichen Sitz, auf dem Sitzplatz an der Wand, Jonathan aber saß vorn, und Abner an Sauls Seite, während Davids Platz leer blieb.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:25 |
Der König sass an seinem Platz wie immer, auf dem Platze an der Wand, Jonathan ihm gegenüber und Abner an der Seite Sauls; Davids Platz aber blieb leer.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:25 |
Και ο βασιλεύς εκάθισεν επί της καθέδρας αυτού, ως άλλοτε, επί καθέδρας πλησίον του τοίχου· και ο Ιωνάθαν εσηκώθη και εκάθισεν ο Αβενήρ πλησίον του Σαούλ, ο δε τόπος του Δαβίδ ήτο κενός.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
20:25 |
Li te chita nan plas li, sou fotèy bò miray la. Jonatan te chita bò tab la tou anfas wa a. Abnè menm te chita sou kote wa a. Plas David la te vid.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
20:25 |
וישב המלך על מושבו כפעם בפעם אל מושב הקיר ויקם יהונתן וישב אבנר מצד שאול ויפקד מקום דוד׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:25 |
És leült a király az ülőhelyére, mint egyszer-másszor a fal melletti ülőhelyre; s fölkelt Jónátán és leült Abnér Sául oldalára; s üres maradt Dávid helye.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:25 |
Amikor a király, ahogy szokott, leült a fal mellett levő székére, Jonatán felállt. Ábner is leült Saul mellé, de Dávid helye üresen maradt.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
20:25 |
És mikor leült a király a maga székébe, most is úgy, mint máskor, a fal mellett levő székbe: Jonathán felkele, és Abner ült Saul mellé; a Dávid helye pedig üres vala.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:25 |
Leült a király a székére, mint máskor, a fal melletti székre; vele szembe Jónátán, Saul mellé pedig Abnér ült; Dávid helye azonban üresen maradt.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
20:25 |
Leült a király a székére, mint máskor, a fal mellett levő székre; vele szembe Jónátán, Saul mellé pedig Abnér ült, és Dávid helye üresen maradt.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:25 |
Il re adunque si pose a sedere in su la sua sedia, come l’altre volte, cioè: in su la sedia d’appresso alla parete; e Gionatan si levò, ed Abner si pose a sedere allato a Saulle, e il luogo di Davide era vuoto.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:25 |
Il re, come al solito, si pose a sedere sulla sua sedia ch’era vicina al muro; Gionathan s’alzò per porsi di faccia. Abner si assise accanto a Saul, ma il posto di Davide rimase vuoto.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:25 |
即ち王は常のごとく壁によりて座を占むヨナタン立あがりアブネル、サウルの側に坐すダビデの座はなむし
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:25 |
王はいつものように壁寄りに席に着き、ヨナタンはその向かい側の席に着き、アブネルはサウルの横の席に着いたが、ダビデの場所にはだれもいなかった。
|
|
I Sa
|
KLV
|
20:25 |
The joH ba'ta' Daq Daj seat, as Daq latlh poHmey, 'ach Daq the seat Sum the reD; je Jonathan Qampu' Dung, je Abner ba'ta' Sum Saul's retlh: 'ach David's Daq ghaHta' empty.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:25 |
gaa-noho gi-lala i dono lohongo aamua i-baahi di abaaba o-di hale. Abner e-noho i dono baahi, gei Jonathan e-noho i-baahi adu gi-golo teebele, gei di lohongo David e-bongoo.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
20:25 |
өзінің төрдегі орнына жайғасты. Жонатан оның қарсысында, ал Әбенир жанында отырды. Дәуіттің орны бос тұрды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:25 |
Laj Saúl quichunla saˈ li naˈajej li nachunla cuiˈ rajlal chiru li tzˈac. Ut laj Jonatán quichunla saˈ xcaˈyaba̱l. Ut laj Abner quichunla chixcˈatk laj Saúl. Abanan li naˈajej li nachunla cuiˈ laj David yamyo.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:25 |
왕은 다른 때처럼 자기 자리 곧 벽 옆의 자리에 앉았고 요나단은 일어섰으며 아브넬은 사울의 옆에 앉았고 다윗의 자리는 비었으나
|
|
I Sa
|
KorRV
|
20:25 |
왕은 평시와 같이 벽 곁 자기 자리에 앉았고 요나단은 섰고 아브넬은 사울의 곁에 앉았고 다윗의 자리는 비었으나
|
|
I Sa
|
LXX
|
20:25 |
καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν καὶ ἐκάθισεν Αβεννηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυιδ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
20:25 |
Mokonzi afandi o esika ameseni kofanda, o kiti penepene na efelo ya ndako. Yonatan atelemi wana. Abner akei kofanda o mopanzi mwa Saul ; kasi kiti ya Davidi etikali mpamba.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:25 |
Karalius kaip paprastai atsisėdo į savo vietą prie sienos, Jehonatanas atsistojo, ir Abneras atsisėdo šalia karaliaus, o Dovydo vieta liko tuščia.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:25 |
Kad nu ķēniņš apsēdās savā vietā, to brīdi kā ar vienu pie sienas, tad Jonatāns nāca, un Abners apsēdās Saulam sānis, bet Dāvida vieta palika tukša.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:25 |
രാജാവു പതിവുപോലെ ചുവരിന്നരികെയുള്ള തന്റെ ആസനത്തിന്മേൽ ഇരുന്നു; യോനാഥാൻ എഴുന്നേറ്റുനിന്നു. അബ്നേർ ശൌലിന്റെ അരികെ ഇരുന്നു; ദാവീദിന്റെ സ്ഥലമോ ഒഴിഞ്ഞുകിടന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
20:25 |
A i te noho te kingi ki tona nohoanga o mua iho, ki te nohoanga i te pakitara: i whakatika ano hoki a Honatana, a ka noho a Apenere ki te taha o Haora; na e takoto kau ana to Rawiri wahi.
|
|
I Sa
|
MapM
|
20:25 |
וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּ֠לֶךְ עַל־מ֨וֹשָׁב֜וֹ כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם אֶל־מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קָם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֥וֹם דָּוִֽד׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:25 |
teo amin’ ny fipetrahany tahaka ny isanandro ihany ny mpanjaka, dia teo amin’ ny fipetrahana teo anilan’ ny rindrina, koa Jonatana nitsangana, fa Abnera nipetraka teo anilan’ i Saoly; ary foana kosa ny fipetrahan’ i Davida.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:25 |
Inkosi yasihlala esihlalweni sayo njengezikhathi ngezikhathi, esihlalweni eduze lomduli; uJonathani wasesukuma, loAbhineri wahlala eceleni kukaSawuli; kodwa indawo kaDavida yayize.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:25 |
Zoals gewoonlijk zat de koning op zijn zetel tegen de muur; Jonatan ging tegenover hem, Abner naast Saul zitten, en de plaats van David bleef leeg.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:25 |
Kongen sat på sin vanlege sess, høgsætet attmed veggen; Jonatan stod upp, og Abner sat ved sida av Saul. Men sessen åt David var tom.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
20:25 |
Og kongen satt på sin vanlige plass, på plassen ved veggen, og Jonatan stod op, og Abner satte sig ved siden av Saul; men Davids plass var tom.
|
|
I Sa
|
Northern
|
20:25 |
Həmişəki kimi padşah öz yerində – divarın yanında oturdu. Yonatan ayağa qalxdı və Avner Şaulun yanında oturdu. Davudun yeri isə boş idi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
20:25 |
וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מ֨וֹשָׁב֜וֹ כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם אֶל־מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֨קָם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֥וֹם דָּוִֽד׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:25 |
oh ketidiong nan mwoale limwahn dihdo. Apner mwohd limwah, a Sonadan mwohd mwowe palio tehpelo. A sohte aramas nan dewen Depito.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:25 |
A gdy usiadł król na stolicy swojej według zwyczaju, na stolicy przy ścianie, powstał Jonatan; i siadł Abner podle Saula, a zostało próżne miejsce Dawidowe.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:25 |
A gdy król zasiadł na swoim miejscu jak zazwyczaj, na miejscu przy ścianie, Jonatan powstał. Abner siedział obok Saula, miejsce zaś Dawida było puste.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
20:25 |
E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jônatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de Davi ficou vazio.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:25 |
E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no logar junto á parede, Jonathan se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul: e o logar de David appareceu vasio.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:25 |
E o rei se sentou em sua cadeira, como costumava, no assento junto à parede, e Jônatas se levantou, e sentou-se Abner ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vazio.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:25 |
E o rei se sentou em sua cadeira, como costumava, no assento junto à parede, e Jônatas se levantou, e sentou-se Abner ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vazio.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
20:25 |
sentando-se, como de costume, numa cadeira, perto da parede. Jónatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, ficando desocupado o lugar de David.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
20:25 |
Împăratul a şezut ca de obicei pe scaunul lui, lângă perete. Ionatan s-a sculat şi Abner a şezut lângă Saul, dar locul lui David a rămas gol.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:25 |
Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:25 |
Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось пустым.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
20:25 |
In kralj je sedel na mestu svojem ob steni kakor navadno; in Jonatan vstane, da sede Abner zraven Savla; a Davidov sedež je bil prazen.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:25 |
Kralj je sedel na svojem sedežu, kakor ob drugih časih, celó sedežu pri zidu in Jonatan je vstal in Abnêr je sedel pri Savlovi strani, Davidovo mesto pa je bilo prazno.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:25 |
Markaasaa boqorkii wuxuu ku fadhiistay kursigiisii, sidii mararkii hore oo kale, kaasuna wuxuu ahaa kursigii derbiga ag yiil; oo Yoonaataanna wuu istaagay, Abneerna wuxuu dhinac fadhiistay Saa'uul, laakiinse meeshii Daa'uud way madhnayd.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:25 |
Se sentó el rey en su sitio, como de costumbre, en el asiento cercano a la pared. Jonatán estaba en frente y Abner se sentó al lado de Saúl, pero el asiento de David quedaba vacío.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:25 |
Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto á la pared, y Jonathán se levantó, y sentóse Abner al lado de Saúl, y el lugar de David estaba vacío.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:25 |
Y el rey se asentó en su silla, como solía, en el asiento de la pared: y Jonatán se levantó, y sentóse Abner al lado de Saul, y el lugar de David estaba vacío.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:25 |
Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto á la pared, y Jonathán se levantó, y sentóse Abner al lado de Saúl, y el lugar de David estaba vacío.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:25 |
А кад цар седе на своје место, по обичају на место код зида, Јонатан уста, а Авенир седе до Саула, а место Давидово беше празно.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:25 |
А кад цар сједе на своје мјесто по обичају на мјесто код зида, Јонатан уста, а Авенир сједе до Саула, а мјесто Давидово бјеше празно.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:25 |
Konungen satte sig på sin vanliga sittplats, platsen vid väggen; och Jonatan stod upp, och Abner satte sig vid Sauls sida. Men Davids plats stod tom.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:25 |
Kungen satte sig på sin vanliga plats, platsen vid väggen. Jonatan reste sig, och Abner satte sig vid Sauls sida. Men Davids plats stod tom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:25 |
Då nu Konungen hade satt sig i sitt rum, såsom han tillförene var van, utmed väggene, stod Jonathan upp; och Abner satte sig vid Sauls sido; och man saknade David i hans rum.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:25 |
Då nu Konungen hade satt sig i sitt rum, såsom han tillförene var van, utmed väggene, stod Jonathan upp; och Abner satte sig vid Sauls sido; och man saknade David i hans rum.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:25 |
At umupo ang hari sa kaniyang upuan na gaya ng kinaugalian niya sa makatuwid baga'y sa upuang nasa siping ng dinding; at tumayo si Jonathan, at umupo si Abner sa siping ni Saul; nguni't sa upuan ni David ay walang nakaupo.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:25 |
กษัตริย์ประทับบนพระที่นั่งของพระองค์อย่างที่เคยทรงกระทำ คือประทับที่พระที่นั่งข้างๆฝาผนัง โยนาธานยืนอยู่และอับเนอร์นั่งอยู่ข้างซาอูล แต่ที่ของดาวิดก็ว่างอยู่
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:25 |
Na king i sindaun antap long sia bilong em, olsem ol arapela taim, yes, antap long wanpela sia klostu long banis. Na Jonatan i kirap, na Apner i sindaun long saitim Sol, na ples bilong Devit i emti.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:25 |
Her zamanki gibi duvarın yanındaki yerine oturmuştu. Yonatan karşısında, Avner de yanında yerlerini aldılar. Davut'un yeriyse boş kaldı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:25 |
І сів цар на стільці́ своїм, як раз-у-раз, на стільці́ при стіні. І встав Йонатан, а Авне́р сів збо́ку Саула, а Давидове місце було порожнє.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:25 |
معمول کے مطابق وہ دیوار کے پاس بیٹھ گیا۔ ابنیر اُس کے ساتھ بیٹھا تھا اور یونتن اُس کے مقابل۔ لیکن داؤد کی جگہ خالی رہی۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:25 |
मामूल के मुताबिक़ वह दीवार के पास बैठ गया। अबिनैर उसके साथ बैठा था और यूनतन उसके मुक़ाबिल। लेकिन दाऊद की जगह ख़ाली रही।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:25 |
Māmūl ke mutābiq wuh dīwār ke pās baiṭh gayā. Abinair us ke sāth baiṭhā thā aur Yūnatan us ke muqābil. Lekin Dāūd kī jagah ḳhālī rahī.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:25 |
вә адәт бойичә там йенидики орундин җай алди. Йонатан падишаниң удулида, Абнер падишаниң йенида олтарди, Давутниң орни болса бош қалди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:25 |
Nhà vua ngồi chỗ mình, như mọi khi, ở chỗ gần vách. Ông Giô-na-than ngồi đối diện. Ông Áp-ne ngồi bên cạnh vua Sa-un, còn chỗ ông Đa-vít thì trống.
|
|
I Sa
|
Viet
|
20:25 |
người ngồi nơi chỗ thường ngồi ở gần bên vách. Giô-na-than đứng dậy, và Áp-ne ngồi bên Sau-lơ; còn chỗ của Ða-vít thì bỏ không.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:25 |
Nhà vua ngồi chỗ mình, như thường lệ, cạnh bên tường. Giô-na-than ngồi đối diện cha, tướng Áp-ne ngồi cạnh vua, nhưng chổ của Đa-vít thì bỏ trống.
|
|
I Sa
|
WLC
|
20:25 |
וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מ֨וֹשָׁב֜וֹ כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם אֶל־מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קָם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֥וֹם דָּוִֽד׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:25 |
Eisteddodd yn ei le arferol, wrth y wal, gyda Jonathan gyferbyn ag e, ac Abner wrth ei ymyl. Ond roedd lle Dafydd yn wag.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:25 |
And whanne the kyng hadde seete on his chaier bi custom, `which chaier was bisidis the wal, Jonathas roos, and sat `aftir Abner, and Abner sat at the side of Saul, and the place of Dauid apperide voide.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:25 |
Maina'an iya aningkō' ma bihing dinding, buwat kabiyaksahanna. Magalop iya maka si Jonatan, maka ina'an isab si Abner ma bihingna. Sagō' in paningkō'an si Da'ud halam maga'a.
|