Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 20:24  So David hid himself in the field: and when the new moon had come, the king sat down to eat food.
I Sa NHEBJE 20:24  So David hid himself in the field: and when the new moon had come, the king sat him down to eat food.
I Sa ABP 20:24  And David was hidden in the field. And it became a new moon, and [3comes 1the 2king] unto the table to eat.
I Sa NHEBME 20:24  So David hid himself in the field: and when the new moon had come, the king sat him down to eat food.
I Sa Rotherha 20:24  So David hid himself in the field—and, when the new moon had come, the king sat down to eat, food,
I Sa LEB 20:24  So David hid himself in the field. ⌞When the new moon came⌟, ⌞the king was seated at the feast⌟.
I Sa RNKJV 20:24  So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
I Sa Jubilee2 20:24  So David hid himself in the field, and when the new moon was come, the king sat down to eat bread.
I Sa Webster 20:24  So David hid himself in the field: and when the new-moon had come, the king sat down to eat food.
I Sa Darby 20:24  And David hid himself in the field; and it was the new moon, and the king sat at table to eat.
I Sa ASV 20:24  So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
I Sa LITV 20:24  And David was hidden in the field. And it was the new moon. And the king sat down by the food to eat.
I Sa Geneva15 20:24  So Dauid hid him selfe in the field: and when the first day of the moneth came, the King sate to eate meate.
I Sa CPDV 20:24  Therefore, David was hidden in the field. And the new moon came, and the king sat down to eat bread.
I Sa BBE 20:24  So David went to a secret place in the country: and when the new moon came, the king took his place at the feast.
I Sa DRC 20:24  So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread.
I Sa GodsWord 20:24  So David hid in the countryside. When the New Moon Festival came, King Saul sat down to eat the festival meal.
I Sa JPS 20:24  So David hid himself in the field; and when the new moon was come, the king sat him down to the meal to eat.
I Sa KJVPCE 20:24  ¶ So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
I Sa NETfree 20:24  So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.
I Sa AB 20:24  So David hid himself in the field. And the new month arrived, and the king came to the table to eat.
I Sa AFV2020 20:24  And David hid himself in the field. And when the new moon had come, the king sat down to eat food.
I Sa NHEB 20:24  So David hid himself in the field: and when the new moon had come, the king sat him down to eat food.
I Sa NETtext 20:24  So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.
I Sa UKJV 20:24  So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
I Sa KJV 20:24  So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
I Sa KJVA 20:24  So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
I Sa AKJV 20:24  So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
I Sa RLT 20:24  So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
I Sa MKJV 20:24  And David hid himself in the field. And when the new moon had come, the king sat down by the food to eat.
I Sa YLT 20:24  And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat,
I Sa ACV 20:24  So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
I Sa VulgSist 20:24  Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendae, et sedit rex ad comedendum panem.
I Sa VulgCont 20:24  Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem.
I Sa Vulgate 20:24  absconditus est ergo David in agro et venerunt kalendae et sedit rex ad comedendum panem
I Sa VulgHetz 20:24  Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem.
I Sa VulgClem 20:24  Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem.
I Sa CzeBKR 20:24  A tak skryl se David na poli. Byl pak novměsíce, i sedl král za stůl k jídlu.
I Sa CzeB21 20:24  David se tedy ukryl venku. Bylo novoluní a král zasedl k hostině.
I Sa CzeCEP 20:24  David se tedy skryl v poli. Když nastalo novoluní, král zasedl k hodu a jedl.
I Sa CzeCSP 20:24  David se pak ukryl na poli. Když nastalo novoluní, král zasedl ⌈za stůl k jídlu.⌉
I Sa PorBLivr 20:24  Então Davi se escondeu no campo, e vinda que foi a lua nova, sentou-se o rei a comer pão.
I Sa Mg1865 20:24  Ary Davida niery tany an-tsaha. Koa nony tsinam-bolana, dia nipetraka hihinana
I Sa FinPR 20:24  Niin Daavid kätkeytyi kedolle. Ja kun uusikuu tuli, istuutui kuningas aterialle.
I Sa FinRK 20:24  Sitten Daavid kätkeytyi kedolle. Kun uudenkuun päivä tuli, kuningas istuutui aterialle.
I Sa ChiSB 20:24  於是達味就去藏在田野間;到了月朔,君王入席吃飯。
I Sa CopSahBi 20:24  ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ϩⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉⲟⲩⲱⲙ
I Sa ChiUns 20:24  大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
I Sa BulVeren 20:24  И Давид се скри на полето. А когато дойде новолунието, царят седна на трапезата, за да яде.
I Sa AraSVD 20:24  فَٱخْتَبَأَ دَاوُدُ فِي ٱلْحَقْلِ. وَكَانَ ٱلشَّهْرُ، فَجَلَسَ ٱلْمَلِكُ عَلَى ٱلطَّعَامِ لِيَأْكُلَ.
I Sa Esperant 20:24  Tiam David kaŝis sin sur la kampo. Kaj kiam estis la monatkomenco, la reĝo sidiĝis al tagmanĝo;
I Sa ThaiKJV 20:24  ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่งนา และเมื่อถึงวันขึ้นหนึ่งค่ำ กษัตริย์ก็ประทับเสวยพระกระยาหาร
I Sa OSHB 20:24  וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ על־הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל׃
I Sa BurJudso 20:24  ဒါဝိဒ်သည် တော၌ ပုန်းရှောင်၍ နေ၏။ လဆန်းနေ့ရောက်မှ ရှင်ဘုရင်သည် စားတော်ခေါ်ခြင်းငှါ ထိုင်၏။
I Sa FarTPV 20:24  پس داوود خود را در مزرعه پنهان کرد. وقتی‌که جشن اول ماه شروع شد، پادشاه بر سفرهٔ غذا حاضر شد.
I Sa UrduGeoR 20:24  Chunāṅche Dāūd khule maidān meṅ chhup gayā. Nae chāṅd kī Īd āī to bādshāh ziyāfat ke lie baiṭh gayā.
I Sa SweFolk 20:24  David gömde sig ute på marken. När nymånaden var inne satte kungen sig till bords för att äta.
I Sa GerSch 20:24  Also verbarg sich David auf dem Felde. Als aber der Neumond kam, setzte sich der König zum Mahl, um zu essen.
I Sa TagAngBi 20:24  Sa gayo'y nagkubli si David sa parang: at nang dumating ang bagong buwan, ang hari ay umupong kumain.
I Sa FinSTLK2 20:24  Daavid kätkeytyi kedolle. Kun sitten uusikuu tuli, kuningas istuutui aterialle.
I Sa Dari 20:24  پس داود خود را در مزرعه پنهان کرد و وقتیکه مهتاب نو شد، پادشاه برای صرف غذا آماده شد
I Sa SomKQA 20:24  Sidaasaa Daa'uud duurka ugu dhex dhuuntay, oo markii bishii dhalatay ayaa boqorkii u fadhiistay inuu wax cuno.
I Sa NorSMB 20:24  So løynde David seg ute på marki. Då nymånedagen kom, sette kongen seg til bords til å eta.
I Sa Alb 20:24  Kështu Davidi u fsheh nëpër ara; kur filloi hëna e re, mbreti u ul për të ngrënë.
I Sa UyCyr 20:24  Шундақ қилип, Давут далаға чиқип йошурунди. Йеңи ай мәйримидә падиша ғизаланғили дәстиханға олтарди
I Sa KorHKJV 20:24  ¶이에 다윗이 들에 숨으니라. 월삭이 되매 왕이 앉아 음식을 먹을 때에
I Sa SrKDIjek 20:24  Потом се Давид сакри у пољу; и дође младина, и цар сједе за сто да једе.
I Sa Wycliffe 20:24  Therfor Dauid was hid in the feeld; and the `calendis camen, and the kyng sat to ete breed.
I Sa Mal1910 20:24  ഇങ്ങനെ ദാവീദ് വയലിൽ ഒളിച്ചു; അമാവാസ്യയായപ്പോൾ രാജാവു പന്തിഭോജനത്തിന്നു ഇരുന്നു.
I Sa KorRV 20:24  다윗이 들에 숨으니라 월삭이 되매 왕이 앉아 음식을 먹을 때에
I Sa Azeri 20:24  بلجه داوود چؤلده گئزلَندي. تزه آي مراسئمي باشلايارکَن پادشاه يِمَيه اوتوردو.
I Sa SweKarlX 20:24  Så gömde David sig i markene; och då nymånaden kom, satte Konungen sig till bords till att äta.
I Sa KLV 20:24  vaj David hid himself Daq the yotlh: je ghorgh the chu' maS ghaHta' ghoS, the joH ba'ta' ghaH bIng Daq Sop Soj.
I Sa ItaDio 20:24  Davide adunque si nascose nel campo; e, venuto il giorno della nuova luna, il re si pose a sedere a tavola per mangiare.
I Sa RusSynod 20:24  И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.
I Sa CSlEliza 20:24  И скрыся Давид на поли, и прииде новомесячие, и прииде царь на трапезу ясти,
I Sa ABPGRK 20:24  και κέκρυπται Δαυίδ εν αγρώ και εγένετο νουμηνία και έρχεται ο βασιλεύς επί την τράπεζαν του φαγείν
I Sa FreBBB 20:24  Et David se cacha dans la campagne. Et la nouvelle lune vint, et le roi prit place à table pour manger.
I Sa LinVB 20:24  Davidi akei komibomba o esobe. Sanza ya sika ebimi mpe mokonzi akei kofanda o meza mpo ya kolia.
I Sa HunIMIT 20:24  Elrejtőzött tehát Dávid a mezőn. Volt pedig újholdkor, leült a király az ebédhez, hogy egyék.
I Sa ChiUnL 20:24  大衞匿於田、月朔王席坐、
I Sa VietNVB 20:24  Vậy Đa-vít ẩn mình ngoài đồng.Đến ngày lễ Trăng Mới, vua ngồi vào bàn tiệc.
I Sa LXX 20:24  καὶ κρύπτεται Δαυιδ ἐν ἀγρῷ καὶ παραγίνεται ὁ μήν καὶ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν
I Sa CebPinad 20:24  Busa si David nagtago sa iyang kaugalingon didto sa kapatagan: ug sa diha nga nahiabut na ang bag-ong subang sa bulan, ang hari milingkod aron sa pagkaon sa kalan-on.
I Sa RomCor 20:24  David s-a ascuns în câmp. A venit luna nouă şi împăratul a luat loc la ospăţ ca să mănânce.
I Sa Pohnpeia 20:24  Depit eri rukula nansapwo. Ni ahnsoun Sarawien Maram Pwulo, Nanmwarki Sohl ahpw ketido
I Sa HunUj 20:24  Dávid tehát elrejtőzött a mezőn. És amikor eljött az újhold, a király asztalhoz ült, hogy egyék.
I Sa GerZurch 20:24  Da versteckte sich David auf dem Felde. Als nun der Neumond kam, setzte sich der König zu Tische, um zu essen.
I Sa GerTafel 20:24  Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es ward Neumond, und der König setzte sich, das Brot zu essen.
I Sa PorAR 20:24  Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
I Sa DutSVVA 20:24  David nu verborg zich in het veld; en als het nieuwe maan was, zat de koning bij de spijze, om te eten.
I Sa FarOPV 20:24  پس داود خود را در صحرا پنهان کرد و چون اول ماه رسید، پادشاه برای غذا خوردن نشست.
I Sa Ndebele 20:24  Ngakho uDavida wasecatsha emmangweni. Isithwasile inyanga, inkosi yahlala ekudleni ukuze idle.
I Sa PorBLivr 20:24  Então Davi se escondeu no campo, e vinda que foi a lua nova, sentou-se o rei a comer pão.
I Sa Norsk 20:24  Så skjulte David sig ute på marken. Da det blev nymåne, satte kongen sig til bords for å holde måltid.
I Sa SloChras 20:24  David se je torej skril na polju. In ko pride mlaj, sede kralj za mizo k jedi.
I Sa Northern 20:24  Davud çöldə gizləndi. Təzə Ay mərasimi başlayarkən padşah yeməyə oturdu.
I Sa GerElb19 20:24  Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es wurde Neumond, und der König setzte sich zum Mahle, um zu essen.
I Sa LvGluck8 20:24  Tad Dāvids paslēpās laukā, un kad jauns mēnesis bija, tad ķēniņš apsēdās pie galda ēst.
I Sa PorAlmei 20:24  Escondeu-se pois David no campo: e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
I Sa ChiUn 20:24  大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
I Sa SweKarlX 20:24  Så gömde David sig i markene; och då nymånaden kom, satte Konungen sig till bords till att äta.
I Sa FreKhan 20:24  David resta caché dans la campagne. La néoménie venue, le roi se mit à table pour le repas.
I Sa FrePGR 20:24  David se cacha donc dans la campagne. Et c'était nouvelle lune et le Roi vint se mettre à table pour prendre son repas.
I Sa PorCap 20:24  David escondeu-se no campo. No dia da Lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
I Sa JapKougo 20:24  そこでダビデは野原に身を隠した。さて、ついたちになったので、王は食事をするため席に着いた。
I Sa GerTextb 20:24  Da versteckte sich David auf dem Felde. Als nun der Neumond am, setzte sich der König zum Mahle zu Tische,
I Sa SpaPlate 20:24  Se escondió David en el campo. Y llegado el novilunio se sentó el rey a la mesa para comer.
I Sa Kapingam 20:24  Malaa, David e-balabala i-lodo henua. I-di madagoaa di Budu o-di Malama Hoou, gei di king Saul ga-hanimoi,
I Sa WLC 20:24  וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ על־אֶל־הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל׃
I Sa LtKBB 20:24  Dovydas pasislėpė laukuose. Jauno mėnulio dieną karalius atsisėdo valgyti.
I Sa Bela 20:24  І схаваўся Давід у полі. І настаў час маладзіка, і сеў цар абедаць.
I Sa GerBoLut 20:24  David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der Konig zu Tische zu essen.
I Sa FinPR92 20:24  Daavid piiloutui kaupungin ulkopuolelle. Uudenkuun päivänä kuningas istui aterialle.
I Sa SpaRV186 20:24  ¶ David pues se escondió en el campo, y fue la nueva luna, y el rey se asentó a comer pan.
I Sa NlCanisi 20:24  David hield zich dus schuil op het veld. En toen het nieuwemaan was geworden, zette de koning zich aan de maaltijd.
I Sa GerNeUe 20:24  David versteckte sich im Gelände. Am Neumondtag setzte sich der König an die Festtafel.
I Sa UrduGeo 20:24  چنانچہ داؤد کھلے میدان میں چھپ گیا۔ نئے چاند کی عید آئی تو بادشاہ ضیافت کے لئے بیٹھ گیا۔
I Sa AraNAV 20:24  فَاخْتَبَأَ دَاوُدُ فِي الْحَقْلِ. وَفِي أَوَّلِ يَوْمٍ مِنَ الشَّهْرِ جَلَسَ الْمَلِكُ لِتَنَاوُلِ الطَّعَامِ
I Sa ChiNCVs 20:24  于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。
I Sa ItaRive 20:24  Davide dunque si nascose nella campagna; e quando venne il novilunio, il re si pose a sedere a mensa per il pasto.
I Sa Afr1953 20:24  Daarop het Dawid hom in die veld weggesteek. En toe dit nuwemaan was, gaan die koning aan die maaltyd sit om te eet —
I Sa RusSynod 20:24  И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.
I Sa UrduGeoD 20:24  चुनाँचे दाऊद खुले मैदान में छुप गया। नए चाँद की ईद आई तो बादशाह ज़ियाफ़त के लिए बैठ गया।
I Sa TurNTB 20:24  Böylece Davut tarlada gizlendi. Yeni Ay Töreni başlayınca, Kral Saul gelip yemeğe oturdu.
I Sa DutSVV 20:24  David nu verborg zich in het veld; en als het nieuwe maan was, zat de koning bij de spijze, om te eten.
I Sa HunKNB 20:24  Dávid tehát elrejtőzött a mezőn és eljött az újhold napja és a király lakomához ült.
I Sa Maori 20:24  Heoi piri ana a Rawiri ki te parae: a, i te kowhititanga o te marama ka noho te kingi ki te kai.
I Sa sml_BL_2 20:24  Buwattē' pa'in, patapuk na si Da'ud ma lugal bay kapagisunanna maka si Jonatan. Ta'abut pa'in Paghinang Bulan Baha'u, ina'an na sultan Sa'ul aningkō' ma pagjamuhan.
I Sa HunKar 20:24  Elrejtőzék azért Dávid a mezőn. És mikor az újhold eljött, leült a király az ebédhez, hogy egyék.
I Sa Viet 20:24  Vậy, Ða-vít ẩn trong đồng. Khi đến ngày mồng một, vua ngồi bàn đặng ăn bữa;
I Sa Kekchi 20:24  Joˈcan nak laj David co̱ ut quixmuk rib saˈ li cˈaleba̱l. Nak yo̱ li ninkˈe re xyoˈlajic li po, laj Saúl quichunla saˈ me̱x chi cuaˈac.
I Sa Swe1917 20:24  Och David gömde sig ute på marken. Och när nymånaden var inne, satte konungen sig till bords för att äta.
I Sa CroSaric 20:24  Potom se David sakri u polju. Kad je došao mlađak, kralj je sjeo za stol da jede.
I Sa VieLCCMN 20:24  Vậy ông Đa-vít ẩn ngoài đồng. Đến ngày đầu tháng, nhà vua ngồi bàn dùng bữa.
I Sa FreBDM17 20:24  David donc se cacha au champ ; et la nouvelle lune étant venue, le Roi s’assit pour prendre son repas.
I Sa FreLXX 20:24  Et David se cacha dans le champ, et il y eut une nouvelle lune, et le roi se mit à table pour manger.
I Sa Aleppo 20:24  ויסתר דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך על (אל) הלחם לאכול
I Sa MapM 20:24     וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ על אֶל־הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל׃
I Sa HebModer 20:24  ויסתר דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך על הלחם לאכול׃
I Sa Kaz 20:24  Сонымен Дәуіт қалаға кірмей, далада жасырынып қалды. Айдың бірінші күні патша арнайы астан дәм тату үшін дастарқан басына,
I Sa FreJND 20:24  Et David se cacha dans les champs ; et c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger.
I Sa GerGruen 20:24  David verbarg sich nun im Felde. Der Neumond kam. Da setzte sich der König zum Mahle.
I Sa SloKJV 20:24  Tako se je David skril na polju. Ko je prišel mlaj, se je kralj usedel, da jé hrano.
I Sa Haitian 20:24  Se konsa David t' al kache kò li nan jaden yo. Lè fèt lalin nouvèl la rive, wa Sayil vin chita bò tab la pou l' manje.
I Sa FinBibli 20:24  Niin David kätki itsensä kedolle. Ja kuin uusikuu tuli, istui kuningas pöydän tykö rualle.
I Sa SpaRV 20:24  David pues se escondió en el campo, y venida que fué la nueva luna, sentóse el rey á comer pan.
I Sa WelBeibl 20:24  Felly dyma Dafydd yn mynd i guddio yn y cae. Ar ŵyl y lleuad newydd dyma'r Brenin Saul yn eistedd i fwyta.
I Sa GerMenge 20:24  Hierauf versteckte sich David auf dem Felde. Als nun der Neumondstag da war, setzte sich der König zu Tisch, um zu speisen,
I Sa GreVamva 20:24  Εκρύφθη λοιπόν ο Δαβίδ εν τω αγρώ· και ότε ήλθεν η νεομηνία, ο βασιλεύς εκάθισεν εις την τράπεζαν διά να φάγη.
I Sa UkrOgien 20:24  І сховався Давид у полі. І було новомі́сяччя, а цар засів до ї́жі.
I Sa SrKDEkav 20:24  Потом се Давид сакри у пољу; и дође младина, и цар седе за сто да једе.
I Sa FreCramp 20:24  David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger ;
I Sa PolUGdan 20:24  Dawid ukrył się więc w polu. A gdy nastał nów, król zasiadł do stołu, aby się posilić.
I Sa FreSegon 20:24  David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
I Sa SpaRV190 20:24  David pues se escondió en el campo, y venida que fué la nueva luna, sentóse el rey á comer pan.
I Sa HunRUF 20:24  Dávid tehát elrejtőzött a mezőn. És amikor eljött az újhold, a király asztalhoz ült, hogy egyék.
I Sa DaOT1931 20:24  David skjulte sig saa ude paa Marken. Da Nymaanedagen kom, satte Kongen sig til Bords for at spise;
I Sa TpiKJPB 20:24  ¶ Olsem na Devit i haitim em yet long ples kunai. Na taim nupela mun i kam pinis, king i sindaun long kaikai kaikai.
I Sa DaOT1871 20:24  Og David skjulte sig paa Marken; og det blev Nymaane, og Kongen satte sig til Bords at æde.
I Sa FreVulgG 20:24  David se cacha donc dans le champ. Et le premier jour du mois étant venu, le roi se mit à table pour manger ;
I Sa PolGdans 20:24  A tak skrył się Dawid w polu. A gdy przyszedł nów miesiąca, siadł król do stołu, aby jadł.
I Sa JapBungo 20:24  ダビデ即ち野にかくれぬ偖月朔になりければ王坐して食に就く
I Sa GerElb18 20:24  Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es wurde Neumond, und der König setzte sich zum Mahle, um zu essen.