I Sa
|
RWebster
|
20:24 |
So David hid himself in the field: and when the new moon had come, the king sat down to eat food.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:24 |
So David hid himself in the field: and when the new moon had come, the king sat him down to eat food.
|
I Sa
|
ABP
|
20:24 |
And David was hidden in the field. And it became a new moon, and [3comes 1the 2king] unto the table to eat.
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:24 |
So David hid himself in the field: and when the new moon had come, the king sat him down to eat food.
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:24 |
So David hid himself in the field—and, when the new moon had come, the king sat down to eat, food,
|
I Sa
|
LEB
|
20:24 |
So David hid himself in the field. ⌞When the new moon came⌟, ⌞the king was seated at the feast⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:24 |
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:24 |
So David hid himself in the field, and when the new moon was come, the king sat down to eat bread.
|
I Sa
|
Webster
|
20:24 |
So David hid himself in the field: and when the new-moon had come, the king sat down to eat food.
|
I Sa
|
Darby
|
20:24 |
And David hid himself in the field; and it was the new moon, and the king sat at table to eat.
|
I Sa
|
ASV
|
20:24 |
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
|
I Sa
|
LITV
|
20:24 |
And David was hidden in the field. And it was the new moon. And the king sat down by the food to eat.
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:24 |
So Dauid hid him selfe in the field: and when the first day of the moneth came, the King sate to eate meate.
|
I Sa
|
CPDV
|
20:24 |
Therefore, David was hidden in the field. And the new moon came, and the king sat down to eat bread.
|
I Sa
|
BBE
|
20:24 |
So David went to a secret place in the country: and when the new moon came, the king took his place at the feast.
|
I Sa
|
DRC
|
20:24 |
So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread.
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:24 |
So David hid in the countryside. When the New Moon Festival came, King Saul sat down to eat the festival meal.
|
I Sa
|
JPS
|
20:24 |
So David hid himself in the field; and when the new moon was come, the king sat him down to the meal to eat.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:24 |
¶ So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
|
I Sa
|
NETfree
|
20:24 |
So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.
|
I Sa
|
AB
|
20:24 |
So David hid himself in the field. And the new month arrived, and the king came to the table to eat.
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:24 |
And David hid himself in the field. And when the new moon had come, the king sat down to eat food.
|
I Sa
|
NHEB
|
20:24 |
So David hid himself in the field: and when the new moon had come, the king sat him down to eat food.
|
I Sa
|
NETtext
|
20:24 |
So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.
|
I Sa
|
UKJV
|
20:24 |
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
|
I Sa
|
KJV
|
20:24 |
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
|
I Sa
|
KJVA
|
20:24 |
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
|
I Sa
|
AKJV
|
20:24 |
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
|
I Sa
|
RLT
|
20:24 |
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
|
I Sa
|
MKJV
|
20:24 |
And David hid himself in the field. And when the new moon had come, the king sat down by the food to eat.
|
I Sa
|
YLT
|
20:24 |
And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat,
|
I Sa
|
ACV
|
20:24 |
So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:24 |
Então Davi se escondeu no campo, e vinda que foi a lua nova, sentou-se o rei a comer pão.
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:24 |
Ary Davida niery tany an-tsaha. Koa nony tsinam-bolana, dia nipetraka hihinana
|
I Sa
|
FinPR
|
20:24 |
Niin Daavid kätkeytyi kedolle. Ja kun uusikuu tuli, istuutui kuningas aterialle.
|
I Sa
|
FinRK
|
20:24 |
Sitten Daavid kätkeytyi kedolle. Kun uudenkuun päivä tuli, kuningas istuutui aterialle.
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:24 |
於是達味就去藏在田野間;到了月朔,君王入席吃飯。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:24 |
ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ϩⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉⲟⲩⲱⲙ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:24 |
大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:24 |
И Давид се скри на полето. А когато дойде новолунието, царят седна на трапезата, за да яде.
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:24 |
فَٱخْتَبَأَ دَاوُدُ فِي ٱلْحَقْلِ. وَكَانَ ٱلشَّهْرُ، فَجَلَسَ ٱلْمَلِكُ عَلَى ٱلطَّعَامِ لِيَأْكُلَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
20:24 |
Tiam David kaŝis sin sur la kampo. Kaj kiam estis la monatkomenco, la reĝo sidiĝis al tagmanĝo;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:24 |
ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่งนา และเมื่อถึงวันขึ้นหนึ่งค่ำ กษัตริย์ก็ประทับเสวยพระกระยาหาร
|
I Sa
|
OSHB
|
20:24 |
וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ על־הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:24 |
ဒါဝိဒ်သည် တော၌ ပုန်းရှောင်၍ နေ၏။ လဆန်းနေ့ရောက်မှ ရှင်ဘုရင်သည် စားတော်ခေါ်ခြင်းငှါ ထိုင်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:24 |
پس داوود خود را در مزرعه پنهان کرد. وقتیکه جشن اول ماه شروع شد، پادشاه بر سفرهٔ غذا حاضر شد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:24 |
Chunāṅche Dāūd khule maidān meṅ chhup gayā. Nae chāṅd kī Īd āī to bādshāh ziyāfat ke lie baiṭh gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:24 |
David gömde sig ute på marken. När nymånaden var inne satte kungen sig till bords för att äta.
|
I Sa
|
GerSch
|
20:24 |
Also verbarg sich David auf dem Felde. Als aber der Neumond kam, setzte sich der König zum Mahl, um zu essen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:24 |
Sa gayo'y nagkubli si David sa parang: at nang dumating ang bagong buwan, ang hari ay umupong kumain.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:24 |
Daavid kätkeytyi kedolle. Kun sitten uusikuu tuli, kuningas istuutui aterialle.
|
I Sa
|
Dari
|
20:24 |
پس داود خود را در مزرعه پنهان کرد و وقتیکه مهتاب نو شد، پادشاه برای صرف غذا آماده شد
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:24 |
Sidaasaa Daa'uud duurka ugu dhex dhuuntay, oo markii bishii dhalatay ayaa boqorkii u fadhiistay inuu wax cuno.
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:24 |
So løynde David seg ute på marki. Då nymånedagen kom, sette kongen seg til bords til å eta.
|
I Sa
|
Alb
|
20:24 |
Kështu Davidi u fsheh nëpër ara; kur filloi hëna e re, mbreti u ul për të ngrënë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:24 |
Шундақ қилип, Давут далаға чиқип йошурунди. Йеңи ай мәйримидә падиша ғизаланғили дәстиханға олтарди
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:24 |
¶이에 다윗이 들에 숨으니라. 월삭이 되매 왕이 앉아 음식을 먹을 때에
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:24 |
Потом се Давид сакри у пољу; и дође младина, и цар сједе за сто да једе.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:24 |
Therfor Dauid was hid in the feeld; and the `calendis camen, and the kyng sat to ete breed.
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:24 |
ഇങ്ങനെ ദാവീദ് വയലിൽ ഒളിച്ചു; അമാവാസ്യയായപ്പോൾ രാജാവു പന്തിഭോജനത്തിന്നു ഇരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
20:24 |
다윗이 들에 숨으니라 월삭이 되매 왕이 앉아 음식을 먹을 때에
|
I Sa
|
Azeri
|
20:24 |
بلجه داوود چؤلده گئزلَندي. تزه آي مراسئمي باشلايارکَن پادشاه يِمَيه اوتوردو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:24 |
Så gömde David sig i markene; och då nymånaden kom, satte Konungen sig till bords till att äta.
|
I Sa
|
KLV
|
20:24 |
vaj David hid himself Daq the yotlh: je ghorgh the chu' maS ghaHta' ghoS, the joH ba'ta' ghaH bIng Daq Sop Soj.
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:24 |
Davide adunque si nascose nel campo; e, venuto il giorno della nuova luna, il re si pose a sedere a tavola per mangiare.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:24 |
И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:24 |
И скрыся Давид на поли, и прииде новомесячие, и прииде царь на трапезу ясти,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:24 |
και κέκρυπται Δαυίδ εν αγρώ και εγένετο νουμηνία και έρχεται ο βασιλεύς επί την τράπεζαν του φαγείν
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:24 |
Et David se cacha dans la campagne. Et la nouvelle lune vint, et le roi prit place à table pour manger.
|
I Sa
|
LinVB
|
20:24 |
Davidi akei komibomba o esobe. Sanza ya sika ebimi mpe mokonzi akei kofanda o meza mpo ya kolia.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:24 |
Elrejtőzött tehát Dávid a mezőn. Volt pedig újholdkor, leült a király az ebédhez, hogy egyék.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:24 |
大衞匿於田、月朔王席坐、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:24 |
Vậy Đa-vít ẩn mình ngoài đồng.Đến ngày lễ Trăng Mới, vua ngồi vào bàn tiệc.
|
I Sa
|
LXX
|
20:24 |
καὶ κρύπτεται Δαυιδ ἐν ἀγρῷ καὶ παραγίνεται ὁ μήν καὶ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:24 |
Busa si David nagtago sa iyang kaugalingon didto sa kapatagan: ug sa diha nga nahiabut na ang bag-ong subang sa bulan, ang hari milingkod aron sa pagkaon sa kalan-on.
|
I Sa
|
RomCor
|
20:24 |
David s-a ascuns în câmp. A venit luna nouă şi împăratul a luat loc la ospăţ ca să mănânce.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:24 |
Depit eri rukula nansapwo. Ni ahnsoun Sarawien Maram Pwulo, Nanmwarki Sohl ahpw ketido
|
I Sa
|
HunUj
|
20:24 |
Dávid tehát elrejtőzött a mezőn. És amikor eljött az újhold, a király asztalhoz ült, hogy egyék.
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:24 |
Da versteckte sich David auf dem Felde. Als nun der Neumond kam, setzte sich der König zu Tische, um zu essen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:24 |
Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es ward Neumond, und der König setzte sich, das Brot zu essen.
|
I Sa
|
PorAR
|
20:24 |
Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:24 |
David nu verborg zich in het veld; en als het nieuwe maan was, zat de koning bij de spijze, om te eten.
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:24 |
پس داود خود را در صحرا پنهان کرد و چون اول ماه رسید، پادشاه برای غذا خوردن نشست.
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:24 |
Ngakho uDavida wasecatsha emmangweni. Isithwasile inyanga, inkosi yahlala ekudleni ukuze idle.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:24 |
Então Davi se escondeu no campo, e vinda que foi a lua nova, sentou-se o rei a comer pão.
|
I Sa
|
Norsk
|
20:24 |
Så skjulte David sig ute på marken. Da det blev nymåne, satte kongen sig til bords for å holde måltid.
|
I Sa
|
SloChras
|
20:24 |
David se je torej skril na polju. In ko pride mlaj, sede kralj za mizo k jedi.
|
I Sa
|
Northern
|
20:24 |
Davud çöldə gizləndi. Təzə Ay mərasimi başlayarkən padşah yeməyə oturdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:24 |
Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es wurde Neumond, und der König setzte sich zum Mahle, um zu essen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:24 |
Tad Dāvids paslēpās laukā, un kad jauns mēnesis bija, tad ķēniņš apsēdās pie galda ēst.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:24 |
Escondeu-se pois David no campo: e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:24 |
大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:24 |
Så gömde David sig i markene; och då nymånaden kom, satte Konungen sig till bords till att äta.
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:24 |
David resta caché dans la campagne. La néoménie venue, le roi se mit à table pour le repas.
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:24 |
David se cacha donc dans la campagne. Et c'était nouvelle lune et le Roi vint se mettre à table pour prendre son repas.
|
I Sa
|
PorCap
|
20:24 |
David escondeu-se no campo. No dia da Lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:24 |
そこでダビデは野原に身を隠した。さて、ついたちになったので、王は食事をするため席に着いた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:24 |
Da versteckte sich David auf dem Felde. Als nun der Neumond am, setzte sich der König zum Mahle zu Tische,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:24 |
Se escondió David en el campo. Y llegado el novilunio se sentó el rey a la mesa para comer.
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:24 |
Malaa, David e-balabala i-lodo henua. I-di madagoaa di Budu o-di Malama Hoou, gei di king Saul ga-hanimoi,
|
I Sa
|
WLC
|
20:24 |
וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ על־אֶל־הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:24 |
Dovydas pasislėpė laukuose. Jauno mėnulio dieną karalius atsisėdo valgyti.
|
I Sa
|
Bela
|
20:24 |
І схаваўся Давід у полі. І настаў час маладзіка, і сеў цар абедаць.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:24 |
David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der Konig zu Tische zu essen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:24 |
Daavid piiloutui kaupungin ulkopuolelle. Uudenkuun päivänä kuningas istui aterialle.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:24 |
¶ David pues se escondió en el campo, y fue la nueva luna, y el rey se asentó a comer pan.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:24 |
David hield zich dus schuil op het veld. En toen het nieuwemaan was geworden, zette de koning zich aan de maaltijd.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:24 |
David versteckte sich im Gelände. Am Neumondtag setzte sich der König an die Festtafel.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:24 |
چنانچہ داؤد کھلے میدان میں چھپ گیا۔ نئے چاند کی عید آئی تو بادشاہ ضیافت کے لئے بیٹھ گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:24 |
فَاخْتَبَأَ دَاوُدُ فِي الْحَقْلِ. وَفِي أَوَّلِ يَوْمٍ مِنَ الشَّهْرِ جَلَسَ الْمَلِكُ لِتَنَاوُلِ الطَّعَامِ
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:24 |
于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:24 |
Davide dunque si nascose nella campagna; e quando venne il novilunio, il re si pose a sedere a mensa per il pasto.
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:24 |
Daarop het Dawid hom in die veld weggesteek. En toe dit nuwemaan was, gaan die koning aan die maaltyd sit om te eet —
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:24 |
И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:24 |
चुनाँचे दाऊद खुले मैदान में छुप गया। नए चाँद की ईद आई तो बादशाह ज़ियाफ़त के लिए बैठ गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:24 |
Böylece Davut tarlada gizlendi. Yeni Ay Töreni başlayınca, Kral Saul gelip yemeğe oturdu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:24 |
David nu verborg zich in het veld; en als het nieuwe maan was, zat de koning bij de spijze, om te eten.
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:24 |
Dávid tehát elrejtőzött a mezőn és eljött az újhold napja és a király lakomához ült.
|
I Sa
|
Maori
|
20:24 |
Heoi piri ana a Rawiri ki te parae: a, i te kowhititanga o te marama ka noho te kingi ki te kai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:24 |
Buwattē' pa'in, patapuk na si Da'ud ma lugal bay kapagisunanna maka si Jonatan. Ta'abut pa'in Paghinang Bulan Baha'u, ina'an na sultan Sa'ul aningkō' ma pagjamuhan.
|
I Sa
|
HunKar
|
20:24 |
Elrejtőzék azért Dávid a mezőn. És mikor az újhold eljött, leült a király az ebédhez, hogy egyék.
|
I Sa
|
Viet
|
20:24 |
Vậy, Ða-vít ẩn trong đồng. Khi đến ngày mồng một, vua ngồi bàn đặng ăn bữa;
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:24 |
Joˈcan nak laj David co̱ ut quixmuk rib saˈ li cˈaleba̱l. Nak yo̱ li ninkˈe re xyoˈlajic li po, laj Saúl quichunla saˈ me̱x chi cuaˈac.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:24 |
Och David gömde sig ute på marken. Och när nymånaden var inne, satte konungen sig till bords för att äta.
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:24 |
Potom se David sakri u polju. Kad je došao mlađak, kralj je sjeo za stol da jede.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:24 |
Vậy ông Đa-vít ẩn ngoài đồng. Đến ngày đầu tháng, nhà vua ngồi bàn dùng bữa.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:24 |
David donc se cacha au champ ; et la nouvelle lune étant venue, le Roi s’assit pour prendre son repas.
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:24 |
Et David se cacha dans le champ, et il y eut une nouvelle lune, et le roi se mit à table pour manger.
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:24 |
ויסתר דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך על (אל) הלחם לאכול
|
I Sa
|
MapM
|
20:24 |
וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ על אֶל־הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:24 |
ויסתר דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך על הלחם לאכול׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:24 |
Сонымен Дәуіт қалаға кірмей, далада жасырынып қалды. Айдың бірінші күні патша арнайы астан дәм тату үшін дастарқан басына,
|
I Sa
|
FreJND
|
20:24 |
Et David se cacha dans les champs ; et c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger.
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:24 |
David verbarg sich nun im Felde. Der Neumond kam. Da setzte sich der König zum Mahle.
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:24 |
Tako se je David skril na polju. Ko je prišel mlaj, se je kralj usedel, da jé hrano.
|
I Sa
|
Haitian
|
20:24 |
Se konsa David t' al kache kò li nan jaden yo. Lè fèt lalin nouvèl la rive, wa Sayil vin chita bò tab la pou l' manje.
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:24 |
Niin David kätki itsensä kedolle. Ja kuin uusikuu tuli, istui kuningas pöydän tykö rualle.
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:24 |
David pues se escondió en el campo, y venida que fué la nueva luna, sentóse el rey á comer pan.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:24 |
Felly dyma Dafydd yn mynd i guddio yn y cae. Ar ŵyl y lleuad newydd dyma'r Brenin Saul yn eistedd i fwyta.
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:24 |
Hierauf versteckte sich David auf dem Felde. Als nun der Neumondstag da war, setzte sich der König zu Tisch, um zu speisen,
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:24 |
Εκρύφθη λοιπόν ο Δαβίδ εν τω αγρώ· και ότε ήλθεν η νεομηνία, ο βασιλεύς εκάθισεν εις την τράπεζαν διά να φάγη.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:24 |
І сховався Давид у полі. І було новомі́сяччя, а цар засів до ї́жі.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:24 |
Потом се Давид сакри у пољу; и дође младина, и цар седе за сто да једе.
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:24 |
David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger ;
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:24 |
Dawid ukrył się więc w polu. A gdy nastał nów, król zasiadł do stołu, aby się posilić.
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:24 |
David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:24 |
David pues se escondió en el campo, y venida que fué la nueva luna, sentóse el rey á comer pan.
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:24 |
Dávid tehát elrejtőzött a mezőn. És amikor eljött az újhold, a király asztalhoz ült, hogy egyék.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:24 |
David skjulte sig saa ude paa Marken. Da Nymaanedagen kom, satte Kongen sig til Bords for at spise;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:24 |
¶ Olsem na Devit i haitim em yet long ples kunai. Na taim nupela mun i kam pinis, king i sindaun long kaikai kaikai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:24 |
Og David skjulte sig paa Marken; og det blev Nymaane, og Kongen satte sig til Bords at æde.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:24 |
David se cacha donc dans le champ. Et le premier jour du mois étant venu, le roi se mit à table pour manger ;
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:24 |
A tak skrył się Dawid w polu. A gdy przyszedł nów miesiąca, siadł król do stołu, aby jadł.
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:24 |
ダビデ即ち野にかくれぬ偖月朔になりければ王坐して食に就く
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:24 |
Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es wurde Neumond, und der König setzte sich zum Mahle, um zu essen.
|