I Sa
|
RWebster
|
20:23 |
And as to the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:23 |
Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Jehovah is between you and me forever."
|
I Sa
|
ABP
|
20:23 |
And concerning the word which we have spoken, I and you, behold, the lord is witness between me and you unto the eon.
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:23 |
Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, the Lord is between you and me forever."
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:23 |
But, as touching the matter whereof we spake—I and thou, lo! Yahweh, be betwixt me and thee, unto times age-abiding.
|
I Sa
|
LEB
|
20:23 |
And as for the matter about which you and I spoke, look, Yahweh is between you and me forever.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:23 |
And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, יהוה be between thee and me for ever.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:23 |
And [as touching] the matter which thou and I have spoken of, behold, let the LORD [be] between thee and me for ever.
|
I Sa
|
Webster
|
20:23 |
And [as to] the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD [be] between thee and me for ever.
|
I Sa
|
Darby
|
20:23 |
And as to the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between me and thee for ever.
|
I Sa
|
ASV
|
20:23 |
And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.
|
I Sa
|
LITV
|
20:23 |
As to the thing which we have spoken, you and I; behold, Jehovah is between you and me forever.
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:23 |
As touching the thing which thou and I haue spoken of, beholde, the Lord be betweene thee and me for euer.
|
I Sa
|
CPDV
|
20:23 |
Now about the word that you and I have spoken, may the Lord be between you and me, even forever.”
|
I Sa
|
BBE
|
20:23 |
As for what you and I were talking of, the Lord is between you and me for ever.
|
I Sa
|
DRC
|
20:23 |
And concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me forever.
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:23 |
We have made a promise to each other, and the LORD is a witness between you and me forever."
|
I Sa
|
JPS
|
20:23 |
And as touching the matter which I and thou have spoken of, behold, HaShem is between me and thee for ever.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:23 |
And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever.
|
I Sa
|
NETfree
|
20:23 |
With regard to the matter that you and I discussed, the LORD is the witness between us forever!"
|
I Sa
|
AB
|
20:23 |
And as for the word which you and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and you forever.
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:23 |
And as to the matter which you and I have spoken of, behold, may the LORD be between you and me forever."
|
I Sa
|
NHEB
|
20:23 |
Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, the Lord is between you and me forever."
|
I Sa
|
NETtext
|
20:23 |
With regard to the matter that you and I discussed, the LORD is the witness between us forever!"
|
I Sa
|
UKJV
|
20:23 |
And as concerning the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD be between you and me for ever.
|
I Sa
|
KJV
|
20:23 |
And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever.
|
I Sa
|
KJVA
|
20:23 |
And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever.
|
I Sa
|
AKJV
|
20:23 |
And as touching the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD be between you and me for ever.
|
I Sa
|
RLT
|
20:23 |
And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Yhwh be between thee and me for ever.
|
I Sa
|
MKJV
|
20:23 |
And as to the matter which you and I have spoken of, behold, may the LORD be between you and me forever.
|
I Sa
|
YLT
|
20:23 |
as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah is between me and thee--unto the age.'
|
I Sa
|
ACV
|
20:23 |
And concerning the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me forever.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:23 |
E quanto às palavras que eu e tu falamos, seja o SENHOR entre mim e ti para sempre.
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:23 |
Ary ny amin’ ilay noresahintsika, dia izaho sy ianao, indro, Jehovah no vavolombelona amiko sy aminao mandrakizay.
|
I Sa
|
FinPR
|
20:23 |
Ja mitä minä ja sinä olemme keskenämme puhuneet, sen todistaja meidän välillämme, minun ja sinun, on Herra iankaikkisesti."
|
I Sa
|
FinRK
|
20:23 |
Herra on ikuisesti välillämme sen todistajana, mitä minä ja sinä olemme keskenämme puhuneet.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:23 |
至於我和你現今所說的這話,有上主在我和你中間,永遠作證」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:23 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲙⲏⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏⲧⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:23 |
至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:23 |
А за това, което аз и ти говорихме, ето, ГОСПОД е свидетел между мен и теб до века.
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:23 |
وَأَمَّا ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي تَكَلَّمْنَا بِهِ أَنَا وَأَنْتَ، فَهُوَذَا ٱلرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
20:23 |
Kaj koncerne tion, kion parolis inter ni mi kaj vi, la Eternulo estu inter mi kaj vi por ĉiam.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:23 |
ส่วนเรื่องที่ท่านและข้าพเจ้าได้พูดกันนั้น ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงเป็นพยานระหว่างท่านและข้าพเจ้าเป็นนิตย์”
|
I Sa
|
OSHB
|
20:23 |
וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:23 |
ယခု ငါတို့နှစ်ယောက် ပြောသော အမှုသည်ကား၊ ထာဝရဘုရားသည် သင်နှင့် ကျွန်ုပ်စပ်ကြားမှာ အစဉ်ရှိတော်မူစေသတည်းဟု ဒါဝိဒ်အား ပြောဆိုလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:23 |
از خدا میخواهم که به ما کمک کند تا به عهد و پیمان خود وفادار باشیم، چون او شاهد پیمان ما بوده است.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:23 |
Lekin jo bāteṅ ham ne āj āpas meṅ kī haiṅ Rab ḳhud hameshā tak in kā gawāh rahe.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:23 |
Och i det som vi har talat om, du och jag, är Herren vittne mellan mig och dig för all framtid.”
|
I Sa
|
GerSch
|
20:23 |
Von dem aber, was wir miteinander geredet haben, siehe, davon ist der HERR Zeuge zwischen dir und mir ewiglich!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:23 |
At tungkol sa usap na ating pinagsalitaan, narito, ang Panginoon ay nasa gitna natin magpakailan man.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:23 |
Sen, mitä minä ja sinä olemme keskenämme puhuneet, todistajana meidän välillämme, minun ja sinun, on Herra iankaikkisesti."
|
I Sa
|
Dari
|
20:23 |
و از خدا می خواهم که به ما کمک کند تا به عهد و پیمان خود وفادار باشیم، زیرا که او شاهد پیمان ما بوده است.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:23 |
Oo xagga xaalkii aynu ka hadalnay, bal eeg, aniga iyo adiga waxaa inoo dhexeeya Rabbiga weligiisba.
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:23 |
Til æveleg tid er Herren vitne til det ordet eg og du hev tala saman.»
|
I Sa
|
Alb
|
20:23 |
Sa për gjërat për të cilat kemi folur midis nesh, ja, Zoti qoftë dëshmitar midis teje dhe meje për gjithnjë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:23 |
Бир-биримизгә қилған келишимимизгә Пәрвәрдигар мәңгү гува болсун, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:23 |
너와 내가 말한 일에 관하여는, 보라, 주께서 너와 나 사이에 영원토록 계시기를 원하노라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:23 |
А за ове ријечи што рекосмо ја и ти, ево, Господ је свједок између мене и тебе довијека.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:23 |
Forsothe of the word, which thou and Y han spoke, the Lord be bitwixe me and thee til in to with outen ende.
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:23 |
ഞാനും നീയും തമ്മിൽ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാൎയ്യത്തിലോ, യഹോവ എനിക്കും നിനക്കും മദ്ധ്യേ എന്നേക്കും സാക്ഷി.
|
I Sa
|
KorRV
|
20:23 |
너와 내가 말한 일에 대하여는 여호와께서 너와 나 사이에 영영토록 계시느니라
|
I Sa
|
Azeri
|
20:23 |
آراميزدا دانيشديغيميز سؤزه گلئنجه، بئل کي، رب ابده کئمي سنئنله منئم آرامدادير."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:23 |
Och hvad du och jag med hvarannan talat hafve, Herren vare emellan mig och dig i evig tid.
|
I Sa
|
KLV
|
20:23 |
Concerning the matter nuq SoH je jIH ghaj jatlhpu' vo', yIlegh, joH'a' ghaH joj SoH je jIH reH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:23 |
Ora, intorno al ragionamento che abbiamo tenuto insieme, tu ed io, ecco, il Signore ne è testimonio fra me e te, in perpetuo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:23 |
а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мною и тобою во веки.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:23 |
и глагол егоже аз и ты глаголахом, се, Господь свидетель между тобою и мною до века.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:23 |
και περί του ρήματος ου λελαλήκαμεν εγώ και συ ιδού κύριος μάρτυς αναμέσον εμού και σου έως αιώνος
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:23 |
Et quant à la parole que nous avons prononcée, moi et toi, voici l'Eternel est entre moi et toi à jamais.
|
I Sa
|
LinVB
|
20:23 |
Mpo ya liloba tolobanaki, Yawe azali o kati ya biso babale seko. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:23 |
Azon szóra nézve pedig, melyet szóltunk én meg te – íme az Örökkévaló van köztem és közted örökké.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:23 |
至於爾我所言之事、耶和華恆在爾我間爲證、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:23 |
Còn về lời hứa nguyện chúng ta đã hứa với nhau, có CHÚA ở giữa chúng ta mãi mãi.
|
I Sa
|
LXX
|
20:23 |
καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ ἰδοὺ κύριος μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:23 |
Ug mahitungod sa mga butang nga gikasultihan nimo ug nako, ania karon, si Jehova anaa sa kinataliwad-an kanimo ug kanako sa walay katapusan.
|
I Sa
|
RomCor
|
20:23 |
Domnul este martor pe vecie pentru cuvântul pe care ni l-am dat unul altuia.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:23 |
A duwen inou me kita wiahda nanpwungata, KAUN-O pahn ketin kupwure pwe kita en kin dadaurete.”
|
I Sa
|
HunUj
|
20:23 |
Abban a dologban pedig, amit megbeszéltünk egymással, az Úr legyen a tanú közöttünk mindörökre.
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:23 |
Was wir aber, ich und du, miteinander geredet haben - siehe, da ist der Herr (Zeuge) zwischen mir und dir ewiglich.
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:23 |
Das Wort aber, das wir geredet, ich und du, siehe, Jehovah ist zwischen mir und dir in Ewigkeit.
|
I Sa
|
PorAR
|
20:23 |
E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:23 |
En aangaande de zaak, waarvan ik en gij gesproken hebben, zie, de Heere zij tussen mij en tussen u, tot in eeuwigheid!
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:23 |
و اما آن کاری که من و تو درباره آن گفتگو کردیم اینک خداوند درمیان من و تو تا به ابد خواهد بود.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:23 |
Mayelana lendaba esikhulume ngayo mina lawe, khangela, iNkosi iphakathi kwami lawe kuze kube nininini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:23 |
E quanto às palavras que eu e tu falamos, seja o SENHOR entre mim e ti para sempre.
|
I Sa
|
Norsk
|
20:23 |
Og vedkommende det vi har talt om, jeg og du, så er Herren vidne mellem mig og dig til evig tid.
|
I Sa
|
SloChras
|
20:23 |
Za stvar pa, ki sva o njej govorila ti in jaz, glej, Gospod je priča med teboj in med menoj vekomaj!
|
I Sa
|
Northern
|
20:23 |
Aramızda danışdığımız sözə gəlincə, bil ki, Rəbb əbədi olaraq səninlə mənim aramdadır».
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:23 |
Was aber die Sache betrifft, die wir besprochen haben, ich und du, siehe, Jehova ist zwischen mir und dir auf ewig.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:23 |
Bet par to lietu, par ko es un tu esam runājuši, redzi, lai Tas Kungs ir starp mani un tevi mūžīgi.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:23 |
E quanto ao negocio de que eu e tu fallámos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:23 |
至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:23 |
Och hvad du och jag med hvarannan talat hafve, Herren vare emellan mig och dig i evig tid.
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:23 |
Quant à la parole que nous avons échangée, toi et moi, l’Eternel en est, entre nous deux, l’immuable garant."
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:23 |
Et quant à la parole que nous avons prononcée toi et moi, que l'Éternel reste entre toi et moi éternellement !
|
I Sa
|
PorCap
|
20:23 |
Quanto ao que prometemos, o Senhor seja para sempre testemunha entre nós.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:23 |
あなたとわたしとで話しあった事については、主が常にあなたとわたしとの間におられます」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:23 |
In Beziehung aber auf das Wort, das wir, ich und du, geredet haben, ist Jahwe Zeuge zwischen mir und dir in Ewigkeit!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:23 |
En cuanto a lo que hemos hablado, yo y tú, he aquí que Yahvé está entre yo y tú para siempre.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:23 |
Gei di hagababa dela ne-hai i tau mehanga, Dimaadua gi-hila-mai bolo gidaua gi-daudalia-adu-hua beelaa.”
|
I Sa
|
WLC
|
20:23 |
וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:23 |
O dėl mudviejų pasižadėjimo, tai Viešpats bus tarp tavęs ir manęs amžinai“.
|
I Sa
|
Bela
|
20:23 |
а таму, што мы казалі, я і ты, сьведка Гасподзь паміж мною і табою навекі.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:23 |
Was aber du und ich miteinander geredet haben, da ist der HERR zwischen mir und dir ewiglich.
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:23 |
Mistä nyt olemme keskenämme sopineet, siitä Herra on ikuisena todistajana."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:23 |
Y cuanto a las palabras que yo y tú hemos hablado, sea Jehová para siempre entre mí y ti.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:23 |
En wat de afspraak betreft tussen u en mij, daarvan zal Jahweh voor eeuwig getuige zijn!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:23 |
Für das, was wir miteinander geredet haben, soll Jahwe für alle Zeiten Zeuge zwischen mir und dir sein!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:23 |
لیکن جو باتیں ہم نے آج آپس میں کی ہیں رب خود ہمیشہ تک اِن کا گواہ رہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:23 |
أَمَّا مَا جَرَى بَيْنَنَا مِنْ حَدِيثٍ فَلْيَكُنِ الرَّبُّ شَاهِداً عَلَيْهِ إِلَى الأَبَدِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:23 |
至于你我之间所说的这事,有耶和华永远在你我之间作证。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:23 |
Quanto a quello che abbiam convenuto fra noi, fra me e te, ecco, l’Eterno n’è testimonio in perpetuo".
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:23 |
En wat die saak aangaan wat ons bespreek het, ek en jy — kyk, die HERE is tussen my en jou tot in ewigheid.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:23 |
а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мной и тобой вовеки».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:23 |
लेकिन जो बातें हमने आज आपस में की हैं रब ख़ुद हमेशा तक इनका गवाह रहे।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:23 |
Birbirimizle yaptığımız antlaşmaya gelince, RAB sonsuza dek seninle benim aramda tanık olsun.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:23 |
En aangaande de zaak, waarvan ik en gij gesproken hebben, zie, de HEERE zij tussen mij en tussen u, tot in eeuwigheid!
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:23 |
Erre a dologra pedig, amelyet megbeszéltünk egymással, az Úr legyen a tanúnk mindörökké!«
|
I Sa
|
Maori
|
20:23 |
Na, ko tenei mea i korerotia nei e taua, nana, kei waenganui i a taua a Ihowa a ake ake.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:23 |
Maka pasal bay paljanji'anta inān, entomun pahāp, PANGHŪ' ya saksi'ta sampay salama-lama.”
|
I Sa
|
HunKar
|
20:23 |
És erre a dologra nézve, a melyet megbeszéltünk egymás közt, ímé az Úr legyen bizonyság közöttem és közötted mind örökké!
|
I Sa
|
Viet
|
20:23 |
Còn về lời chúng ta đã nói nhau, nguyện Ðức Giê-hô-va làm chứng giữa anh và tôi đến đời đời.
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:23 |
Ut li Ka̱cuaˈ ta̱tenkˈa̱nk ke re nak incˈaˈ takakˈet li ka̱tin li xkaye chi kibil kib.—
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:23 |
Och i fråga om det som jag och du nu hava talat, är HERREN vittne mellan mig och dig till evig tid.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:23 |
A za ovaj dogovor što smo ga ugovorili ja i ti neka je Jahve svjedok između mene i tebe dovijeka!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:23 |
Còn lời mà tôi và anh, chúng ta đã nói với nhau, thì có ĐỨC CHÚA chứng giám giữa tôi và anh mãi mãi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:23 |
Et quant à la parole que nous nous sommes donnée toi et moi ; voici, l’Eternel est entre moi et toi à jamais.
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:23 |
Je prends à témoin le Seigneur à jamais de ce que nous venons de nous dire.
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:23 |
והדבר—אשר דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד עולם {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
20:23 |
וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהֹוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:23 |
והדבר אשר דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד עולם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:23 |
Ал өзара байласқан сөзімізге Жаратқан Ие мәңгі бақи куә болмақ.
|
I Sa
|
FreJND
|
20:23 |
Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:23 |
Für das Wort, das wir, ich und du, gesprochen haben, sei der Herr zwischen mir und dir in Ewigkeit Zeuge!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:23 |
Glede zadeve, o kateri sva govorila, glej, Gospod bodi med menoj in teboj na veke.“
|
I Sa
|
Haitian
|
20:23 |
Pou pwomès nou fè yonn bay lòt la, Seyè a ap fè n'ap kenbe l' pou tout tan.
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:23 |
Ja mitä sinä ja mitä minä keskenämme puhuneet olemme, katso, Herra on minun ja sinun vaiheellas ijankaikkisesti.
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:23 |
Y cuanto á las palabras que yo y tú hemos hablado, sea Jehová entre mí y ti para siempre.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:23 |
Mae'r ARGLWYDD yn dyst i bopeth dŷn ni wedi'i addo i'n gilydd.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:23 |
Aber für das, was wir beide, ich und du, miteinander besprochen haben, dafür ist der HERR (Zeuge) zwischen mir und dir in Ewigkeit!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:23 |
περί δε του λόγου, τον οποίον ώμιλήσαμεν εγώ και συ, ιδού, ο Κύριος ας ήναι μάρτυς μεταξύ εμού και σου εις τον αιώνα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:23 |
А та річ, що про неї говорили ми, я та ти, — ось Господь буде свідком між мною та між тобою аж навіки!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:23 |
А за ове речи што рекосмо ја и ти, ево, Господ је сведок између мене и тебе довека.
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:23 |
Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:23 |
A co do sprawy, o której rozmawialiśmy, Pan będzie świadkiem między mną a tobą na wieki.
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:23 |
L'Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:23 |
Y cuanto á las palabras que yo y tú hemos hablado, sea Jehová entre mí y ti para siempre.
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:23 |
Abban a dologban pedig, amit megbeszéltünk egymással, az Úr legyen a tanú közöttünk mindörökre.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:23 |
Men om det, vi to har aftalt sammen, gælder, at HERREN staar mellem mig og dig for evigt!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:23 |
Na long sait bilong dispela samting yu na mi i bin toktok long en, lukim, BIKPELA i stap namel long yu na mi oltaim oltaim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:23 |
Og hvad det Ord angaar, som vi have talet, du og jeg, se, Herren er imellem mig og imellem dig evindeligen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:23 |
Mais pour la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre, que le Seigneur en soit à jamais témoin entre toi et moi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:23 |
A tego, o czemeśmy mówili ja i ty, tego Pan świadkiem będzie między mną a między tobą aż na wieki.
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:23 |
汝と我とかたれることについては願はくはヱホバ恒に汝と我との間にいませと
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:23 |
Was aber die Sache betrifft, die wir besprochen haben, ich und du, siehe, Jehova ist zwischen mir und dir auf ewig.
|