Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 20:23  And as to the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
I Sa NHEBJE 20:23  Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Jehovah is between you and me forever."
I Sa ABP 20:23  And concerning the word which we have spoken, I and you, behold, the lord is witness between me and you unto the eon.
I Sa NHEBME 20:23  Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, the Lord is between you and me forever."
I Sa Rotherha 20:23  But, as touching the matter whereof we spake—I and thou, lo! Yahweh, be betwixt me and thee, unto times age-abiding.
I Sa LEB 20:23  And as for the matter about which you and I spoke, look, Yahweh is between you and me forever.”
I Sa RNKJV 20:23  And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, יהוה be between thee and me for ever.
I Sa Jubilee2 20:23  And [as touching] the matter which thou and I have spoken of, behold, let the LORD [be] between thee and me for ever.
I Sa Webster 20:23  And [as to] the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD [be] between thee and me for ever.
I Sa Darby 20:23  And as to the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between me and thee for ever.
I Sa ASV 20:23  And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.
I Sa LITV 20:23  As to the thing which we have spoken, you and I; behold, Jehovah is between you and me forever.
I Sa Geneva15 20:23  As touching the thing which thou and I haue spoken of, beholde, the Lord be betweene thee and me for euer.
I Sa CPDV 20:23  Now about the word that you and I have spoken, may the Lord be between you and me, even forever.”
I Sa BBE 20:23  As for what you and I were talking of, the Lord is between you and me for ever.
I Sa DRC 20:23  And concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me forever.
I Sa GodsWord 20:23  We have made a promise to each other, and the LORD is a witness between you and me forever."
I Sa JPS 20:23  And as touching the matter which I and thou have spoken of, behold, HaShem is between me and thee for ever.'
I Sa KJVPCE 20:23  And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever.
I Sa NETfree 20:23  With regard to the matter that you and I discussed, the LORD is the witness between us forever!"
I Sa AB 20:23  And as for the word which you and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and you forever.
I Sa AFV2020 20:23  And as to the matter which you and I have spoken of, behold, may the LORD be between you and me forever."
I Sa NHEB 20:23  Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, the Lord is between you and me forever."
I Sa NETtext 20:23  With regard to the matter that you and I discussed, the LORD is the witness between us forever!"
I Sa UKJV 20:23  And as concerning the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD be between you and me for ever.
I Sa KJV 20:23  And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever.
I Sa KJVA 20:23  And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever.
I Sa AKJV 20:23  And as touching the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD be between you and me for ever.
I Sa RLT 20:23  And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Yhwh be between thee and me for ever.
I Sa MKJV 20:23  And as to the matter which you and I have spoken of, behold, may the LORD be between you and me forever.
I Sa YLT 20:23  as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah is between me and thee--unto the age.'
I Sa ACV 20:23  And concerning the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me forever.
I Sa VulgSist 20:23  De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.
I Sa VulgCont 20:23  De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.
I Sa Vulgate 20:23  de verbo autem quod locuti fuimus ego et tu sit Dominus inter me et te usque in sempiternum
I Sa VulgHetz 20:23  De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.
I Sa VulgClem 20:23  De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.
I Sa CzeBKR 20:23  Řeči pak této, kterouž jsme mluvili já a ty, aj, Hospodin svědek bude mezi mnou a mezi tebou až na věky.
I Sa CzeB21 20:23  Hospodin ať je svědkem naší úmluvy až navěky.“
I Sa CzeCEP 20:23  Ale slovo, které jsme si dali, já a ty, platí. Hospodin je navěky svědkem mezi mnou a tebou!“
I Sa CzeCSP 20:23  ⌈Ohledně věci, o které jsme se já a ty domluvili,⌉ ať je Hospodin svědkem mezi mnou a tebou navěky.
I Sa PorBLivr 20:23  E quanto às palavras que eu e tu falamos, seja o SENHOR entre mim e ti para sempre.
I Sa Mg1865 20:23  Ary ny amin’ ilay noresahintsika, dia izaho sy ianao, indro, Jehovah no vavolombelona amiko sy aminao mandrakizay.
I Sa FinPR 20:23  Ja mitä minä ja sinä olemme keskenämme puhuneet, sen todistaja meidän välillämme, minun ja sinun, on Herra iankaikkisesti."
I Sa FinRK 20:23  Herra on ikuisesti välillämme sen todistajana, mitä minä ja sinä olemme keskenämme puhuneet.”
I Sa ChiSB 20:23  至於我和你現今所說的這話,有上主在我和你中間,永遠作證」。
I Sa CopSahBi 20:23  ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲙⲏⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏⲧⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
I Sa ChiUns 20:23  至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。」
I Sa BulVeren 20:23  А за това, което аз и ти говорихме, ето, ГОСПОД е свидетел между мен и теб до века.
I Sa AraSVD 20:23  وَأَمَّا ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي تَكَلَّمْنَا بِهِ أَنَا وَأَنْتَ، فَهُوَذَا ٱلرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
I Sa Esperant 20:23  Kaj koncerne tion, kion parolis inter ni mi kaj vi, la Eternulo estu inter mi kaj vi por ĉiam.
I Sa ThaiKJV 20:23  ส่วนเรื่องที่ท่านและข้าพเจ้าได้พูดกันนั้น ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงเป็นพยานระหว่างท่านและข้าพเจ้าเป็นนิตย์”
I Sa OSHB 20:23  וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ ס
I Sa BurJudso 20:23  ယခု ငါတို့နှစ်ယောက် ပြောသော အမှုသည်ကား၊ ထာဝရဘုရားသည် သင်နှင့် ကျွန်ုပ်စပ်ကြားမှာ အစဉ်ရှိတော်မူစေသတည်းဟု ဒါဝိဒ်အား ပြောဆိုလေ၏။
I Sa FarTPV 20:23  از خدا می‌خواهم که به ما کمک کند تا به عهد و پیمان خود وفادار باشیم، چون او شاهد پیمان ما بوده است.»
I Sa UrduGeoR 20:23  Lekin jo bāteṅ ham ne āj āpas meṅ kī haiṅ Rab ḳhud hameshā tak in kā gawāh rahe.”
I Sa SweFolk 20:23  Och i det som vi har talat om, du och jag, är Herren vittne mellan mig och dig för all framtid.”
I Sa GerSch 20:23  Von dem aber, was wir miteinander geredet haben, siehe, davon ist der HERR Zeuge zwischen dir und mir ewiglich!
I Sa TagAngBi 20:23  At tungkol sa usap na ating pinagsalitaan, narito, ang Panginoon ay nasa gitna natin magpakailan man.
I Sa FinSTLK2 20:23  Sen, mitä minä ja sinä olemme keskenämme puhuneet, todistajana meidän välillämme, minun ja sinun, on Herra iankaikkisesti."
I Sa Dari 20:23  و از خدا می خواهم که به ما کمک کند تا به عهد و پیمان خود وفادار باشیم، زیرا که او شاهد پیمان ما بوده است.»
I Sa SomKQA 20:23  Oo xagga xaalkii aynu ka hadalnay, bal eeg, aniga iyo adiga waxaa inoo dhexeeya Rabbiga weligiisba.
I Sa NorSMB 20:23  Til æveleg tid er Herren vitne til det ordet eg og du hev tala saman.»
I Sa Alb 20:23  Sa për gjërat për të cilat kemi folur midis nesh, ja, Zoti qoftë dëshmitar midis teje dhe meje për gjithnjë".
I Sa UyCyr 20:23  Бир-биримизгә қилған келишимимизгә Пәрвәрдигар мәңгү гува болсун, — деди.
I Sa KorHKJV 20:23  너와 내가 말한 일에 관하여는, 보라, 주께서 너와 나 사이에 영원토록 계시기를 원하노라, 하니라.
I Sa SrKDIjek 20:23  А за ове ријечи што рекосмо ја и ти, ево, Господ је свједок између мене и тебе довијека.
I Sa Wycliffe 20:23  Forsothe of the word, which thou and Y han spoke, the Lord be bitwixe me and thee til in to with outen ende.
I Sa Mal1910 20:23  ഞാനും നീയും തമ്മിൽ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാൎയ്യത്തിലോ, യഹോവ എനിക്കും നിനക്കും മദ്ധ്യേ എന്നേക്കും സാക്ഷി.
I Sa KorRV 20:23  너와 내가 말한 일에 대하여는 여호와께서 너와 나 사이에 영영토록 계시느니라
I Sa Azeri 20:23  آراميزدا دانيشديغيميز سؤزه گلئنجه، بئل کي، رب ابده کئمي سنئنله منئم آرامدادير."
I Sa SweKarlX 20:23  Och hvad du och jag med hvarannan talat hafve, Herren vare emellan mig och dig i evig tid.
I Sa KLV 20:23  Concerning the matter nuq SoH je jIH ghaj jatlhpu' vo', yIlegh, joH'a' ghaH joj SoH je jIH reH.”
I Sa ItaDio 20:23  Ora, intorno al ragionamento che abbiamo tenuto insieme, tu ed io, ecco, il Signore ne è testimonio fra me e te, in perpetuo.
I Sa RusSynod 20:23  а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мною и тобою во веки.
I Sa CSlEliza 20:23  и глагол егоже аз и ты глаголахом, се, Господь свидетель между тобою и мною до века.
I Sa ABPGRK 20:23  και περί του ρήματος ου λελαλήκαμεν εγώ και συ ιδού κύριος μάρτυς αναμέσον εμού και σου έως αιώνος
I Sa FreBBB 20:23  Et quant à la parole que nous avons prononcée, moi et toi, voici l'Eternel est entre moi et toi à jamais.
I Sa LinVB 20:23  Mpo ya liloba tolobanaki, Yawe azali o kati ya biso babale seko. »
I Sa HunIMIT 20:23  Azon szóra nézve pedig, melyet szóltunk én meg te – íme az Örökkévaló van köztem és közted örökké.
I Sa ChiUnL 20:23  至於爾我所言之事、耶和華恆在爾我間爲證、○
I Sa VietNVB 20:23  Còn về lời hứa nguyện chúng ta đã hứa với nhau, có CHÚA ở giữa chúng ta mãi mãi.
I Sa LXX 20:23  καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ ἰδοὺ κύριος μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος
I Sa CebPinad 20:23  Ug mahitungod sa mga butang nga gikasultihan nimo ug nako, ania karon, si Jehova anaa sa kinataliwad-an kanimo ug kanako sa walay katapusan.
I Sa RomCor 20:23  Domnul este martor pe vecie pentru cuvântul pe care ni l-am dat unul altuia.”
I Sa Pohnpeia 20:23  A duwen inou me kita wiahda nanpwungata, KAUN-O pahn ketin kupwure pwe kita en kin dadaurete.”
I Sa HunUj 20:23  Abban a dologban pedig, amit megbeszéltünk egymással, az Úr legyen a tanú közöttünk mindörökre.
I Sa GerZurch 20:23  Was wir aber, ich und du, miteinander geredet haben - siehe, da ist der Herr (Zeuge) zwischen mir und dir ewiglich.
I Sa GerTafel 20:23  Das Wort aber, das wir geredet, ich und du, siehe, Jehovah ist zwischen mir und dir in Ewigkeit.
I Sa PorAR 20:23  E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
I Sa DutSVVA 20:23  En aangaande de zaak, waarvan ik en gij gesproken hebben, zie, de Heere zij tussen mij en tussen u, tot in eeuwigheid!
I Sa FarOPV 20:23  و اما آن کاری که من و تو درباره آن گفتگو کردیم اینک خداوند درمیان من و تو تا به ابد خواهد بود.»
I Sa Ndebele 20:23  Mayelana lendaba esikhulume ngayo mina lawe, khangela, iNkosi iphakathi kwami lawe kuze kube nininini.
I Sa PorBLivr 20:23  E quanto às palavras que eu e tu falamos, seja o SENHOR entre mim e ti para sempre.
I Sa Norsk 20:23  Og vedkommende det vi har talt om, jeg og du, så er Herren vidne mellem mig og dig til evig tid.
I Sa SloChras 20:23  Za stvar pa, ki sva o njej govorila ti in jaz, glej, Gospod je priča med teboj in med menoj vekomaj!
I Sa Northern 20:23  Aramızda danışdığımız sözə gəlincə, bil ki, Rəbb əbədi olaraq səninlə mənim aramdadır».
I Sa GerElb19 20:23  Was aber die Sache betrifft, die wir besprochen haben, ich und du, siehe, Jehova ist zwischen mir und dir auf ewig.
I Sa LvGluck8 20:23  Bet par to lietu, par ko es un tu esam runājuši, redzi, lai Tas Kungs ir starp mani un tevi mūžīgi.
I Sa PorAlmei 20:23  E quanto ao negocio de que eu e tu fallámos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
I Sa ChiUn 20:23  至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」
I Sa SweKarlX 20:23  Och hvad du och jag med hvarannan talat hafve, Herren vare emellan mig och dig i evig tid.
I Sa FreKhan 20:23  Quant à la parole que nous avons échangée, toi et moi, l’Eternel en est, entre nous deux, l’immuable garant."
I Sa FrePGR 20:23  Et quant à la parole que nous avons prononcée toi et moi, que l'Éternel reste entre toi et moi éternellement !
I Sa PorCap 20:23  Quanto ao que prometemos, o Senhor seja para sempre testemunha entre nós.»
I Sa JapKougo 20:23  あなたとわたしとで話しあった事については、主が常にあなたとわたしとの間におられます」。
I Sa GerTextb 20:23  In Beziehung aber auf das Wort, das wir, ich und du, geredet haben, ist Jahwe Zeuge zwischen mir und dir in Ewigkeit!
I Sa SpaPlate 20:23  En cuanto a lo que hemos hablado, yo y tú, he aquí que Yahvé está entre yo y tú para siempre.”
I Sa Kapingam 20:23  Gei di hagababa dela ne-hai i tau mehanga, Dimaadua gi-hila-mai bolo gidaua gi-daudalia-adu-hua beelaa.”
I Sa WLC 20:23  וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃
I Sa LtKBB 20:23  O dėl mudviejų pasižadėjimo, tai Viešpats bus tarp tavęs ir manęs amžinai“.
I Sa Bela 20:23  а таму, што мы казалі, я і ты, сьведка Гасподзь паміж мною і табою навекі.
I Sa GerBoLut 20:23  Was aber du und ich miteinander geredet haben, da ist der HERR zwischen mir und dir ewiglich.
I Sa FinPR92 20:23  Mistä nyt olemme keskenämme sopineet, siitä Herra on ikuisena todistajana."
I Sa SpaRV186 20:23  Y cuanto a las palabras que yo y tú hemos hablado, sea Jehová para siempre entre mí y ti.
I Sa NlCanisi 20:23  En wat de afspraak betreft tussen u en mij, daarvan zal Jahweh voor eeuwig getuige zijn!
I Sa GerNeUe 20:23  Für das, was wir miteinander geredet haben, soll Jahwe für alle Zeiten Zeuge zwischen mir und dir sein!"
I Sa UrduGeo 20:23  لیکن جو باتیں ہم نے آج آپس میں کی ہیں رب خود ہمیشہ تک اِن کا گواہ رہے۔“
I Sa AraNAV 20:23  أَمَّا مَا جَرَى بَيْنَنَا مِنْ حَدِيثٍ فَلْيَكُنِ الرَّبُّ شَاهِداً عَلَيْهِ إِلَى الأَبَدِ.
I Sa ChiNCVs 20:23  至于你我之间所说的这事,有耶和华永远在你我之间作证。”
I Sa ItaRive 20:23  Quanto a quello che abbiam convenuto fra noi, fra me e te, ecco, l’Eterno n’è testimonio in perpetuo".
I Sa Afr1953 20:23  En wat die saak aangaan wat ons bespreek het, ek en jy — kyk, die HERE is tussen my en jou tot in ewigheid.
I Sa RusSynod 20:23  а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мной и тобой вовеки».
I Sa UrduGeoD 20:23  लेकिन जो बातें हमने आज आपस में की हैं रब ख़ुद हमेशा तक इनका गवाह रहे।”
I Sa TurNTB 20:23  Birbirimizle yaptığımız antlaşmaya gelince, RAB sonsuza dek seninle benim aramda tanık olsun.”
I Sa DutSVV 20:23  En aangaande de zaak, waarvan ik en gij gesproken hebben, zie, de HEERE zij tussen mij en tussen u, tot in eeuwigheid!
I Sa HunKNB 20:23  Erre a dologra pedig, amelyet megbeszéltünk egymással, az Úr legyen a tanúnk mindörökké!«
I Sa Maori 20:23  Na, ko tenei mea i korerotia nei e taua, nana, kei waenganui i a taua a Ihowa a ake ake.
I Sa sml_BL_2 20:23  Maka pasal bay paljanji'anta inān, entomun pahāp, PANGHŪ' ya saksi'ta sampay salama-lama.”
I Sa HunKar 20:23  És erre a dologra nézve, a melyet megbeszéltünk egymás közt, ímé az Úr legyen bizonyság közöttem és közötted mind örökké!
I Sa Viet 20:23  Còn về lời chúng ta đã nói nhau, nguyện Ðức Giê-hô-va làm chứng giữa anh và tôi đến đời đời.
I Sa Kekchi 20:23  Ut li Ka̱cuaˈ ta̱tenkˈa̱nk ke re nak incˈaˈ takakˈet li ka̱tin li xkaye chi kibil kib.—
I Sa Swe1917 20:23  Och i fråga om det som jag och du nu hava talat, är HERREN vittne mellan mig och dig till evig tid.»
I Sa CroSaric 20:23  A za ovaj dogovor što smo ga ugovorili ja i ti neka je Jahve svjedok između mene i tebe dovijeka!"
I Sa VieLCCMN 20:23  Còn lời mà tôi và anh, chúng ta đã nói với nhau, thì có ĐỨC CHÚA chứng giám giữa tôi và anh mãi mãi.
I Sa FreBDM17 20:23  Et quant à la parole que nous nous sommes donnée toi et moi ; voici, l’Eternel est entre moi et toi à jamais.
I Sa FreLXX 20:23  Je prends à témoin le Seigneur à jamais de ce que nous venons de nous dire.
I Sa Aleppo 20:23  והדבר—אשר דברנו אני ואתה  הנה יהוה ביני ובינך עד עולם  {ס}
I Sa MapM 20:23  וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהֹוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃
I Sa HebModer 20:23  והדבר אשר דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד עולם׃
I Sa Kaz 20:23  Ал өзара байласқан сөзімізге Жаратқан Ие мәңгі бақи куә болмақ.
I Sa FreJND 20:23  Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.
I Sa GerGruen 20:23  Für das Wort, das wir, ich und du, gesprochen haben, sei der Herr zwischen mir und dir in Ewigkeit Zeuge!"
I Sa SloKJV 20:23  Glede zadeve, o kateri sva govorila, glej, Gospod bodi med menoj in teboj na veke.“
I Sa Haitian 20:23  Pou pwomès nou fè yonn bay lòt la, Seyè a ap fè n'ap kenbe l' pou tout tan.
I Sa FinBibli 20:23  Ja mitä sinä ja mitä minä keskenämme puhuneet olemme, katso, Herra on minun ja sinun vaiheellas ijankaikkisesti.
I Sa SpaRV 20:23  Y cuanto á las palabras que yo y tú hemos hablado, sea Jehová entre mí y ti para siempre.
I Sa WelBeibl 20:23  Mae'r ARGLWYDD yn dyst i bopeth dŷn ni wedi'i addo i'n gilydd.”
I Sa GerMenge 20:23  Aber für das, was wir beide, ich und du, miteinander besprochen haben, dafür ist der HERR (Zeuge) zwischen mir und dir in Ewigkeit!«
I Sa GreVamva 20:23  περί δε του λόγου, τον οποίον ώμιλήσαμεν εγώ και συ, ιδού, ο Κύριος ας ήναι μάρτυς μεταξύ εμού και σου εις τον αιώνα.
I Sa UkrOgien 20:23  А та річ, що про неї говорили ми, я та ти, — ось Господь буде свідком між мною та між тобою аж навіки!“
I Sa SrKDEkav 20:23  А за ове речи што рекосмо ја и ти, ево, Господ је сведок између мене и тебе довека.
I Sa FreCramp 20:23  Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi. »
I Sa PolUGdan 20:23  A co do sprawy, o której rozmawialiśmy, Pan będzie świadkiem między mną a tobą na wieki.
I Sa FreSegon 20:23  L'Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre.
I Sa SpaRV190 20:23  Y cuanto á las palabras que yo y tú hemos hablado, sea Jehová entre mí y ti para siempre.
I Sa HunRUF 20:23  Abban a dologban pedig, amit megbeszéltünk egymással, az Úr legyen a tanú közöttünk mindörökre.
I Sa DaOT1931 20:23  Men om det, vi to har aftalt sammen, gælder, at HERREN staar mellem mig og dig for evigt!«
I Sa TpiKJPB 20:23  Na long sait bilong dispela samting yu na mi i bin toktok long en, lukim, BIKPELA i stap namel long yu na mi oltaim oltaim.
I Sa DaOT1871 20:23  Og hvad det Ord angaar, som vi have talet, du og jeg, se, Herren er imellem mig og imellem dig evindeligen.
I Sa FreVulgG 20:23  Mais pour la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre, que le Seigneur en soit à jamais témoin entre toi et moi.
I Sa PolGdans 20:23  A tego, o czemeśmy mówili ja i ty, tego Pan świadkiem będzie między mną a między tobą aż na wieki.
I Sa JapBungo 20:23  汝と我とかたれることについては願はくはヱホバ恒に汝と我との間にいませと
I Sa GerElb18 20:23  Was aber die Sache betrifft, die wir besprochen haben, ich und du, siehe, Jehova ist zwischen mir und dir auf ewig.