Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 20:22  If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of you, take it; then come, for it is well with you, and there is no reason for fear, as the Lord lives. But if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of you, and beyond; go, for the Lord has sent you away.
I Sa ABP 20:22  But if thus I should say to the young man, Here is the dart, away from you and beyond. Go! for [2sends 3you out 1the lord].
I Sa ACV 20:22  But if I say thus to the boy, Behold, the arrows are beyond thee, go thy way, for Jehovah has sent thee away.
I Sa AFV2020 20:22  But if I say this to the young man, 'Behold, the arrows are beyond you,' go your way, for the LORD has sent you away.
I Sa AKJV 20:22  But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way: for the LORD has sent you away.
I Sa ASV 20:22  But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.
I Sa BBE 20:22  But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.
I Sa CPDV 20:22  If I will say to the boy, ‘Behold, the arrows are before you, take them up,’ you shall approach before me, because there is peace for you, and there is nothing evil, as the Lord lives. But if I will have spoken to the boy in this way, ‘Behold, the arrows are away from you,’ then you shall go away in peace, for the Lord has released you.
I Sa DRC 20:22  If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away.
I Sa Darby 20:22  But if I say thus to the youth: Behold, the arrows are beyond thee, — go thy way; for Jehovah sends thee away.
I Sa Geneva15 20:22  But if I say thus vnto the boy, Behold, the arrowes are beyonde thee, goe thy way: for the Lord hath sent thee away.
I Sa GodsWord 20:22  But if I tell the boy, 'The arrows are next to you,' then go, because the LORD has sent you away.
I Sa JPS 20:22  But if I say thus unto the boy: Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for HaShem hath sent thee away.
I Sa Jubilee2 20:22  But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee, then go away, for the LORD has sent thee away.
I Sa KJV 20:22  But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away.
I Sa KJVA 20:22  But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away.
I Sa KJVPCE 20:22  But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away.
I Sa LEB 20:22  But if I say this to the young man, ‘Look, the arrows are ⌞beyond you⌟,’ go, for Yahweh has sent you away.
I Sa LITV 20:22  But if I say to the young man, Behold, the arrows are away from you and onwards; go, for Jehovah has sent you away.
I Sa MKJV 20:22  But if I say this to the young man, Behold, the arrows are beyond you, go your way, for the LORD has sent you away.
I Sa NETfree 20:22  But if I say to the boy, "Look, the arrows are on the other side of you,' get away. For in that case the LORD has sent you away.
I Sa NETtext 20:22  But if I say to the boy, "Look, the arrows are on the other side of you,' get away. For in that case the LORD has sent you away.
I Sa NHEB 20:22  But if I say this to the boy, 'Behold, the arrows are beyond you;' then go your way; for the Lord has sent you away.
I Sa NHEBJE 20:22  But if I say this to the boy, 'Behold, the arrows are beyond you;' then go your way; for Jehovah has sent you away.
I Sa NHEBME 20:22  But if I say this to the boy, 'Behold, the arrows are beyond you;' then go your way; for the Lord has sent you away.
I Sa RLT 20:22  But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for Yhwh hath sent thee away.
I Sa RNKJV 20:22  But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for יהוה hath sent thee away.
I Sa RWebster 20:22  But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
I Sa Rotherha 20:22  But, if, thus, I say to the youth, Lo! the arrows are beyond thee, depart, for Yahweh hath sent thee away.
I Sa UKJV 20:22  But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way: for the LORD has sent you away.
I Sa Webster 20:22  But if I say thus to the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
I Sa YLT 20:22  And if thus I say to the young man, Lo, the arrows are beyond thee, --go, for Jehovah hath sent thee away;
I Sa VulgClem 20:22  Si dixero puero : Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas : tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero : Ecce sagittæ ultra te sunt : vade in pace, quia dimisit te Dominus.
I Sa VulgCont 20:22  Si dixero puero: Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas: tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: Ecce sagittæ ultra te sunt: vade in pace, quia dimisit te Dominus.
I Sa VulgHetz 20:22  Si dixero puero: Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas: tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: Ecce sagittæ ultra te sunt: vade in pace, quia dimisit te Dominus.
I Sa VulgSist 20:22  Si dixero puero: Ecce sagittae intra te sunt, tolle eas: tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: Ecce sagittae citra te sunt: vade in pace, quia dimisit te Dominus.
I Sa Vulgate 20:22  si dixero puero ecce sagittae intra te sunt tolle eas tu veni ad me quia pax tibi est et nihil est mali vivit Dominus si autem sic locutus fuero puero ecce sagittae ultra te sunt vade quia dimisit te Dominus
I Sa CzeB21 20:22  Pokud ale tomu chlapci řeknu: ‚Podívej se, šípy jsou daleko před tebou‘ – pak musíš odejít, neboť tě Hospodin posílá pryč.
I Sa CzeBKR 20:22  Pakli takto řeknu pacholeti: Hle, střely jsou před tebou dále, tedy odejdi, nebo propustil tě Hospodin.
I Sa CzeCEP 20:22  Jestliže však řeknu mladíkovi: ‚Hle, šípy jsou dál před tebou‘, pak odejdi, neboť tě posílá Hospodin.
I Sa CzeCSP 20:22  Jestliže však mladíkovi řeknu: Podívej, šípy jsou ⌈dál od tebe,⌉ jdi, protože tě Hospodin posílá pryč.
I Sa ABPGRK 20:22  εάν δε τάδε είπω τω νεανία ώδε η σχίζα από σου και επέκεινα πορεύου ότι εξαπέσταλκέ σε κύριος
I Sa Afr1953 20:22  Maar as ek só aan die jongman sê: Daar lê die pyle van jou af, verder — gaan dan weg, want die HERE stuur jou weg.
I Sa Alb 20:22  Në qoftë se përkundrazi i them djaloshit: "Shiko, shigjetat janë matanë teje", atëherë shko, sepse Zoti të bën të ikësh.
I Sa Aleppo 20:22  ואם כה אמר לעלם הנה החצים ממך והלאה—לך כי שלחך יהוה
I Sa AraNAV 20:22  وَلَكِنْ إِنْ قُلْتُ لِلْغُلامِ: هَا السِّهَامُ أَمَامَكَ فَتَقَدَّمْ فَامْضِ لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَطْلَقَكَ.
I Sa AraSVD 20:22  وَلَكِنْ إِنْ قُلْتُ هَكَذَا لِلْغُلَامِ: هُوَذَا ٱلسِّهَامُ دُونَكَ فَصَاعِدًا. فَٱذْهَبْ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ أَطْلَقَكَ.
I Sa Azeri 20:22  لاکئن اگر اوشاغا «اوخلار سندن اوزاقدادير» دِسَم، اؤز يولونلا چيخ گت، چونکي رب سني اوزاغا گؤندرئب.
I Sa Bela 20:22  а калі так скажу хлопчыку: "вось, стрэлы перад табою", дык ты сыдзі, бо адпускае цябе Гасподзь;
I Sa BulVeren 20:22  Но ако кажа на младежа така: Ето, стрелите са по-нататък от теб! – тогава иди по пътя си, защото ГОСПОД те е отпратил.
I Sa BurJudso 20:22  သို့မဟုတ်၊ မြှားတို့သည် နင့်ကို လွန်ပြီဟု လုလင်အား ဆိုလျှင် သွားလော့။ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို လွှတ်လိုက်တော်မူ၏။
I Sa CSlEliza 20:22  аще же тако реку юноши: тамо стрела от тебе и далее: иди, яко отсла тя Господь:
I Sa CebPinad 20:22  Apan kong sa ingon niini ingnon ko ang bata: Ania karon, ang mga udyong anaa sa unahan nimo, lumakaw ka sa imong dalan; kay si Jehova nagpalakaw kanimo sa halayo.
I Sa ChiNCVs 20:22  如果我对仆人说:‘看哪!箭在你的前面。’你就要离去,因为是耶和华打发你去的。
I Sa ChiSB 20:22  倘若我對童僕自己說:看,箭在你前面。你就走吧! 因為上主打發你走。
I Sa ChiUn 20:22  我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
I Sa ChiUnL 20:22  如我謂童曰、矢在彼、則行爾途、乃耶和華使爾去也、
I Sa ChiUns 20:22  我若对童子说:『箭在前头』,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
I Sa CopSahBi 20:22  ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲟⲩ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲥⲟⲧⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲥⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲓⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩⲕ ⲉⲃⲱⲕ
I Sa CroSaric 20:22  Ako li doviknem momku: 'Pazi, strijela je onamo dalje od tebe!' - ti onda otiđi, jer te Jahve šalje odavde.
I Sa DaOT1871 20:22  Men siger jeg saaledes til den unge Dreng: Se, Pilene ligge foran dig, bedre frem: Da gak! thi Herren har ladet dig fare.
I Sa DaOT1931 20:22  Men siger jeg til den unge Mand: Pilen ligger paa den anden Side af dig, bedre frem! saa fly, thi da vil HERREN have dig bort.
I Sa Dari 20:22  و اگر به او بگویم: «پیشتر برو، تیرها در آن طرف تو اند.» به این معنی است که تو باید فوراً از اینجا بروی، زیرا خدا ترا نجات داده است.
I Sa DutSVV 20:22  Maar indien ik tot den jongen alzo zeg: Zie, de pijlen zijn van u af en verder; ga heen, want de HEERE heeft u laten gaan.
I Sa DutSVVA 20:22  Maar indien ik tot den jongen alzo zeg: Zie, de pijlen zijn van u af en verder; ga heen, want de Heere heeft u laten gaan.
I Sa Esperant 20:22  Sed se mi tiel diros al la junulo: Jen la sagoj estas post vi malproksime-tiam foriru, ĉar la Eternulo vin forsendas.
I Sa FarOPV 20:22  اما اگر به خادم چنین بگویم که: اینک تیرها از آن طرف توست، آنگاه برو زیراخداوند تو را رها کرده است.
I Sa FarTPV 20:22  و اگر به او بگویم: 'جلوتر برو و تیرها در آن طرف توست.' به این معنی است که تو باید فوراً از اینجا بروی، زیرا خدا تو را نجات داده است.
I Sa FinBibli 20:22  Mutta jos sanon pojalle: katso, nuolet ovat edempänä edessäs! niin mene pois, sillä Herra on päästänyt sinun menemään.
I Sa FinPR 20:22  Mutta jos minä sanon sille nuorelle miehelle näin: 'Katso, nuolet ovat edessäsi, sinnempänä', niin lähde, sillä Herra lähettää sinut pois.
I Sa FinPR92 20:22  Mutta jos huudan pojalle: 'Nuoli on kauempana', lähde silloin pakoon, Herra lähettää sinut matkaan.
I Sa FinRK 20:22  Mutta jos sanon nuorukaiselle: ’Katso, nuolet ovat edessäsi, tuonnempana’, niin mene, sillä Herra lähettää sinut pois.
I Sa FinSTLK2 20:22  Mutta jos sanon nuorelle miehelle näin: 'Katso, nuolet ovat edessäsi, sinnempänä', niin lähde, sillä Herra lähettää sinut pois.
I Sa FreBBB 20:22  Et si je dis à l'enfant : Voici, les flèches sont au-delà de toi ! alors va-t'en, car l'Eternel te fait partir.
I Sa FreBDM17 20:22  Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au delà de toi ; va-t’en, car l’Eternel te renvoie.
I Sa FreCramp 20:22  Mais si je parle ainsi au garçon : Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait partir.
I Sa FreJND 20:22  Et si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi ; va, car l’Éternel te renvoie.
I Sa FreKhan 20:22  Mais si je dis au jeune homme: Vois, les flèches sont en avant de toi, va-t-en, car le Seigneur veut ton départ.
I Sa FreLXX 20:22  Mais si je dis au jeune homme : Voilà la flèche plus loin devant toi ; pars, le Seigneur t'envoie plus loin.
I Sa FrePGR 20:22  Mais si j'adresse au jeune homme ces paroles : « Voilà, les flèches sont en avant de toi », va t'en, car l'Éternel te fait partir.
I Sa FreSegon 20:22  Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Éternel te renvoie.
I Sa FreVulgG 20:22  Si je lui dis : Les flèches sont en deçà de toi, ramasse-les ; alors viens, car tout sera en paix pour toi, et tu n’auras rien à craindre, aussi vrai que le Seigneur vit. (Mais) Si je dis à l’enfant : Les flèches sont au-delà de toi ; va-t’en en paix, parce que le Seigneur te renvoie (laisse aller).
I Sa GerBoLut 20:22  Sage ich aber zum Junglinge: Siehe, die Pfeile liegen dortwarts vor dir, so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen.
I Sa GerElb18 20:22  Wenn ich aber also zu dem Jüngling spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab hinwärts! so gehe, denn Jehova sendet dich weg.
I Sa GerElb19 20:22  Wenn ich aber also zu dem Jüngling spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab hinwärts! so gehe, denn Jehova sendet dich weg.
I Sa GerGruen 20:22  Sage ich aber zum Jüngling: 'Die Pfeile liegen vorwärts von dir', so geh! Dann schickt dich der Herr fort.
I Sa GerMenge 20:22  Rufe ich aber dem Jungen so zu: ›Die Pfeile liegen von dir ab hinwärts!‹, so gehe! Denn der HERR heißt dich weggehen.
I Sa GerNeUe 20:22  Wenn ich aber zu dem Jungen sage: 'Pass auf! Die Pfeile liegen weiter weg!', dann geh, denn Jahwe schickt dich weg!
I Sa GerSch 20:22  Sage ich aber zu dem Jungen: »Siehe, die Pfeile liegen jenseits von dir!« so geh; denn alsdann sendet dich der HERR.
I Sa GerTafel 20:22  Wenn ich aber so zu dem Jüngling sage: Siehe, die Pfeile sind hinwärts von dir, dann gehe hin, denn Jehovah entsendet dich.
I Sa GerTextb 20:22  Rufe ich aber dem jungen Manne folgendermaßen zu: Der Pfeil liegt von dir hinwärts! dann gehe, denn Jahwe hat dich weggeschickt.
I Sa GerZurch 20:22  Sage ich aber zu dem Jüngling: "Sieh, der Pfeil liegt hinwärts von dir!" so gehe, denn der Herr heisst dich gehen.
I Sa GreVamva 20:22  εάν όμως είπω ούτω προς τον νέον, Ιδού, τα βέλη είναι επέκεινα από σού· ύπαγε την οδόν σου, διότι σε εξαπέστειλεν ο Κύριος·
I Sa Haitian 20:22  Men, si mwen di domestik la: flèch yo tonbe bò lòt bò, yo depase kote ou ye a, leve met deyò, paske se Seyè a menm k'ap voye ou ale.
I Sa HebModer 20:22  ואם כה אמר לעלם הנה החצים ממך והלאה לך כי שלחך יהוה׃
I Sa HunIMIT 20:22  Ha pedig azt mondom a fiúnak: íme, a nyilak innen vannak tőled, akkor menj, mert elküldött téged az Örökkévaló.
I Sa HunKNB 20:22  Ha azt mondom majd a fiúnak: ‘Íme, a nyilak rajtad innen vannak, szedd fel őket’ – akkor te csak jöjj hozzám, mert békességed van, s nincs baj, az Úr életére mondom! Ha azonban azt mondom majd a fiúnak: ‘Íme, a nyilak túl vannak rajtad’, akkor te menj el békével, mert az Úr elküldött téged.
I Sa HunKar 20:22  Ha pedig azt mondom a gyermeknek: Ímé előtted vannak a nyilak amarra: akkor menj el, mert elküldött téged az Úr.
I Sa HunRUF 20:22  Ha azonban ezt mondom a fiúnak: A nyilak messze előtted vannak! – akkor menj el, mert az Úr elküld téged.
I Sa HunUj 20:22  Ha azonban ezt mondom a fiúnak: A nyilak messze előtted vannak! - akkor menj el, mert az Úr elküld téged.
I Sa ItaDio 20:22  Ma, se io dico al garzone: Ecco, le saette son di là da te; vattene, perciocchè il Signore ti manda via.
I Sa ItaRive 20:22  Ma se dico al giovanetto: Guarda, le frecce son di là da te allora vattene, perché l’Eterno vuol che tu parta.
I Sa JapBungo 20:22  されど若し我少年に視よ矢は汝の彼旁にありといはば汝さるべしヱホバ汝をさらしめたまふなり
I Sa JapKougo 20:22  しかしわたしがその子供に、『矢は向こうにある』と言うならば、その時、あなたは去って行きなさい。主があなたを去らせられるのです。
I Sa KLV 20:22  'ach chugh jIH jatlh vam Daq the loDHom, ‘ yIlegh, the arrows 'oH beyond SoH;' vaj jaH lIj way; vaD joH'a' ghajtaH ngeHta' SoH DoH.
I Sa Kapingam 20:22  Gei maa au ga-helekai gi mee boloo, ‘Nia amu-maalei la i-di baahi gi-golo,’ malaa, gei goe hana. Deenei di manawa o Dimaadua dela guu-hai beenei.
I Sa Kaz 20:22  Егер де сол жігітке: «Әне, жебелер сенің ар жағыңда жатыр» десем, онда Жаратқан Ие сені басқа жаққа жібергендіктен кетіп қаларсың.
I Sa Kekchi 20:22  Abanan cui tinye re lin mo̱s, “Lin tzimaj toj jun pacˈal li pec xnak”, aˈan retalil nak tate̱lelik xban nak li Ka̱cuaˈ naraj nak tatxic.
I Sa KorHKJV 20:22  그러나 만일 내가 그 젊은이에게 이같이 말하기를, 보라, 화살들이 네 너머에 있다, 하거든 네 길로 가라. 주께서 너를 보내셨느니라.
I Sa KorRV 20:22  만일 아이에게 이르기를 보라 살이 네 앞편에 있다 하거든 네 길을 가라 여호와께서 너를 보내셨음이니라
I Sa LXX 20:22  ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα πορεύου ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος
I Sa LinVB 20:22  Kasi soko nalobi na elenge mobali : ‘Makula makwei nsima ya yo’, yeba ’te osengeli kokende, za­mbi Yawe atindi ’te okima.
I Sa LtKBB 20:22  O jei tarsiu jam: ‘Strėlės guli už tavęs!’ tada eik, nes tave siunčia Viešpats.
I Sa LvGluck8 20:22  Bet ja es tā uz to puisi sacīšu: redzi, tās bultas ir tavā priekšā viņā pusē, - tad ej, jo Tas Kungs tev ir licis iet.
I Sa Mal1910 20:22  എന്നാൽ ഞാൻ ബാല്യക്കാരനോടു: അമ്പു നിന്റെ അപ്പുറത്തു അതാ എന്നു പറഞ്ഞാൽ നിന്റെ വഴിക്കു പൊയ്ക്കൊൾക; യഹോവ നിന്നെ പറഞ്ഞയച്ചിരിക്കുന്നു.
I Sa Maori 20:22  Ki te penei ia taku ki atu ki te tamaiti, Na, ko nga pere, kei tua atu i a koe: katahi koe ka haere atu: he mea tono hoki koe na Ihowa.
I Sa MapM 20:22  וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהֹוָֽה׃
I Sa Mg1865 20:22  Fa raha hoy kosa aho amin’ ilay zazalahy: Indreo eo alohanao ny zana-tsipìka, dia mandehana ianao, fa Jehovah no nampandeha anao.
I Sa Ndebele 20:22  Kodwa uba ngisitsho njalo ejaheni: Khangela, imitshoko ingale kwakho; hamba ngoba iNkosi ikuyekele uhambe.
I Sa NlCanisi 20:22  Maar roep ik tot den jongen: "Hé, de pijl ligt verder op", ga dan heen; want dan zendt Jahweh u weg.
I Sa NorSMB 20:22  Men segjer eg til guten: «Sjå pilerne ligg lenger burte!» so far din veg! for då sender Herren deg burt.
I Sa Norsk 20:22  Men sier jeg til den unge mann: Se, pilene ligger bortenfor dig - så gå! For da vil Herren at du skal dra bort.
I Sa Northern 20:22  Lakin əgər uşağa “oxlar səndən uzaqdadır” desəm, öz yolunla çıx get, çünki Rəbb səni uzağa göndərmişdir.
I Sa OSHB 20:22  וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה׃
I Sa Pohnpeia 20:22  A ma I ndaiong, ‘Kanengen kesik ketieu ko mihmi palihla sang uhk;’ eri kohkohwei, pwe iei kupwur en KAUN-O men.
I Sa PolGdans 20:22  Ale jeźliż rzekę chłopcu: Oto strzały przed tobą tam dalej; idź, bo cię wypuścił Pan.
I Sa PolUGdan 20:22  Jeśli zaś powiem chłopcu: Oto strzały znajdują się przed tobą, tam dalej – to idź, bo Pan cię wypuścił.
I Sa PorAR 20:22  Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
I Sa PorAlmei 20:22  Porém se disser ao moço assim: Olha que as frechas estão para lá de ti; vae-te embora; porque o Senhor te deixa ir.
I Sa PorBLivr 20:22  Mas se eu disser ao jovem assim: Eis ali as flechas mais ali de ti: vai-te, porque o SENHOR te enviou.
I Sa PorBLivr 20:22  Mas se eu disser ao jovem assim: Eis ali as flechas mais ali de ti: vai-te, porque o SENHOR te enviou.
I Sa PorCap 20:22  Se, porém, eu disser ao criado: ‘Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe!’ Então foge, porque é o Senhor quem te manda fugir.
I Sa RomCor 20:22  Dar, dacă voi zice tânărului: ‘Iată că săgeţile sunt dincolo de tine!’ atunci să pleci, căci Domnul te trimite.
I Sa RusSynod 20:22  если же так скажу отроку: "вот, стрелы впереди тебя", то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;
I Sa RusSynod 20:22  Если же так скажу отроку: „Вот, стрелы впереди тебя“, то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;
I Sa SloChras 20:22  Ako pa porečem dečku takole: Glej, pšice so pred teboj dalje! pojdi, zakaj Gospod te pošilja proč.
I Sa SloKJV 20:22  Toda če mladeniču rečem tako: ‚Glej, puščice so onstran tebe,‘ pojdi svojo pot, kajti Gospod te pošilja proč.
I Sa SomKQA 20:22  Laakiinse haddaan wiilka ku idhaahdo, War fallaadhihii waa kaa shisheeyaan; markaas iska tag, waayo, Rabbigu wuu ku diray.
I Sa SpaPlate 20:22  Mas si digo al muchacho de esta manera: «Mira, las flechas están más allá de ti»; entonces vete porque Yahvé te hace marchar.
I Sa SpaRV 20:22  Mas si yo dijere al mozo así: He allí las saetas más allá de ti: vete, porque Jehová te ha enviado.
I Sa SpaRV186 20:22  Mas si yo dijere al mozo así: He allí las saetas adelante de ti: tú vete, porque Jehová te ha enviado.
I Sa SpaRV190 20:22  Mas si yo dijere al mozo así: He allí las saetas más allá de ti: vete, porque Jehová te ha enviado.
I Sa SrKDEkav 20:22  Ако ли овако кажем момку: Ето стреле су пред тобом, тамо даље; онда иди, јер те Господ шаље.
I Sa SrKDIjek 20:22  Ако ли овако речем момку: ето стријеле су пред тобом тамо даље; онда иди, јер те Господ шаље.
I Sa Swe1917 20:22  Men om jag säger så till den unge mannen: 'Se, pilarna ligga framför dig, längre bort', så gå dina färde, ty då sänder HERREN dig bort.
I Sa SweFolk 20:22  Men om jag säger till den unge mannen: Se, pilarna är framför dig, längre bort! Gå i så fall din väg, för Herren sänder dig bort.
I Sa SweKarlX 20:22  Men om jag säger till drängen: Si, pilarna ligga bort bätter fram för dig; så gack dina färde, ty Herren hafver låtit dig gå.
I Sa SweKarlX 20:22  Men om jag säger till drängen: Si, pilarna ligga bort bätter fram för dig; så gack dina färde, ty Herren hafver låtit dig gå.
I Sa TagAngBi 20:22  Nguni't kung aking sabihing ganito sa bata: Narito, ang mga palaso ay nangasa dako mo pa roon: ituloy mo ang iyong lakad, sapagka't pinayaon ka ng Panginoon.
I Sa ThaiKJV 20:22  แต่ถ้าข้าพเจ้าพูดกับเด็กหนุ่มนั้นว่า ‘ดูเถิด ลูกธนูอยู่ข้างหน้าเจ้าโน้น’ ท่านจงไปเถิด เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงส่งท่านไปแล้ว
I Sa TpiKJPB 20:22  Tasol sapos mi tok olsem long dispela yangpela man, Lukim, ol spia i stap hapsait long yu. Orait go long rot bilong yu. Long wanem, BIKPELA i bin salim yu i go.
I Sa TurNTB 20:22  Ama hizmetkâra, ‘Bak, oklar ötende’ dersem, git; çünkü RAB seni uzaklaştırmıştır.
I Sa UkrOgien 20:22  А якщо я скажу́ до того юнака́ так: „Он ті стріли за тобою далі“, то втікай, бо Господь відпускає тебе.
I Sa UrduGeo 20:22  لیکن اگر مَیں لڑکے کو بتا دوں، ’تیر پرلی طرف پڑے ہیں‘ تو آپ کو فوراً ہجرت کرنی پڑے گی۔ اِس صورت میں رب خود آپ کو یہاں سے بھیج رہا ہو گا۔
I Sa UrduGeoD 20:22  लेकिन अगर मैं लड़के को बता दूँ, ‘तीर परली तरफ़ पड़े हैं’ तो आपको फ़ौरन हिजरत करनी पड़ेगी। इस सूरत में रब ख़ुद आपको यहाँ से भेज रहा होगा।
I Sa UrduGeoR 20:22  Lekin agar maiṅ laṛke ko batā dūṅ, ‘Tīr parlī taraf paṛe haiṅ’ to āp ko fauran hijrat karnī paṛegī. Is sūrat meṅ Rab ḳhud āp ko yahāṅ se bhej rahā hogā.
I Sa UyCyr 20:22  әгәр мән хизмәтчи балиға: «Қара! Я оқлири сениң у тәрипиңдә» десәм, сән кәткин, чүнки у чағда Пәрвәрдигар сени йолға салған болиду.
I Sa VieLCCMN 20:22  Nhưng nếu tôi nói với người thiếu niên thế này : Kia kìa, các mũi tên ở đằng trước ngươi ! thì anh hãy đi, vì ĐỨC CHÚA bảo anh đi.
I Sa Viet 20:22  Nhưng nếu tôi nói cùng đứa trẻ rằng: Kìa, các mũi tên ở bên kia mầy, bấy giờ anh khá đi, vì Ðức Giê-hô-va khiến anh đi.
I Sa VietNVB 20:22  Còn nếu tôi bảo đầy tớ: Kìa, mũi tên ở đằng kia, xa hơn, thì anh phải lánh đi, vì CHÚA sai anh đi.
I Sa WLC 20:22  וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה׃
I Sa WelBeibl 20:22  Ond os bydda i'n dweud wrth y bachgen, ‘Edrych, mae'r saethau yn bellach draw,’ yna rhaid i ti ddianc. Yr ARGLWYDD fydd wedi dy anfon di i ffwrdd.
I Sa Wycliffe 20:22  If Y seie to the child, Lo! the arewis ben `with ynne thee, take thou tho; come thou to me, for pees is to thee, and no thing is of yuel, the Lord lyueth. Sotheli if Y speke thus to the child, Lo! the arowis ben biyende thee; go thou in pees, for the Lord deliuerede thee.
I Sa sml_BL_2 20:22  Sagō' bang yukku ni onde' ya soho'ku inān, ‘Wa'i ma katāhan saga pana',’ hatina subay ka pasa'ut alahi sabab ya na kahandak PANGHŪ' ma ka'a.