I Sa
|
RWebster
|
20:21 |
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:21 |
Behold, I will send the boy, saying, 'Go, find the arrows!' If I tell the boy, 'Behold, the arrows are on this side of you. Take them;' then come; for there is peace to you and no hurt, as Jehovah lives.
|
I Sa
|
ABP
|
20:21 |
And behold, I shall send the servant-lad, saying, Come find to me the dart! If I should say to the servant-lad, Here is the dart away from you here, take it! then you come, for peace shall be to you, and there is no bad communication; as lives the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:21 |
Behold, I will send the boy, saying, 'Go, find the arrows!' If I tell the boy, 'Behold, the arrows are on this side of you. Take them;' then come; for there is peace to you and no hurt, as the Lord lives.
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:21 |
And lo! I will send the boy [saying], Go, find the arrow! If I, say, to the boy—Lo! the arrows, are on this side of thee—take them, then come, for there is peace for thee, and no cause [for fear], by the life of Yahweh.
|
I Sa
|
LEB
|
20:21 |
⌞Then⌟ I will send word to my servant, ‘Go, find the arrows!’ If I clearly say to the boy, ‘Look, the arrows are ⌞on this side of you⌟; ⌞bring⌟ it,’ then come, for it means peace for you. And there is no problem, ⌞as Yahweh lives⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:21 |
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as יהוה liveth.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:21 |
And, behold, I will send a lad, [saying], Go, find the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee; take them, then come thou, for [there is] peace unto thee and no hurt, [as] the LORD lives.
|
I Sa
|
Webster
|
20:21 |
And behold, I will send a lad, [saying], Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee, take them; then come thou: for [there is] peace to thee, and no hurt; [as] the LORD liveth.
|
I Sa
|
Darby
|
20:21 |
And behold, I will send the lad, [saying,] Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come, for there is peace for thee, and it is nothing; [as] Jehovah liveth.
|
I Sa
|
ASV
|
20:21 |
And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah liveth.
|
I Sa
|
LITV
|
20:21 |
And, behold, I shall send a boy, saying , Find the arrows! If I expressly say to the boy, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then you come, for peace shall be to you, and there is nothing, as Jehovah lives.
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:21 |
And after I wil sende a boy, saying, Goe, seeke the arrowes. If I say vnto the boy, See, the arrowes are on this side thee, bring them, and come thou: for it is well with thee and no hurt, as the Lord liueth.
|
I Sa
|
CPDV
|
20:21 |
Also, I will send a boy, saying to him, ‘Go and bring the arrows to me.’
|
I Sa
|
BBE
|
20:21 |
And I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord.
|
I Sa
|
DRC
|
20:21 |
And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows.
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:21 |
Then I will send out a boy and say, 'Go, find the arrows.' Now, if I tell the boy, 'Look, the arrows are next to you; get them,' then come back with me. You will be safe, and there will be no trouble. I swear it, as the LORD lives.
|
I Sa
|
JPS
|
20:21 |
And, behold, I will send the lad: Go, find the arrows. If I say unto the lad: Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as HaShem liveth.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:21 |
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth.
|
I Sa
|
NETfree
|
20:21 |
When I send a boy after them, I will say, "Go and find the arrows." If I say to the boy, 'Look, the arrows are on this side of you; get them,' then come back. For as surely as the LORD lives, you will be safe and there will no problem.
|
I Sa
|
AB
|
20:21 |
And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow.
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:21 |
And behold, I will send a lad, saying, 'Go find the arrows.' If I carefully say to the lad, 'Behold, the arrows are on this side of you, take them,' then you may come, for there is peace to you, and no hurt, as the LORD lives.
|
I Sa
|
NHEB
|
20:21 |
Behold, I will send the boy, saying, 'Go, find the arrows!' If I tell the boy, 'Behold, the arrows are on this side of you. Take them;' then come; for there is peace to you and no hurt, as the Lord lives.
|
I Sa
|
NETtext
|
20:21 |
When I send a boy after them, I will say, "Go and find the arrows." If I say to the boy, 'Look, the arrows are on this side of you; get them,' then come back. For as surely as the LORD lives, you will be safe and there will no problem.
|
I Sa
|
UKJV
|
20:21 |
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives.
|
I Sa
|
KJV
|
20:21 |
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth.
|
I Sa
|
KJVA
|
20:21 |
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth.
|
I Sa
|
AKJV
|
20:21 |
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives.
|
I Sa
|
RLT
|
20:21 |
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as Yhwh liveth.
|
I Sa
|
MKJV
|
20:21 |
And behold, I will send a lad, saying, Go find the arrows. If I carefully say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them, then you may come, for there is peace to you, and no hurt, as the LORD lives.
|
I Sa
|
YLT
|
20:21 |
and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows are on this side of thee--take them, --then come thou, for peace is for thee, and there is nothing; Jehovah liveth.
|
I Sa
|
ACV
|
20:21 |
And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them, and come, for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah lives.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:21 |
E logo enviarei o criado dizendo-lhe: Vai, busca as flechas. E se disser ao jovem: Eis ali as flechas mais aqui de ti, toma-as: tu virás, porque tens paz, e nada há de mal, vive o SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:21 |
Dia haniraka ny zazalahy aho ka hanao hoe: Mandehana, izahao ny zana-tsipìka. Ka raha lazaiko mihitsy amin’ ilay zazalahy hoe: Indreo eo aorianao ny zana-tsipìka, ento etỳ, dia avia ianao, fa hipetraka amin’ ny fiadanana ianao, ka tsy hisy haninona anao, raha velona koa Jehovah.
|
I Sa
|
FinPR
|
20:21 |
Sitten minä lähetän palvelijan sanoen: 'Mene ja hae nuolet'. Jos minä silloin sanon palvelijalle: 'Katso, nuolet ovat takanasi, tännempänä, ota ne', niin tule kotiin, sillä silloin voit olla rauhassa eikä mitään ole tekeillä; niin totta kuin Herra elää.
|
I Sa
|
FinRK
|
20:21 |
Sitten lähetän palvelijan ja sanon: ’Mene ja hae nuolet.’ Jos minä silloin sanon palvelijalle: ’Katso, nuolet ovat takanasi, tännempänä, ota ne’, niin tule esiin. Silloin voit olla rauhassa, eikä ole mitään hätää, niin totta kuin Herra elää.
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:21 |
看,我必打發一童僕去找箭,假如我我對童說:看,箭在你後面,拾回來吧!你就可以出來,我指著永生的上主起誓:你必平安無事。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:21 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ϯⲛⲁⲟⲩⲁⲧⲃⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲉⲛⲥⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲥⲟⲧⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲥⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲕⲉⲥⲁ ϫⲓⲧⲥ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲓⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲉⲓ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϣⲁϫⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ ⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:21 |
我要打发童子,说:『去把箭找来。』我若对童子说:『箭在后头,把箭拿来』,你就可以回来;我指著永生的耶和华起誓,你必平安无事。
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:21 |
и ще изпратя там момчето и ще му кажа: Иди намери стрелите. Ако кажа изрично на момчето: Ето, стрелите са по-насам от теб, вземи ги! – тогава ела, защото има мир за теб, няма нищо – жив е ГОСПОД!
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:21 |
وَحِينَئِذٍ أُرْسِلُ ٱلْغُلَامَ قَائِلًا: ٱذْهَبِ ٱلْتَقِطِ ٱلسِّهَامَ. فَإِنْ قُلْتُ لِلْغُلَامِ: هُوَذَا ٱلسِّهَامُ دُونَكَ فَجَائِيًا، خُذْهَا. فَتَعَالَ، لِأَنَّ لَكَ سَلَامًا. لَا يُوجَدُ شَيْءٌ، حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
20:21 |
Kaj poste mi sendos junulon, dirante: Iru, trovu la sagojn. Se mi diros al la junulo: Jen la sagoj estas antaŭ vi, prenu ilin kaj venu-tiam estas paco al vi kaj nenio minacas, kiel vivas la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:21 |
และดูเถิด ข้าพเจ้าจะใช้เด็กไปสั่งว่า ‘จงไปหาลูกธนู’ ถ้าข้าพเจ้าพูดกับเด็กนั้นว่า ‘ดูเถิด ลูกธนูอยู่ทางข้างนี้ของเจ้า ไปเอามา’ แล้วขอท่านเข้ามา เพราะพระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์แน่ฉันใด ท่านก็ปลอดภัยแล้ว ไม่มีอันตรายอันใดฉันนั้น
|
I Sa
|
OSHB
|
20:21 |
וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ ׀ וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:21 |
မြှားတို့ကို သွား၍ ရှာချေဟု လူကလေးကို စေခိုင်းသောအခါ၊ မြှားတို့သည် နင့်အနားမှာရှိ၏။ ကောက်တော့ဟု သေချာစွာ ပြောလျှင်လာခဲ့ပါ။ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း ဘေးမရှိ၊ ချမ်းသာရပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:21 |
آنگاه یک نفر را میفرستم که تیرها را پیدا کند. اگر به او بگویم: 'تیرها در این طرف تو هستند، برو آنها را بیاور.' پس بدان که خیر و خیریّت است و مطمئن باش که هیچ خطری متوجّه تو نیست.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:21 |
Phir maiṅ laṛke ko tīroṅ ko le āne ke lie bhej dūṅgā. Agar maiṅ use batā dūṅ, ‘Tīr urlī taraf paṛe haiṅ, unheṅ jā kar le āo’ to āp ḳhauf khāe baġhair chhupne kī jagah se nikal kar mere pās ā sakeṅge. Rab kī hayāt kī qasam, is sūrat meṅ koī ḳhatrā nahīṅ hogā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:21 |
Sedan skickar jag min tjänare att hitta pilarna. Om jag då säger till tjänaren: Se, pilarna är bakom dig, ta upp dem! Då kan du komma fram och vara trygg, då är det ingen fara så sant Herren lever.
|
I Sa
|
GerSch
|
20:21 |
Und siehe, dann werde ich den Knappen schicken und zu ihm sagen: »Geh, suche die Pfeile!« Rufe ich dann dem Knappen zu: »Siehe, die Pfeile liegen diesseits von dir, hole sie!« so komm; denn das bedeutet Frieden für dich und keine Gefahr, so wahr der HERR lebt.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:21 |
At, narito, aking susuguin ang bata: Ikaw ay yumaon na hanapin mo ang mga palaso. Kung aking sabihin sa bata: Narito, ang mga palaso ay nangarito sa dako mo rito: pagkunin mo, at parito ka; sapagka't may kapayapaan sa iyo at walang anoman, buhay ang Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:21 |
Katso, [minä] lähetän palvelijan sanoen: 'Mene ja hae nuolet.' Jos silloin tosiaan sanon palvelijalle: 'Katso, nuolet ovat takanasi, tännempänä, ota ne', niin tule kotiin, sillä silloin voit olla rauhassa eikä mitään ole tekeillä, niin totta kuin Herra elää.
|
I Sa
|
Dari
|
20:21 |
آنگاه یکنفر را می فرستم که تیرها را پیدا کند. و اگر به او بگویم: «تیر ها به این طرف تو اند، برو آن ها را بیاور.» پس بدانی که خیر و خیریت است و مطمئن باش که هیچ خطری متوجه تو نیست.
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:21 |
Oo bal eeg, wiil yar baan u soo diri doonaa, oo waxaan ku odhan doonaa, Tag oo fallaadhihii soo doondoon. Haddaba haddaan yarka ku idhaahdo, War fallaadhihii waa kaa sokeeyaan, soo qaad oo kaalay; waayo, nabad baa kuu jirta oo waxyeello lama arko, Rabbiga noloshiisaan ku dhaartaye.
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:21 |
So sender eg sveinen min av stad til å leita upp pilerne. Brukar eg då desse ordi til sveinen: «Sjå pilerne ligg på denne sida, tak deim!» - so kann du koma fram; for då er det ingen fåre for deg og ingen ting i vegen, so sant Herren liver.
|
I Sa
|
Alb
|
20:21 |
Pastaj do të dërgoj një djalosh, duke i thënë: "Shko të kërkosh shtigjeta". Në rast se i them djaloshit: "Shiko, shigjetat janë nga ana jote, prandaj merri!" atëherë eja sepse, ashtu si Zoti jeton, punët të ecin mbarë ty dhe nuk ka asnjë rrezik.
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:21 |
Андин мән хизмәтчи балиға: «Сән берип я оқлирини тапқин», дәймән. Әгәр мән униңға: «Қара! Я оқлири сениң бу тәрипиңдә, уларни әкәл» десәм, сән чиқсаң болиду. Мән мәңгү һаят Пәрвәрдигар алдида қәсәм қилимәнки, сән аман қалисән, саңа ховуп-хәтәр кәлмәйду;
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:21 |
또, 보라, 내가 아이를 보내며 이르기를, 가서 화살들을 찾으라, 하며 내가 일부러 그 아이에게 이르기를, 보라, 화살들이 네 이편에 있으니 그것들을 가져오라, 하거든 너는 올지니라. 주께서 살아 계심을 두고 맹세하거니와 네게 평강이 있으며 해가 없으리라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:21 |
И ево послаћу момка говорећи му: иди, нађи стријеле. Ако речем момку: ето стријеле су за тобом овамо ближе, дигни их; тада дођи, добро је по те, и неће ти бити ништа, тако жив био Господ!
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:21 |
Y schal sende also and my child, and Y schal seie to hym, Go thou, and brynge to me the arewis.
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:21 |
നീ ചെന്നു അമ്പു നോക്കി എടുത്തുകൊണ്ടു വരിക എന്നു പറഞ്ഞു ഒരു ബാല്യക്കാരനെ അയക്കും. അമ്പുകൾ നിന്റെ ഇപ്പുറത്തു ഇതാ, എടുത്തുകൊണ്ടു വരിക എന്നു ഞാൻ ബാല്യക്കാരനോടു പറഞ്ഞാൽ നീ അവ എടുത്തുകൊണ്ടു വരിക; യഹോവയാണ, നിനക്കു ശുഭമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും വരികയില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
20:21 |
아이를 보내어 가서 살을 찾으라 하며 내가 짐짓 아이에게 이르기를 보라 살이 네 이편에 있으니 가져오라 하거든 너는 돌아올지니 여호와께서 사시거니와 네가 평안 무사할 것이요
|
I Sa
|
Azeri
|
20:21 |
سونرا «گت اوخلاري تاپ» دِئيب بئر اوشاق گؤندرهرم باخ، اگر اوشاغا مخصوصَن دِسَم کي: «اوخلار سنئن بو يانيندادير، گت اونلاري اورادان گؤتور.» يانيما گل، چونکي سنئن اوچون سالاماتليقدير و وار اولان ربّه آند اولسون، هچ بئر شي يوخدور.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:21 |
Och si, jag vill sända drängen: Gack och tag igen pilen; om jag säger till drängen: Si, pilarna ligga hitut bak dig, tag upp dem; så kom, ty det är frid, och är ingen fara, så visserliga som Herren lefver.
|
I Sa
|
KLV
|
20:21 |
yIlegh, jIH DichDaq ngeH the loDHom, ja'ta', ‘ jaH, tu' the arrows!' chugh jIH ja' the loDHom, ‘ yIlegh, the arrows 'oH Daq vam retlh vo' SoH. tlhap chaH;' vaj ghoS; vaD pa' ghaH roj Daq SoH je ghobe' hurt, as joH'a' yIn.
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:21 |
Ed ecco, io manderò il mio garzone, dicendogli: Va’, trova le saette. Allora, se dico al garzone: Ecco, le saette son di qua da te; prendile, e vientene; perciocchè i fatti tuoi staranno bene, e non vi sarà nulla; sì, come vive il Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:21 |
потом пошлю отрока, говоря: "пойди, найди стрелы"; и если я скажу отроку: "вот, стрелы сзади тебя, возьми их", то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего тебе не будет;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:21 |
и се, послю отрока, глаголя: иди и обрящи ми стрелу: и аще реку отроку: зде стрела от тебе, и зде, возми ю: и ты гряди ко мне, яко мир тебе, и несть о тебе слова, жив Господь:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:21 |
και ιδού αποστελλώ το παιδάριον λέγων δεύρο εύρέ μοι την σχίζαν εάν είπω τω παιδαρίω ώδε η σχίζα από σου ώδε λάβε αυτήν παραγίνου ότι ειρήνη σοι και ουκ έστι λόγος ζη κύριος
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:21 |
Et voici j'enverrai un jeune homme, en lui disant : Va, trouve les flèches. Si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors viens, car tout va bien pour toi, et il n'y a rien à craindre ; l'Eternel est vivant.
|
I Sa
|
LinVB
|
20:21 |
Na nsima nakotinda elenge mobali akende kolokoto mango. Soko nalobi na ye : ‘Makula makwei liboso lya yo, lokoto mango’, yo okoki kobima, kitisa motema : ekolakisa ’te ntina ya kobanga ezali te, ezali ya solo, lokola Yawe azali na bomoi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:21 |
És íme elküldöm majd a legényt: menj, találd meg a nyilakat; ha azt fogom mondani a legénynek: íme a nyilak innen vannak tőled – akkor vedd és jöjj, mert béke van veled és nincs baj – él az Örökkévaló!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:21 |
命童取矢、如曰矢在此、可取之來、我指維生之耶和華而誓、爾必平安無害、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:21 |
Rồi tôi sẽ sai đầy tớ đi nhặt tên. Nếu tôi bảo nó: Kìa, mũi tên ở phía này, con lui lại lượm đi, có nghĩa là mọi sự bình an, anh có thể trở về. Có CHÚA Hằng Sống làm chứng, tôi bảo đảm là anh sẽ không gặp nguy hiểm.
|
I Sa
|
LXX
|
20:21 |
καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸ παιδάριον λέγων δεῦρο εὑρέ μοι τὴν σχίζαν ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε λαβὲ αὐτήν παραγίνου ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος ζῇ κύριος
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:21 |
Ug, ania karon, ipadala ko ang bata, nga magaingon : Lakaw, pangitaa ang mga udyong. Kong ingnon ko ang bata: Ania karon, ang mga udyong ania niining daplina nimo; kuhaa sila ug umari; kay may pakigdait kanimo ug walay kadautan, ingon nga si Jehova buhi.
|
I Sa
|
RomCor
|
20:21 |
Şi voi trimite un tânăr şi-i voi zice: ‘Du-te de găseşte săgeţile!’ Dacă-i voi zice: ‘Iată că săgeţile sunt dincoace de tine, ia-le!’ atunci să vii, căci este pace pentru tine şi n-ai să te temi de nimic, viu este Domnul!
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:21 |
I ahpw pahn ndaiong ei ladu en kohla rapahkihdo. Eri, ma I ndaiong, ‘Kilang, pwe kanengen kesik ketieu ko mihmi palihdo sang uhk; ale oh wahdo;’ met wehwehki me ke pitlahr. Eri, ke pahn kohdo rehi. Ke dehpa perki mehkot.
|
I Sa
|
HunUj
|
20:21 |
És majd utánuk küldök egy gyermeket: Eredj, keresd meg a nyilakat! Ha ezt mondom a gyermeknek: Ott vannak melletted a nyilak, szedd föl azokat! - akkor előjöhetsz, mert az élő Úrra mondom, hogy biztonságban vagy, és nincs semmi baj.
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:21 |
Dann werde ich den Burschen schicken: "Geh, suche den Pfeil!" Sage ich zu dem Burschen: "Sieh, der Pfeil liegt herwärts von dir, hole ihn!" so komm, denn es steht gut für dich, und es hat keine Gefahr, so wahr der Herr lebt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:21 |
Und siehe, ich werde den Jungen senden: Gehe, finde die Pfeile. Wenn ich nun zum Jungen sage: Siehe, die Pfeile liegen herwärts von dir, hole sie und komm! So ist es Friede für dich und es ist nichts, beim Leben Jehovahs.
|
I Sa
|
PorAR
|
20:21 |
Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:21 |
En zie, ik zal den jongen zenden, zeggende: Ga heen, zoek de pijlen, indien ik uitdrukkelijk tot den jongen zeg: Zie, de pijlen zijn van u af en herwaarts, neem hem; en kom gij, want er is vrede voor u, en er is geen ding, zo waarlijk de Heere leeft!
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:21 |
و اینک خادم خود رافرستاده، خواهم گفت برو و تیرها را پیدا کن و اگربه خادم گویم: اینک تیرها از این طرف تو است. آنها را بگیر. آنگاه بیا زیرا که برای تو سلامتی است و به حیات خداوند تو را هیچ ضرری نخواهد بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:21 |
Khangela-ke, ngizathuma umfana ngithi: Hamba uyeyidinga imitshoko. Uba ngisithi lokuthi emfaneni: Khangela, imitshoko inganeno kwakho, ithathe, ubuye; ngoba kulokuthula kuwe, njalo kakulandaba, kuphila kukaJehova!
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:21 |
E logo enviarei o criado dizendo-lhe: Vai, busca as flechas. E se disser ao jovem: Eis ali as flechas mais aqui de ti, toma-as: tu virás, porque tens paz, e nada há de mal, vive o SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
20:21 |
Så skal jeg sende min tjener der bort og si: Gå og finn pilene! Sier jeg da til tjeneren: Se, pilene ligger hitenfor dig, ta dem - så kom! For da kan du være trygg, og der er ingen fare, så sant Herren lever.
|
I Sa
|
SloChras
|
20:21 |
Pa pazi, pošljem dečka, veleč: Pojdi, išči pšice! Ako porečem dečku: Glej, pšice leže na tej strani za tabo, prinesi jih! – pridi, zakaj to pomeni mir tebi in nobene nevarnosti, kakor res Gospod živi.
|
I Sa
|
Northern
|
20:21 |
Sonra “get oxları tap” deyərək bir uşaq göndərəcəyəm. Bax əgər uşağa “oxlar burada – sənin yanındadır, get onları oradan götür” desəm, yanıma gəl, çünki sənin üçün salamatlıqdır və var olan Rəbbə and olsun, heç bir şey yoxdur.
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:21 |
Und siehe, ich werde den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Wenn ich ausdrücklich zu dem Knaben spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab herwärts, nimm sie! so komm! Denn es steht wohl um dich, und es ist nichts, so wahr Jehova lebt!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:21 |
Un redzi, es sūtīšu puisi (sacīdams): ej, meklē tās bultas. Ja es uz to puisi sacīšu: redzi, tās bultas ir šaipus tevis, dabū tās, - tad nāc, jo tev ir miers un nav nekas, tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:21 |
E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as frechas: se eu expressamente disser ao moço: Olha que as frechas estão para cá de ti; toma-o comtigo, e vem; porque ha paz para ti, e não ha nada, vive o Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:21 |
我要打發童子,說:『去把箭找來。』我若對童子說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:21 |
Och si, jag vill sända drängen: Gack och tag igen pilen; om jag säger till drängen: Si, pilarna ligga hitut bak dig, tag upp dem; så kom, ty det är frid, och är ingen fara, så visserliga som Herren lefver.
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:21 |
puis, j’enverrai le jeune esclave ramasser les flèches. Si je lui dis: Vois, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors reviens, car il y aura sécurité pour toi et nul danger, par I’Eternel!
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:21 |
Et voici, j'enverrai le valet en disant : « Va chercher les flèches ! » Si je lui dis : « Voici, les flèches sont en deçà de toi, enlève-les ! » viens, car tu es en sûreté, il n'y a rien, par la vie de l'Éternel.
|
I Sa
|
PorCap
|
20:21 |
Depois mandarei o meu servo buscar as flechas. Se eu lhe disser: ‘Olha! As flechas estão atrás de ti; apanha-as!’ Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e nada há a temer, pelo Deus vivo!
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:21 |
そして、『行って矢を捜してきなさい』と言って子供をつかわしましょう。わたしが子供に、『矢は手前にある。それを取ってきなさい』と言うならば、その時あなたはきてください。主が生きておられるように、あなたは安全で、何も危険がないからです。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:21 |
Dann werde ich den Burschen abschicken: Geh, suche den Pfeil! Wenn ich nun dem Burschen zurufe: Der Pfeil liegt herwärts von dir, bringe ihn! so komme heim, denn du bist ungefährdet, und es ist nichts, so wahr Jahwe lebt.
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:21 |
Gei au ga-helekai gi dagu dangada hai-hegau gii-hana gi-halahala-ina-mai, gei maa au ga-helekai gi mee boloo, ‘Mmada, nia amu-maalei la i-baahi mai i-di-goe, dahia-aga-ina, gaamai,’ deenei e-haga-modongoohia-adu gi-di-goe bolo goe gu-dagaloaha, e-mee di-hanimoi gi-di-au. Gei au e-helekai hagamodu adu gi-di-goe i-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli, bolo goe hudee lliga i dahi mee.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:21 |
Y he aquí que enviaré al muchacho (diciéndole): «Anda y busca las flechas». Si digo al muchacho: «¡Mira, las flechas están más acá de ti, recógelas!»; entonces ven, porque estás seguro, y no hay ningún peligro. ¡Por la vida de Yahvé!
|
I Sa
|
WLC
|
20:21 |
וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ ׀ וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:21 |
Tada aš pasiųsiu berniuką atnešti strėles. Jei sakysiu berniukui: ‘Strėlės guli šiapus tavęs, surink jas!’, tuomet tau negresia pavojus, kaip Viešpats gyvas.
|
I Sa
|
Bela
|
20:21 |
потым пашлю хлопчыка, кажучы : "ідзі, знайдзі стрэлы"; і калі я скажу хлопчыку: "вось, стрэлы за табою, вазьмі іх", дык прыйдзі да мяне, бо мір табе, і, жывы Гасподзь, нічога табе ня будзе ;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:21 |
Und siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zum Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierwarts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Fahr, so wahr der HERR lebet.
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:21 |
Sitten lähetän pojan etsimään nuolia. Jos huudan pojalle: 'Nuoli on tännempänä, ota se siitä', voit tulla esille, sillä kaikki on hyvin, ja niin totta kuin Herra elää, sinulla ei ole mitään hätää.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:21 |
Y luego enviaré el criado, diciéndole: Vé, busca las saetas. Y si dijere al mozo: He allí las saetas más acá de ti, tómalas: tú vendrás, porque paz tienes, y nada hay de mal, vive Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:21 |
en den jongen gelasten, de pijlen te gaan oprapen. Zeg ik dan tot den jongen: "Hé, de pijl ligt meer naar deze kant toe, raap ze op, kom dan voor de dag; want dan zijt ge veilig en is er geen gevaar, zowaar Jahweh leeft!"
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:21 |
Dann werde ich den Jungen schicken, die Pfeile zu suchen. Wenn ich ihm dann nachrufe: 'Pass auf, die Pfeile liegen näher bei mir!', dann kannst du hervorkommen, denn es steht gut um dich. Du bist nicht in Gefahr, so wahr Jahwe lebt.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:21 |
پھر مَیں لڑکے کو تیروں کو لے آنے کے لئے بھیج دوں گا۔ اگر مَیں اُسے بتا دوں، ’تیر اُرلی طرف پڑے ہیں، اُنہیں جا کر لے آؤ‘ تو آپ خوف کھائے بغیر چھپنے کی جگہ سے نکل کر میرے پاس آ سکیں گے۔ رب کی حیات کی قَسم، اِس صورت میں کوئی خطرہ نہیں ہو گا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:21 |
وَعِنْدَئِذٍ أُرْسِلُ الْغُلاَمَ قَائِلاً: «اذْهَبْ وَالْتَقِطِ السِّهَامَ» فَإِنْ قُلْتُ لَهُ: هَا السِّهَامُ إِلَى جَانِبِكَ فَأَحْضِرْهَا تَعَالَ، لأَنَّهُ حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، أَنْتَ فِي أَمَانٍ وَلاَ خَطَرَ عَلَيْكَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:21 |
然后,我要派一个仆人去,说:‘你去把箭找回来。’如果我对那仆人说:‘看哪!箭在你的后面,把箭拿回来。’你就可以回来,因为我指着永活的耶和华起誓,你必平安无事。
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:21 |
Poi subito manderò il mio ragazzo, dicendogli: Va’ a cercare le frecce. Se dico al ragazzo: Guarda, le frecce son di qua da te, prendile! tu allora vieni, perché tutto va bene per te, e non hai nulla da temere, come l’Eterno vive!
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:21 |
En kyk, ek sal die dienaar stuur en sê: Gaan soek die pyle! As ek uitdruklik aan die dienaar sê: Daar is die pyle, van jou af duskant toe, bring dit — dan kan jy maar kom; want jy is veilig en daar is niks nie, so waar as die HERE leef!
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:21 |
потом пошлю отрока, говоря: „Пойди, найди стрелы“; и если я скажу отроку: „Вот, стрелы сзади тебя, возьми их“, то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего тебе не будет.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:21 |
फिर मैं लड़के को तीरों को ले आने के लिए भेज दूँगा। अगर मैं उसे बता दूँ, ‘तीर उरली तरफ़ पड़े हैं, उन्हें जाकर ले आओ’ तो आप ख़ौफ़ खाए बग़ैर छुपने की जगह से निकलकर मेरे पास आ सकेंगे। रब की हयात की क़सम, इस सूरत में कोई ख़तरा नहीं होगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:21 |
Sonra hizmetkârımı gönderip, ‘Git okları bul’ diye buyruk vereceğim. Eğer özellikle ona, ‘Bak, oklar senin bu yanında, onları alıp buraya getir’ dersem, gel. Yaşayan RAB'bin adıyla derim ki, güvenliktesin, tehlike yok.
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:21 |
En zie, ik zal den jongen zenden, zeggende: Ga heen, zoek de pijlen, indien ik uitdrukkelijk tot den jongen zeg: Zie, de pijlen zijn van u af en herwaarts, neem hem; en kom gij, want er is vrede voor u, en er is geen ding, zo waarlijk de HEERE leeft!
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:21 |
és értük küldöm a fiút, s azt mondom neki: ‘Eredj, s hozd vissza nekem a nyilakat.’
|
I Sa
|
Maori
|
20:21 |
Na ka tono ahau i te tamaiti, Tikina, rapua nga pere. Ki te mea atu ahau ki te tamaiti, Nei na nga pere, kei tenei taha ou, tikina mai; katahi koe ka haere mai; e mau ana hoki te rongo ki a koe, kahore hoki he rawa, e ora ana a Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:21 |
Soho'ku dakayu' onde' l'lla angā' pana' he'. Jari bang yukku ma iya, ‘Ina'an saga pana' ma atag batu tampal pi'itu, bowahun pi'itu,’ makajari ka paluwas. Sapahanta ka ma kallum PANGHŪ', halam aniya' la'at tum'kka ni ka'a. Asalamat ka.
|
I Sa
|
HunKar
|
20:21 |
És ímé utánuk küldöm a gyermeket: Eredj, keresd meg a nyilakat. Ha azt mondom a gyermeknek: Ímé mögötted vannak emerre: hozd el azokat és jőjj elő, mert békességed van néked, és nincs baj, él az Úr!
|
I Sa
|
Viet
|
20:21 |
Ðoạn, tôi sẽ sai tôi tớ tôi, và bảo nó rằng: Hãy đi lượm các mũi tên. Nếu tôi nói với nó rằng: Kìa, các mũi tên ở bên nầy mầy, hãy lượm lấy đi, bấy giờ anh hãy đến; tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, mọi việc đều bình an cho anh, chẳng có gì nên sợ hết!
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:21 |
Chirix aˈan tintakla lin mo̱s chixsicˈbal. Cui la̱in tinye re, “Lin tzimaj cuan nachˈ riqˈuin li pec. Cˈam chak”, aˈan retalil nak ma̱cˈaˈ ta̱cˈul. Tatcha̱lk cuiˈchic xban nak saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ ninye a̱cue nak ma̱cˈaˈ ta̱cˈul.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:21 |
Sedan skall jag skicka min tjänare att gå och söka upp pilarna. Om jag då säger till tjänaren: »Se, pilarna ligga bakom dig, närmare hitåt', så tag du upp dem och kom fram, ty då kan du vara trygg och ingenting är på färde, så sant HERREN lever.
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:21 |
A onda ću poslati momka i reći mu: 'Idi! Nađi strijelu!' Ako onda doviknem momku: 'Pazi, strijela je ovamo bliže od tebe, donesi je!' - ti onda dođi, jer je za tebe dobro i nema nikakve opasnosti, tako mi Jahve živoga!
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:21 |
Tôi sẽ sai người đầy tớ : Đi tìm các mũi tên đi ! Nếu tôi bảo người đầy tớ : Đây này, các mũi tên ở đằng sau ngươi, nhặt đi ! thì anh hãy đến : anh được bình an, và không có gì cả. Có ĐỨC CHÚA hằng sống, tôi xin thề.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:21 |
Et voici, j’enverrai un garçon, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès : Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t’en viens ; alors il va bien pour toi ; et il n’y aura rien ; l’Eternel est vivant.
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:21 |
Et j'enverrai un jeune serviteur, disant : Va, retrouve-moi ma flèche. Et si je lui dis : Voici la flèche [à ta droite ou à ta gauche], ramasse-la ; toi, David, tu pourras approcher, la paix est avec toi, il n'y a rien à craindre, vive le Seigneur !
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:21 |
והנה אשלח את הנער לך מצא את החצים אם אמר אמר לנער הנה החצים ממך והנה קחנו ובאה כי שלום לך ואין דבר—חי יהוה
|
I Sa
|
MapM
|
20:21 |
וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ ׀ וָבֹ֛אָה כִּי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:21 |
והנה אשלח את הנער לך מצא את החצים אם אמר אמר לנער הנה החצים ממך והנה קחנו ובאה כי שלום לך ואין דבר חי יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:21 |
Содан: «Жебелерімді іздеп тауып кел!» деп, бір жас нөкерімді жіберемін. Егер оған: «Міне, жебелер өзіңнен бері жатыр, оларды осында алып кел!» десем, сен тасадан шығып, қасыма кел. Себебі шынымен саған ешқандай қауіп төніп тұрмағаны.
|
I Sa
|
FreJND
|
20:21 |
et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien, l’Éternel est vivant !
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:21 |
Dann schicke ich den Knaben: 'Auf! Such die Pfeile!' Sage ich nun zum Knaben: 'Die Pfeile liegen herwärts von dir', dann nimm es auf und komm! Denn dann ist Friede mit dir und nichts anderes, so wahr der Herr lebt.
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:21 |
Glej, poslal bom dečka, rekoč: ‚Pojdi, najdi puščice.‘ Če bom dečku izrecno rekel: ‚Glej, puščice so na tej tvoji strani, vzemi jih,‘ potem pridi, kajti tam je zate mir in nobene škode, kakor Gospod živi.
|
I Sa
|
Haitian
|
20:21 |
Lèfini, m'a rele domestik mwen an, m'a voye l' al chache flèch yo pote ban mwen. Si ou tande mwen di l': Gade, flèch yo tonbe bò isit anvan yo gen tan rive kote ou ye a, al pran yo pou mwen, sa vle di ou pa bezwen pè anyen, ou mèt vini. Mwen fè sèman nan non Seyè a, anyen p'ap rive ou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:21 |
Ja katso, minä lähetän pojan (sanoen hänelle:) mene ja hae nuolet jällensä! jos vielä sanon pojalle: katso, nuolet ovat takanas tässä puolessa, ota ylös! niin tule; sillä rauha on sinulla ja ei ole mitään hätää, niin totta kuin Herra elää.
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:21 |
Y luego enviaré el criado diciéndole: Ve, busca las saetas. Y si dijere al mozo: He allí las saetas más acá de ti, tómalas: tú vendrás, porque paz tienes, y nada hay de mal, vive Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:21 |
Wedyn pan fydda i'n anfon gwas i nôl y saethau, os bydda i'n dweud, ‘Edrych, mae'r saethau yr ochr yma i ti. Dos i'w nôl nhw,’ yna byddi'n saff i ddod yn ôl. Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw fydd yna ddim peryg.
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:21 |
Dann werde ich den Burschen abschicken mit den Worten: ›Geh, suche die Pfeile!‹ Wenn ich dann dem Burschen zurufe: ›Die Pfeile liegen von dir ab herwärts, hole sie!‹, so komm; denn das bedeutet Gutes für dich, und du hast nichts zu fürchten, so wahr der HERR lebt!
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:21 |
και ιδού, θέλω αποστείλει τον υπηρέτην, λέγων, Ύπαγε, ευρέ τα βέλη· εάν ρητώς είπω εις τον υπηρέτην, Ιδού, τα βέλη είναι εδώθεν από σου, λάβε αυτά· τότε ελθέ, διότι είναι ειρήνη εις σε, και ουδεμία βλάβη, ζη Κύριος·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:21 |
І ось пошлю́ я слугу: „Іди, знайди ті стрі́ли!“ Якщо, говорячи, скажу́ я до хлопця: „Он ті стрі́ли тут перед тобою, візьми їх“, то прихо́дь, бо мир тобі, і нема нічого злого, як живий Господь!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:21 |
Et voici, j'enverrai le garçon en lui disant : Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon : Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les ! alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n'y a nul danger, Yahweh est vivant !
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:21 |
И ево послаћу момка говорећи му: Иди, нађи стреле. Ако кажем момку: Ето стреле су за тобом овамо ближе, дигни их; тада дођи, добро је по те, и неће ти бити ништа, тако жив био Господ!
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:21 |
A potem poślę chłopca, mówiąc mu: Idź, znajdź strzały. Jeśli powiem chłopcu: Oto strzały znajdują się za tobą, bliżej, przynieś je – wtedy przyjdź, gdyż będzie to oznaczać dla ciebie pokój i nie stanie ci się nic złego, jak żyje Pan.
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:21 |
Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Éternel est vivant!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:21 |
Y luego enviaré el criado diciéndole: Ve, busca las saetas. Y si dijere al mozo: He allí las saetas más acá de ti, tómalas: tú vendrás, porque paz tienes, y nada hay de mal, vive Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:21 |
Azután majd utánuk küldök egy fiút: Eredj, keresd meg a nyilakat! És ha ezt mondom a fiúnak: Mögötted vannak a nyilak, szedd föl őket! – akkor előjöhetsz, mert az élő Úrra mondom, hogy biztonságban vagy, és nincs semmi baj.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:21 |
Jeg sender saa Drengen hen for at lede efter Pilen, og hvis jeg da siger til ham: Pilen ligger her paa denne Side af dig, hent den! saa kan du komme; thi da staar alt vel til for dig, og der er ingen Fare, saa sandt HERREN lever.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:21 |
Na, lukim, mi bai salim wanpela manki, i spik, Go, painim ol spia. Sapos mi tok stret long manki, Lukim, ol spia i stap long dispela sait bilong yu, kisim ol. Orait yu kam . Long wanem, pasin bel isi i stap wantaim yu, na i no gat bagarap, olsem BIKPELA i stap laip.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:21 |
Og se, jeg vil sende Drengen og sige: Gak, led Pilene op; siger jeg til Drengen: Se, Pilene ligge paa denne Side af dig, tag dem: Kom da! thi der er Fred for dig, og der er ingen Ting at frygte for, saa vist som Herren lever.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:21 |
J’enverrai aussi un jeune enfant (mon serviteur), et je lui dirai : Va et apporte-moi mes flèches.
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:21 |
A potem poślę chłopca, mówiąc mu: Idź, najdzij strzały. A jeźli rzekę chłopcu: Owo strzały za tobą sam bliżej, przynieś je, tedy przyjdź; bo masz pokój, i nie stanieć się nic złego, jako żywy Pan.
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:21 |
しかしてゆきて矢をたづねよといひて僮子をつかはすべし我もし故に僮子に視よ矢は汝の此旁にあり其を取と曰ばなんぢきたるべしヱホバは生く汝安くして何もなかるべければなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:21 |
Und siehe, ich werde den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Wenn ich ausdrücklich zu dem Knaben spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab herwärts, nimm sie! so komm; denn es steht wohl um dich, und es ist nichts, so wahr Jehova lebt!
|