|
I Sa
|
AB
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done?
|
|
I Sa
|
ABP
|
20:32 |
And Jonathan responded to Saul his father, and said, Why does he die? What has he done?
|
|
I Sa
|
ACV
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be put to death? What has he done?
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father and said to him, "Why shall he be killed? What has he done?"
|
|
I Sa
|
AKJV
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what has he done?
|
|
I Sa
|
ASV
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
|
|
I Sa
|
BBE
|
20:32 |
And Jonathan, answering his father Saul, said to him, Why is he to be put to death? What has he done?
|
|
I Sa
|
CPDV
|
20:32 |
Then Jonathan, answering his father Saul, said: “Why should he die? What has he done?”
|
|
I Sa
|
DRC
|
20:32 |
And Jonathan answering Saul, his father, said: Why shall he die? What hath he done?
|
|
I Sa
|
Darby
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be put to death? what has he done?
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:32 |
And Ionathan answered vnto Saul his father, and said vnto him, Wherefore shall he die? what hath he done?
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:32 |
Jonathan asked his father, "Why should he be killed? What has he done?"
|
|
I Sa
|
JPS
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him: 'Wherefore should he be put to death? what hath he done?'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father and said unto him, Why shall he be slain? What has he done?
|
|
I Sa
|
KJV
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
|
|
I Sa
|
KJVA
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
|
|
I Sa
|
LEB
|
20:32 |
But Jonathan answered his father Saul and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
|
|
I Sa
|
LITV
|
20:32 |
And Jonathan answered his father Saul, and said to him, Why should he be put to death? What has he done?
|
|
I Sa
|
MKJV
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father and said to him, Why shall he be killed? What has he done?
|
|
I Sa
|
NETfree
|
20:32 |
Jonathan responded to his father Saul, "Why should he be put to death? What has he done?"
|
|
I Sa
|
NETtext
|
20:32 |
Jonathan responded to his father Saul, "Why should he be put to death? What has he done?"
|
|
I Sa
|
NHEB
|
20:32 |
Jonathan answered Saul his father, and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?"
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:32 |
Jonathan answered Saul his father, and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?"
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:32 |
Jonathan answered Saul his father, and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?"
|
|
I Sa
|
RLT
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
|
|
I Sa
|
RWebster
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what hath he done?
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:32 |
And Jonathan responded to Saul his father,—and said unto him—Wherefore must he be put to death, What hath he done?
|
|
I Sa
|
UKJV
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what has he done?
|
|
I Sa
|
Webster
|
20:32 |
And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what hath he done?
|
|
I Sa
|
YLT
|
20:32 |
And Jonathan answereth Saul his father, and saith unto him, `Why is he put to death? what hath he done?'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:32 |
και απεκρίθη Ιωναθάν τω Σαούλ πατρί αυτού και είπεν ινατί αποθνήσκει τι πεποίηκε
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:32 |
En Jónatan het sy vader Saul geantwoord en vir hom gesê: Waarom moet hy gedood word, wat het hy gedoen?
|
|
I Sa
|
Alb
|
20:32 |
Jonathani iu përgjegj Saulit, atit të tij duke i thënë: "Pse duhet të vdesë? Çfarë ka bërë?".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:32 |
ויען יהונתן את שאול אביו ויאמר אליו למה יומת מה עשה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:32 |
فَأَجَابَ يُونَاثَانُ: «لِمَاذَا يُقْتَلُ، وَأَيُّ ذَنْبٍ جَنَاهُ؟»
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:32 |
فَأَجَابَ يُونَاثَانُ شَاوُلَ أَبَاهُ وَقَالَ لَهُ: «لِمَاذَا يُقْتَلُ؟ مَاذَا عَمِلَ؟».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
20:32 |
يوناتان آتاسي شاعولا جاواب وردی: "نه اوچون اؤلمَليدئر؟ مگر نه ادئب؟"
|
|
I Sa
|
Bela
|
20:32 |
І адказаў Ёнатан Саўлу, бацьку свайму, і сказаў яму: за што забіваеш яго? што ён зрабіў?
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:32 |
А Йонатан отговори на баща си Саул и му каза: Защо да бъде убит? Какво е направил?
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:32 |
ယောနသန်က၊ ဒါဝိဒ်သည် အဘယ်ကြောင့် အသေခံရမည်နည်း။ အဘယ်သို့ပြုဘိသနည်းဟု အဘရှောလုအား မေးလေသော်၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:32 |
И отвеща Ионафан Саулу отцу своему и рече: за что умирает? Что сотвори?
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:32 |
Ug si Jonathan mitubag kang Saul nga iyang amahan, ug miingon kaniya: Nganong pagapatyon siya? Unsay iyang nabuhat?
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:32 |
约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:32 |
約納堂回答他父親撒烏耳說:「為什麼他該死﹖他作了什麼事﹖」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:32 |
約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:32 |
約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所爲、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:32 |
约拿单对父亲扫罗说:「他为甚么该死呢?他做了甚么呢?」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:32 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:32 |
A Jonatan odvrati svome ocu Šaulu i reče mu: "Zašto on mora umrijeti? Što je učinio?"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:32 |
Da svarede Jonathan Saul, sin Fader, og han sagde til ham: Hvorfor skal han dødes? hvad har han gjort?
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:32 |
Jonatan svarede sin Fader Saul: »Hvorfor skal han dræbes? Hvad har han gjort?«
|
|
I Sa
|
Dari
|
20:32 |
و یُوناتان از پدر خود پرسید: «چرا او باید کشته شود؟ گناه او چیست؟»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:32 |
Toen antwoordde Jonathan Saul, zijn vader, en zeide tot hem: Waarom zal hij gedood worden? Wat heeft hij gedaan?
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:32 |
Toen antwoordde Jonathan Saul, zijn vader, en zeide tot hem: Waarom zal hij gedood worden? Wat heeft hij gedaan?
|
|
I Sa
|
Esperant
|
20:32 |
Sed Jonatan respondis al sia patro Saul kaj diris al li: Pro kio oni mortigu lin? kion li faris?
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:32 |
یوناتان پدر خود شاول را جواب داده، وی راگفت: «چرا بمیرد؟ چه کرده است؟»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:32 |
یوناتان از پدر خود پرسید: «چرا او باید کشته شود؟ گناه او چیست؟»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:32 |
Jonatan vastasi isällensä Saulille ja sanoi hänelle: miksi hänen pitää kuoleman? mitä hän on tehnyt?
|
|
I Sa
|
FinPR
|
20:32 |
Joonatan vastasi isälleen Saulille ja sanoi hänelle: "Miksi hänet on surmattava? Mitä hän on tehnyt?"
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:32 |
Jonatan vastasi isälleen Saulille: "Miksi hänen täytyy kuolla? Mitä hän on tehnyt?"
|
|
I Sa
|
FinRK
|
20:32 |
Joonatan vastasi isälleen Saulille: ”Miksi hänet olisi surmattava? Mitä hän on tehnyt?”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:32 |
Joonatan vastasi isälleen Saulille ja sanoi hänelle: "Miksi hänet on surmattava? Mitä hän on tehnyt?"
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:32 |
Et Jonathan répondit à Saül son père, et lui dit : Pourquoi mourrait-il ? Qu'a-t-il fait ?
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:32 |
Et Jonathan répondit à Saül son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? qu’a-t-il fait ?
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:32 |
Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit : « Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu'a-t-il fait ? »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
20:32 |
Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:32 |
Répondant à Saül, son père, Jonathan lui dit: "Pourquoi serait-il mis à mort? Qu’a-t-il fait?"
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:32 |
Mais, Jonathan répondit à Saül : Pourquoi mourrait-il ? qu'a-t-il fait ?
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:32 |
Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le mettre à mort ? qu'a-t-il fait ?
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:32 |
Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:32 |
(Mais) Jonathas répondit à Saül son père : Pourquoi mourra-t-il ? Qu’a-t-il fait ?
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:32 |
Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soil er sterben? Was hat er getan?
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:32 |
Und Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? was hat er getan?
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:32 |
Und Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? Was hat er getan?
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:32 |
Jonatan aber antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: "Warum soll er getötet werden? Was hat er verbrochen?"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:32 |
Da gab Jonathan seinem Vater Saul zur Antwort: »Warum soll er sterben? Was hat er verbrochen?«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:32 |
Doch Jonatan erwiderte seinem Vater: "Warum soll er sterben? Was hat er denn getan?"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
20:32 |
Jonatan antwortete seinem Vater: Warum soll er sterben? Was hat er getan?
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:32 |
Jonathan aber antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? Was hat er getan?
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:32 |
Jonathan antwortete seinem Vater Saul und fragte ihn: Weshalb soll er umgebracht werden? Was hat er verbrochen?
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:32 |
Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er sterben? Was hat er getan?
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:32 |
Και απεκρίθη ο Ιωνάθαν προς τον Σαούλ τον πατέρα αυτού και είπε προς αυτόν, Διά τι να θανατωθή; τι έπραξε;
|
|
I Sa
|
Haitian
|
20:32 |
Men Jonatan reponn: -Pouki pou yo touye l' la? Kisa li fè?
|
|
I Sa
|
HebModer
|
20:32 |
ויען יהונתן את שאול אביו ויאמר אליו למה יומת מה עשה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:32 |
Felelt Jónátán atyjának, Sáulnak és szólt hozzá: Mért ölessék meg, mit követett el?
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:32 |
Jonatán erre azt felelte Saulnak, az apjának: »Miért haljon meg? Mit követett el?«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
20:32 |
Jonathán pedig felele Saulnak, az ő atyjának, és monda néki: Miért kell meghalnia, mit vétett?
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:32 |
Jónátán azonban így válaszolt apjának, Saulnak: Miért kell meghalnia? Mit követett el?
|
|
I Sa
|
HunUj
|
20:32 |
Jónátán azonban így válaszolt apjának, Saulnak: Miért kell meghalnia? Mit követett el?
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:32 |
E Gionatan rispose a Saulle, suo padre, e gli disse: Perchè sarebbe egli fatto morire? che ha egli fatto?
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:32 |
Gionathan rispose a Saul suo padre e gli disse: "Perché dovrebb’egli morire? Che ha fatto?"
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:32 |
ヨナタン父サウルに對へていひけるは彼なにによりて殺さるべきか何をなしたるやと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:32 |
ヨナタンは父サウルに答えた、「どうして彼は殺されなければならないのですか。彼は何をしたのですか」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
20:32 |
Jonathan jangta' Saul Daj vav, je ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh should ghaH taH lan Daq Hegh? nuq ghajtaH ghaH ta'pu'?”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:32 |
Jonathan ga-heeu, “Ma di-aha dela ga-daaligi-ai-iei mee? Di hala aha dela ne-hai go mee?”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
20:32 |
Жонатан:— Ол неліктен өлтіріледі? Жазығы не еді? — деп сұрады.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:32 |
Laj Jonatán quixye re: —¿Cˈaˈut nak ta̱camsi laj David? ¿Cˈaˈru xma̱c cha̱cuu? chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:32 |
요나단이 자기 아버지 사울에게 응답하여 이르되, 무슨 이유로 그가 죽어야 하리이까? 그가 무엇을 행하였나이까? 하매
|
|
I Sa
|
KorRV
|
20:32 |
요나단이 그 부친 사울에게 대답하여 가로되 그가 죽을 일이 무엇이니이까 무엇을 행하였나이까
|
|
I Sa
|
LXX
|
20:32 |
καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ ἵνα τί ἀποθνῄσκει τί πεποίηκεν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
20:32 |
Yonatan atuni tata wa ye Saul : « Baboma ye ntina nini ? Asali nde nini ? »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:32 |
Jehonatanas atsakė savo tėvui Sauliui: „Kodėl jis turi būti nužudytas? Ką jis padarė?“
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:32 |
Tad Jonatāns savam tēvam Saulam atbildēja un uz to sacīja: kāpēc tam būs mirt? Ko viņš ir darījis?
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:32 |
യോനാഥാൻ തന്റെ അപ്പനായ ശൌലിനോടു: അവനെ എന്തിന്നു കൊല്ലുന്നു? അവൻ എന്തു ചെയ്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
20:32 |
Na ka whakahoki a Honatana ki tona papa, ka mea ki a ia, Kia whakamatea ia mo te aha? i aha ia?
|
|
I Sa
|
MapM
|
20:32 |
וַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:32 |
Ary Jonatana namaly an’ i Saoly rainy ka nanao taminy hoe: Nahoana no hatao maty izy? Inona no nataony?
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:32 |
UJonathani wasephendula uSawuli uyise wathi kuye: Uzabulawelwani? Wenzeni?
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:32 |
Jonatan gaf zijn vader ten antwoord: Waarom moet hij sterven; wat heeft hij misdaan?
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:32 |
Jonatan svara Saul, far sin: «Kvifor skal han lata livet? Kva hev han gjort?»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
20:32 |
Jonatan svarte Saul, sin far, og sa til ham: Hvorfor skal han dø? Hvad har han gjort?
|
|
I Sa
|
Northern
|
20:32 |
Yonatan atası Şaula cavab verdi: «Axı nə üçün ölməlidir? O nə edib ki?»
|
|
I Sa
|
OSHB
|
20:32 |
וַיַּ֨עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:32 |
Sonadan eri sapeng, patohwan, “Dahme e pahn kamakamkihla? Sapwung da me e wiahda?”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:32 |
Tedy odpowiedział Jonatan Saulowi, ojcu swemu, i rzekł do niego: Przecz ma umrzeć? cóż uczynił?
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:32 |
Wtedy Jonatan odpowiedział swemu ojcu Saulowi: Dlaczego ma umrzeć? Cóż uczynił?
|
|
I Sa
|
PorAR
|
20:32 |
Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que fez ele?
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:32 |
Então respondeu Jonathan a Saul, seu pae, e lhe disse: Porque ha de elle morrer? que tem feito?
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:32 |
E Jônatas respondeu a seu pai Saul, e disse-lhe: Por que morrerá? O que ele fez?
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:32 |
E Jônatas respondeu a seu pai Saul, e disse-lhe: Por que morrerá? O que ele fez?
|
|
I Sa
|
PorCap
|
20:32 |
*Jónatas respondeu ao pai, dizendo: «Porque há de morrer? Que mal fez ele?»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
20:32 |
Ionatan a răspuns tatălui său, Saul, şi i-a zis: „Pentru ce să fie omorât? Ce a făcut?”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:32 |
И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал?
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:32 |
И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: «За что умерщвлять его? Что он сделал?»
|
|
I Sa
|
SloChras
|
20:32 |
Jonatan odgovori svojemu očetu Savlu in mu reče: Zakaj bi moral umreti? kaj je storil?
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:32 |
Jonatan je svojemu očetu Savlu odgovoril in mu rekel: „Zakaj naj bi bil umorjen? Kaj je storil?“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:32 |
Markaasaa Yoonaataan wuxuu u jawaabay aabbihiis Saa'uul oo ku yidhi, Maxaa loo dilayaa? Oo bal muxuu sameeyey?
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:32 |
Jonatán respondió a su padre Saúl y le dijo: “¿Por qué ha de morir? ¿Qué ha hecho?”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:32 |
Y Jonathán respondió á su padre Saúl, y díjole: ¿Por qué morirá? ¿qué ha hecho?
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:32 |
Y Jonatán respondió a su padre Saul, y díjole: ¿Por qué morirá? ¿Qué ha hecho?
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:32 |
Y Jonathán respondió á su padre Saúl, y díjole: ¿Por qué morirá? ¿qué ha hecho?
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:32 |
А Јонатан одговори Саулу оцу свом и рече му: Зашто да се погуби? Шта је учинио?
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:32 |
А Јонатан одговори Саулу оцу својему и рече му: зашто да се погуби? шта је учинио?
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:32 |
Jonatan svarade sin fader Saul och sade till honom: »Varför skall han dödas? Vad har han gjort?»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:32 |
Jonatan svarade sin far Saul: ”Varför ska han dödas? Vad har han gjort?”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:32 |
Jonathan svarade sinom fader Saul, och sade till honom: Hvi skall han dö? Hvad hafver han gjort?
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:32 |
Jonathan svarade sinom fader Saul, och sade till honom: Hvi skall han dö? Hvad hafver han gjort?
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:32 |
At sumagot si Jonathan kay Saul na kaniyang ama; at nagsabi sa kaniya, Bakit siya papatayin? anong kaniyang ginawa?
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:32 |
แล้วโยนาธานจึงทูลตอบซาอูลพระราชบิดาของท่านว่า “ทำไมเขาจะต้องถูกประหาร เขาได้กระทำผิดสิ่งใดพระเจ้าข้า”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:32 |
Na Jonatan i bekim papa bilong em Sol, na tokim em, Olsem wanem na yu bai kilim em i dai? Em i bin mekim wanem samting?
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:32 |
Yonatan babası Saul'a, “Neden ölmeli? Ne yaptı ki?” diye karşılık verdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:32 |
І відповів Йонатан своєму батькові Саулові та й сказав йому: „Чому́ він буде забитий? Що́ він зробив?“
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:32 |
یونتن نے کہا، ”کیوں؟ اُس نے کیا کِیا جو سزائے موت کے لائق ہے؟“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:32 |
यूनतन ने कहा, “क्यों? उसने क्या किया जो सज़ाए-मौत के लायक़ है?”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:32 |
Yūnatan ne kahā, “Kyoṅ? Us ne kyā kiyā jo sazā-e-maut ke lāyq hai?”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:32 |
— У немишкә өлүши керәк, у немә гуна қилди? — деди Йонатан атиси Саулға.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:32 |
Ông Giô-na-than thưa với vua Sa-un, cha của ông, và nói : Sao lại giết anh ấy ? Anh ấy đã làm gì ?
|
|
I Sa
|
Viet
|
20:32 |
Giô-na-than thưa cùng Sau-lơ, cha mình, rằng: Cớ sao giết nó đi? Nó có làm điều gì?
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:32 |
Giô-na-than hỏi cha: Tại sao anh ấy phải chết? Anh ấy đã làm gì?
|
|
I Sa
|
WLC
|
20:32 |
וַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:32 |
Ond dyma Jonathan yn ateb ei dad, “Pam wyt ti eisiau'i ladd e? Be mae wedi'i wneud o'i le?”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:32 |
Sotheli Jonathas answeride to Saul his fadir, and seide, Whi schal he die? what hath he do?
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:32 |
Anambung si Jonatan yukna, “Angay angkan subay pinapatay si Da'ud? Ai dusana?”
|