Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 20:32  And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done?
I Sa ABP 20:32  And Jonathan responded to Saul his father, and said, Why does he die? What has he done?
I Sa ACV 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be put to death? What has he done?
I Sa AFV2020 20:32  And Jonathan answered Saul his father and said to him, "Why shall he be killed? What has he done?"
I Sa AKJV 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what has he done?
I Sa ASV 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
I Sa BBE 20:32  And Jonathan, answering his father Saul, said to him, Why is he to be put to death? What has he done?
I Sa CPDV 20:32  Then Jonathan, answering his father Saul, said: “Why should he die? What has he done?”
I Sa DRC 20:32  And Jonathan answering Saul, his father, said: Why shall he die? What hath he done?
I Sa Darby 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be put to death? what has he done?
I Sa Geneva15 20:32  And Ionathan answered vnto Saul his father, and said vnto him, Wherefore shall he die? what hath he done?
I Sa GodsWord 20:32  Jonathan asked his father, "Why should he be killed? What has he done?"
I Sa JPS 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said unto him: 'Wherefore should he be put to death? what hath he done?'
I Sa Jubilee2 20:32  And Jonathan answered Saul his father and said unto him, Why shall he be slain? What has he done?
I Sa KJV 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
I Sa KJVA 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
I Sa KJVPCE 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
I Sa LEB 20:32  But Jonathan answered his father Saul and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
I Sa LITV 20:32  And Jonathan answered his father Saul, and said to him, Why should he be put to death? What has he done?
I Sa MKJV 20:32  And Jonathan answered Saul his father and said to him, Why shall he be killed? What has he done?
I Sa NETfree 20:32  Jonathan responded to his father Saul, "Why should he be put to death? What has he done?"
I Sa NETtext 20:32  Jonathan responded to his father Saul, "Why should he be put to death? What has he done?"
I Sa NHEB 20:32  Jonathan answered Saul his father, and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?"
I Sa NHEBJE 20:32  Jonathan answered Saul his father, and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?"
I Sa NHEBME 20:32  Jonathan answered Saul his father, and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?"
I Sa RLT 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
I Sa RNKJV 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
I Sa RWebster 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what hath he done?
I Sa Rotherha 20:32  And Jonathan responded to Saul his father,—and said unto him—Wherefore must he be put to death, What hath he done?
I Sa UKJV 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what has he done?
I Sa Webster 20:32  And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what hath he done?
I Sa YLT 20:32  And Jonathan answereth Saul his father, and saith unto him, `Why is he put to death? what hath he done?'
I Sa VulgClem 20:32  Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait : Quare morietur ? quid fecit ?
I Sa VulgCont 20:32  Respondens autem Ionathas Sauli patri suo, ait: Quare morietur? Quid fecit?
I Sa VulgHetz 20:32  Respondens autem Ionathas Sauli patri suo, ait: Quare morietur? quid fecit?
I Sa VulgSist 20:32  Respondens autem Ionathas Sauli patri suo, ait: Quare morietur? quid fecit?
I Sa Vulgate 20:32  respondens autem Ionathan Sauli patri suo ait quare moritur quid fecit
I Sa CzeB21 20:32  „A proč má zemřít?“ zeptal se Jonatan svého otce Saula. „Co provedl?“
I Sa CzeBKR 20:32  Odpověděl Jonata Saulovi otci svému, a řekl jemu: Proč má umříti? Což jest učinil?
I Sa CzeCEP 20:32  Jónatan svému otci Saulovi odpověděl a otázal se ho: „Proč má zemřít? Co provedl?“
I Sa CzeCSP 20:32  Jónatan odpověděl svému otci Saulovi a řekl mu: Proč by měl být usmrcen? Co provedl?
I Sa ABPGRK 20:32  και απεκρίθη Ιωναθάν τω Σαούλ πατρί αυτού και είπεν ινατί αποθνήσκει τι πεποίηκε
I Sa Afr1953 20:32  En Jónatan het sy vader Saul geantwoord en vir hom gesê: Waarom moet hy gedood word, wat het hy gedoen?
I Sa Alb 20:32  Jonathani iu përgjegj Saulit, atit të tij duke i thënë: "Pse duhet të vdesë? Çfarë ka bërë?".
I Sa Aleppo 20:32  ויען יהונתן את שאול אביו ויאמר אליו למה יומת מה עשה
I Sa AraNAV 20:32  فَأَجَابَ يُونَاثَانُ: «لِمَاذَا يُقْتَلُ، وَأَيُّ ذَنْبٍ جَنَاهُ؟»
I Sa AraSVD 20:32  فَأَجَابَ يُونَاثَانُ شَاوُلَ أَبَاهُ وَقَالَ لَهُ: «لِمَاذَا يُقْتَلُ؟ مَاذَا عَمِلَ؟».
I Sa Azeri 20:32  يوناتان آتاسي شاعولا جاواب وردی: "نه اوچون اؤلمَلي‌دئر؟ مگر نه ادئب؟"
I Sa Bela 20:32  І адказаў Ёнатан Саўлу, бацьку свайму, і сказаў яму: за што забіваеш яго? што ён зрабіў?
I Sa BulVeren 20:32  А Йонатан отговори на баща си Саул и му каза: Защо да бъде убит? Какво е направил?
I Sa BurJudso 20:32  ယောနသန်က၊ ဒါဝိဒ်သည် အဘယ်ကြောင့် အသေခံရမည်နည်း။ အဘယ်သို့ပြုဘိသနည်းဟု အဘရှောလုအား မေးလေသော်၊
I Sa CSlEliza 20:32  И отвеща Ионафан Саулу отцу своему и рече: за что умирает? Что сотвори?
I Sa CebPinad 20:32  Ug si Jonathan mitubag kang Saul nga iyang amahan, ug miingon kaniya: Nganong pagapatyon siya? Unsay iyang nabuhat?
I Sa ChiNCVs 20:32  约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
I Sa ChiSB 20:32  約納堂回答他父親撒烏耳說:「為什麼他該死﹖他作了什麼事﹖」
I Sa ChiUn 20:32  約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
I Sa ChiUnL 20:32  約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所爲、
I Sa ChiUns 20:32  约拿单对父亲扫罗说:「他为甚么该死呢?他做了甚么呢?」
I Sa CopSahBi 20:32  ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ
I Sa CroSaric 20:32  A Jonatan odvrati svome ocu Šaulu i reče mu: "Zašto on mora umrijeti? Što je učinio?"
I Sa DaOT1871 20:32  Da svarede Jonathan Saul, sin Fader, og han sagde til ham: Hvorfor skal han dødes? hvad har han gjort?
I Sa DaOT1931 20:32  Jonatan svarede sin Fader Saul: »Hvorfor skal han dræbes? Hvad har han gjort?«
I Sa Dari 20:32  و یُوناتان از پدر خود پرسید: «چرا او باید کشته شود؟ گناه او چیست؟»
I Sa DutSVV 20:32  Toen antwoordde Jonathan Saul, zijn vader, en zeide tot hem: Waarom zal hij gedood worden? Wat heeft hij gedaan?
I Sa DutSVVA 20:32  Toen antwoordde Jonathan Saul, zijn vader, en zeide tot hem: Waarom zal hij gedood worden? Wat heeft hij gedaan?
I Sa Esperant 20:32  Sed Jonatan respondis al sia patro Saul kaj diris al li: Pro kio oni mortigu lin? kion li faris?
I Sa FarOPV 20:32  یوناتان پدر خود شاول را جواب داده، وی راگفت: «چرا بمیرد؟ چه کرده است؟»
I Sa FarTPV 20:32  یوناتان از پدر خود پرسید: «چرا او باید کشته شود؟ گناه او چیست؟»
I Sa FinBibli 20:32  Jonatan vastasi isällensä Saulille ja sanoi hänelle: miksi hänen pitää kuoleman? mitä hän on tehnyt?
I Sa FinPR 20:32  Joonatan vastasi isälleen Saulille ja sanoi hänelle: "Miksi hänet on surmattava? Mitä hän on tehnyt?"
I Sa FinPR92 20:32  Jonatan vastasi isälleen Saulille: "Miksi hänen täytyy kuolla? Mitä hän on tehnyt?"
I Sa FinRK 20:32  Joonatan vastasi isälleen Saulille: ”Miksi hänet olisi surmattava? Mitä hän on tehnyt?”
I Sa FinSTLK2 20:32  Joonatan vastasi isälleen Saulille ja sanoi hänelle: "Miksi hänet on surmattava? Mitä hän on tehnyt?"
I Sa FreBBB 20:32  Et Jonathan répondit à Saül son père, et lui dit : Pourquoi mourrait-il ? Qu'a-t-il fait ?
I Sa FreBDM17 20:32  Et Jonathan répondit à Saül son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? qu’a-t-il fait ?
I Sa FreCramp 20:32  Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit : « Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu'a-t-il fait ? »
I Sa FreJND 20:32  Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?
I Sa FreKhan 20:32  Répondant à Saül, son père, Jonathan lui dit: "Pourquoi serait-il mis à mort? Qu’a-t-il fait?"
I Sa FreLXX 20:32  Mais, Jonathan répondit à Saül : Pourquoi mourrait-il ? qu'a-t-il fait ?
I Sa FrePGR 20:32  Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le mettre à mort ? qu'a-t-il fait ?
I Sa FreSegon 20:32  Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?
I Sa FreVulgG 20:32  (Mais) Jonathas répondit à Saül son père : Pourquoi mourra-t-il ? Qu’a-t-il fait ?
I Sa GerBoLut 20:32  Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soil er sterben? Was hat er getan?
I Sa GerElb18 20:32  Und Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? was hat er getan?
I Sa GerElb19 20:32  Und Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? Was hat er getan?
I Sa GerGruen 20:32  Jonatan aber antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: "Warum soll er getötet werden? Was hat er verbrochen?"
I Sa GerMenge 20:32  Da gab Jonathan seinem Vater Saul zur Antwort: »Warum soll er sterben? Was hat er verbrochen?«
I Sa GerNeUe 20:32  Doch Jonatan erwiderte seinem Vater: "Warum soll er sterben? Was hat er denn getan?"
I Sa GerSch 20:32  Jonatan antwortete seinem Vater: Warum soll er sterben? Was hat er getan?
I Sa GerTafel 20:32  Jonathan aber antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? Was hat er getan?
I Sa GerTextb 20:32  Jonathan antwortete seinem Vater Saul und fragte ihn: Weshalb soll er umgebracht werden? Was hat er verbrochen?
I Sa GerZurch 20:32  Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er sterben? Was hat er getan?
I Sa GreVamva 20:32  Και απεκρίθη ο Ιωνάθαν προς τον Σαούλ τον πατέρα αυτού και είπε προς αυτόν, Διά τι να θανατωθή; τι έπραξε;
I Sa Haitian 20:32  Men Jonatan reponn: -Pouki pou yo touye l' la? Kisa li fè?
I Sa HebModer 20:32  ויען יהונתן את שאול אביו ויאמר אליו למה יומת מה עשה׃
I Sa HunIMIT 20:32  Felelt Jónátán atyjának, Sáulnak és szólt hozzá: Mért ölessék meg, mit követett el?
I Sa HunKNB 20:32  Jonatán erre azt felelte Saulnak, az apjának: »Miért haljon meg? Mit követett el?«
I Sa HunKar 20:32  Jonathán pedig felele Saulnak, az ő atyjának, és monda néki: Miért kell meghalnia, mit vétett?
I Sa HunRUF 20:32  Jónátán azonban így válaszolt apjának, Saulnak: Miért kell meghalnia? Mit követett el?
I Sa HunUj 20:32  Jónátán azonban így válaszolt apjának, Saulnak: Miért kell meghalnia? Mit követett el?
I Sa ItaDio 20:32  E Gionatan rispose a Saulle, suo padre, e gli disse: Perchè sarebbe egli fatto morire? che ha egli fatto?
I Sa ItaRive 20:32  Gionathan rispose a Saul suo padre e gli disse: "Perché dovrebb’egli morire? Che ha fatto?"
I Sa JapBungo 20:32  ヨナタン父サウルに對へていひけるは彼なにによりて殺さるべきか何をなしたるやと
I Sa JapKougo 20:32  ヨナタンは父サウルに答えた、「どうして彼は殺されなければならないのですか。彼は何をしたのですか」。
I Sa KLV 20:32  Jonathan jangta' Saul Daj vav, je ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh should ghaH taH lan Daq Hegh? nuq ghajtaH ghaH ta'pu'?”
I Sa Kapingam 20:32  Jonathan ga-heeu, “Ma di-aha dela ga-daaligi-ai-iei mee? Di hala aha dela ne-hai go mee?”
I Sa Kaz 20:32  Жонатан:— Ол неліктен өлтіріледі? Жазығы не еді? — деп сұрады.
I Sa Kekchi 20:32  Laj Jonatán quixye re: —¿Cˈaˈut nak ta̱camsi laj David? ¿Cˈaˈru xma̱c cha̱cuu? chan.
I Sa KorHKJV 20:32  요나단이 자기 아버지 사울에게 응답하여 이르되, 무슨 이유로 그가 죽어야 하리이까? 그가 무엇을 행하였나이까? 하매
I Sa KorRV 20:32  요나단이 그 부친 사울에게 대답하여 가로되 그가 죽을 일이 무엇이니이까 무엇을 행하였나이까
I Sa LXX 20:32  καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ ἵνα τί ἀποθνῄσκει τί πεποίηκεν
I Sa LinVB 20:32  Yonatan atuni tata wa ye Saul : « Baboma ye ntina nini ? Asali nde nini ? »
I Sa LtKBB 20:32  Jehonatanas atsakė savo tėvui Sauliui: „Kodėl jis turi būti nužudytas? Ką jis padarė?“
I Sa LvGluck8 20:32  Tad Jonatāns savam tēvam Saulam atbildēja un uz to sacīja: kāpēc tam būs mirt? Ko viņš ir darījis?
I Sa Mal1910 20:32  യോനാഥാൻ തന്റെ അപ്പനായ ശൌലിനോടു: അവനെ എന്തിന്നു കൊല്ലുന്നു? അവൻ എന്തു ചെയ്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
I Sa Maori 20:32  Na ka whakahoki a Honatana ki tona papa, ka mea ki a ia, Kia whakamatea ia mo te aha? i aha ia?
I Sa MapM 20:32     וַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃
I Sa Mg1865 20:32  Ary Jonatana namaly an’ i Saoly rainy ka nanao taminy hoe: Nahoana no hatao maty izy? Inona no nataony?
I Sa Ndebele 20:32  UJonathani wasephendula uSawuli uyise wathi kuye: Uzabulawelwani? Wenzeni?
I Sa NlCanisi 20:32  Jonatan gaf zijn vader ten antwoord: Waarom moet hij sterven; wat heeft hij misdaan?
I Sa NorSMB 20:32  Jonatan svara Saul, far sin: «Kvifor skal han lata livet? Kva hev han gjort?»
I Sa Norsk 20:32  Jonatan svarte Saul, sin far, og sa til ham: Hvorfor skal han dø? Hvad har han gjort?
I Sa Northern 20:32  Yonatan atası Şaula cavab verdi: «Axı nə üçün ölməlidir? O nə edib ki?»
I Sa OSHB 20:32  וַיַּ֨עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃
I Sa Pohnpeia 20:32  Sonadan eri sapeng, patohwan, “Dahme e pahn kamakamkihla? Sapwung da me e wiahda?”
I Sa PolGdans 20:32  Tedy odpowiedział Jonatan Saulowi, ojcu swemu, i rzekł do niego: Przecz ma umrzeć? cóż uczynił?
I Sa PolUGdan 20:32  Wtedy Jonatan odpowiedział swemu ojcu Saulowi: Dlaczego ma umrzeć? Cóż uczynił?
I Sa PorAR 20:32  Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que fez ele?
I Sa PorAlmei 20:32  Então respondeu Jonathan a Saul, seu pae, e lhe disse: Porque ha de elle morrer? que tem feito?
I Sa PorBLivr 20:32  E Jônatas respondeu a seu pai Saul, e disse-lhe: Por que morrerá? O que ele fez?
I Sa PorBLivr 20:32  E Jônatas respondeu a seu pai Saul, e disse-lhe: Por que morrerá? O que ele fez?
I Sa PorCap 20:32  *Jónatas respondeu ao pai, dizendo: «Porque há de morrer? Que mal fez ele?»
I Sa RomCor 20:32  Ionatan a răspuns tatălui său, Saul, şi i-a zis: „Pentru ce să fie omorât? Ce a făcut?”
I Sa RusSynod 20:32  И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал?
I Sa RusSynod 20:32  И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: «За что умерщвлять его? Что он сделал?»
I Sa SloChras 20:32  Jonatan odgovori svojemu očetu Savlu in mu reče: Zakaj bi moral umreti? kaj je storil?
I Sa SloKJV 20:32  Jonatan je svojemu očetu Savlu odgovoril in mu rekel: „Zakaj naj bi bil umorjen? Kaj je storil?“
I Sa SomKQA 20:32  Markaasaa Yoonaataan wuxuu u jawaabay aabbihiis Saa'uul oo ku yidhi, Maxaa loo dilayaa? Oo bal muxuu sameeyey?
I Sa SpaPlate 20:32  Jonatán respondió a su padre Saúl y le dijo: “¿Por qué ha de morir? ¿Qué ha hecho?”
I Sa SpaRV 20:32  Y Jonathán respondió á su padre Saúl, y díjole: ¿Por qué morirá? ¿qué ha hecho?
I Sa SpaRV186 20:32  Y Jonatán respondió a su padre Saul, y díjole: ¿Por qué morirá? ¿Qué ha hecho?
I Sa SpaRV190 20:32  Y Jonathán respondió á su padre Saúl, y díjole: ¿Por qué morirá? ¿qué ha hecho?
I Sa SrKDEkav 20:32  А Јонатан одговори Саулу оцу свом и рече му: Зашто да се погуби? Шта је учинио?
I Sa SrKDIjek 20:32  А Јонатан одговори Саулу оцу својему и рече му: зашто да се погуби? шта је учинио?
I Sa Swe1917 20:32  Jonatan svarade sin fader Saul och sade till honom: »Varför skall han dödas? Vad har han gjort?»
I Sa SweFolk 20:32  Jonatan svarade sin far Saul: ”Varför ska han dödas? Vad har han gjort?”
I Sa SweKarlX 20:32  Jonathan svarade sinom fader Saul, och sade till honom: Hvi skall han dö? Hvad hafver han gjort?
I Sa SweKarlX 20:32  Jonathan svarade sinom fader Saul, och sade till honom: Hvi skall han dö? Hvad hafver han gjort?
I Sa TagAngBi 20:32  At sumagot si Jonathan kay Saul na kaniyang ama; at nagsabi sa kaniya, Bakit siya papatayin? anong kaniyang ginawa?
I Sa ThaiKJV 20:32  แล้วโยนาธานจึงทูลตอบซาอูลพระราชบิดาของท่านว่า “ทำไมเขาจะต้องถูกประหาร เขาได้กระทำผิดสิ่งใดพระเจ้าข้า”
I Sa TpiKJPB 20:32  Na Jonatan i bekim papa bilong em Sol, na tokim em, Olsem wanem na yu bai kilim em i dai? Em i bin mekim wanem samting?
I Sa TurNTB 20:32  Yonatan babası Saul'a, “Neden ölmeli? Ne yaptı ki?” diye karşılık verdi.
I Sa UkrOgien 20:32  І відповів Йонатан своєму батькові Саулові та й сказав йому: „Чому́ він буде забитий? Що́ він зробив?“
I Sa UrduGeo 20:32  یونتن نے کہا، ”کیوں؟ اُس نے کیا کِیا جو سزائے موت کے لائق ہے؟“
I Sa UrduGeoD 20:32  यूनतन ने कहा, “क्यों? उसने क्या किया जो सज़ाए-मौत के लायक़ है?”
I Sa UrduGeoR 20:32  Yūnatan ne kahā, “Kyoṅ? Us ne kyā kiyā jo sazā-e-maut ke lāyq hai?”
I Sa UyCyr 20:32  — У немишкә өлүши керәк, у немә гуна қилди? — деди Йонатан атиси Саулға.
I Sa VieLCCMN 20:32  Ông Giô-na-than thưa với vua Sa-un, cha của ông, và nói : Sao lại giết anh ấy ? Anh ấy đã làm gì ?
I Sa Viet 20:32  Giô-na-than thưa cùng Sau-lơ, cha mình, rằng: Cớ sao giết nó đi? Nó có làm điều gì?
I Sa VietNVB 20:32  Giô-na-than hỏi cha: Tại sao anh ấy phải chết? Anh ấy đã làm gì?
I Sa WLC 20:32  וַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃
I Sa WelBeibl 20:32  Ond dyma Jonathan yn ateb ei dad, “Pam wyt ti eisiau'i ladd e? Be mae wedi'i wneud o'i le?”
I Sa Wycliffe 20:32  Sotheli Jonathas answeride to Saul his fadir, and seide, Whi schal he die? what hath he do?
I Sa sml_BL_2 20:32  Anambung si Jonatan yukna, “Angay angkan subay pinapatay si Da'ud? Ai dusana?”