I Sa
|
RWebster
|
20:33 |
And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:33 |
Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
|
I Sa
|
ABP
|
20:33 |
And Saul lifted up the spear against Jonathan to put him to death. And Jonathan knew that [2has been completed 1this evil] by his father to put David to death.
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:33 |
Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:33 |
And Saul hurled his spear at him, to smite him. So Jonathan knew that it was, determined, of his father, to put David to death.
|
I Sa
|
LEB
|
20:33 |
Then Saul hurled his spear at him to kill him. So Jonathan knew ⌞that his father had decided⌟ to kill David.
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:33 |
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:33 |
And Saul cast a spear at him to smite him whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
|
I Sa
|
Webster
|
20:33 |
And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David.
|
I Sa
|
Darby
|
20:33 |
Then Saul cast the spear at him to smite him; and Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
|
I Sa
|
ASV
|
20:33 |
And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
|
I Sa
|
LITV
|
20:33 |
And Saul threw the spear at him, to strike him. And Jonathan knew that it had been determined by his father to kill David.
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:33 |
And Saul cast a speare at him to hit him, whereby Ionathan knew, that it was determined of his father to slay Dauid.
|
I Sa
|
CPDV
|
20:33 |
And Saul picked up a lance, so that he might strike him. And Jonathan understood that it had been decided by his father that David be put to death.
|
I Sa
|
BBE
|
20:33 |
And Saul, pointing his spear at him, made an attempt to give him a wound: from which it was clear to Jonathan that his father's purpose was to put David to death.
|
I Sa
|
DRC
|
20:33 |
And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David.
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:33 |
Saul raised his spear to strike him. Then Jonathan knew his father was determined to kill David.
|
I Sa
|
JPS
|
20:33 |
And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:33 |
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
|
I Sa
|
NETfree
|
20:33 |
Then Saul threw his spear at Jonathan in order to strike him down. So Jonathan was convinced that his father had decided to kill David.
|
I Sa
|
AB
|
20:33 |
And Saul lifted up his spear against Jonathan to kill him, so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to kill David.
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:33 |
And Saul threw a spear at him to strike him, and by this Jonathan knew that his father was determined to kill David.
|
I Sa
|
NHEB
|
20:33 |
Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
|
I Sa
|
NETtext
|
20:33 |
Then Saul threw his spear at Jonathan in order to strike him down. So Jonathan was convinced that his father had decided to kill David.
|
I Sa
|
UKJV
|
20:33 |
And Saul cast a javelin at him to strike him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
|
I Sa
|
KJV
|
20:33 |
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
|
I Sa
|
KJVA
|
20:33 |
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
|
I Sa
|
AKJV
|
20:33 |
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
|
I Sa
|
RLT
|
20:33 |
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
|
I Sa
|
MKJV
|
20:33 |
And Saul threw a spear at him to strike him, and by this Jonathan knew that his father was determined to kill David.
|
I Sa
|
YLT
|
20:33 |
And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death.
|
I Sa
|
ACV
|
20:33 |
And Saul cast his spear at him to smite him. By this Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:33 |
Então Saul lhe lançou uma lança para feri-lo: de onde entendeu Jônatas que seu pai estava determinado a matar a Davi.
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:33 |
Ary Saoly nitora-defona handefona azy, ka dia fantatr’ i Jonatana fa nofofoin’ ny rainy hovonoina Davida.
|
I Sa
|
FinPR
|
20:33 |
Silloin Saul heitti keihään häntä kohti surmataksensa hänet. Niin Joonatan ymmärsi, että hänen isänsä oli päättänyt tappaa Daavidin.
|
I Sa
|
FinRK
|
20:33 |
Silloin Saul heitti keihään Joonatania kohti surmatakseen hänet. Siitä Joonatan tiesi, että hänen isänsä oli päättänyt tappaa Daavidin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:33 |
撒烏耳就舉起槍來要刺死他,約納堂便明白他父親已決意要殺達味。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:33 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉⲛⲟϫⲥ ⲛⲥⲁ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:33 |
扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:33 |
Тогава Саул хвърли копието по него, за да го удари, и Йонатан разбра, че баща му беше решил да убие Давид.
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:33 |
فَصَابَى شَاوُلُ ٱلرُّمْحَ نَحْوَهُ لِيَطْعَنَهُ، فَعَلِمَ يُونَاثَانُ أَنَّ أَبَاهُ قَدْ عَزَمَ عَلَى قَتْلِ دَاوُدَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
20:33 |
Tiam Saul ĵetis sur lin la lancon, por frapi lin. Tiam Jonatan komprenis, ke ĉe lia patro ĝi estas afero decidita, mortigi Davidon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:33 |
แต่ซาอูลได้ทรงพุ่งหอกใส่ท่านเพื่อจะฆ่าท่าน ดังนั้นโยนาธานจึงทราบว่า พระราชบิดาของท่านหมายฆ่าดาวิดเสีย
|
I Sa
|
OSHB
|
20:33 |
וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֨דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:33 |
ရှောလုသည် ယောနသန်ကို မှန်စေခြင်းငှါ လှံတို့ကို လက်လွှတ်၍ ထိုးလေ၏။ သို့ဖြစ်၍ အဘသည် ဒါဝိဒ်ကို သတ်မည်အကြံရှိသည်ကို ယောနသန်သည် သိသဖြင့်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:33 |
آنگاه شائول نیزهای را که در دست داشت به قصد کشتن او به طرف او انداخت. پس یوناتان دانست که پدرش دست از کشتن داوود بر نمیدارد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:33 |
Jawāb meṅ Sāūl ne apnā nezā zor se Yūnatan kī taraf phaiṅk diyā tāki use mār ḍāle. Yih dekh kar Yūnatan ne jān liyā ki Sāūl Dāūd ko qatl karne kā puḳhtā irādā rakhtā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:33 |
Då kastade Saul spjutet mot honom för att genomborra honom. Jonatan förstod nu att hans far var fast besluten att döda David.
|
I Sa
|
GerSch
|
20:33 |
Da schoß Saul den Speer nach ihm, um ihn zu durchbohren. Da merkte Jonatan, daß es bei seinem Vater fest beschlossen war, David zu töten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:33 |
At inihandulong ni Saul ang kaniyang sibat sa kaniya upang saktan siya; na doon nakilala ni Jonathan na pasiya ng kaniyang ama na patayin si David.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:33 |
Saul heitti keihään häntä kohti surmatakseen hänet. Joonatan ymmärsi, että hänen isänsä oli päättänyt tappaa Daavidin.
|
I Sa
|
Dari
|
20:33 |
آنوقت شائول نیزه ای را که در دست داشت بقصد کشتن او بطرف او انداخت. چون یُوناتان دانست که پدرش دست از کشتن داود نمی کشد،
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:33 |
Kolkaasaa Saa'uul warankiisii ku soo gantaalay si uu u dilo. Sidaasaa Yoonaataan taas ku ogaaday in aabbihiis maagganaa inuu Daa'uud dilo.
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:33 |
Då kasta Saul spjotet imot honom, og vilde drepa honom. No skyna Jonatan at far hans var fast meint på å drepa David.
|
I Sa
|
Alb
|
20:33 |
Atëherë Sauli e vërtiti ushtën kundër tij për ta vrarë. Jonathani e kuptoi që vrasja e Davidit ishte diçka e vendosur nga ana e të atit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:33 |
Саул бу гәпни аңлап, оғли Йонатанни өлтүрүш үчүн нәйзини униңға қаритип атти. Йонатан атисиниң Давутни қәтъий өлтүрүш нийитидә екәнлигини билди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:33 |
사울이 그에게 창을 던져 그를 치려 하니 이로써 요나단이 자기 아버지가 다윗을 죽이기로 결심한 줄 알고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:33 |
Тада се Саул баци копљем на њ да га убије. Тада видје Јонатан да је отац његов наумио убити Давида.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:33 |
And Saul took the spere, that he schulde smyte hym, and Jonathas vndirstood, that it was determynd of his fadir, that Dauid schulde be slayn.
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:33 |
അപ്പോൾ ശൌൽ അവനെ കൊല്ലുവാൻ അവന്റെ നേരെ കുന്തം ചാട്ടി; അതിനാൽ തന്റെ അപ്പൻ ദാവീദിനെ കൊല്ലുവാൻ നിൎണ്ണയിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു യോനാഥാൻ അറിഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
20:33 |
사울이 요나단에게 단창을 던져 치려 한지라 요나단이 그 부친이 다윗을 죽이기로 결심한줄 알고
|
I Sa
|
Azeri
|
20:33 |
شاعول يوناتاني اؤلدورمک اوچون نئزه آتدي. او واخت يوناتان باشا دوشدو کي، آتاسي، داوودو اؤلدورمک نئيّتئندهدئر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:33 |
Då sköt Saul spjutet efter honom, att han måtte skjutit honom igenom. Då märkte Jonathan, att alldeles var beslutet med hans fader, att han ville dräpa David;
|
I Sa
|
KLV
|
20:33 |
Saul chuH Daj spear Daq ghaH Daq mup ghaH. Sum vam Jonathan knew vetlh Daj vav ghaHta' determined Daq lan David Daq Hegh.
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:33 |
E Saulle lanciò la sua lancia contro a lui, per ferirlo. Allora Gionatan conobbe ch’era cosa determinata da suo padre di far morire Davide.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:33 |
Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:33 |
И верже Саул копием на Ионафана, еже умертвити его. И позна Ионафан, яко совершися злоба сия от отца его, да умертвит Давида:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:33 |
και επήρε Σαούλ το δόρυ επί Ιωναθάν του θανατώσαι αυτόν και έγνω Ιωναθάν ότι συντετέλεσται η κακία αύτη παρά του πατρός αυτού του θανατώσαι Δαυίδ
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:33 |
Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper ; et Jonathan connut que c'était chose arrêtée chez son père de faire mourir David.
|
I Sa
|
LinVB
|
20:33 |
Saul akamati likongo lya ye mpo ’te abete ye. Bongo Yonatan ayebi sikawa ’te tata wa ye akani solo koboma Davidi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:33 |
Ekkor Sául a dárdáját hajította feléje, hogy leüsse; így megtudta Jónátán, hogy el van határozva atyja részéről, hogy megöli Dávidot.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:33 |
掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衞、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:33 |
Vua Sau-lơ giương cây giáo lên, định đâm Giô-na-than. Lúc ấy Giô-na-than mới biết rõ cha mình quyết định giết Đa-vít.
|
I Sa
|
LXX
|
20:33 |
καὶ ἐπῆρεν Σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ Ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:33 |
Ug gilabay ni Saul ang iyang bangkaw aron sa pagbangkaw kaniya; diha niana hibaloan ni Jonathan nga gitinguha sa iyang amahan ang pagpatay kang David.
|
I Sa
|
RomCor
|
20:33 |
Şi Saul şi-a îndreptat suliţa spre el, ca să-l lovească. Ionatan a înţeles că era lucru hotărât din partea tatălui său să omoare pe David.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:33 |
Ni ahnsowohte Sohl doakoahki sapwellime ketieuo Sonadan pwe en kemehla. Sonadan ahpw esehkihda me eh pahpao koasoanedier nan kupwure me e pahn ketin kemehla Depit.
|
I Sa
|
HunUj
|
20:33 |
Erre Saul feléje dobta a lándzsáját, és át akarta vele ütni. Ekkor megértette Jónátán, hogy apja elhatározta Dávid megölését.
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:33 |
Da zückte Saul den Speer gegen ihn, um ihn zu treffen. Nun merkte Jonathan, dass es bei seinem Vater beschlossene Sache war, David zu töten,
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:33 |
Da schleuderte Saul den Spieß gegen ihn, daß er ihn durchstieße. Und Jonathan wußte, daß es bei seinem Vater beschlossen war, David zu töten.
|
I Sa
|
PorAR
|
20:33 |
Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:33 |
Toen schoot Saul de spies op hem, om hem te slaan. Alzo merkte Jonathan, dat dit ten volle bij zijn vader besloten was, David te doden.
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:33 |
آنگاه شاول مزراق خود را به او انداخت تااو را بزند. پس یوناتان دانست که پدرش بر کشتن داود جازم است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:33 |
USawuli wasephosa umkhonto kuye ukumtshaya. Ngalokho uJonathani wakwazi ukuthi kwakuqondwe nguyise ukumbulala uDavida.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:33 |
Então Saul lhe lançou uma lança para feri-lo: de onde entendeu Jônatas que seu pai estava determinado a matar a Davi.
|
I Sa
|
Norsk
|
20:33 |
Men Saul slynget spydet mot ham for å felle ham; da skjønte Jonatan at det var hans fars faste forsett å drepe David.
|
I Sa
|
SloChras
|
20:33 |
A Savel mahne s sulico po njem, da bi ga prebodel. Tedaj spozna Jonatan, da je trdno sklenil oče njegov Davida umoriti.
|
I Sa
|
Northern
|
20:33 |
Şaul Yonatanı öldürmək üçün nizə atdı. Onda Yonatan atasının Davudu öldürmək niyyətində olduğunu başa düşdü.
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:33 |
Da warf Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, daß es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu töten.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:33 |
Tad Sauls meta ar šķēpu pēc viņa, ka to nodurtu. Un Jonatāns nomanīja, ka viņa tēvs pilnīgi bija apņēmies, Dāvidu nokaut.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:33 |
Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir: assim entendeu Jonathan que já seu pae tinha determinado matar a David.
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:33 |
掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:33 |
Då sköt Saul spjutet efter honom, att han måtte skjutit honom igenom. Då märkte Jonathan, att alldeles var beslutet med hans fader, att han ville dräpa David;
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:33 |
Saül lança son javelot contre lui pour le frapper; Jonathan reconnut alors que son père avait résolu la mort de David.
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:33 |
Alors Saül lança contre lui sa pique pour le percer, et Jonathan comprit que c'était parti arrêté chez son père que de faire mourir David.
|
I Sa
|
PorCap
|
20:33 |
*Saul brandiu a lança para o atravessar, e Jónatas viu que a morte de David era coisa resolvida pelo pai.
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:33 |
ところがサウルはヨナタンを撃とうとして、やりを彼に向かって振り上げたので、ヨナタンは父がダビデを殺そうと、心に決めているのを知った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:33 |
Da schwang Saul den Speer gegen ihn in der Absicht, ihn zu treffen. Als aber Jonathan erkannte, daß es bei seinem Vater beschlossene Sache sei, David ums Leben zu bringen,
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:33 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei Saul ga-daalo Jonathan gi dana daalo bolo gii-made. Gei Jonathan gu-modongoohia ang-gi deia bolo dono damana la-gu-hagamodu-hua ono lodo bolo ia ga-daaligi a David gii-made.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:33 |
Mas Saúl blandió contra él la lanza para matarlo, por donde entendió Jonatán que su padre tenía resuelto hacer morir a David.
|
I Sa
|
WLC
|
20:33 |
וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:33 |
Tada Saulius sviedė ietį, norėdamas jį perdurti. Taip Jehonatanas suprato, kad jo tėvas buvo apsisprendęs Dovydą nužudyti.
|
I Sa
|
Bela
|
20:33 |
Тады Саўл кінуў дзіду ў яго, каб забіць яго. І Ёнатан зразумеў, што бацька ягоны рашыўся забіць Давіда.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:33 |
Da schot J Saul den Spieli nach ihm, da(J er ihn spiet Jete. Da merkte Jonathan, da(J bei seinem Vater ganzlich beschlossen war, David zu toten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:33 |
Silloin Saul kohotti keihäänsä häntä kohti uhaten tappaa hänet, ja Jonatan ymmärsi, että hänen isänsä oli päättänyt surmata Daavidin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:33 |
Entonces Saul le arrojó una lanza por herirle: y Jonatán entendió que su padre estaba determinado de matar a David.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:33 |
Maar Saul slingerde de lans naar hem toe, om hem te vermoorden. Jonatan begreep dus, dat het bij zijn vader vaststond, David te doden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:33 |
Da schleuderte Saul den Speer nach ihm. Er wollte ihn durchbohren. Nun wusste Jonatan, dass sein Vater fest entschlossen war, David zu töten.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:33 |
جواب میں ساؤل نے اپنا نیزہ زور سے یونتن کی طرف پھینک دیا تاکہ اُسے مار ڈالے۔ یہ دیکھ کر یونتن نے جان لیا کہ ساؤل داؤد کو قتل کرنے کا پختہ ارادہ رکھتا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:33 |
فَصَوَّبَ شَاوُلُ الرُّمْحَ نَحْوَهُ لِيَطْعَنَهُ، فَأَدْرَكَ يُونَاثَانُ عَلَى الْفَوْرِ أَنَّ وَالِدَهُ مُصِرٌّ عَلَى قَتْلِ دَاوُدَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:33 |
扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:33 |
E Saul brandì la lancia contro a lui per colpirlo. Allora Gionathan riconobbe che suo padre avea deciso di far morire Davide.
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:33 |
Daarop gooi Saul die spies na hom om hom te tref. Toe Jónatan dan merk dat dit van sy vader se kant vas besluit was om Dawid dood te maak,
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:33 |
Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:33 |
जवाब में साऊल ने अपना नेज़ा ज़ोर से यूनतन की तरफ़ फेंक दिया ताकि उसे मार डाले। यह देखकर यूनतन ने जान लिया कि साऊल दाऊद को क़त्ल करने का पुख़्ता इरादा रखता है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:33 |
Ama Saul Yonatan'ı öldürmek amacıyla mızrağını ona fırlattı. Böylece Yonatan babasının Davut'u öldürmeye kararlı olduğunu anladı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:33 |
Toen schoot Saul de spies op hem, om hem te slaan. Alzo merkte Jonathan, dat dit ten volle bij zijn vader besloten was, David te doden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:33 |
Erre Saul megragadta a dárdát, hogy keresztüldöfje. Megértette erre Jonatán, hogy apja elhatározta, hogy megöli Dávidot.
|
I Sa
|
Maori
|
20:33 |
Na ko te werohanga a Haora i te tao ki a ia, hei patu mona. Katahi a Honatana ka mohio kua takoto i tona papa te mate mo Rawiri.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:33 |
Pagka buwattē' panambung si Jonatan, magtūy iya nihiyak e' si Sa'ul maka budjak. Minnē' kinata'uwan e' si Jonatan in mma'na magmohot to'ongan amapatay si Da'ud.
|
I Sa
|
HunKar
|
20:33 |
Akkor Saul utána dobta dárdáját, hogy általüsse őt. És megérté Jonathán, hogy atyja elvégezé, hogy megölje Dávidot.
|
I Sa
|
Viet
|
20:33 |
Sau-lơ phóng cây giáo đặng đâm người; Giô-na-than bèn nhìn biết cha mình đã nhứt định giết Ða-vít.
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:33 |
Xban xjoskˈil laj Saúl quixcut lix la̱ns re tixcamsi laj Jonatán. Riqˈuin aˈan laj Jonatán quixqˈue retal nak relic chi ya̱l lix yucuaˈ ta̱raj xcamsinquil laj David.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:33 |
Då svängde Saul spjutet mot honom för att genomborra honom; och nu märkte Jonatan att hans fader hade beslutit att döda David.
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:33 |
Tada Šaul izmetnu koplje na sina da ga probode. Jonatan vidje da je njegov otac odlučio da ubije Davida.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:33 |
Vua Sa-un phóng cây giáo vào ông Giô-na-than, để đâm ông, và ông biết rằng cha ông đã quyết định giết ông Đa-vít.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:33 |
Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David.
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:33 |
Et Saül leva sa javeline contre Jonathan pour le tuer ; Jonathan reconnut ainsi que la méchanceté de son père contre David touchait à sa consommation, et qu'il voulait le faire périr.
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:33 |
ויטל שאול את החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי כלה היא מעם אביו להמית את דוד {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
20:33 |
וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:33 |
ויטל שאול את החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי כלה היא מעם אביו להמית את דוד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:33 |
Сонда Саул қолындағы сүңгісін оған қадамақ болып лақтырып жіберді. Бұдан әкесінің Дәуітті өлтіруге нақты бел буғанына Жонатанның көзі жетті.
|
I Sa
|
FreJND
|
20:33 |
Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:33 |
Da schwang Saul die Lanze gegen ihn, um ihn zu ermorden. Da erkannte Jonatan, daß es von seinem Vater beschlossen war, David zu töten.
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:33 |
Savel je vanj vrgel kopje, da ga pobije, po čemer je Jonatan vedel, da je bilo od njegovega očeta odločeno, da Davida usmrti.
|
I Sa
|
Haitian
|
20:33 |
Lè sa a, Sayil leve frenn li tankou si li ta vle voye l' sou Jonatan. Jonatan vin wè papa l' te soti pou touye David vre.
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:33 |
Silloin paiskasi Saul keihään hänen perässänsä syöstäksensä häntä; niin ymmärsi Jonatan isänsä aikovan Davidin tappaa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:33 |
Entonces Saúl le arrojó una lanza por herirlo: de donde entendió Jonathán que su padre estaba determinado á matar á David.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:33 |
Yna dyma Saul yn taflu ei waywffon at Jonathan gan fwriadu ei daro. Felly roedd Jonathan yn gwybod yn iawn bellach fod ei dad yn benderfynol o ladd Dafydd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:33 |
Da stieß Saul mit dem Speer nach ihm, um ihn zu durchbohren. Als nun Jonathan erkannte, daß der Tod Davids bei seinem Vater beschlossene Sache war,
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:33 |
Και έρριψεν ο Σαούλ δοράτιον κατ' αυτού, διά να κτυπήση αυτόν· τότε εγνώρισεν ο Ιωνάθαν, ότι ήτο αποφασισμένον παρά του πατρός αυτού να θανατώση τον Δαβίδ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:33 |
Тоді Саул кинув списа на нього, щоб убити його. І пізнав Йонатан, що то постановлене від батька, щоб убити Давида.
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:33 |
Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c'était chose arrêtée chez son père de faire périr David.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:33 |
Тада се Саул баци копљем на њ да га убије. Тада виде Јонатан да је отац његов наумио убити Давида.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:33 |
I Saul rzucił w niego włócznię, aby go przebić. Przez to Jonatan wiedział, że jego ojciec postanowił zabić Dawida.
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:33 |
Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:33 |
Entonces Saúl le arrojó una lanza por herirlo: de donde entendió Jonathán que su padre estaba determinado á matar á David.
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:33 |
Erre Saul feléje dobta a lándzsáját, és át akarta vele ütni. Ekkor megértette Jónátán, hogy apja elhatározta Dávid megölését.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:33 |
Da kastede Saul Spydet efter ham for at ramme ham. Saa skønnede Jonatan, at det var hans Faders bestemte Vilje at dræbe David.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:33 |
Na Sol i tromoi bikpela spia long em long paitim em. We long dispela rot Jonatan i save long em i strongpela tingting bilong papa bilong em long kilim Devit i dai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:33 |
Da kastede Saul Spydet efter ham, for at stikke ham; da fornam Jonathan, at det var fast besluttet hos hans Fader at slaa David ihjel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:33 |
Saül prit une lance pour l’en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David,
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:33 |
I cisnął Saul włócznią na niego, aby go przebił. Tedy poznał Jonatan, że koniecznie ojciec jego umyślił zabić Dawida.
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:33 |
ここにおいてサウル、ヨナタンを撃んとて投槍をさしあげたりヨナタンすなはち其父のダビデを殺さんと決しをしれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:33 |
Da warf Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, daß es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu töten.
|