Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 20:33  And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David.
I Sa NHEBJE 20:33  Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
I Sa ABP 20:33  And Saul lifted up the spear against Jonathan to put him to death. And Jonathan knew that [2has been completed 1this evil] by his father to put David to death.
I Sa NHEBME 20:33  Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
I Sa Rotherha 20:33  And Saul hurled his spear at him, to smite him. So Jonathan knew that it was, determined, of his father, to put David to death.
I Sa LEB 20:33  Then Saul hurled his spear at him to kill him. So Jonathan knew ⌞that his father had decided⌟ to kill David.
I Sa RNKJV 20:33  And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
I Sa Jubilee2 20:33  And Saul cast a spear at him to smite him whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
I Sa Webster 20:33  And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David.
I Sa Darby 20:33  Then Saul cast the spear at him to smite him; and Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
I Sa ASV 20:33  And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
I Sa LITV 20:33  And Saul threw the spear at him, to strike him. And Jonathan knew that it had been determined by his father to kill David.
I Sa Geneva15 20:33  And Saul cast a speare at him to hit him, whereby Ionathan knew, that it was determined of his father to slay Dauid.
I Sa CPDV 20:33  And Saul picked up a lance, so that he might strike him. And Jonathan understood that it had been decided by his father that David be put to death.
I Sa BBE 20:33  And Saul, pointing his spear at him, made an attempt to give him a wound: from which it was clear to Jonathan that his father's purpose was to put David to death.
I Sa DRC 20:33  And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David.
I Sa GodsWord 20:33  Saul raised his spear to strike him. Then Jonathan knew his father was determined to kill David.
I Sa JPS 20:33  And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
I Sa KJVPCE 20:33  And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
I Sa NETfree 20:33  Then Saul threw his spear at Jonathan in order to strike him down. So Jonathan was convinced that his father had decided to kill David.
I Sa AB 20:33  And Saul lifted up his spear against Jonathan to kill him, so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to kill David.
I Sa AFV2020 20:33  And Saul threw a spear at him to strike him, and by this Jonathan knew that his father was determined to kill David.
I Sa NHEB 20:33  Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
I Sa NETtext 20:33  Then Saul threw his spear at Jonathan in order to strike him down. So Jonathan was convinced that his father had decided to kill David.
I Sa UKJV 20:33  And Saul cast a javelin at him to strike him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
I Sa KJV 20:33  And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
I Sa KJVA 20:33  And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
I Sa AKJV 20:33  And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
I Sa RLT 20:33  And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
I Sa MKJV 20:33  And Saul threw a spear at him to strike him, and by this Jonathan knew that his father was determined to kill David.
I Sa YLT 20:33  And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death.
I Sa ACV 20:33  And Saul cast his spear at him to smite him. By this Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
I Sa VulgSist 20:33  Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Ionathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David.
I Sa VulgCont 20:33  Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Ionathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David.
I Sa Vulgate 20:33  et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David
I Sa VulgHetz 20:33  Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Ionathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David.
I Sa VulgClem 20:33  Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David.
I Sa CzeBKR 20:33  I hodil Saul kopím na něj, aby ho zabil. Tedy seznav Jonata, že uložil otec jeho zabiti Davida,
I Sa CzeB21 20:33  Vtom po něm Saul mrštil kopím, aby ho probodl. Tak Jonatan poznal, že jeho otec je odhodlán Davida zabít.
I Sa CzeCEP 20:33  Avšak Saul po něm mrštil kopím, aby ho proklál. I poznal Jónatan, že jeho otec je odhodlán Davida usmrtit.
I Sa CzeCSP 20:33  Saul po něm vrhl kopí, aby ho probodl. A tak Jónatan poznal, že jeho otec je rozhodnut Davida usmrtit.
I Sa PorBLivr 20:33  Então Saul lhe lançou uma lança para feri-lo: de onde entendeu Jônatas que seu pai estava determinado a matar a Davi.
I Sa Mg1865 20:33  Ary Saoly nitora-defona handefona azy, ka dia fantatr’ i Jonatana fa nofofoin’ ny rainy hovonoina Davida.
I Sa FinPR 20:33  Silloin Saul heitti keihään häntä kohti surmataksensa hänet. Niin Joonatan ymmärsi, että hänen isänsä oli päättänyt tappaa Daavidin.
I Sa FinRK 20:33  Silloin Saul heitti keihään Joonatania kohti surmatakseen hänet. Siitä Joonatan tiesi, että hänen isänsä oli päättänyt tappaa Daavidin.
I Sa ChiSB 20:33  撒烏耳就舉起槍來要刺死他,約納堂便明白他父親已決意要殺達味。
I Sa CopSahBi 20:33  ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉⲛⲟϫⲥ ⲛⲥⲁ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
I Sa ChiUns 20:33  扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
I Sa BulVeren 20:33  Тогава Саул хвърли копието по него, за да го удари, и Йонатан разбра, че баща му беше решил да убие Давид.
I Sa AraSVD 20:33  فَصَابَى شَاوُلُ ٱلرُّمْحَ نَحْوَهُ لِيَطْعَنَهُ، فَعَلِمَ يُونَاثَانُ أَنَّ أَبَاهُ قَدْ عَزَمَ عَلَى قَتْلِ دَاوُدَ.
I Sa Esperant 20:33  Tiam Saul ĵetis sur lin la lancon, por frapi lin. Tiam Jonatan komprenis, ke ĉe lia patro ĝi estas afero decidita, mortigi Davidon.
I Sa ThaiKJV 20:33  แต่ซาอูลได้ทรงพุ่งหอกใส่ท่านเพื่อจะฆ่าท่าน ดังนั้นโยนาธานจึงทราบว่า พระราชบิดาของท่านหมายฆ่าดาวิดเสีย
I Sa OSHB 20:33  וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֨דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃ ס
I Sa BurJudso 20:33  ရှောလုသည် ယောနသန်ကို မှန်စေခြင်းငှါ လှံတို့ကို လက်လွှတ်၍ ထိုးလေ၏။ သို့ဖြစ်၍ အဘသည် ဒါဝိဒ်ကို သတ်မည်အကြံရှိသည်ကို ယောနသန်သည် သိသဖြင့်၊
I Sa FarTPV 20:33  آنگاه شائول نیزه‌ای را که در دست داشت به‌ قصد کشتن او به طرف او انداخت. پس یوناتان دانست که پدرش دست از کشتن داوود بر نمی‌دارد.
I Sa UrduGeoR 20:33  Jawāb meṅ Sāūl ne apnā nezā zor se Yūnatan kī taraf phaiṅk diyā tāki use mār ḍāle. Yih dekh kar Yūnatan ne jān liyā ki Sāūl Dāūd ko qatl karne kā puḳhtā irādā rakhtā hai.
I Sa SweFolk 20:33  Då kastade Saul spjutet mot honom för att genomborra honom. Jonatan förstod nu att hans far var fast besluten att döda David.
I Sa GerSch 20:33  Da schoß Saul den Speer nach ihm, um ihn zu durchbohren. Da merkte Jonatan, daß es bei seinem Vater fest beschlossen war, David zu töten.
I Sa TagAngBi 20:33  At inihandulong ni Saul ang kaniyang sibat sa kaniya upang saktan siya; na doon nakilala ni Jonathan na pasiya ng kaniyang ama na patayin si David.
I Sa FinSTLK2 20:33  Saul heitti keihään häntä kohti surmatakseen hänet. Joonatan ymmärsi, että hänen isänsä oli päättänyt tappaa Daavidin.
I Sa Dari 20:33  آنوقت شائول نیزه ای را که در دست داشت بقصد کشتن او بطرف او انداخت. چون یُوناتان دانست که پدرش دست از کشتن داود نمی کشد،
I Sa SomKQA 20:33  Kolkaasaa Saa'uul warankiisii ku soo gantaalay si uu u dilo. Sidaasaa Yoonaataan taas ku ogaaday in aabbihiis maagganaa inuu Daa'uud dilo.
I Sa NorSMB 20:33  Då kasta Saul spjotet imot honom, og vilde drepa honom. No skyna Jonatan at far hans var fast meint på å drepa David.
I Sa Alb 20:33  Atëherë Sauli e vërtiti ushtën kundër tij për ta vrarë. Jonathani e kuptoi që vrasja e Davidit ishte diçka e vendosur nga ana e të atit.
I Sa UyCyr 20:33  Саул бу гәпни аңлап, оғли Йонатанни өлтүрүш үчүн нәйзини униңға қаритип атти. Йонатан атисиниң Давутни қәтъий өлтүрүш нийитидә екәнлигини билди.
I Sa KorHKJV 20:33  사울이 그에게 창을 던져 그를 치려 하니 이로써 요나단이 자기 아버지가 다윗을 죽이기로 결심한 줄 알고
I Sa SrKDIjek 20:33  Тада се Саул баци копљем на њ да га убије. Тада видје Јонатан да је отац његов наумио убити Давида.
I Sa Wycliffe 20:33  And Saul took the spere, that he schulde smyte hym, and Jonathas vndirstood, that it was determynd of his fadir, that Dauid schulde be slayn.
I Sa Mal1910 20:33  അപ്പോൾ ശൌൽ അവനെ കൊല്ലുവാൻ അവന്റെ നേരെ കുന്തം ചാട്ടി; അതിനാൽ തന്റെ അപ്പൻ ദാവീദിനെ കൊല്ലുവാൻ നിൎണ്ണയിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു യോനാഥാൻ അറിഞ്ഞു.
I Sa KorRV 20:33  사울이 요나단에게 단창을 던져 치려 한지라 요나단이 그 부친이 다윗을 죽이기로 결심한줄 알고
I Sa Azeri 20:33  شاعول يوناتاني اؤلدورمک اوچون نئزه آتدي. او واخت يوناتان باشا دوشدو کي، آتاسي، داوودو اؤلدورمک نئيّتئنده‌دئر.
I Sa SweKarlX 20:33  Då sköt Saul spjutet efter honom, att han måtte skjutit honom igenom. Då märkte Jonathan, att alldeles var beslutet med hans fader, att han ville dräpa David;
I Sa KLV 20:33  Saul chuH Daj spear Daq ghaH Daq mup ghaH. Sum vam Jonathan knew vetlh Daj vav ghaHta' determined Daq lan David Daq Hegh.
I Sa ItaDio 20:33  E Saulle lanciò la sua lancia contro a lui, per ferirlo. Allora Gionatan conobbe ch’era cosa determinata da suo padre di far morire Davide.
I Sa RusSynod 20:33  Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
I Sa CSlEliza 20:33  И верже Саул копием на Ионафана, еже умертвити его. И позна Ионафан, яко совершися злоба сия от отца его, да умертвит Давида:
I Sa ABPGRK 20:33  και επήρε Σαούλ το δόρυ επί Ιωναθάν του θανατώσαι αυτόν και έγνω Ιωναθάν ότι συντετέλεσται η κακία αύτη παρά του πατρός αυτού του θανατώσαι Δαυίδ
I Sa FreBBB 20:33  Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper ; et Jonathan connut que c'était chose arrêtée chez son père de faire mourir David.
I Sa LinVB 20:33  Saul akamati liko­ngo lya ye mpo ’te abete ye. Bongo Yonatan ayebi sikawa ’te tata wa ye akani solo koboma Davidi.
I Sa HunIMIT 20:33  Ekkor Sául a dárdáját hajította feléje, hogy leüsse; így megtudta Jónátán, hogy el van határozva atyja részéről, hogy megöli Dávidot.
I Sa ChiUnL 20:33  掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衞、
I Sa VietNVB 20:33  Vua Sau-lơ giương cây giáo lên, định đâm Giô-na-than. Lúc ấy Giô-na-than mới biết rõ cha mình quyết định giết Đa-vít.
I Sa LXX 20:33  καὶ ἐπῆρεν Σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ Ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ
I Sa CebPinad 20:33  Ug gilabay ni Saul ang iyang bangkaw aron sa pagbangkaw kaniya; diha niana hibaloan ni Jonathan nga gitinguha sa iyang amahan ang pagpatay kang David.
I Sa RomCor 20:33  Şi Saul şi-a îndreptat suliţa spre el, ca să-l lovească. Ionatan a înţeles că era lucru hotărât din partea tatălui său să omoare pe David.
I Sa Pohnpeia 20:33  Ni ahnsowohte Sohl doakoahki sapwellime ketieuo Sonadan pwe en kemehla. Sonadan ahpw esehkihda me eh pahpao koasoanedier nan kupwure me e pahn ketin kemehla Depit.
I Sa HunUj 20:33  Erre Saul feléje dobta a lándzsáját, és át akarta vele ütni. Ekkor megértette Jónátán, hogy apja elhatározta Dávid megölését.
I Sa GerZurch 20:33  Da zückte Saul den Speer gegen ihn, um ihn zu treffen. Nun merkte Jonathan, dass es bei seinem Vater beschlossene Sache war, David zu töten,
I Sa GerTafel 20:33  Da schleuderte Saul den Spieß gegen ihn, daß er ihn durchstieße. Und Jonathan wußte, daß es bei seinem Vater beschlossen war, David zu töten.
I Sa PorAR 20:33  Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
I Sa DutSVVA 20:33  Toen schoot Saul de spies op hem, om hem te slaan. Alzo merkte Jonathan, dat dit ten volle bij zijn vader besloten was, David te doden.
I Sa FarOPV 20:33  آنگاه شاول مزراق خود را به او انداخت تااو را بزند. پس یوناتان دانست که پدرش بر کشتن داود جازم است.
I Sa Ndebele 20:33  USawuli wasephosa umkhonto kuye ukumtshaya. Ngalokho uJonathani wakwazi ukuthi kwakuqondwe nguyise ukumbulala uDavida.
I Sa PorBLivr 20:33  Então Saul lhe lançou uma lança para feri-lo: de onde entendeu Jônatas que seu pai estava determinado a matar a Davi.
I Sa Norsk 20:33  Men Saul slynget spydet mot ham for å felle ham; da skjønte Jonatan at det var hans fars faste forsett å drepe David.
I Sa SloChras 20:33  A Savel mahne s sulico po njem, da bi ga prebodel. Tedaj spozna Jonatan, da je trdno sklenil oče njegov Davida umoriti.
I Sa Northern 20:33  Şaul Yonatanı öldürmək üçün nizə atdı. Onda Yonatan atasının Davudu öldürmək niyyətində olduğunu başa düşdü.
I Sa GerElb19 20:33  Da warf Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, daß es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu töten.
I Sa LvGluck8 20:33  Tad Sauls meta ar šķēpu pēc viņa, ka to nodurtu. Un Jonatāns nomanīja, ka viņa tēvs pilnīgi bija apņēmies, Dāvidu nokaut.
I Sa PorAlmei 20:33  Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir: assim entendeu Jonathan que já seu pae tinha determinado matar a David.
I Sa ChiUn 20:33  掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
I Sa SweKarlX 20:33  Då sköt Saul spjutet efter honom, att han måtte skjutit honom igenom. Då märkte Jonathan, att alldeles var beslutet med hans fader, att han ville dräpa David;
I Sa FreKhan 20:33  Saül lança son javelot contre lui pour le frapper; Jonathan reconnut alors que son père avait résolu la mort de David.
I Sa FrePGR 20:33  Alors Saül lança contre lui sa pique pour le percer, et Jonathan comprit que c'était parti arrêté chez son père que de faire mourir David.
I Sa PorCap 20:33  *Saul brandiu a lança para o atravessar, e Jónatas viu que a morte de David era coisa resolvida pelo pai.
I Sa JapKougo 20:33  ところがサウルはヨナタンを撃とうとして、やりを彼に向かって振り上げたので、ヨナタンは父がダビデを殺そうと、心に決めているのを知った。
I Sa GerTextb 20:33  Da schwang Saul den Speer gegen ihn in der Absicht, ihn zu treffen. Als aber Jonathan erkannte, daß es bei seinem Vater beschlossene Sache sei, David ums Leben zu bringen,
I Sa Kapingam 20:33  Di madagoaa-hua deelaa, gei Saul ga-daalo Jonathan gi dana daalo bolo gii-made. Gei Jonathan gu-modongoohia ang-gi deia bolo dono damana la-gu-hagamodu-hua ono lodo bolo ia ga-daaligi a David gii-made.
I Sa SpaPlate 20:33  Mas Saúl blandió contra él la lanza para matarlo, por donde entendió Jonatán que su padre tenía resuelto hacer morir a David.
I Sa WLC 20:33  וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃
I Sa LtKBB 20:33  Tada Saulius sviedė ietį, norėdamas jį perdurti. Taip Jehonatanas suprato, kad jo tėvas buvo apsisprendęs Dovydą nužudyti.
I Sa Bela 20:33  Тады Саўл кінуў дзіду ў яго, каб забіць яго. І Ёнатан зразумеў, што бацька ягоны рашыўся забіць Давіда.
I Sa GerBoLut 20:33  Da schot J Saul den Spieli nach ihm, da(J er ihn spiet Jete. Da merkte Jonathan, da(J bei seinem Vater ganzlich beschlossen war, David zu toten.
I Sa FinPR92 20:33  Silloin Saul kohotti keihäänsä häntä kohti uhaten tappaa hänet, ja Jonatan ymmärsi, että hänen isänsä oli päättänyt surmata Daavidin.
I Sa SpaRV186 20:33  Entonces Saul le arrojó una lanza por herirle: y Jonatán entendió que su padre estaba determinado de matar a David.
I Sa NlCanisi 20:33  Maar Saul slingerde de lans naar hem toe, om hem te vermoorden. Jonatan begreep dus, dat het bij zijn vader vaststond, David te doden.
I Sa GerNeUe 20:33  Da schleuderte Saul den Speer nach ihm. Er wollte ihn durchbohren. Nun wusste Jonatan, dass sein Vater fest entschlossen war, David zu töten.
I Sa UrduGeo 20:33  جواب میں ساؤل نے اپنا نیزہ زور سے یونتن کی طرف پھینک دیا تاکہ اُسے مار ڈالے۔ یہ دیکھ کر یونتن نے جان لیا کہ ساؤل داؤد کو قتل کرنے کا پختہ ارادہ رکھتا ہے۔
I Sa AraNAV 20:33  فَصَوَّبَ شَاوُلُ الرُّمْحَ نَحْوَهُ لِيَطْعَنَهُ، فَأَدْرَكَ يُونَاثَانُ عَلَى الْفَوْرِ أَنَّ وَالِدَهُ مُصِرٌّ عَلَى قَتْلِ دَاوُدَ.
I Sa ChiNCVs 20:33  扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。
I Sa ItaRive 20:33  E Saul brandì la lancia contro a lui per colpirlo. Allora Gionathan riconobbe che suo padre avea deciso di far morire Davide.
I Sa Afr1953 20:33  Daarop gooi Saul die spies na hom om hom te tref. Toe Jónatan dan merk dat dit van sy vader se kant vas besluit was om Dawid dood te maak,
I Sa RusSynod 20:33  Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
I Sa UrduGeoD 20:33  जवाब में साऊल ने अपना नेज़ा ज़ोर से यूनतन की तरफ़ फेंक दिया ताकि उसे मार डाले। यह देखकर यूनतन ने जान लिया कि साऊल दाऊद को क़त्ल करने का पुख़्ता इरादा रखता है।
I Sa TurNTB 20:33  Ama Saul Yonatan'ı öldürmek amacıyla mızrağını ona fırlattı. Böylece Yonatan babasının Davut'u öldürmeye kararlı olduğunu anladı.
I Sa DutSVV 20:33  Toen schoot Saul de spies op hem, om hem te slaan. Alzo merkte Jonathan, dat dit ten volle bij zijn vader besloten was, David te doden.
I Sa HunKNB 20:33  Erre Saul megragadta a dárdát, hogy keresztüldöfje. Megértette erre Jonatán, hogy apja elhatározta, hogy megöli Dávidot.
I Sa Maori 20:33  Na ko te werohanga a Haora i te tao ki a ia, hei patu mona. Katahi a Honatana ka mohio kua takoto i tona papa te mate mo Rawiri.
I Sa sml_BL_2 20:33  Pagka buwattē' panambung si Jonatan, magtūy iya nihiyak e' si Sa'ul maka budjak. Minnē' kinata'uwan e' si Jonatan in mma'na magmohot to'ongan amapatay si Da'ud.
I Sa HunKar 20:33  Akkor Saul utána dobta dárdáját, hogy általüsse őt. És megérté Jonathán, hogy atyja elvégezé, hogy megölje Dávidot.
I Sa Viet 20:33  Sau-lơ phóng cây giáo đặng đâm người; Giô-na-than bèn nhìn biết cha mình đã nhứt định giết Ða-vít.
I Sa Kekchi 20:33  Xban xjoskˈil laj Saúl quixcut lix la̱ns re tixcamsi laj Jonatán. Riqˈuin aˈan laj Jonatán quixqˈue retal nak relic chi ya̱l lix yucuaˈ ta̱raj xcamsinquil laj David.
I Sa Swe1917 20:33  Då svängde Saul spjutet mot honom för att genomborra honom; och nu märkte Jonatan att hans fader hade beslutit att döda David.
I Sa CroSaric 20:33  Tada Šaul izmetnu koplje na sina da ga probode. Jonatan vidje da je njegov otac odlučio da ubije Davida.
I Sa VieLCCMN 20:33  Vua Sa-un phóng cây giáo vào ông Giô-na-than, để đâm ông, và ông biết rằng cha ông đã quyết định giết ông Đa-vít.
I Sa FreBDM17 20:33  Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David.
I Sa FreLXX 20:33  Et Saül leva sa javeline contre Jonathan pour le tuer ; Jonathan reconnut ainsi que la méchanceté de son père contre David touchait à sa consommation, et qu'il voulait le faire périr.
I Sa Aleppo 20:33  ויטל שאול את החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי כלה היא מעם אביו להמית את דוד  {ס}
I Sa MapM 20:33  וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃
I Sa HebModer 20:33  ויטל שאול את החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי כלה היא מעם אביו להמית את דוד׃
I Sa Kaz 20:33  Сонда Саул қолындағы сүңгісін оған қадамақ болып лақтырып жіберді. Бұдан әкесінің Дәуітті өлтіруге нақты бел буғанына Жонатанның көзі жетті.
I Sa FreJND 20:33  Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.
I Sa GerGruen 20:33  Da schwang Saul die Lanze gegen ihn, um ihn zu ermorden. Da erkannte Jonatan, daß es von seinem Vater beschlossen war, David zu töten.
I Sa SloKJV 20:33  Savel je vanj vrgel kopje, da ga pobije, po čemer je Jonatan vedel, da je bilo od njegovega očeta odločeno, da Davida usmrti.
I Sa Haitian 20:33  Lè sa a, Sayil leve frenn li tankou si li ta vle voye l' sou Jonatan. Jonatan vin wè papa l' te soti pou touye David vre.
I Sa FinBibli 20:33  Silloin paiskasi Saul keihään hänen perässänsä syöstäksensä häntä; niin ymmärsi Jonatan isänsä aikovan Davidin tappaa.
I Sa SpaRV 20:33  Entonces Saúl le arrojó una lanza por herirlo: de donde entendió Jonathán que su padre estaba determinado á matar á David.
I Sa WelBeibl 20:33  Yna dyma Saul yn taflu ei waywffon at Jonathan gan fwriadu ei daro. Felly roedd Jonathan yn gwybod yn iawn bellach fod ei dad yn benderfynol o ladd Dafydd.
I Sa GerMenge 20:33  Da stieß Saul mit dem Speer nach ihm, um ihn zu durchbohren. Als nun Jonathan erkannte, daß der Tod Davids bei seinem Vater beschlossene Sache war,
I Sa GreVamva 20:33  Και έρριψεν ο Σαούλ δοράτιον κατ' αυτού, διά να κτυπήση αυτόν· τότε εγνώρισεν ο Ιωνάθαν, ότι ήτο αποφασισμένον παρά του πατρός αυτού να θανατώση τον Δαβίδ.
I Sa UkrOgien 20:33  Тоді Саул кинув списа на нього, щоб убити його. І пізнав Йонатан, що то постановлене від батька, щоб убити Давида.
I Sa FreCramp 20:33  Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c'était chose arrêtée chez son père de faire périr David.
I Sa SrKDEkav 20:33  Тада се Саул баци копљем на њ да га убије. Тада виде Јонатан да је отац његов наумио убити Давида.
I Sa PolUGdan 20:33  I Saul rzucił w niego włócznię, aby go przebić. Przez to Jonatan wiedział, że jego ojciec postanowił zabić Dawida.
I Sa FreSegon 20:33  Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
I Sa SpaRV190 20:33  Entonces Saúl le arrojó una lanza por herirlo: de donde entendió Jonathán que su padre estaba determinado á matar á David.
I Sa HunRUF 20:33  Erre Saul feléje dobta a lándzsáját, és át akarta vele ütni. Ekkor megértette Jónátán, hogy apja elhatározta Dávid megölését.
I Sa DaOT1931 20:33  Da kastede Saul Spydet efter ham for at ramme ham. Saa skønnede Jonatan, at det var hans Faders bestemte Vilje at dræbe David.
I Sa TpiKJPB 20:33  Na Sol i tromoi bikpela spia long em long paitim em. We long dispela rot Jonatan i save long em i strongpela tingting bilong papa bilong em long kilim Devit i dai.
I Sa DaOT1871 20:33  Da kastede Saul Spydet efter ham, for at stikke ham; da fornam Jonathan, at det var fast besluttet hos hans Fader at slaa David ihjel.
I Sa FreVulgG 20:33  Saül prit une lance pour l’en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David,
I Sa PolGdans 20:33  I cisnął Saul włócznią na niego, aby go przebił. Tedy poznał Jonatan, że koniecznie ojciec jego umyślił zabić Dawida.
I Sa JapBungo 20:33  ここにおいてサウル、ヨナタンを撃んとて投槍をさしあげたりヨナタンすなはち其父のダビデを殺さんと決しをしれり
I Sa GerElb18 20:33  Da warf Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, daß es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu töten.