|
I Sa
|
AB
|
20:34 |
And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined to do evil against him.
|
|
I Sa
|
ABP
|
20:34 |
And Jonathan jumped up from the table in anger of rage. And he did not eat bread on the second day of the month, for he was devastated for David, for [2planned 1his father] to finish him off.
|
|
I Sa
|
ACV
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:34 |
And Jonathan rose from the table in fierce anger and did not eat food on the second day of the month, for he was grieved for David because his father had put him to shame.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
ASV
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
BBE
|
20:34 |
So Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
20:34 |
Therefore, Jonathan rose up from the table in a rage of anger. And he did not eat bread on the second day after the new moon. For he was saddened over David, because his father had confounded him.
|
|
I Sa
|
DRC
|
20:34 |
So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion.
|
|
I Sa
|
Darby
|
20:34 |
And Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:34 |
So Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sorie for Dauid, and because his father had reuiled him.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:34 |
Jonathan got up from the table very angry and ate nothing that second day of the month. He was worried sick about David because Jonathan had been humiliated by his own father.
|
|
I Sa
|
JPS
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the new moon, for he was grieved for David [and] because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
KJV
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
LEB
|
20:34 |
Jonathan got up from the table ⌞enraged⌟, and did not eat on the second day of the new moon because he was upset about David, because his father had disgraced him.
|
|
I Sa
|
LITV
|
20:34 |
And Jonathan rose up from the table in the heat of anger. And he did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved for David. For his father had put him to shame.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
20:34 |
And Jonathan rose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to shame.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
20:34 |
Jonathan got up from the table enraged. He did not eat any food on that second day of the new moon, for he was upset that his father had humiliated David.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
20:34 |
Jonathan got up from the table enraged. He did not eat any food on that second day of the new moon, for he was upset that his father had humiliated David.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
RLT
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:34 |
Jonathan therefore rose up from the table, in a glow of anger,—and did eat no food on the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had reviled him.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
Webster
|
20:34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
|
|
I Sa
|
YLT
|
20:34 |
And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:34 |
και ανεπήδησεν Ιωναθάν από της τραπέζης εν οργή θυμού και ουκ έφαγεν άρτον εν τη δευτέρα ημέρα του μηνός ότι εθραύσθη επί τον Δαυίδ ότι εβουλεύσατο ο πατήρ αυτού συντελέσαι αυτόν
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:34 |
staan Jónatan op van die tafel in gloeiende toorn, en hy het geen brood geëet op die tweede dag van die nuwemaan nie, want hy was bedroef oor Dawid, omdat sy vader hom smadelik bejeën het.
|
|
I Sa
|
Alb
|
20:34 |
Kështu Jonathani u ngrit i zemëruar nga tryeza dhe nuk hëngri gjë as ditën e dytë të hënës së re, mbasi ishte i hidhëruar për Davidin, sepse i ati e kishte trajtuar në mënyrë të turpshme.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:34 |
ויקם יהונתן מעם השלחן בחרי אף ולא אכל ביום החדש השני לחם—כי נעצב אל דוד כי הכלמו אביו {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:34 |
فَغَادَرَ الْمَائِدَةَ وَالْغَضَبُ الْجَامِحُ يَعْصِفُ بِهِ، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَقْرُبَ الطَّعَامَ إِذْ سَاءَهُ تَصَرُّفُ وَالِدِهِ الْمُخْزِي مِنْ نَحْوِ دَاوُدَ. وَكَانَ ذَلِكَ فِي الْيَوْمِ الثَّانِي مِنْ أَوَّلِ الشَّهْرِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:34 |
فَقَامَ يُونَاثَانُ عَنِ ٱلْمَائِدَةِ بِحُمُوِّ غَضَبٍ وَلَمْ يَأْكُلْ خُبْزًا فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّانِي مِنَ ٱلشَّهْرِ، لِأَنَّهُ ٱغْتَمَّ عَلَى دَاوُدَ، لِأَنَّ أَبَاهُ قَدْ أَخْزَاهُ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
20:34 |
يوناتان آلوولانان قضبله سوفره اوستوندن قالخدي. تزه آيين ائکئنجي گونونده يمک يِمهدي، چونکي آتاسينين داوودا نامردلئک اتدئيي اوچون قاني قارالميشدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
20:34 |
І ўстаў Ёнатан з-за стала ў вялікім гневе і не абедаў у другі дзень маладзіка, бо смуткаваў па Давідзе і таму што пакрыўдзіў яго бацька ягоны.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:34 |
Тогава Йонатан стана от трапезата разярен от гняв и не яде никаква храна на втория ден от новолунието, защото беше наскърбен заради Давид, понеже баща му го беше опозорил.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:34 |
အမျက်ထွက်၍၊ ထိုလဆန်းနှစ်ရက်နေ့၌ အစာမစားဘဲ ထသွား၏။ မိမိအဘသည် ဒါဝိဒ်ကို အရှက်ခွဲသောကြောင့် ဒါဝိဒ်အတွက် ညှိုးငယ်သောစိတ် ရှိ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:34 |
и вскочи Ионафан от трапезы во гневе ярости, и не яде хлеба в день вторый месяца, яко сокрушися о Давиде, зане соверши (злобу) на него отец его.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:34 |
Busa si Jonathan mitindog gikan sa kan-anan nga may mabangis nga kasuko, ug wala kumaon ug kalan-on sa ikaduhang adlaw sa bulan; kay siya nasubo alang kang David, tungod kay ang iyang amahan nagapakaulaw kaniya.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:34 |
约拿单怒气冲冲地从席间退去,初二这天,他没有吃饭;因为他父亲羞辱了大卫,他就为大卫担忧。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:34 |
約納堂就起來,氣憤憤地離開了筳席;初二那天,也沒有吃飯,因為他為達味擔憂,又因為他父親辱罵了自己。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:34 |
於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃飯。他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:34 |
則忿然離席、月之二日不食、因其父辱大衞、而爲之憂也、○
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:34 |
于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:34 |
ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲅϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲙⲡⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲉⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲉϫⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:34 |
Jonatan ustade od stola sav jarostan i nije jeo ništa toga drugog dana u mjesecu jer se zabrinuo za Davida što ga je njegov otac pogrdio.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:34 |
Saa stod Jonathan op fra Bordet med fnysende Vrede, og han aad ikke Brød paa denne anden Dag i Nymaanen; thi han var bedrøvet for David, fordi hans Fader havde haanet ham.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:34 |
Og Jonatan rejste sig fra Bordet i heftig Vrede og spiste intet den anden Nymaanedag, thi det gjorde ham ondt for David, at hans Fader havde smædet ham.
|
|
I Sa
|
Dari
|
20:34 |
بسیار قهر شد و از سر دسترخوان برخاست و در روز دوم ماه هم چیزی نخورد، زیرا بخاطر داود خیلی غمگین بود و پدرش هم او را خجالت داده بود.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:34 |
Daarom stond Jonathan van de tafel op in hittigheid des toorns; en hij at op den tweeden dag der nieuwe maan geen brood, want hij was bekommerd om David, omdat zijn vader hem gesmaad had.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:34 |
Daarom stond Jonathan van de tafel op in hittigheid des toorns; en hij at op den tweeden dag der nieuwe maan geen brood, want hij was bekommerd om David, omdat zijn vader hem gesmaad had.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
20:34 |
Kaj Jonatan en forta kolero levis sin de ĉe la tablo; kaj li nenion manĝis en tiu dua tago de la monatkomenco; ĉar li malĝojis pro David, ke lia patro tiel insultis lin.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:34 |
و یوناتان به شدت خشم، ازسفره برخاست و در روز دوم ماه، طعام نخوردچونکه برای داود غمگین بود زیرا پدرش او راخجل ساخته بود.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:34 |
پس یوناتان با خشم از سر سفره برخاست و در روز دوم ماه هم چیزی نخورد؛ زیرا بهخاطر رفتار زشت پدرش نسبت به داوود بسیار ناراحت شده بود.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:34 |
Ja Jonatan nousi pöydän tyköä sangen vihoissansa ja ei syönyt sinä toisena päivänä uudesta kuusta mitään leipää; sillä hän murehti Davidia, että hänen isänsä oli hänen niin häväissyt.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
20:34 |
Ja Joonatan nousi pöydästä, vihasta hehkuen, eikä syönyt mitään toisena uudenkuun päivänä, sillä hän oli murheissaan Daavidin tähden, koska hänen isänsä oli häväissyt tätä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:34 |
Jonatan lähti kiivastuneena pöydästä. Hän ei syönyt palaakaan koko uudenkuun juhlan toisena päivänä, sillä hän oli murheissaan Daavidin puolesta ja isänsä loukkaavien sanojen tähden.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
20:34 |
Joonatan nousi pöydästä vihasta hehkuen eikä syönyt mitään toisena uudenkuun päivänä. Hän oli murheissaan Daavidin tähden, koska hänen isänsä oli häpäissyt tätä.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:34 |
Joonatan nousi pöydästä vihasta hehkuen eikä syönyt mitään toisena uudenkuun päivänä, sillä hän oli murheissaan Daavidin tähden, koska hänen isänsä oli häväissyt tätä.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:34 |
Et Jonathan se leva de table dans une grande colère, et il ne prit point part au repas du second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:34 |
Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait déshonoré.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:34 |
Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
20:34 |
Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:34 |
Jonathan se leva de table, exaspéré, et il ne prit aucune nourriture le jour de cette seconde néoménie, affligé qu’il était au sujet de David, parce que son père l’avait outragé.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:34 |
Plein de courroux, il quitta brusquement la table, et, le second jour de la lune, il ne prit aucun aliment, parce qu'il était accablé de douleur à cause de David, et que la violence de son père contre celui-ci avait éclaté.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:34 |
Et Jonathan se leva de table enflammé de colère, et le second jour de la nouvelle lune il ne mangea point, car il était chagriné au sujet de David parce que son père l'avait outragé.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:34 |
Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:34 |
et il se leva de table dans une violente colère, et ne mangea point ce second jour de la fête ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:34 |
Und stund auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und al J desselben andern Tages des Neumonden kein Brot; denn er war bekummert urn David, daß ihn sein Vater also verdammte.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:34 |
Und Jonathan stand vom Tische auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tage des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:34 |
Und Jonathan stand vom Tische auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tage des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:34 |
Und Jonatan stand in glühendem Zorn von der Tafel auf. Er hatte aber am zweiten Neumondstage nichts gegessen. Denn er war betrübt um David und weil ihn sein Vater beschimpft hatte.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:34 |
erhob er sich von der Tafel in glühendem Zorn, ohne an diesem zweiten Neumondstage etwas genossen zu haben; denn er trug um David Leid, weil sein Vater ihn beschimpft hatte.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:34 |
Glühend vor Zorn stand er vom Tisch auf und aß an diesem zweiten Tag des Neumondfestes keinen Bissen mehr. Er war traurig wegen David, und es tat ihm weh, dass sein Vater ihn so beschimpft hatte.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
20:34 |
Und Jonatan stand vom Tische auf mit grimmigem Zorn und aß an jenem zweiten Tage des Neumonds keine Speise; denn es tat ihm weh um Davids willen, daß sein Vater ihn beschimpft hatte.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:34 |
Und Jonathan stand vom Tische auf in Zornesglut und aß kein Brot am zweiten Tage des Neumondes, denn es schmerzte ihn um David, daß ihn sein Vater beschimpft hatte.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:34 |
erhob er sich in glühendem Zorne von der Tafel und aß am zweiten Neumondstage nichts; denn es schmerzte ihn um Davids willen, daß sein Vater ihn beschimpft hatte.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:34 |
und Jonathan stand auf vom Tisch in glühendem Zorn und ass an jenem zweiten Tage des Neumondes nichts; denn er war um David bekümmert, weil sein Vater ihn geschmäht hatte.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:34 |
Και εσηκώθη ο Ιωνάθαν από της τραπέζης με έξαψιν θυμού και δεν έφαγεν άρτον την δευτέραν ημέραν του μηνός· διότι ήτο λυπημένος διά τον Δαβίδ, επειδή είχε καταισχύνει αυτόν ο πατήρ αυτού.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
20:34 |
Li leve soti bò tab la, li te fache anpil. Jou sa a, li pa manje anyen. Se te dezyèm jou fèt lalin nouvèl la. Sa te fè l' lapenn anpil pou David, paske papa l' te pale David mal.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
20:34 |
ויקם יהונתן מעם השלחן בחרי אף ולא אכל ביום החדש השני לחם כי נעצב אל דוד כי הכלמו אביו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:34 |
S fölkelt Jónátán az asztaltól föllobbant haraggal; és nem evett az újhold második napján kenyeret, mert megszomorodott Dávid miatt, mert megszégyenítette az atyja.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:34 |
Éppen azért Jonatán dühödt haraggal felkelt az asztaltól és semmit sem evett az újhold másodnapján, mert bánkódott Dávid miatt, hogy apja gyalázattal illette.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
20:34 |
És felkele Jonathán az asztaltól nagy haraggal, és semmit sem evék az újholdnak második napján, mert bánkódott Dávid miatt, mivel atyja gyalázattal illeté őt.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:34 |
Majd fölkelt Jónátán az asztaltól izzó haraggal. Nem evett semmit az újhold második napján, mert bánkódott Dávid miatt, akit gyalázott az apja.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
20:34 |
Ezután fölkelt Jónátán az asztaltól izzó haraggal. Nem evett semmit az újhold második napján, mert bánkódott Dávid miatt, akit gyalázott az apja.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:34 |
Ed egli si levò da tavola acceso nell’ira; e quel secondo giorno della nuova luna non mangiò cibo alcuno; perciocchè egli era addolorato per cagion di Davide, e perchè suo padre gli avea fatto vituperio.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:34 |
E, acceso d’ira, si levò da mensa, e non mangiò nulla il secondo giorno della luna nuova, addolorato com’era per l’onta che suo padre avea fatta a Davide.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:34 |
かくてヨナタン烈しく怒りて席を立ち月の二日には食をなさざりき其は其父のダビデをはづかしめしによりてダビデのために憂へたればなり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:34 |
ヨナタンは激しく怒って席を立ち、その月のふつかには食事をしなかった。父がダビデをはずかしめたので、ダビデのために憂えたからである。
|
|
I Sa
|
KLV
|
20:34 |
vaj Jonathan Hu' vo' the SopDaq Daq fierce QeH, je ate ghobe' Soj the cha'DIch jaj vo' the jar; vaD ghaH ghaHta' grieved vaD David, because Daj vav ghajta' ta'pu' ghaH tuH.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:34 |
Jonathan ga-du-gi-nua i teebele deelaa, gu-hagawelewele huoloo, dela digi miami-iei mee i-di hagalua laangi o-di budu o-di Malama Hoou deelaa. Mee e-huaidu huoloo ono lodo i David dela e-hagahuaidu go dono damana.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
20:34 |
Ол қатты ашуланып, дастарқан басынан ұшып тұрып, кетіп қалды. Әкесінің Дәуітті масқаралағанына ренжіп, айдың екінші күнгі асынан ауыз тимеді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:34 |
Ma̱ caˈchˈin xjoskˈil laj Jonatán nak qui-el saˈ li me̱x ut incˈaˈ quicuaˈac saˈ xcab li cutan nak yo̱queb chixninkˈeinquil li xyoˈlajic li po. Cˈajoˈ nak yo̱ chi cˈoxlac chirix laj David xban nak lix yucuaˈ ta̱raj xcamsinquil.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:34 |
이에 맹렬히 분노하여 식탁에서 일어나고 그 달의 둘째 날에는 음식을 먹지 아니하였으니 자기 아버지가 다윗을 모욕하였으므로 그가 다윗으로 인해 근심하였더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
20:34 |
심히 노하여 식사 자리에서 떠나고 달의 제이일에는 먹지 아니하였으니 이는 그 부친이 다윗을 욕되게 하였으므로 다윗을 위하여 슬퍼함이었더라
|
|
I Sa
|
LXX
|
20:34 |
καὶ ἀνεπήδησεν Ιωναθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν Δαυιδ ὅτι συνετέλεσεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
20:34 |
Yonatan ayoki nkanda enene, alongwi o meza mpe alei eloko te o mokolo mona mwa mibale mwa sanza ya sika, mpo ayoki motema mpasi mingi mpo ya Davidi, zambi tata wa ye afingaki ye.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:34 |
Jehonatanas labai supykęs atsikėlė nuo stalo ir nieko nevalgė antrą mėnesio dieną; jis buvo labai susirūpinęs dėl Dovydo, kurį jo tėvas paniekino.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:34 |
Tad Jonatāns cēlās no galda ar dusmām un neēda tai otrā jauna mēneša dienā nekā, jo viņam sirds ēdās par Dāvidu, tāpēc ka viņa tēvs to bija negodā licis.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:34 |
യോനാഥാൻ അതികോപത്തോടെ പന്തിഭോജനത്തിൽനിന്നു എഴുന്നേറ്റു; അമാവാസ്യയുടെ പിറ്റെന്നാൾ ഭക്ഷണം ഒന്നും കഴിച്ചതുമില്ല; തന്റെ അപ്പൻ ദാവീദിനെ അപമാനിച്ചതുകൊണ്ടു അവനെക്കുറിച്ചു അവൻ വ്യസനിച്ചിരുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
20:34 |
Heoi ka whakatika atu a Honatana i te tepu, mura tonu hoki tona riri, kihai ano i kai i te rua o nga ra o te marama: i pouri hoki ia mo Rawiri, mona i meinga e tona papa kia whakama.
|
|
I Sa
|
MapM
|
20:34 |
וַיָּ֧קׇם יְהֽוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בׇּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹֽא־אָכַ֞ל בְּיוֹם־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:34 |
Dia nitsangana niala teo amin’ ny latabatra Jonatana, sady nirehitra ny fahatezerany, ka tsy nihinan-kanina izy tamin’ ny ampitson’ ny tsinam-bolana; fa nalahelo an’ i Davida izy, satria nomen-drainy henatra.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:34 |
Ngakho uJonathani wasuka etafuleni ekuvutheni kwentukuthelo, njalo kadlanga ukudla ngosuku lwesibili lokuthwasa kwenyanga, ngoba wayedabukile ngoDavida, ngoba uyise emyangisile.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:34 |
Verontwaardigd stond hij van tafel op, en ook die tweede dag van de nieuwe maan gebruikte hij niets; hij had met David te doen, omdat zijn vader hem zo schandelijk behandelde.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:34 |
Jonatan reis upp frå bordet, harm i hugen, og smaka ikkje matbiten denne andre nymånedagen; for han syrgde sårt yver David, av di far hans hadde svivyrdt honom.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
20:34 |
Og Jonatan stod op fra bordet i brennende vrede, og han smakte ikke mat den annen nymåne-dag; for han var bedrøvet for Davids skyld, fordi hans far hadde hånet ham.
|
|
I Sa
|
Northern
|
20:34 |
Yonatan qızğın qəzəblə süfrə üstündən qalxdı. Təzə ayın ikinci günündə yemək yemədi, çünki atası Davuda namərdlik etdiyi üçün qanı qaralmışdı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
20:34 |
וַיָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיוֹם־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו׃ ס
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:34 |
Sonadan eri uhda sang nin tehpelo, nan kapehde inenen lingeringer. Ihme e sohte mwahn mwengehki ni keriaun rahnen Sarawien Maram Pwulo. E inenen nsensuwedkihla Depit, pwehki eh pahpao e ketin kamwamwahlihala.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:34 |
I wstał Jonatan od stołu z wielkim gniewem, i nie jadł dnia wtórego po nowiu miesiąca chleba; bo się zafrasował o Dawida, a iż go zelżył ojciec jego.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:34 |
Jonatan wstał więc od stołu w wielkim gniewie i nie jadł już posiłku w drugim dniu po nowiu. Martwił się bowiem o Dawida, bo jego ojciec tak go zelżył.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
20:34 |
Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:34 |
Pelo que Jonathan, todo encolerisado, se levantou da mesa: e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de David, porque seu pae o tinha maltratado.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:34 |
E levantou-se Jônatas da mesa com exaltada ira, e não comeu pão o segundo dia da lua nova: porque tinha dor por causa de Davi, porque seu pai lhe havia afrontado.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:34 |
E levantou-se Jônatas da mesa com exaltada ira, e não comeu pão o segundo dia da lua nova: porque tinha dor por causa de Davi, porque seu pai lhe havia afrontado.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
20:34 |
Furioso, deixou a mesa sem comer, naquele segundo dia de Lua-nova. As injúrias que seu pai havia feito a David tinham-no afligido profundamente.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
20:34 |
S-a sculat de la masă într-o mânie aprinsă şi n-a luat deloc parte la masă în ziua a doua a lunii noi, căci era mâhnit din pricina lui David, pentru că tatăl său îl ocărâse.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:34 |
И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:34 |
И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
20:34 |
In vstane Jonatan izza mize v goreči jezi, in ne okusi jedi tisti drugi dan meseca, zakaj žalilo se mu je Davida, ker ga je oče njegov tako onečastil.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:34 |
Tako je Jonatan v siloviti jezi vstal od mize in drugi dan meseca ni jedel nobene hrane, kajti užaloščen je bil zaradi Davida, ker mu je njegov oče storil sramoto.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:34 |
Oo Yoonaataanna miiskuu kala kacay cadho kulul, oo bisha maalinteedii labaadna waxba ma cunin, waayo, wuxuu u calool xumaaday Daa'uud aawadiis, maxaa yeelay, aabbihiis baa ceeb ku sameeyey.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:34 |
Y se levantó Jonatán de la mesa lleno de ira, y no comió bocado el segundo día del novilunio, pues estaba muy afligido por causa de David y porque su padre lo había afrentado.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:34 |
Y levantóse Jonathán de la mesa con exaltada ira, y no comió pan el segundo día de la nueva luna: porque tenía dolor á causa de David, porque su padre le había afrentado.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:34 |
¶ Y Jonatán se levantó de la mesa con ira de furor, y no comió pan el segundo día de la nueva luna; porque tenía dolor a causa de David, y porque su padre le había afrentado.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:34 |
Y levantóse Jonathán de la mesa con exaltada ira, y no comió pan el segundo día de la nueva luna: porque tenía dolor á causa de David, porque su padre le había afrentado.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:34 |
И уста Јонатан од стола његовог, и ништа не једе други дан по младини; јер се забрину за Давида, што га отац осрамоти.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:34 |
И уста Јонатан од стола његова, и ништа не једе други дан по младини; јер се забрину за Давида, што га отац осрамоти.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:34 |
Och Jonatan stod upp från bordet i vredesmod och åt intet på den andra nymånadsdagen, ty han var bedrövad för Davids skull, därför att hans fader hade gjort sådan orätt mot denne.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:34 |
Jonatan reste sig från bordet i häftig vrede och åt ingenting den andra nymånadsdagen, för han var bedrövad för Davids skull eftersom hans far hade skymfat honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:34 |
Och stod upp ifrå bordet ganska vred, och åt på den samma andra nymånadsdagenom intet bröd; ty han vardt bedröfvad om David, efter hans fader hade så beskämt honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:34 |
Och stod upp ifrå bordet ganska vred, och åt på den samma andra nymånadsdagenom intet bröd; ty han vardt bedröfvad om David, efter hans fader hade så beskämt honom.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:34 |
Sa gayo'y tumindig si Jonathan sa dulang na may mabangis na galit, at hindi kumain sa ikalawang araw ng buwan: sapagka't siya'y nagdalamhati dahil kay David, sapagka't hiniya siya ng kaniyang ama.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:34 |
โยนาธานจึงลุกขึ้นจากโต๊ะด้วยความโกรธยิ่งนัก มิได้รับประทานอาหารในวันที่สองของเดือนนั้น เพราะท่านเศร้าใจด้วยเรื่องดาวิด เพราะว่าพระราชบิดาของท่านได้หยามหน้าดาวิด
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:34 |
Olsem na Jonatan i kirap long tebol wantaim strongpela belhat, na em i no bin kaikai long namba tu de bilong mun. Long wanem, em i gat bel sori long Devit, bilong wanem, papa bilong em i bin givim sem long em.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:34 |
Büyük bir öfkeyle sofradan kalktı ve ayın ikinci günü hiç yemek yemedi. Babasının Davut'u böyle aşağılamasına üzüldü.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:34 |
І встав Йонатан від сто́лу, розпалений гнівом, і не їв хліба і дру́гого дня новомісяччя, бо був засмучений за Давида, бо його обра́зив його батько.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:34 |
بڑے غصے کے عالم میں وہ کھڑا ہوا اور چلا گیا۔ اُس دن اُس نے کھانا کھانے سے انکار کیا۔ اُسے بہت دُکھ تھا کہ میرا باپ داؤد کی اِتنی بےعزتی کر رہا ہے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:34 |
बड़े ग़ुस्से के आलम में वह खड़ा हुआ और चला गया। उस दिन उसने खाना खाने से इनकार किया। उसे बहुत दुख था कि मेरा बाप दाऊद की इतनी बेइज़्ज़ती कर रहा है।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:34 |
Baṛe ġhusse ke ālam meṅ wuh khaṛā huā aur chalā gayā. Us din us ne khānā khāne se inkār kiyā. Use bahut dukh thā ki merā bāp Dāūd kī itnī be'izzatī kar rahā hai.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:34 |
Йонатан қаттиқ аччиқлинип, дәстихандин ирғип туруп кетип қалди һәм атисиниң Давутни һақарәтлигәнлигидин көңли ғәмкин болди. У йеңи ай мәйриминиң иккинчи күни бир күн ғиза йемиди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:34 |
Nổi giận bừng bừng, ông Giô-na-than đứng lên khỏi bàn ăn, và ngày thứ hai sau ngày đầu tháng đó, ông không dùng bữa, vì ông buồn cho ông Đa-vít, bởi lẽ cha ông đã xử bất công với ông ấy.
|
|
I Sa
|
Viet
|
20:34 |
Giô-na-than bèn chổi dậy khỏi bàn, tức giận lắm, và trong ngày mồng hai chẳng ăn gì hết, lấy làm buồn bực về Ða-vít, vì cha mình đã sỉ nhục người.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:34 |
Giô-na-than nổi giận, đứng dậy rời bàn tiệc. Hôm ấy, ngày thứ hai trong dịp lễ Trăng Mới, anh không ăn gì cả, vì anh lo buồn cho Đa-vít bị cha anh sỉ nhục.
|
|
I Sa
|
WLC
|
20:34 |
וַיָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיוֹם־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:34 |
Cododd ar ei draed, a gadael y bwrdd. Roedd wedi gwylltio'n lân. Wnaeth e fwyta dim byd o gwbl y diwrnod hwnnw. Roedd wedi ypsetio'n lân am agwedd ei dad at Dafydd.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:34 |
Therfor Jonathas roos fro the table in `the ire of woodnesse, and he ete not breed in the secounde dai of calendis; for he was sori on Dauid, for his fadir hadde schent him.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:34 |
Sakali akagit to'ongan atay si Jonatan ati an'ngge iya magtūy min pagkakanan. Manjari ma llaw pagjamu karuwana, halam iya amangan sabab ap'ddi' landu' atayna pasalan pangahina' mma'na ma si Da'ud.
|