Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 20:35  And morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little boy was with him.
I Sa ABP 20:35  And it became morning, and Jonathan came forth into the field as he gave order for the testimony to David, and [2servant-lad 1the small] was with him.
I Sa ACV 20:35  And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa AFV2020 20:35  And it came to pass, in the morning Jonathan went out into the field at the time appointed with David. And a little lad was with him.
I Sa AKJV 20:35  And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa ASV 20:35  And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa BBE 20:35  Now in the morning, Jonathan went out into the fields at the time he had said to David, and he had a little boy with him.
I Sa CPDV 20:35  And when the morning had begun to dawn, Jonathan went into the field according to the agreement with David, and a young boy was with him.
I Sa DRC 20:35  And when the morning came, Jonathan went into the field according to the appointment with David, and a little boy with him.
I Sa Darby 20:35  And it came to pass in the morning that Jonathan went out into the field, to the place agreed on with David, and a little lad with him.
I Sa Geneva15 20:35  On the next morning therefore Ionathan than went out into the fielde, at the time appoynted with Dauid, and a litle boy with him.
I Sa GodsWord 20:35  In the morning Jonathan went out to the country to the place he and David had agreed on. Jonathan had a young boy with him.
I Sa JPS 20:35  And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa Jubilee2 20:35  And it came to pass in the morning that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa KJV 20:35  And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa KJVA 20:35  And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa KJVPCE 20:35  ¶ And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa LEB 20:35  ⌞And then⌟ in the morning Jonathan went out to the field for the appointment with David, and a young boy was with him.
I Sa LITV 20:35  And it happened in the morning that Jonathan went out in the field for the meeting with David. And a little boy was with him.
I Sa MKJV 20:35  And it happened, in the morning Jonathan went out into the field at the time appointed with David. And a little lad was with him.
I Sa NETfree 20:35  The next morning Jonathan, along with a young servant, went out to the field to meet David.
I Sa NETtext 20:35  The next morning Jonathan, along with a young servant, went out to the field to meet David.
I Sa NHEB 20:35  It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
I Sa NHEBJE 20:35  It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
I Sa NHEBME 20:35  It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
I Sa RLT 20:35  And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa RNKJV 20:35  And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa RWebster 20:35  And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa Rotherha 20:35  And it came to pass in the morning, that Jonathan went forth into the field, to the place appointed with David,—a little lad, being with him.
I Sa UKJV 20:35  And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa Webster 20:35  And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
I Sa YLT 20:35  And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth is with him.
I Sa VulgClem 20:35  Cumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum juxta placitum David, et puer parvulus cum eo.
I Sa VulgCont 20:35  Cumque illuxisset mane, venit Ionathas in agrum iuxta placitum David, et puer parvulus cum eo,
I Sa VulgHetz 20:35  Cumque illuxisset mane, venit Ionathas in agrum iuxta placitum David, et puer parvulus cum eo,
I Sa VulgSist 20:35  Cumque illuxisset mane, venit Ionathas in agrum iuxta placitum David, et puer parvulus cum eo,
I Sa Vulgate 20:35  cumque inluxisset mane venit Ionathan in agrum iuxta placitum David et puer parvulus cum eo
I Sa CzeB21 20:35  Když přišlo ráno, Jonatan vyšel ven, jak se dohodli s Davidem. Měl s sebou malého chlapce
I Sa CzeBKR 20:35  Protož stalo se ráno, že vyšel Jonata na pole k času uloženému Davidovi, a pachole malé s ním.
I Sa CzeCEP 20:35  Za jitra vyšel Jónatan na pole podle dohody s Davidem a byl s ním malý chlapec.
I Sa CzeCSP 20:35  Ráno se stalo, že Jónatan vyšel na pole na setkání s Davidem. Byl s ním mladý služebník.
I Sa ABPGRK 20:35  και εγένετο πρωϊ και εξήλθεν Ιωναθάν εις αγρόν καθώς ετάξατο εις το μαρτύριον τω Δαυίδ και παιδάριον μικρόν μετ΄ αυτού
I Sa Afr1953 20:35  Die volgende môre gaan Jónatan, volgens afspraak met Dawid, na die veld toe uit, en 'n jong dienaar met hom saam.
I Sa Alb 20:35  Të nesërmen në mëngjes, Jonathani doli në fushë në vendin e caktuar me Davidin, duke pasur me vete një djalosh.
I Sa Aleppo 20:35  ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ונער קטן עמו
I Sa AraNAV 20:35  وَخَرَجَ فِي صَبَاحِ الْيَوْمِ الثَّالِثِ إِلَى الْحَقْلِ كَمَا اتَّفَقَ مَعَ دَاوُدَ، يُرَافِقُهُ غُلاَمٌ صَغِيرٌ.
I Sa AraSVD 20:35  وَكَانَ فِي ٱلصَّبَاحِ أَنَّ يُونَاثَانَ خَرَجَ إِلَى ٱلْحَقْلِ إِلَى مِيعَادِ دَاوُدَ، وَغُلَامٌ صَغِيرٌ مَعَهُ.
I Sa Azeri 20:35  او گونون صاباحي يوناتان داوودلا تعيئن اتدئيي واخت چؤله گتدي. يانيندا کئچئک بئر اوشاق وار ائدي.
I Sa Bela 20:35  На другі дзень раніцай выйшаў Ёнатан у поле, у час, назначаны Давіду, і малы хлопчык зь ім.
I Sa BulVeren 20:35  И на сутринта Йонатан излезе на полето за уговорката с Давид и с него беше едно малко момче.
I Sa BurJudso 20:35  နံနက်ရောက်မှ ဒါဝိဒ်နှင့် ချိန်းချက်သော အချိန်၌၊ ယောနသန်သည် လူကလေးကို ခေါ်၍ တောသို့ သွား၏။
I Sa CSlEliza 20:35  И бысть заутра, и изыде Ионафан на село, якоже совещася о свидении с Давидом, и отрок мал с ним.
I Sa CebPinad 20:35  Ug nahitabo sa pagkabuntag nga si Jonathan miadto sa kapatagan sa panahong gikasabutan uban kang David, ug siya miingon sa usa ka diyutay nga bata nga uban kaniya.
I Sa ChiNCVs 20:35  到了早晨,约拿单照着与大卫约定的时候,出到田里去,有一个小童与他在一起。
I Sa ChiSB 20:35  次日清晨,約納堂按照他與達味的約會,往田間去了;有個童僕跟隨著他。
I Sa ChiUn 20:35  次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
I Sa ChiUnL 20:35  詰朝、約拿單依前與大衞所約之時、出於田、一童偕之、
I Sa ChiUns 20:35  次日早晨,约拿单按著与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
I Sa CopSahBi 20:35  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ
I Sa CroSaric 20:35  Sutradan ujutro izađe Jonatan u polje prema dogovoru s Davidom; s njim je išao mlad momak.
I Sa DaOT1871 20:35  Og det skete om Morgenen, at Jonathan gik ud paa Marken ved den Tid, han havde bestemt David, og en liden Dreng med ham.
I Sa DaOT1931 20:35  Næste Morgen gik Jonatan fulgt af en Dreng ud i Marken, til den Tid han havde aftalt med David.
I Sa Dari 20:35  صبح روز دیگر، یُوناتان با یک پسر جوان به وعده گاه خود، در مزرعه پیش داود رفت.
I Sa DutSVV 20:35  En het geschiedde des morgens, dat Jonathan in het veld ging, op den tijd, die David bestemd was; en er was een kleine jongen bij hem.
I Sa DutSVVA 20:35  En het geschiedde des morgens, dat Jonathan in het veld ging, op den tijd, die David bestemd was; en er was een kleine jongen bij hem.
I Sa Esperant 20:35  En la sekvanta mateno Jonatan eliris sur la kampon en la tempo interkonsentita kun David, kaj malgranda knabo estis kun li.
I Sa FarOPV 20:35  و بامدادان یوناتان در وقتی که با داود تعیین کرده بود به صحرا بیرون رفت و یک پسر کوچک همراهش بود.
I Sa FarTPV 20:35  صبح روز بعد یوناتان با یک پسر جوان به وعده‌گاه خود، در مزرعه پیش داوود رفت.
I Sa FinBibli 20:35  Ja Jonatan läksi aamulla kedolle, siihen aikaan kuin hän oli määrännyt Davidille, ja vähä poikainen hänen kanssansa.
I Sa FinPR 20:35  Seuraavana aamuna Joonatan lähti ulos kedolle, niinkuin hän oli sopinut Daavidin kanssa, ja hänellä oli mukanaan pieni poikanen.
I Sa FinPR92 20:35  Aamulla Jonatan lähti kaupungin ulkopuolelle tapaamaan Daavidia, niin kuin he olivat sopineet, ja otti mukaansa pienen palveluspojan.
I Sa FinRK 20:35  Aamulla Joonatan lähti kedolle paikkaan, josta oli sopinut Daavidin kanssa, ja hänellä oli mukanaan pieni palveluspoika.
I Sa FinSTLK2 20:35  Seuraavana aamuna Joonatan lähti ulos kedolle, niin kuin hän oli sopinut Daavidin kanssa, ja hänellä oli mukanaan pieni poika.
I Sa FreBBB 20:35  Et le lendemain Jonathan sortit aux champs au lieu convenu avec David, et il avait avec lui un petit garçon.
I Sa FreBDM17 20:35  Et le lendemain matin Jonathan sortit aux champs, selon l’assignation qu’il avait donnée à David, et il amena avec lui un petit garçon.
I Sa FreCramp 20:35  Le lendemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu'il était convenu avec David ; un petit garçon l'accompagnait.
I Sa FreJND 20:35  Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David, et un petit garçon avec lui.
I Sa FreKhan 20:35  Le matin venu, Jonathan se rendit aux champs, à l’endroit convenu avec David; un jeune serviteur l’accompagnait.
I Sa FreLXX 20:35  Le matin venu, Jonathas sortit dans la plaine comme il en était convenu avec David, et il emmena un jeune garçon.
I Sa FrePGR 20:35  Et dès le matin Jonathan alla dans la campagne au rendez-vous fixé avec David, ayant avec lui un petit valet.
I Sa FreSegon 20:35  Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon.
I Sa FreVulgG 20:35  Le lendemain, dès le point du jour, Jonathas vint dans le champ, selon qu’il en était convenu avec David, et il amena avec lui un petit garçon (serviteur),
I Sa GerBoLut 20:35  Des Morgens ging Jonathan hinaus aufs Feld, dahin er David bestimmt hatte, und ein kleiner Knabe mit ihm.
I Sa GerElb18 20:35  Und es geschah am Morgen, da ging Jonathan aufs Feld hinaus, an den Ort, den er mit David verabredet hatte, und ein kleiner Knabe war mit ihm.
I Sa GerElb19 20:35  Und es geschah am Morgen, da ging Jonathan aufs Feld hinaus, an den Ort, den er mit David verabredet hatte, und ein kleiner Knabe war mit ihm.
I Sa GerGruen 20:35  Am Morgen ging Jonatan aufs Feld hinaus, gemäß der Verabredung mit David; ein kleiner Knabe war bei ihm.
I Sa GerMenge 20:35  Am folgenden Morgen aber ging Jonathan, wie er mit David verabredet hatte, aufs Feld hinaus, und ein junger Bursche begleitete ihn.
I Sa GerNeUe 20:35  Am nächsten Morgen ging Jonatan mit einem jungen Diener zu der Stelle, wo er sich mit David verabredet hatte.
I Sa GerSch 20:35  Am Morgen aber ging Jonatan aufs Feld hinaus, zu der mit David verabredeten Zeit, und ein kleiner Knabe war mit ihm.
I Sa GerTafel 20:35  Und es geschah am Morgen, daß Jonathan auf das Feld hinausging zu der mit David bestimmten Zeit, und ein kleiner Junge war bei ihm.
I Sa GerTextb 20:35  Am Morgen aber ging Jonathan um die mit David verabredete Zeit mit einem jungen Burschen hinaus aufs Feld.
I Sa GerZurch 20:35  Am Morgen aber ging Jonathan mit einem jungen Burschen aufs Feld hinaus, wie er mit David verabredet hatte,
I Sa GreVamva 20:35  Και το πρωΐ εξήλθεν ο Ιωνάθαν εις τον αγρόν, κατά τον καιρόν τον προσδιορισθέντα μετά του Δαβίδ, έχων μεθ' εαυτού μικρόν παιδάριον.
I Sa Haitian 20:35  Nan denmen maten, Jonatan leve, l' al nan jaden yo pou l' wè David jan li te pwomèt li a. Li pran yon jenn gason avè l'.
I Sa HebModer 20:35  ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ונער קטן עמו׃
I Sa HunIMIT 20:35  Volt pedig reggel, kiment Jónátán a mezőre Dávidhoz a meghatározott időre, és egy kisfiú vele.
I Sa HunKNB 20:35  Amikor aztán megvirradt a reggel, Jonatán a Dáviddal való megállapodás szerint kiment egy kis fiúval a mezőre.
I Sa HunKar 20:35  És reggel kiméne Jonathán a mezőre a Dáviddal együtt meghatározott időben, és egy kis gyermek volt vele.
I Sa HunRUF 20:35  Reggel azután kiment Jónátán a mezőre a Dáviddal megbeszélt időben, és egy kisfiú volt vele.
I Sa HunUj 20:35  Reggel azután kiment Jónátán a mezőre a Dáviddal megbeszélt időben, és egy kisgyermek volt vele.
I Sa ItaDio 20:35  La mattina seguente adunque Gionatan uscì fuori alla campagna, al tempo ch’egli avea assegnato a Davide, avendo seco un piccolo garzone.
I Sa ItaRive 20:35  La mattina dopo, Gionathan uscì fuori alla campagna, al luogo fissato con Davide, ed avea seco un ragazzetto.
I Sa JapBungo 20:35  翌朝ヨナタン一小童子を從がヘダビデと約せし時刻に野にいでゆき
I Sa JapKougo 20:35  あくる朝、ヨナタンは、ひとりの小さい子供を連れて、ダビデと打ち合わせたように野原に出て行った。
I Sa KLV 20:35  'oH qaSta' Daq the po, vetlh Jonathan mejta' pa' Daq the yotlh Daq the poH wIv tlhej David, je a mach loDHom tlhej ghaH.
I Sa Kapingam 20:35  Hooaga dono daiaa, gei Jonathan gaa-hana gi-lodo henua belee heetugi gi David, be di-nau hagababa ne-hai, gaa-lahi dana dama hai-hegau i ono muli.
I Sa Kaz 20:35  Ертеңгісін ертемен Жонатан Дәуітпен кездесу үшін даладағы келісілген жерге бір нөкер жігітін ертіп барды.
I Sa Kekchi 20:35  Saˈ li cutan jun chic nak toj ekˈela laj Jonatán co̱ saˈ cˈaleba̱l joˈ quixye re laj David. Ut quixcˈam jun li sa̱j al chirix.
I Sa KorHKJV 20:35  ¶아침에 요나단이 조그만 아이를 데리고 다윗과 정한 시간에 들로 나가
I Sa KorRV 20:35  아침에 요나단이 작은 아이를 데리고 다윗과 정한 시간에 들로 나가서
I Sa LXX 20:35  καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν Ιωναθαν εἰς ἀγρόν καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ μαρτύριον Δαυιδ καὶ παιδάριον μικρὸν μετ’ αὐτοῦ
I Sa LinVB 20:35  Mokolo mwa nsima na ntongo, Yonatan akei o esobe mpo akutana na Davidi, akei elongo na mwana mobali.
I Sa LtKBB 20:35  Rytą Jehonatanas išėjo į lauką tuo laiku, kurį buvo sutaręs su Dovydu, ir berniukas buvo su juo.
I Sa LvGluck8 20:35  Un rītā Jonatāns izgāja laukā, kur ar Dāvidu bija norunāts, un mazs zēns bija viņam līdz.
I Sa Mal1910 20:35  പിറ്റെന്നാൾ രാവിലെ, ദാവീദുമായി നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന സമയത്തു, യോനാഥാൻ ഒരു ചെറിയ ബാല്യക്കാരനോടുകൂടെ വയലിലേക്കു പോയി.
I Sa Maori 20:35  Na i te ata ka haere a Honatana ki te parae i te wa i whakaritea ki a Rawiri, raua ko tetahi tamaiti nohinohi.
I Sa MapM 20:35     וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ׃
I Sa Mg1865 20:35  Ary nony maraina, dia nivoaka nankany an-tsaha Jonatana tamin’ ilay fotoana nataony tamin’ i Davida, ary nisy zazalahy kely nanaraka azy.
I Sa Ndebele 20:35  Kwasekusithi ekuseni uJonathani waphuma waya emmangweni ngesikhathi esimisiweyo loDavida, lomfanyana elaye.
I Sa NlCanisi 20:35  Volgens afspraak met David trok Jonatan de volgende morgen het veld in, en een kleine jongen ging met hem mee.
I Sa NorSMB 20:35  Morgonen etter gjekk Jonatan ut på marki den tid han hadde avtala med David; og ein liten svein var med honom.
I Sa Norsk 20:35  Morgenen efter gikk Jonatan ut på marken på den tid han hadde avtalt med David, og han hadde en liten gutt med sig.
I Sa Northern 20:35  Səhəri gün erkən Yonatan Davudla təyin etdiyi vaxt çölə getdi. Yanında kiçik bir uşaq var idi.
I Sa OSHB 20:35  וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ׃
I Sa Pohnpeia 20:35  Nimenseng en mandahn rahno, Sonadan ahpw kohla rehn Depit nan mohso, duwen ara inoukipene. E ahpw kahrehda kisin pwutak kis.
I Sa PolGdans 20:35  A rano wyszedł Jonatan na pole według czasu postanowionego z Dawidem, i chłopiec mały z nim.
I Sa PolUGdan 20:35  Rankiem Jonatan wyszedł w pole o czasie umówionym z Dawidem, a był z nim mały chłopiec.
I Sa PorAR 20:35  Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
I Sa PorAlmei 20:35  E aconteceu, pela manhã, que Jonathan saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com David, e um moço pequeno com elle.
I Sa PorBLivr 20:35  Ao outro dia de manhã, saiu Jônatas ao campo, ao tempo marcado com Davi, e um jovem pequeno com ele.
I Sa PorBLivr 20:35  Ao outro dia de manhã, saiu Jônatas ao campo, ao tempo marcado com Davi, e um jovem pequeno com ele.
I Sa PorCap 20:35  No dia seguinte, ao raiar da aurora, Jónatas saiu para o campo e foi ao lugar combinado com David, acompanhado de um jovem servo.
I Sa RomCor 20:35  A doua zi de dimineaţă, Ionatan s-a dus pe câmp în locul în care se învoise cu David şi era însoţit de un băieţaş.
I Sa RusSynod 20:35  На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.
I Sa RusSynod 20:35  На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.
I Sa SloChras 20:35  Zjutraj pa odide Jonatan na polje na kraj, določen Davidu, in majhen deček ž njim.
I Sa SloKJV 20:35  Pripetilo se je zjutraj, da je Jonatan odšel na polje ob času, dogovorjenemu z Davidom in majhen deček z njim.
I Sa SomKQA 20:35  Oo subaxdii dambe ayuu Yoonaataan duurka tegey wakhtigii uu Daa'uud la ballamay isagoo wata wiil yar.
I Sa SpaPlate 20:35  Al día siguiente salió Jonatán al campo, como había convenido con David, acompañado de un jovencito.
I Sa SpaRV 20:35  Al otro día de mañana, salió Jonathán al campo, al tiempo aplazado con David, y un mozo pequeño con él.
I Sa SpaRV186 20:35  Otro día de mañana Jonatán salió al campo al tiempo aplazado con David, y un mozo pequeño con él:
I Sa SpaRV190 20:35  Al otro día de mañana, salió Jonathán al campo, al tiempo aplazado con David, y un mozo pequeño con él.
I Sa SrKDEkav 20:35  А кад би ујутру, изађе Јонатан у поље у време како беше уговорио с Давидом, и с њим једно момче.
I Sa SrKDIjek 20:35  А кад би ујутру, изиде Јонатан у поље у вријеме како бјеше уговорио с Давидом, и с њим једно момче.
I Sa Swe1917 20:35  Följande morgon gick Jonatan ut på marken, vid den tid han hade utsatt för David; och han hade en liten gosse med sig.
I Sa SweFolk 20:35  Nästa morgon gick Jonatan ut på marken vid den tid han hade bestämt med David. Han hade en liten pojke med sig.
I Sa SweKarlX 20:35  Om morgonen gick Jonathan ut i markena, såsom han hade öfverens varit med David; och en liten dräng med honom.
I Sa SweKarlX 20:35  Om morgonen gick Jonathan ut i markena, såsom han hade öfverens varit med David; och en liten dräng med honom.
I Sa TagAngBi 20:35  At nangyari sa kinaumagahan, na si David ay nilabas ni Jonathan sa parang sa takdang panahon, at isang munting bata ang kasama niya.
I Sa ThaiKJV 20:35  ต่อมารุ่งเช้าขึ้นโยนาธานก็ออกไปที่ทุ่งนาตามที่นัดหมายไว้กับดาวิด มีเด็กไปด้วยคนหนึ่ง
I Sa TpiKJPB 20:35  ¶ Na em i kamap olsem long moning, long Jonatan i go ausait long ples kunai long taim em i makim wantaim Devit, na wanpela liklik manki wantaim em.
I Sa TurNTB 20:35  Sabahleyin Yonatan Davut'la buluşmak üzere tarlaya gitti. Yanına bir uşak almıştı.
I Sa UkrOgien 20:35  І сталося вранці, і вийшов Йонатан на поле, на умо́влений з Давидом час, а з ним був мали́й хлопець.
I Sa UrduGeo 20:35  اگلے دن یونتن صبح کے وقت گھر سے نکل کر کھلے میدان میں اُس جگہ آ گیا جہاں داؤد سے ملنا تھا۔ ایک لڑکا اُس کے ساتھ تھا۔
I Sa UrduGeoD 20:35  अगले दिन यूनतन सुबह के वक़्त घर से निकलकर खुले मैदान में उस जगह आ गया जहाँ दाऊद से मिलना था। एक लड़का उसके साथ था।
I Sa UrduGeoR 20:35  Agle din Yūnatan subah ke waqt ghar se nikal kar khule maidān meṅ us jagah ā gayā jahāṅ Dāūd se milnā thā. Ek laṛkā us ke sāth thā.
I Sa UyCyr 20:35  Йонатан әтиси әтигәндә Давут билән келишип қойған вақитта бир балини әгәштүрүп далаға чиқти.
I Sa VieLCCMN 20:35  Sáng hôm sau, ông Giô-na-than ra ngoài đồng, đến chỗ đã hẹn với ông Đa-vít, có một đầy tớ nhỏ đi với ông.
I Sa Viet 20:35  Qua ngày sau, Giô-na-than đi ra ngoài đồng tại nơi đã hẹn cùng Ða-vít; có một đứa tôi tớ trẻ theo người.
I Sa VietNVB 20:35  Sáng hôm sau, Giô-na-than đi với một đầy tớ nhỏ ra ngoài đồng, đến chỗ hẹn với Đa-vít.
I Sa WLC 20:35  וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ׃
I Sa WelBeibl 20:35  Y bore wedyn dyma Jonathan yn mynd i'r cae i gyfarfod Dafydd. Aeth â bachgen ifanc gydag e.
I Sa Wycliffe 20:35  And whanne the morewtid `hadde schyned, Jonathas cam in to the feeld, and a litil child with hym, bi the couenaunt of Dauid.
I Sa sml_BL_2 20:35  Na, pag'llaw dakayu', pehē' na si Jonatan ni huma bay kapagisunanna pagbākanna maka si Da'ud. Aniya' isab onde' l'lla ameya' ma si Jonatan,