|
I Sa
|
AB
|
20:35 |
And morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little boy was with him.
|
|
I Sa
|
ABP
|
20:35 |
And it became morning, and Jonathan came forth into the field as he gave order for the testimony to David, and [2servant-lad 1the small] was with him.
|
|
I Sa
|
ACV
|
20:35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:35 |
And it came to pass, in the morning Jonathan went out into the field at the time appointed with David. And a little lad was with him.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
20:35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
ASV
|
20:35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
BBE
|
20:35 |
Now in the morning, Jonathan went out into the fields at the time he had said to David, and he had a little boy with him.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
20:35 |
And when the morning had begun to dawn, Jonathan went into the field according to the agreement with David, and a young boy was with him.
|
|
I Sa
|
DRC
|
20:35 |
And when the morning came, Jonathan went into the field according to the appointment with David, and a little boy with him.
|
|
I Sa
|
Darby
|
20:35 |
And it came to pass in the morning that Jonathan went out into the field, to the place agreed on with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:35 |
On the next morning therefore Ionathan than went out into the fielde, at the time appoynted with Dauid, and a litle boy with him.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:35 |
In the morning Jonathan went out to the country to the place he and David had agreed on. Jonathan had a young boy with him.
|
|
I Sa
|
JPS
|
20:35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:35 |
And it came to pass in the morning that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
KJV
|
20:35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
20:35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:35 |
¶ And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
LEB
|
20:35 |
⌞And then⌟ in the morning Jonathan went out to the field for the appointment with David, and a young boy was with him.
|
|
I Sa
|
LITV
|
20:35 |
And it happened in the morning that Jonathan went out in the field for the meeting with David. And a little boy was with him.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
20:35 |
And it happened, in the morning Jonathan went out into the field at the time appointed with David. And a little lad was with him.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
20:35 |
The next morning Jonathan, along with a young servant, went out to the field to meet David.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
20:35 |
The next morning Jonathan, along with a young servant, went out to the field to meet David.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
20:35 |
It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:35 |
It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:35 |
It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
|
|
I Sa
|
RLT
|
20:35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
20:35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went forth into the field, to the place appointed with David,—a little lad, being with him.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
20:35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
Webster
|
20:35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
|
I Sa
|
YLT
|
20:35 |
And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth is with him.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:35 |
και εγένετο πρωϊ και εξήλθεν Ιωναθάν εις αγρόν καθώς ετάξατο εις το μαρτύριον τω Δαυίδ και παιδάριον μικρόν μετ΄ αυτού
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:35 |
Die volgende môre gaan Jónatan, volgens afspraak met Dawid, na die veld toe uit, en 'n jong dienaar met hom saam.
|
|
I Sa
|
Alb
|
20:35 |
Të nesërmen në mëngjes, Jonathani doli në fushë në vendin e caktuar me Davidin, duke pasur me vete një djalosh.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:35 |
ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ונער קטן עמו
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:35 |
وَخَرَجَ فِي صَبَاحِ الْيَوْمِ الثَّالِثِ إِلَى الْحَقْلِ كَمَا اتَّفَقَ مَعَ دَاوُدَ، يُرَافِقُهُ غُلاَمٌ صَغِيرٌ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:35 |
وَكَانَ فِي ٱلصَّبَاحِ أَنَّ يُونَاثَانَ خَرَجَ إِلَى ٱلْحَقْلِ إِلَى مِيعَادِ دَاوُدَ، وَغُلَامٌ صَغِيرٌ مَعَهُ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
20:35 |
او گونون صاباحي يوناتان داوودلا تعيئن اتدئيي واخت چؤله گتدي. يانيندا کئچئک بئر اوشاق وار ائدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
20:35 |
На другі дзень раніцай выйшаў Ёнатан у поле, у час, назначаны Давіду, і малы хлопчык зь ім.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:35 |
И на сутринта Йонатан излезе на полето за уговорката с Давид и с него беше едно малко момче.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:35 |
နံနက်ရောက်မှ ဒါဝိဒ်နှင့် ချိန်းချက်သော အချိန်၌၊ ယောနသန်သည် လူကလေးကို ခေါ်၍ တောသို့ သွား၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:35 |
И бысть заутра, и изыде Ионафан на село, якоже совещася о свидении с Давидом, и отрок мал с ним.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:35 |
Ug nahitabo sa pagkabuntag nga si Jonathan miadto sa kapatagan sa panahong gikasabutan uban kang David, ug siya miingon sa usa ka diyutay nga bata nga uban kaniya.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:35 |
到了早晨,约拿单照着与大卫约定的时候,出到田里去,有一个小童与他在一起。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:35 |
次日清晨,約納堂按照他與達味的約會,往田間去了;有個童僕跟隨著他。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:35 |
次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:35 |
詰朝、約拿單依前與大衞所約之時、出於田、一童偕之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:35 |
次日早晨,约拿单按著与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:35 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:35 |
Sutradan ujutro izađe Jonatan u polje prema dogovoru s Davidom; s njim je išao mlad momak.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:35 |
Og det skete om Morgenen, at Jonathan gik ud paa Marken ved den Tid, han havde bestemt David, og en liden Dreng med ham.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:35 |
Næste Morgen gik Jonatan fulgt af en Dreng ud i Marken, til den Tid han havde aftalt med David.
|
|
I Sa
|
Dari
|
20:35 |
صبح روز دیگر، یُوناتان با یک پسر جوان به وعده گاه خود، در مزرعه پیش داود رفت.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:35 |
En het geschiedde des morgens, dat Jonathan in het veld ging, op den tijd, die David bestemd was; en er was een kleine jongen bij hem.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:35 |
En het geschiedde des morgens, dat Jonathan in het veld ging, op den tijd, die David bestemd was; en er was een kleine jongen bij hem.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
20:35 |
En la sekvanta mateno Jonatan eliris sur la kampon en la tempo interkonsentita kun David, kaj malgranda knabo estis kun li.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:35 |
و بامدادان یوناتان در وقتی که با داود تعیین کرده بود به صحرا بیرون رفت و یک پسر کوچک همراهش بود.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:35 |
صبح روز بعد یوناتان با یک پسر جوان به وعدهگاه خود، در مزرعه پیش داوود رفت.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:35 |
Ja Jonatan läksi aamulla kedolle, siihen aikaan kuin hän oli määrännyt Davidille, ja vähä poikainen hänen kanssansa.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
20:35 |
Seuraavana aamuna Joonatan lähti ulos kedolle, niinkuin hän oli sopinut Daavidin kanssa, ja hänellä oli mukanaan pieni poikanen.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:35 |
Aamulla Jonatan lähti kaupungin ulkopuolelle tapaamaan Daavidia, niin kuin he olivat sopineet, ja otti mukaansa pienen palveluspojan.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
20:35 |
Aamulla Joonatan lähti kedolle paikkaan, josta oli sopinut Daavidin kanssa, ja hänellä oli mukanaan pieni palveluspoika.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:35 |
Seuraavana aamuna Joonatan lähti ulos kedolle, niin kuin hän oli sopinut Daavidin kanssa, ja hänellä oli mukanaan pieni poika.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:35 |
Et le lendemain Jonathan sortit aux champs au lieu convenu avec David, et il avait avec lui un petit garçon.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:35 |
Et le lendemain matin Jonathan sortit aux champs, selon l’assignation qu’il avait donnée à David, et il amena avec lui un petit garçon.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:35 |
Le lendemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu'il était convenu avec David ; un petit garçon l'accompagnait.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
20:35 |
Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David, et un petit garçon avec lui.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:35 |
Le matin venu, Jonathan se rendit aux champs, à l’endroit convenu avec David; un jeune serviteur l’accompagnait.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:35 |
Le matin venu, Jonathas sortit dans la plaine comme il en était convenu avec David, et il emmena un jeune garçon.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:35 |
Et dès le matin Jonathan alla dans la campagne au rendez-vous fixé avec David, ayant avec lui un petit valet.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:35 |
Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:35 |
Le lendemain, dès le point du jour, Jonathas vint dans le champ, selon qu’il en était convenu avec David, et il amena avec lui un petit garçon (serviteur),
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:35 |
Des Morgens ging Jonathan hinaus aufs Feld, dahin er David bestimmt hatte, und ein kleiner Knabe mit ihm.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:35 |
Und es geschah am Morgen, da ging Jonathan aufs Feld hinaus, an den Ort, den er mit David verabredet hatte, und ein kleiner Knabe war mit ihm.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:35 |
Und es geschah am Morgen, da ging Jonathan aufs Feld hinaus, an den Ort, den er mit David verabredet hatte, und ein kleiner Knabe war mit ihm.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:35 |
Am Morgen ging Jonatan aufs Feld hinaus, gemäß der Verabredung mit David; ein kleiner Knabe war bei ihm.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:35 |
Am folgenden Morgen aber ging Jonathan, wie er mit David verabredet hatte, aufs Feld hinaus, und ein junger Bursche begleitete ihn.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:35 |
Am nächsten Morgen ging Jonatan mit einem jungen Diener zu der Stelle, wo er sich mit David verabredet hatte.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
20:35 |
Am Morgen aber ging Jonatan aufs Feld hinaus, zu der mit David verabredeten Zeit, und ein kleiner Knabe war mit ihm.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:35 |
Und es geschah am Morgen, daß Jonathan auf das Feld hinausging zu der mit David bestimmten Zeit, und ein kleiner Junge war bei ihm.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:35 |
Am Morgen aber ging Jonathan um die mit David verabredete Zeit mit einem jungen Burschen hinaus aufs Feld.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:35 |
Am Morgen aber ging Jonathan mit einem jungen Burschen aufs Feld hinaus, wie er mit David verabredet hatte,
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:35 |
Και το πρωΐ εξήλθεν ο Ιωνάθαν εις τον αγρόν, κατά τον καιρόν τον προσδιορισθέντα μετά του Δαβίδ, έχων μεθ' εαυτού μικρόν παιδάριον.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
20:35 |
Nan denmen maten, Jonatan leve, l' al nan jaden yo pou l' wè David jan li te pwomèt li a. Li pran yon jenn gason avè l'.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
20:35 |
ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ונער קטן עמו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:35 |
Volt pedig reggel, kiment Jónátán a mezőre Dávidhoz a meghatározott időre, és egy kisfiú vele.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:35 |
Amikor aztán megvirradt a reggel, Jonatán a Dáviddal való megállapodás szerint kiment egy kis fiúval a mezőre.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
20:35 |
És reggel kiméne Jonathán a mezőre a Dáviddal együtt meghatározott időben, és egy kis gyermek volt vele.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:35 |
Reggel azután kiment Jónátán a mezőre a Dáviddal megbeszélt időben, és egy kisfiú volt vele.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
20:35 |
Reggel azután kiment Jónátán a mezőre a Dáviddal megbeszélt időben, és egy kisgyermek volt vele.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:35 |
La mattina seguente adunque Gionatan uscì fuori alla campagna, al tempo ch’egli avea assegnato a Davide, avendo seco un piccolo garzone.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:35 |
La mattina dopo, Gionathan uscì fuori alla campagna, al luogo fissato con Davide, ed avea seco un ragazzetto.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:35 |
翌朝ヨナタン一小童子を從がヘダビデと約せし時刻に野にいでゆき
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:35 |
あくる朝、ヨナタンは、ひとりの小さい子供を連れて、ダビデと打ち合わせたように野原に出て行った。
|
|
I Sa
|
KLV
|
20:35 |
'oH qaSta' Daq the po, vetlh Jonathan mejta' pa' Daq the yotlh Daq the poH wIv tlhej David, je a mach loDHom tlhej ghaH.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:35 |
Hooaga dono daiaa, gei Jonathan gaa-hana gi-lodo henua belee heetugi gi David, be di-nau hagababa ne-hai, gaa-lahi dana dama hai-hegau i ono muli.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
20:35 |
Ертеңгісін ертемен Жонатан Дәуітпен кездесу үшін даладағы келісілген жерге бір нөкер жігітін ертіп барды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:35 |
Saˈ li cutan jun chic nak toj ekˈela laj Jonatán co̱ saˈ cˈaleba̱l joˈ quixye re laj David. Ut quixcˈam jun li sa̱j al chirix.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:35 |
¶아침에 요나단이 조그만 아이를 데리고 다윗과 정한 시간에 들로 나가
|
|
I Sa
|
KorRV
|
20:35 |
아침에 요나단이 작은 아이를 데리고 다윗과 정한 시간에 들로 나가서
|
|
I Sa
|
LXX
|
20:35 |
καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν Ιωναθαν εἰς ἀγρόν καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ μαρτύριον Δαυιδ καὶ παιδάριον μικρὸν μετ’ αὐτοῦ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
20:35 |
Mokolo mwa nsima na ntongo, Yonatan akei o esobe mpo akutana na Davidi, akei elongo na mwana mobali.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:35 |
Rytą Jehonatanas išėjo į lauką tuo laiku, kurį buvo sutaręs su Dovydu, ir berniukas buvo su juo.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:35 |
Un rītā Jonatāns izgāja laukā, kur ar Dāvidu bija norunāts, un mazs zēns bija viņam līdz.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:35 |
പിറ്റെന്നാൾ രാവിലെ, ദാവീദുമായി നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന സമയത്തു, യോനാഥാൻ ഒരു ചെറിയ ബാല്യക്കാരനോടുകൂടെ വയലിലേക്കു പോയി.
|
|
I Sa
|
Maori
|
20:35 |
Na i te ata ka haere a Honatana ki te parae i te wa i whakaritea ki a Rawiri, raua ko tetahi tamaiti nohinohi.
|
|
I Sa
|
MapM
|
20:35 |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:35 |
Ary nony maraina, dia nivoaka nankany an-tsaha Jonatana tamin’ ilay fotoana nataony tamin’ i Davida, ary nisy zazalahy kely nanaraka azy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:35 |
Kwasekusithi ekuseni uJonathani waphuma waya emmangweni ngesikhathi esimisiweyo loDavida, lomfanyana elaye.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:35 |
Volgens afspraak met David trok Jonatan de volgende morgen het veld in, en een kleine jongen ging met hem mee.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:35 |
Morgonen etter gjekk Jonatan ut på marki den tid han hadde avtala med David; og ein liten svein var med honom.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
20:35 |
Morgenen efter gikk Jonatan ut på marken på den tid han hadde avtalt med David, og han hadde en liten gutt med sig.
|
|
I Sa
|
Northern
|
20:35 |
Səhəri gün erkən Yonatan Davudla təyin etdiyi vaxt çölə getdi. Yanında kiçik bir uşaq var idi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
20:35 |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:35 |
Nimenseng en mandahn rahno, Sonadan ahpw kohla rehn Depit nan mohso, duwen ara inoukipene. E ahpw kahrehda kisin pwutak kis.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:35 |
A rano wyszedł Jonatan na pole według czasu postanowionego z Dawidem, i chłopiec mały z nim.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:35 |
Rankiem Jonatan wyszedł w pole o czasie umówionym z Dawidem, a był z nim mały chłopiec.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
20:35 |
Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:35 |
E aconteceu, pela manhã, que Jonathan saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com David, e um moço pequeno com elle.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:35 |
Ao outro dia de manhã, saiu Jônatas ao campo, ao tempo marcado com Davi, e um jovem pequeno com ele.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:35 |
Ao outro dia de manhã, saiu Jônatas ao campo, ao tempo marcado com Davi, e um jovem pequeno com ele.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
20:35 |
No dia seguinte, ao raiar da aurora, Jónatas saiu para o campo e foi ao lugar combinado com David, acompanhado de um jovem servo.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
20:35 |
A doua zi de dimineaţă, Ionatan s-a dus pe câmp în locul în care se învoise cu David şi era însoţit de un băieţaş.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:35 |
На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:35 |
На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
20:35 |
Zjutraj pa odide Jonatan na polje na kraj, določen Davidu, in majhen deček ž njim.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:35 |
Pripetilo se je zjutraj, da je Jonatan odšel na polje ob času, dogovorjenemu z Davidom in majhen deček z njim.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:35 |
Oo subaxdii dambe ayuu Yoonaataan duurka tegey wakhtigii uu Daa'uud la ballamay isagoo wata wiil yar.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:35 |
Al día siguiente salió Jonatán al campo, como había convenido con David, acompañado de un jovencito.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:35 |
Al otro día de mañana, salió Jonathán al campo, al tiempo aplazado con David, y un mozo pequeño con él.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:35 |
Otro día de mañana Jonatán salió al campo al tiempo aplazado con David, y un mozo pequeño con él:
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:35 |
Al otro día de mañana, salió Jonathán al campo, al tiempo aplazado con David, y un mozo pequeño con él.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:35 |
А кад би ујутру, изађе Јонатан у поље у време како беше уговорио с Давидом, и с њим једно момче.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:35 |
А кад би ујутру, изиде Јонатан у поље у вријеме како бјеше уговорио с Давидом, и с њим једно момче.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:35 |
Följande morgon gick Jonatan ut på marken, vid den tid han hade utsatt för David; och han hade en liten gosse med sig.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:35 |
Nästa morgon gick Jonatan ut på marken vid den tid han hade bestämt med David. Han hade en liten pojke med sig.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:35 |
Om morgonen gick Jonathan ut i markena, såsom han hade öfverens varit med David; och en liten dräng med honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:35 |
Om morgonen gick Jonathan ut i markena, såsom han hade öfverens varit med David; och en liten dräng med honom.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:35 |
At nangyari sa kinaumagahan, na si David ay nilabas ni Jonathan sa parang sa takdang panahon, at isang munting bata ang kasama niya.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:35 |
ต่อมารุ่งเช้าขึ้นโยนาธานก็ออกไปที่ทุ่งนาตามที่นัดหมายไว้กับดาวิด มีเด็กไปด้วยคนหนึ่ง
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:35 |
¶ Na em i kamap olsem long moning, long Jonatan i go ausait long ples kunai long taim em i makim wantaim Devit, na wanpela liklik manki wantaim em.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:35 |
Sabahleyin Yonatan Davut'la buluşmak üzere tarlaya gitti. Yanına bir uşak almıştı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:35 |
І сталося вранці, і вийшов Йонатан на поле, на умо́влений з Давидом час, а з ним був мали́й хлопець.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:35 |
اگلے دن یونتن صبح کے وقت گھر سے نکل کر کھلے میدان میں اُس جگہ آ گیا جہاں داؤد سے ملنا تھا۔ ایک لڑکا اُس کے ساتھ تھا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:35 |
अगले दिन यूनतन सुबह के वक़्त घर से निकलकर खुले मैदान में उस जगह आ गया जहाँ दाऊद से मिलना था। एक लड़का उसके साथ था।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:35 |
Agle din Yūnatan subah ke waqt ghar se nikal kar khule maidān meṅ us jagah ā gayā jahāṅ Dāūd se milnā thā. Ek laṛkā us ke sāth thā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:35 |
Йонатан әтиси әтигәндә Давут билән келишип қойған вақитта бир балини әгәштүрүп далаға чиқти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:35 |
Sáng hôm sau, ông Giô-na-than ra ngoài đồng, đến chỗ đã hẹn với ông Đa-vít, có một đầy tớ nhỏ đi với ông.
|
|
I Sa
|
Viet
|
20:35 |
Qua ngày sau, Giô-na-than đi ra ngoài đồng tại nơi đã hẹn cùng Ða-vít; có một đứa tôi tớ trẻ theo người.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:35 |
Sáng hôm sau, Giô-na-than đi với một đầy tớ nhỏ ra ngoài đồng, đến chỗ hẹn với Đa-vít.
|
|
I Sa
|
WLC
|
20:35 |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:35 |
Y bore wedyn dyma Jonathan yn mynd i'r cae i gyfarfod Dafydd. Aeth â bachgen ifanc gydag e.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:35 |
And whanne the morewtid `hadde schyned, Jonathas cam in to the feeld, and a litil child with hym, bi the couenaunt of Dauid.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:35 |
Na, pag'llaw dakayu', pehē' na si Jonatan ni huma bay kapagisunanna pagbākanna maka si Da'ud. Aniya' isab onde' l'lla ameya' ma si Jonatan,
|