|
I Sa
|
AB
|
20:36 |
And he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot. And the boy ran, and Jonathan shot an arrow, and sent it beyond him.
|
|
I Sa
|
ABP
|
20:36 |
And he said to the servant-lad, You run and find for me the darts which I shall shoot! And the servant-lad ran. And he shot the arrow, and it passed by him.
|
|
I Sa
|
ACV
|
20:36 |
And he said to his lad, Run, now find the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:36 |
And he said to this lad, "Run now, find the arrows which I shoot." As the lad ran, he shot an arrow, causing it to pass over him.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
20:36 |
And he said to his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
ASV
|
20:36 |
And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
BBE
|
20:36 |
And he said to the boy, Go and get the arrow I let loose from my bow. And while the boy was running, he sent an arrow past him.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
20:36 |
And he said to his boy, “Go, and bring to me the arrows that I shoot.” And when the boy had run, he shot another arrow away from the boy.
|
|
I Sa
|
DRC
|
20:36 |
And he said to his boy: Go, and fetch me the arrows which I shoot. And when the boy ran, he shot another arrow beyond the boy.
|
|
I Sa
|
Darby
|
20:36 |
And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. The lad ran, and he shot the arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:36 |
And he saide vnto his boy, Runne now, seeke the arrowes which I shoote, and as the boy ran, he shot an arrowe beyond him.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:36 |
"Run," he told the boy, "please find the arrows I shoot." The boy ran, and Jonathan shot the arrow over him.
|
|
I Sa
|
JPS
|
20:36 |
And he said unto his lad: 'Run, find now the arrows which I shoot.' And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:36 |
And he said unto his lad, Run and find the arrows which I shoot. [And] as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
KJV
|
20:36 |
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
20:36 |
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:36 |
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
LEB
|
20:36 |
He said to his servant, “Run, please find the arrows that I am shooting!” The boy ran, and he shot the arrow to pass over him.
|
|
I Sa
|
LITV
|
20:36 |
And he said to the boy, Now run and find the arrow which I am shooting. The boy ran, and he shot the arrow, causing it to pass over him.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
20:36 |
And he said to this lad, Run now, find the arrows which I shoot. As the lad ran, he shot an arrow, causing it to pass over him.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
20:36 |
He said to his servant, "Run, find the arrows that I am about to shoot." As the servant ran, Jonathan shot the arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
20:36 |
He said to his servant, "Run, find the arrows that I am about to shoot." As the servant ran, Jonathan shot the arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
20:36 |
He said to his boy, "Run, find now the arrows which I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:36 |
He said to his boy, "Run, find now the arrows which I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:36 |
He said to his boy, "Run, find now the arrows which I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
RLT
|
20:36 |
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:36 |
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
20:36 |
And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:36 |
And he said to his lad—Run, find, I pray thee, the arrows which I am about to shoot. The boy, ran, but, he, shot the arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
20:36 |
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
|
|
I Sa
|
Webster
|
20:36 |
And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. [And] as the lad ran, he shot an arrow, beyond him.
|
|
I Sa
|
YLT
|
20:36 |
And he saith to his youth, `Run, find, I pray thee, the arrows which I am shooting;' the youth is running, and he hath shot the arrow, causing it to pass over him.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:36 |
και είπε τω παιδαρίω δράμε συ και εύρέ μοι τας σχίζας ας εγώ ακοντίζω και το παιδάριον έδραμε και αυτός ηκόντιζε τη βέλη και παρήγαγεν αυτήν
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:36 |
En hy sê aan die dienaar: Loop soek tog die pyle wat ek afskiet. En terwyl die dienaar loop, skiet hy 'n pyl dwarsoor hom heen.
|
|
I Sa
|
Alb
|
20:36 |
Ai i tha djaloshit: "Vrapo të më sjellësh shigjetat që unë gjuaj". Ndërsa djaloshi vraponte, ai hodhi një shigjetë që kaloi përtej tij.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:36 |
ויאמר לנערו—רץ מצא נא את החצים אשר אנכי מורה הנער רץ והוא ירה החצי להעברו
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:36 |
فَقَالَ لِغُلاَمِهِ: «أَسْرِعْ وَالْتَقِطِ السِّهَامَ الَّتِي أَرْمِي بِهَا». وَبَيْنَمَا كَانَ الْغُلامُ رَاكِضاً رَمَى السَّهْمَ حَتَّى جَاوَزَ الْغُلامَ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:36 |
وَقَالَ لِغُلَامِهِ: «ٱرْكُضِ ٱلْتَقِطِ ٱلسِّهَامَ ٱلَّتِي أَنَا رَامِيهَا». وَبَيْنَمَا ٱلْغُلَامُ رَاكِضٌ رَمَى ٱلسَّهْمَ حَتَّى جَاوَزَهُ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
20:36 |
او، اوشاغا ددي: "قاچ، ائندي آتاجاغيم اوخلاري تاپ." اوشاق قاچارکَن يوناتان اونون باشي اوستوندن بئر اوخ آتدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
20:36 |
І сказаў ён хлопчыку: бяжы, шукай стрэлы якія я пускаю. Хлопчык пабег, а ён пускаў стрэлы так, што яны ляцелі далей хлопчыка .
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:36 |
И той каза на момчето си: Тичай, намери стрелите, които ще изстрелям. И докато момчето тичаше, той изстреля една стрела по-нататък от него.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:36 |
လူကလေးအား လည်းပြေးတော့။ ငါပစ်သော မြှားတို့ကို ရှာတော့ဟုဆို၍ လူကလေးသည် ပြေးသောအခါ သူ့ကို လွန်အောင်မြှားတစင်းကို ပစ်လေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:36 |
И рече отроку: тецы, и обрящи ми стрелы, имиже аз стреляю. И отрок тече, и он стрели стрелою за него.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:36 |
Ug iyang giingon ang iyang bata: Dalagan, pangitaon mo karon ang udyong nga akong gipana. Ug sa nagadalagan ang bata iyang gipana ang usa ka udyong sa unahan niya.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:36 |
他对那童仆说:“你跑去,把我所射的箭找回来。”那童仆跑去的时候,约拿单就把箭射到他前面。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:36 |
他對那童僕說:「跑去,找所放的箭! 」童僕往前跑時,他又向前放了一箭。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:36 |
約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:36 |
謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:36 |
约拿单对童子说:「你跑去,把我所射的箭找来。」童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:36 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲟϭⲕ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲥⲟⲧⲉ ⲛⲧⲁⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:36 |
I on reče svome momku: "Ti ćeš otrčati i naći strijele koje ću sada izmetnuti." I momak otrča, a Jonatan odape strijelu tako da je preletjela preko njega.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:36 |
Og han sagde til sin Dreng: Løb, led nu, kære, de Pile op, som jeg skyder ud; Drengen løb, og han skød en Pil, den lod han fare hen over ham.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:36 |
Derpaa sagde han til Drengen, han havde med: »Løb hen og led efter den Pil, jeg skyder af!« Medens Drengen løb, skød han Pilen af over hans Hoved,
|
|
I Sa
|
Dari
|
20:36 |
به جوان گفت: «برو تیری را که می زنم پیدا کن.» آن جوان در حالیکه می دوید، یُوناتان تیر را طوری می انداخت که از او دورتر می افتاد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:36 |
En hij zeide tot zijn jongen: Loop, zoek nu de pijlen, die ik schieten zal. De jongen liep heen, en hij schoot een pijl, dien hij deed over hem vliegen.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:36 |
En hij zeide tot zijn jongen: Loop, zoek nu de pijlen, die ik schieten zal. De jongen liep heen, en hij schoot een pijl, dien hij deed over hem vliegen.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
20:36 |
Kaj li diris al sia knabo: Kuru, trovu la sagojn, kiujn mi pafas. La knabo kuris, kaj li pafĵetis la sagon malproksime trans lin.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:36 |
و به خادم خود گفت: «بدو وتیرها را که میاندازم پیدا کن.» و چون پسرمی دوید تیر را چنان انداخت که از او رد شد.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:36 |
به جوان گفت: «برو تیری را که میزنم پیدا کن.» آن جوان درحالیکه میدوید، یوناتان تیر را طوری میانداخت که از او دورتر میافتاد.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:36 |
Ja hän sanoi pojalle: juokse noutamaan nuoleni, jotka minä ammun: pojan juostessa laski hän nuolen hänen ylitsensä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
20:36 |
Ja hän sanoi pojalle: "Juokse noutamaan nuolet, jotka minä ammun". Ja pojan juostessa hän ampui nuolen hänen ylitsensä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:36 |
Perille päästyään Jonatan sanoi pojalle: "Juokse etsimään nuolia, jotka minä ammun!" Poika lähti juoksemaan, ja Jonatan ampui nuolen hänen ylitseen.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
20:36 |
Hän sanoi palveluspojalleen: ”Juokse noutamaan nuolet, jotka minä ammun.” Pojan juostessa Joonatan ampui nuolen hänen ylitseen.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:36 |
Hän sanoi pojalle: "Juokse noutamaan nuolet, jotka ammun." Pojan juostessa hän ampui nuolen hänen ylitseen.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:36 |
Et il dit à son garçon : Cours, trouve les flèches que je vais tirer ! Le garçon courut, et il tira une flèche de manière à le dépasser.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:36 |
Et il dit à son garçon : Cours, trouve maintenant les flèches que je m’en vais tirer. Et le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au delà de lui.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:36 |
Il dit à son garçon : « Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. » Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
20:36 |
Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et [Jonathan] tira la flèche au-delà de lui.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:36 |
Il dit à son serviteur: "Cours ramasser, je te prie, les flèches que je lancerai." Le serviteur courut, mais lui, il lança les flèches de manière à le dépasser.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:36 |
Et il dit à l'enfant : Cours, trouve-moi les flèches que j'ai lancées. Le serviteur courut, et Jonathan tira une seconde flèche plus loin que la première.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:36 |
Et il dit à son valet : Cours, va chercher les flèches que je tire ! Le valet courut et Jonathan tira la flèche de manière à le dépasser.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:36 |
Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:36 |
auquel il dit : Va, et rapporte-moi les flèches que je tirerai. L’enfant ayant couru, Jonathas tira une autre flèche plus loin.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:36 |
Und sprach zu dem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schielie! Da aber der Knabe lief, scholi er einen Pfeil uber ihn hin.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:36 |
Und er sprach zu seinem Knaben: Laufe, suche doch die Pfeile, die ich abschieße! Der Knabe lief, und er schoß den Pfeil über ihn hinaus.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:36 |
Und er sprach zu seinem Knaben: Laufe, suche doch die Pfeile, die ich abschieße! Der Knabe lief, und er schoß den Pfeil über ihn hinaus.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:36 |
Da sagte er zu seinem Knaben: "Lauf und such die Pfeile, die ich abschieße!" Der Knabe lief; er selbst aber schoß die Pfeile über ihn hinaus.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:36 |
Diesem befahl er: »Lauf und suche mir die Pfeile, die ich abschieße!« Während nun der Bursche hinlief, schoß er den Pfeil über ihn hinaus;
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:36 |
Er sagte zu dem Jungen: "Lauf und such die Pfeile, die ich abschieße!" Während der Junge loslief, schoss er den Pfeil über ihn hinweg.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
20:36 |
Und er sprach zu seinem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Als nun der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn weg.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:36 |
Und er sprach zu seinem Jungen: Laufe hin und finde mir doch die Pfeile, die ich schieße. Und der Junge lief hin, und er schoß den Pfeil über ihn hinaus.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:36 |
Hier gebot er seinem Burschen: Laufe hin und suche den Pfeil, den ich abschießen werde! Während nun der Bursche hinlief, schoß er den Pfeil über ihn hinaus.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:36 |
und er sprach zu seinem Burschen: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich abschiesse. Während nun der Bursche lief, schoss er den Pfeil über ihn hinaus.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:36 |
Και είπε προς το παιδάριον αυτού, Τρέξον, ευρέ τώρα τα βέλη, τα οποία εγώ τοξεύω. Και καθώς έτρεχε το παιδάριον, ετόξευσε το βέλος πέραν αυτού.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
20:36 |
Epi li di l': -Kouri non. Ou pral chache flèch mwen pral tire yo. Ti gason an pran kouri. Jonatan voye flèch la pou l' depase ti gason an.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
20:36 |
ויאמר לנערו רץ מצא נא את החצים אשר אנכי מורה הנער רץ והוא ירה החצי להעברו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:36 |
És mondta legényének: Fuss, találd csak meg a nyilakat, melyeket ellövök. A fiú futott, ő pedig ellőtte a nyilat, túlhajítva rajta.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:36 |
Ott azt mondta a fiúnak: »Eredj, s hozd vissza nekem a nyilakat, amelyeket ellövök.« Amikor azonban a fiú elszaladt, ellövött egy másik nyilat a fiún túlra.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
20:36 |
És monda a gyermeknek: Eredj, keresd meg a nyilakat, a melyeket ellövök. És mikor a gyermek elfutott, ellövé a nyilat, úgy hogy rajta túl méne.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:36 |
Ezt mondta a fiúnak: Szaladj, és keresd meg a nyilakat, amelyeket kilövök! A fiú elfutott, ő pedig úgy lőtt ki egy nyilat, hogy túlmenjen rajta.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
20:36 |
Ezt mondta a gyermeknek: Fuss, keresd meg a nyilakat, amelyeket kilövök! A gyermek elfutott, ő pedig úgy lőtt ki egy nyilat, hogy túlmenjen rajta.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:36 |
Ed egli disse al suo garzone: Corri, trova ora le saette che io trarrò. E il garzone corse, e Gionatan tirò le saette, per passar di là da esso.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:36 |
E disse al suo ragazzo: "Corri a cercare le frecce che tiro". E, come il ragazzo correva, tirò una freccia che passò di là da lui.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:36 |
童にいひけるは走りて我はなつ矢をたづねよと童子はしる時ヨナタン矢を彼のさきに發てり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:36 |
そしてその子供に言った、「走って行って、わたしの射る矢を捜しなさい」。子供が走って行く間に、ヨナタンは矢を彼の前の方に放った。
|
|
I Sa
|
KLV
|
20:36 |
ghaH ja'ta' Daq Daj loDHom, “Run, tu' DaH the arrows nuq jIH shoot.” As the loDHom ran, ghaH shot an puv DuQwI' beyond ghaH.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:36 |
Gei mee ga-helekai gi tama-daane deelaa, “Goe hana, gaamai nia daalo-maalei ala ga-puu-adu ko-au.” Gei tama-daane deelaa gaa-lele, gei Jonathan gaa-puu dana daalo-maalei, gaa-doo-adu gi-di baahi dela gi-golo.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
20:36 |
Оған: «Мен қазір садақ атамын, сен жүгіріп барып, жебелерімді алып келетін бол!» — деді де, жүгіріп кеткен жас жігіттен әрірек барып түсетіндей етіп бір жебені атып жіберді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:36 |
Quixye re li al: —A̱linan ut ta̱xoc chak li tzimaj li tincut, chan. Li al quia̱linac ut laj Jonatán quixcut lix tzimaj toj jun pacˈal li al.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:36 |
자기의 아이에게 이르되, 달려가서 이제 내가 쏘는 화살들을 찾으라, 하고 아이가 달려갈 때에 그가 화살을 그 아이 너머로 쏘니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
20:36 |
아이에게 이르되 달려가서 나의 쏘는 살을 찾으라 하고 아이가 달려갈 때에 요나단이 살을 그의 위로 지나치게 쏘니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
20:36 |
καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ δράμε εὑρέ μοι τὰς σχίζας ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τῇ σχίζῃ καὶ παρήγαγεν αὐτήν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
20:36 |
Alobi na ye : « Pota mbangu mpe kende koluka makula maye nalingi kobete. » Mwana mobali apoti mbangu mpe Yonatan abeti likula makasi mpo ’te lileka ye.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:36 |
Jehonatanas sakė berniukui: „Bėk, surink strėles, kurias paleisiu“. Berniukui bėgant, jis paleido strėlę.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:36 |
Un viņš sacīja uz savu puisi: teci, meklē jel tās bultas, ko es šaušu. Tad tas puisis tecēja, un viņš šāva vienu bultu pāri pār to.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:36 |
അവൻ തന്റെ ബാല്യക്കാരനോടു: ഓടിച്ചെന്നു ഞാൻ എയ്യുന്ന അമ്പു എടുത്തുകൊണ്ടുവാ എന്നു പറഞ്ഞു. ബാല്യക്കാരൻ ഓടുമ്പോൾ അവന്റെ അപ്പുറത്തേക്കു ഒരു അമ്പു എയ്തു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
20:36 |
Na ka mea ia ki taua tamaiti, Rere atu ki te rapu i nga pere e koperea atu ana e ahau. Ko te rerenga atu o te tamaiti, na koperea atu ana e ia he pere ki ko noa atu i a ia.
|
|
I Sa
|
MapM
|
20:36 |
וַיֹּ֣אמֶר לְנַֽעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:36 |
Ary hoy Jonatana taminy: Mihazakazaha, ka izahao ny zana-tsipìka alefako. Ary nony nihazakazaka ilay zazalahy, dia nalefany nihoatra azy ny zana-tsipìka.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:36 |
Wasesithi emfaneni wakhe: Gijima, ake udinge imitshoko engiyitshokayo. Umfana wagijima, yena wasetshoka umtshoko ukuze umedlule.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:36 |
Hij zeide tot zijn knechtje: Vooruit; ga de pijlen oprapen, die ik afschiet! En terwijl de jongen vooruitliep, schoot Jonatan een pijl af, over hem heen.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:36 |
Han sagde til sveinen: «Spring du og leita etter pilerne som eg skyt!» Medan sveinen sprang av stad, skaut han ut pili framum honom.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
20:36 |
Og han sa til gutten: Spring og finn pilene som jeg skyter ut! Gutten sprang avsted, og han skjøt pilen bort over ham.
|
|
I Sa
|
Northern
|
20:36 |
O, uşağa dedi: «Qaç, indi atacağım oxları tap». Uşaq qaçarkən Yonatan onun başı üzərindən bir ox atdı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
20:36 |
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:36 |
Ih eri ndaiong kisin pwutako, “Ke pahn tangewei oh ale kanengen kesik ketieu kan me I pahn kadar.” Kisin pwutako eri tangala, a Sonadan kadar kanengen kesik ieu me pwupw palila sang.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:36 |
I rzekł do chłopca swego: Bież, szukaj prędko strzał, które ja wystrzelę. Tedy chłopiec bieżał; a on wystrzelił strzały dalej przedeń.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:36 |
I powiedział do swego chłopca: Biegnij i poszukaj strzał, które wypuszczę. Gdy chłopiec biegł, on wypuścił strzałę, by padła dalej, przed nim.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
20:36 |
Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:36 |
Então disse ao seu moço: Corre a buscar as frechas que eu atirar. Correu pois o moço, e elle atirou uma frecha, que fez passar além d'elle.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:36 |
E disse a seu jovem: Corre e busca as flechas que eu atirar. E quando o jovem ia correndo, ele atirava a flecha que passava mais além dele.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:36 |
E disse a seu jovem: Corre e busca as flechas que eu atirar. E quando o jovem ia correndo, ele atirava a flecha que passava mais além dele.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
20:36 |
E disse-lhe: «Vai e traz-me as setas que vou atirar.» Mas enquanto o rapaz corria, Jónatas atirou outra seta mais longe.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
20:36 |
El i-a zis: „Dă fuga şi găseşte săgeţile pe care le voi trage”. Băiatul a alergat, şi Ionatan a tras o săgeată care a trecut dincolo de el.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:36 |
И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше отрока.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:36 |
И сказал он отроку: «Беги, ищи стрелы, которые я пускаю». Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше отрока.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
20:36 |
In veli dečku: Teci in išči mi pšice, ki jih izstrelim! In ko deček teče, izstreli pšico, da je letela mimo njega.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:36 |
Svojemu dečku je rekel: „Steci, poišči sedaj puščice, ki jih izstrelim.“ In medtem ko je deček stekel, je izstrelil puščico preko njega.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:36 |
Markaasuu wiilkii yaraa ku yidhi, Orod hadda oo soo doondoon fallaadhaha aan ganayo. Oo intii yarkii sii ordayay ayuu fallaadh shishadiisa ku ganay.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:36 |
Y dijo al muchacho: “Corre, busca las flechas que voy a tirar.” El muchacho corrió, y (Jonatán) disparó la flecha de modo que pasara más allá de él.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:36 |
Y dijo á su mozo: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y como el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta que pasara más allá de él.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:36 |
Y dijo a su mozo: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y como el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta adelante de él.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:36 |
Y dijo á su mozo: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y como el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta que pasara más allá de él.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:36 |
И рече момку свом: Трчи да ми нађеш стреле које ћу пустити. И момче отрча, а он пусти стрелу преко њега.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:36 |
И рече момку својему: трчи да ми нађеш стријеле које ћу пустити. И момче отрча, а он пусти стријелу преко њега.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:36 |
Och han sade till gossen: »Spring och sök reda på pilarna som jag skjuter av.» Medan nu gossen sprang, sköt han pilen över honom.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:36 |
”Spring och hitta pilarna som jag skjuter”, sade han till pojken. Medan pojken sprang sköt Jonatan pilen över honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:36 |
Och han sade till drängen: Löp och hemta mig pilarna upp igen, som jag skjuter; då drängen lopp, sköt han en pil öfver honom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:36 |
Och han sade till drängen: Löp och hemta mig pilarna upp igen, som jag skjuter; då drängen lopp, sköt han en pil öfver honom.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:36 |
At sinabi niya sa kaniyang bataan, Takbo, hanapin mo ngayon ang mga palaso na aking ipinana. At pagtakbo ng bataan, kaniyang ipinana ang palaso sa dako roon niya.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:36 |
และท่านสั่งเด็กนั้นว่า “จงวิ่งไปหาลูกธนูที่เรายิงไป” เมื่อเด็กนั้นวิ่งไป โยนาธานก็ยิงธนูลูกหนึ่งขึ้นหน้าไป
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:36 |
Na em i tokim manki bilong em, Ran, painim nau ol dispela spia mi bai sutim. Na taim dispela manki i ran, em i sutim spia hapsait long em.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:36 |
Uşağa, “Haydi koş, atacağım okları bul” dedi. Uşak koşarken, Yonatan onun ötesine bir ok attı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:36 |
І сказав він до хлопця свого: „Побіжи, знайди ті стріли, що я ви́стріляю“. Хлопець побіг, а він пустив стрілу́ поза нього.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:36 |
اُس نے لڑکے کو حکم دیا، ”چلو، اُس طرف بھاگنا شروع کرو جس طرف مَیں تیروں کو چلاؤں گا تاکہ تجھے معلوم ہو کہ وہ کہاں ہیں۔“ چنانچہ لڑکا دوڑنے لگا، اور یونتن نے تیر اِتنے زور سے چلایا کہ وہ اُس سے آگے کہیں دُور جا گرا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:36 |
उसने लड़के को हुक्म दिया, “चलो, उस तरफ़ भागना शुरू करो जिस तरफ़ मैं तीरों को चलाऊँगा ताकि तुझे मालूम हो कि वह कहाँ हैं।” चुनाँचे लड़का दौड़ने लगा, और यूनतन ने तीर इतने ज़ोर से चलाया कि वह उससे आगे कहीं दूर जा गिरा।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:36 |
Us ne laṛke ko hukm diyā, “Chalo, us taraf bhāgnā shurū karo jis taraf maiṅ tīroṅ ko chalāūṅgā tāki tujhe mālūm ho ki wuh kahāṅ haiṅ.” Chunāṅche laṛkā dauṛne lagā, aur Yūnatan ne tīr itne zor se chalāyā ki wuh us se āge kahīṅ dūr jā girā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:36 |
— Сән жүгрә, мән атқан я оқини тап, — деди Йонатан балиға. Бала жүгрәп кетиведи, Йонатан я оқини бала кетиватқан йәрниң нерисиға атти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:36 |
Ông bảo đầy tớ : Ngươi chạy đi tìm những mũi tên ta bắn ! Người đầy tớ chạy đi, và ông bắn mũi tên sao cho vượt qua nó.
|
|
I Sa
|
Viet
|
20:36 |
Người nói cùng nó rằng: Hãy chạy lượm những tên ta sẽ bắn. Kẻ tôi tớ chạy, Giô-na-than bắn một mũi tên qua khỏi nó.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:36 |
Anh bảo đầy tớ: Ngươi chạy đi tìm những mũi tên ta bắn. Trong khi đứa trẻ chạy, Giô-na-than bắn mũi tên vượt qua khỏi nó.
|
|
I Sa
|
WLC
|
20:36 |
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:36 |
Dwedodd wrth y bachgen, “Rheda i nôl y saethau wrth i mi eu saethu.” Tra oedd y bachgen yn rhedeg dyma fe'n saethu un y tu draw iddo.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:36 |
And Jonathas seide to his child, Go thou, and brynge to me the arowis whiche Y caste. And whanne the child hadde runne, he castide another arowe biyende the child.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:36 |
manjari ah'lling iya ni onde' inān, yukna, “Paragan ka pehē' bo' piha'un saga pana' ya pamana'ku itu.” Sakali, hinabu paragan onde' itu, pinaleyang e' si Jonatan dakayu' pana' pinaliyu min iya.
|