Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 20:36  And he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot. And the boy ran, and Jonathan shot an arrow, and sent it beyond him.
I Sa ABP 20:36  And he said to the servant-lad, You run and find for me the darts which I shall shoot! And the servant-lad ran. And he shot the arrow, and it passed by him.
I Sa ACV 20:36  And he said to his lad, Run, now find the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa AFV2020 20:36  And he said to this lad, "Run now, find the arrows which I shoot." As the lad ran, he shot an arrow, causing it to pass over him.
I Sa AKJV 20:36  And he said to his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa ASV 20:36  And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa BBE 20:36  And he said to the boy, Go and get the arrow I let loose from my bow. And while the boy was running, he sent an arrow past him.
I Sa CPDV 20:36  And he said to his boy, “Go, and bring to me the arrows that I shoot.” And when the boy had run, he shot another arrow away from the boy.
I Sa DRC 20:36  And he said to his boy: Go, and fetch me the arrows which I shoot. And when the boy ran, he shot another arrow beyond the boy.
I Sa Darby 20:36  And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. The lad ran, and he shot the arrow beyond him.
I Sa Geneva15 20:36  And he saide vnto his boy, Runne now, seeke the arrowes which I shoote, and as the boy ran, he shot an arrowe beyond him.
I Sa GodsWord 20:36  "Run," he told the boy, "please find the arrows I shoot." The boy ran, and Jonathan shot the arrow over him.
I Sa JPS 20:36  And he said unto his lad: 'Run, find now the arrows which I shoot.' And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa Jubilee2 20:36  And he said unto his lad, Run and find the arrows which I shoot. [And] as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa KJV 20:36  And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa KJVA 20:36  And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa KJVPCE 20:36  And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa LEB 20:36  He said to his servant, “Run, please find the arrows that I am shooting!” The boy ran, and he shot the arrow to pass over him.
I Sa LITV 20:36  And he said to the boy, Now run and find the arrow which I am shooting. The boy ran, and he shot the arrow, causing it to pass over him.
I Sa MKJV 20:36  And he said to this lad, Run now, find the arrows which I shoot. As the lad ran, he shot an arrow, causing it to pass over him.
I Sa NETfree 20:36  He said to his servant, "Run, find the arrows that I am about to shoot." As the servant ran, Jonathan shot the arrow beyond him.
I Sa NETtext 20:36  He said to his servant, "Run, find the arrows that I am about to shoot." As the servant ran, Jonathan shot the arrow beyond him.
I Sa NHEB 20:36  He said to his boy, "Run, find now the arrows which I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa NHEBJE 20:36  He said to his boy, "Run, find now the arrows which I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa NHEBME 20:36  He said to his boy, "Run, find now the arrows which I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa RLT 20:36  And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa RNKJV 20:36  And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa RWebster 20:36  And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa Rotherha 20:36  And he said to his lad—Run, find, I pray thee, the arrows which I am about to shoot. The boy, ran, but, he, shot the arrow beyond him.
I Sa UKJV 20:36  And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
I Sa Webster 20:36  And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. [And] as the lad ran, he shot an arrow, beyond him.
I Sa YLT 20:36  And he saith to his youth, `Run, find, I pray thee, the arrows which I am shooting;' the youth is running, and he hath shot the arrow, causing it to pass over him.
I Sa VulgClem 20:36  Et ait ad puerum suum : Vade, et affer mihi sagittas quas ego jacio. Cumque puer cucurrisset, jecit aliam sagittam trans puerum.
I Sa VulgCont 20:36  et ait ad puerum suum: Vade, et affer mihi sagittas, quas ego iacio. Cumque puer cucurrisset, iecit aliam sagittam trans puerum.
I Sa VulgHetz 20:36  et ait ad puerum suum: Vade, et affer mihi sagittas, quas ego iacio. Cumque puer cucurrisset, iecit aliam sagittam trans puerum.
I Sa VulgSist 20:36  et ait ad puerum suum: Vade, et affer mihi sagittas, quas ego iacio. Cumque puer cucurrisset, iecit aliam sagittam trans puerum.
I Sa Vulgate 20:36  et ait ad puerum suum vade et adfer mihi sagittas quas ego iacio cumque puer cucurrisset iecit aliam sagittam trans puerum
I Sa CzeB21 20:36  a tomu řekl: „Běž a hledej šípy, které budu střílet.“ Chlapec se rozběhl a on vystřelil šíp přes něj.
I Sa CzeBKR 20:36  Tedy řekl pacholeti svému: Běž a shledej střely, kteréž já vystřelím. I běželo pachole, a on střílel daleko před něj.
I Sa CzeCEP 20:36  Poručil svému chlapci: „Běž najít šípy, které vystřelím.“ Zatímco chlapec běžel, on přes něho vystřelil šíp.
I Sa CzeCSP 20:36  Řekl svému služebníkovi: Běž a najdi šípy, které vystřelím. Zatímco služebník běžel, vystřelil před něj šípy.
I Sa ABPGRK 20:36  και είπε τω παιδαρίω δράμε συ και εύρέ μοι τας σχίζας ας εγώ ακοντίζω και το παιδάριον έδραμε και αυτός ηκόντιζε τη βέλη και παρήγαγεν αυτήν
I Sa Afr1953 20:36  En hy sê aan die dienaar: Loop soek tog die pyle wat ek afskiet. En terwyl die dienaar loop, skiet hy 'n pyl dwarsoor hom heen.
I Sa Alb 20:36  Ai i tha djaloshit: "Vrapo të më sjellësh shigjetat që unë gjuaj". Ndërsa djaloshi vraponte, ai hodhi një shigjetë që kaloi përtej tij.
I Sa Aleppo 20:36  ויאמר לנערו—רץ מצא נא את החצים אשר אנכי מורה הנער רץ והוא ירה החצי להעברו
I Sa AraNAV 20:36  فَقَالَ لِغُلاَمِهِ: «أَسْرِعْ وَالْتَقِطِ السِّهَامَ الَّتِي أَرْمِي بِهَا». وَبَيْنَمَا كَانَ الْغُلامُ رَاكِضاً رَمَى السَّهْمَ حَتَّى جَاوَزَ الْغُلامَ.
I Sa AraSVD 20:36  وَقَالَ لِغُلَامِهِ: «ٱرْكُضِ ٱلْتَقِطِ ٱلسِّهَامَ ٱلَّتِي أَنَا رَامِيهَا». وَبَيْنَمَا ٱلْغُلَامُ رَاكِضٌ رَمَى ٱلسَّهْمَ حَتَّى جَاوَزَهُ.
I Sa Azeri 20:36  او، اوشاغا ددي: "قاچ، ائندي آتاجاغيم اوخلاري تاپ." اوشاق قاچارکَن يوناتان اونون باشي اوستوندن بئر اوخ آتدي.
I Sa Bela 20:36  І сказаў ён хлопчыку: бяжы, шукай стрэлы якія я пускаю. Хлопчык пабег, а ён пускаў стрэлы так, што яны ляцелі далей хлопчыка .
I Sa BulVeren 20:36  И той каза на момчето си: Тичай, намери стрелите, които ще изстрелям. И докато момчето тичаше, той изстреля една стрела по-нататък от него.
I Sa BurJudso 20:36  လူကလေးအား လည်းပြေးတော့။ ငါပစ်သော မြှားတို့ကို ရှာတော့ဟုဆို၍ လူကလေးသည် ပြေးသောအခါ သူ့ကို လွန်အောင်မြှားတစင်းကို ပစ်လေ၏။
I Sa CSlEliza 20:36  И рече отроку: тецы, и обрящи ми стрелы, имиже аз стреляю. И отрок тече, и он стрели стрелою за него.
I Sa CebPinad 20:36  Ug iyang giingon ang iyang bata: Dalagan, pangitaon mo karon ang udyong nga akong gipana. Ug sa nagadalagan ang bata iyang gipana ang usa ka udyong sa unahan niya.
I Sa ChiNCVs 20:36  他对那童仆说:“你跑去,把我所射的箭找回来。”那童仆跑去的时候,约拿单就把箭射到他前面。
I Sa ChiSB 20:36  他對那童僕說:「跑去,找所放的箭! 」童僕往前跑時,他又向前放了一箭。
I Sa ChiUn 20:36  約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
I Sa ChiUnL 20:36  謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、
I Sa ChiUns 20:36  约拿单对童子说:「你跑去,把我所射的箭找来。」童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
I Sa CopSahBi 20:36  ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲟϭⲕ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲥⲟⲧⲉ ⲛⲧⲁⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲥ
I Sa CroSaric 20:36  I on reče svome momku: "Ti ćeš otrčati i naći strijele koje ću sada izmetnuti." I momak otrča, a Jonatan odape strijelu tako da je preletjela preko njega.
I Sa DaOT1871 20:36  Og han sagde til sin Dreng: Løb, led nu, kære, de Pile op, som jeg skyder ud; Drengen løb, og han skød en Pil, den lod han fare hen over ham.
I Sa DaOT1931 20:36  Derpaa sagde han til Drengen, han havde med: »Løb hen og led efter den Pil, jeg skyder af!« Medens Drengen løb, skød han Pilen af over hans Hoved,
I Sa Dari 20:36  به جوان گفت: «برو تیری را که می زنم پیدا کن.» آن جوان در حالیکه می دوید، یُوناتان تیر را طوری می انداخت که از او دورتر می افتاد.
I Sa DutSVV 20:36  En hij zeide tot zijn jongen: Loop, zoek nu de pijlen, die ik schieten zal. De jongen liep heen, en hij schoot een pijl, dien hij deed over hem vliegen.
I Sa DutSVVA 20:36  En hij zeide tot zijn jongen: Loop, zoek nu de pijlen, die ik schieten zal. De jongen liep heen, en hij schoot een pijl, dien hij deed over hem vliegen.
I Sa Esperant 20:36  Kaj li diris al sia knabo: Kuru, trovu la sagojn, kiujn mi pafas. La knabo kuris, kaj li pafĵetis la sagon malproksime trans lin.
I Sa FarOPV 20:36  و به خادم خود گفت: «بدو وتیرها را که می‌اندازم پیدا کن.» و چون پسرمی دوید تیر را چنان انداخت که از او رد شد.
I Sa FarTPV 20:36  به جوان گفت: «برو تیری را که می‌زنم پیدا کن.» آن جوان درحالی‌که می‌دوید، یوناتان تیر را طوری می‌انداخت که از او دورتر می‌افتاد.
I Sa FinBibli 20:36  Ja hän sanoi pojalle: juokse noutamaan nuoleni, jotka minä ammun: pojan juostessa laski hän nuolen hänen ylitsensä.
I Sa FinPR 20:36  Ja hän sanoi pojalle: "Juokse noutamaan nuolet, jotka minä ammun". Ja pojan juostessa hän ampui nuolen hänen ylitsensä.
I Sa FinPR92 20:36  Perille päästyään Jonatan sanoi pojalle: "Juokse etsimään nuolia, jotka minä ammun!" Poika lähti juoksemaan, ja Jonatan ampui nuolen hänen ylitseen.
I Sa FinRK 20:36  Hän sanoi palveluspojalleen: ”Juokse noutamaan nuolet, jotka minä ammun.” Pojan juostessa Joonatan ampui nuolen hänen ylitseen.
I Sa FinSTLK2 20:36  Hän sanoi pojalle: "Juokse noutamaan nuolet, jotka ammun." Pojan juostessa hän ampui nuolen hänen ylitseen.
I Sa FreBBB 20:36  Et il dit à son garçon : Cours, trouve les flèches que je vais tirer ! Le garçon courut, et il tira une flèche de manière à le dépasser.
I Sa FreBDM17 20:36  Et il dit à son garçon : Cours, trouve maintenant les flèches que je m’en vais tirer. Et le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au delà de lui.
I Sa FreCramp 20:36  Il dit à son garçon : « Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. » Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.
I Sa FreJND 20:36  Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et [Jonathan] tira la flèche au-delà de lui.
I Sa FreKhan 20:36  Il dit à son serviteur: "Cours ramasser, je te prie, les flèches que je lancerai." Le serviteur courut, mais lui, il lança les flèches de manière à le dépasser.
I Sa FreLXX 20:36  Et il dit à l'enfant : Cours, trouve-moi les flèches que j'ai lancées. Le serviteur courut, et Jonathan tira une seconde flèche plus loin que la première.
I Sa FrePGR 20:36  Et il dit à son valet : Cours, va chercher les flèches que je tire ! Le valet courut et Jonathan tira la flèche de manière à le dépasser.
I Sa FreSegon 20:36  Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
I Sa FreVulgG 20:36  auquel il dit : Va, et rapporte-moi les flèches que je tirerai. L’enfant ayant couru, Jonathas tira une autre flèche plus loin.
I Sa GerBoLut 20:36  Und sprach zu dem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schielie! Da aber der Knabe lief, scholi er einen Pfeil uber ihn hin.
I Sa GerElb18 20:36  Und er sprach zu seinem Knaben: Laufe, suche doch die Pfeile, die ich abschieße! Der Knabe lief, und er schoß den Pfeil über ihn hinaus.
I Sa GerElb19 20:36  Und er sprach zu seinem Knaben: Laufe, suche doch die Pfeile, die ich abschieße! Der Knabe lief, und er schoß den Pfeil über ihn hinaus.
I Sa GerGruen 20:36  Da sagte er zu seinem Knaben: "Lauf und such die Pfeile, die ich abschieße!" Der Knabe lief; er selbst aber schoß die Pfeile über ihn hinaus.
I Sa GerMenge 20:36  Diesem befahl er: »Lauf und suche mir die Pfeile, die ich abschieße!« Während nun der Bursche hinlief, schoß er den Pfeil über ihn hinaus;
I Sa GerNeUe 20:36  Er sagte zu dem Jungen: "Lauf und such die Pfeile, die ich abschieße!" Während der Junge loslief, schoss er den Pfeil über ihn hinweg.
I Sa GerSch 20:36  Und er sprach zu seinem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Als nun der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn weg.
I Sa GerTafel 20:36  Und er sprach zu seinem Jungen: Laufe hin und finde mir doch die Pfeile, die ich schieße. Und der Junge lief hin, und er schoß den Pfeil über ihn hinaus.
I Sa GerTextb 20:36  Hier gebot er seinem Burschen: Laufe hin und suche den Pfeil, den ich abschießen werde! Während nun der Bursche hinlief, schoß er den Pfeil über ihn hinaus.
I Sa GerZurch 20:36  und er sprach zu seinem Burschen: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich abschiesse. Während nun der Bursche lief, schoss er den Pfeil über ihn hinaus.
I Sa GreVamva 20:36  Και είπε προς το παιδάριον αυτού, Τρέξον, ευρέ τώρα τα βέλη, τα οποία εγώ τοξεύω. Και καθώς έτρεχε το παιδάριον, ετόξευσε το βέλος πέραν αυτού.
I Sa Haitian 20:36  Epi li di l': -Kouri non. Ou pral chache flèch mwen pral tire yo. Ti gason an pran kouri. Jonatan voye flèch la pou l' depase ti gason an.
I Sa HebModer 20:36  ויאמר לנערו רץ מצא נא את החצים אשר אנכי מורה הנער רץ והוא ירה החצי להעברו׃
I Sa HunIMIT 20:36  És mondta legényének: Fuss, találd csak meg a nyilakat, melyeket ellövök. A fiú futott, ő pedig ellőtte a nyilat, túlhajítva rajta.
I Sa HunKNB 20:36  Ott azt mondta a fiúnak: »Eredj, s hozd vissza nekem a nyilakat, amelyeket ellövök.« Amikor azonban a fiú elszaladt, ellövött egy másik nyilat a fiún túlra.
I Sa HunKar 20:36  És monda a gyermeknek: Eredj, keresd meg a nyilakat, a melyeket ellövök. És mikor a gyermek elfutott, ellövé a nyilat, úgy hogy rajta túl méne.
I Sa HunRUF 20:36  Ezt mondta a fiúnak: Szaladj, és keresd meg a nyilakat, amelyeket kilövök! A fiú elfutott, ő pedig úgy lőtt ki egy nyilat, hogy túlmenjen rajta.
I Sa HunUj 20:36  Ezt mondta a gyermeknek: Fuss, keresd meg a nyilakat, amelyeket kilövök! A gyermek elfutott, ő pedig úgy lőtt ki egy nyilat, hogy túlmenjen rajta.
I Sa ItaDio 20:36  Ed egli disse al suo garzone: Corri, trova ora le saette che io trarrò. E il garzone corse, e Gionatan tirò le saette, per passar di là da esso.
I Sa ItaRive 20:36  E disse al suo ragazzo: "Corri a cercare le frecce che tiro". E, come il ragazzo correva, tirò una freccia che passò di là da lui.
I Sa JapBungo 20:36  童にいひけるは走りて我はなつ矢をたづねよと童子はしる時ヨナタン矢を彼のさきに發てり
I Sa JapKougo 20:36  そしてその子供に言った、「走って行って、わたしの射る矢を捜しなさい」。子供が走って行く間に、ヨナタンは矢を彼の前の方に放った。
I Sa KLV 20:36  ghaH ja'ta' Daq Daj loDHom, “Run, tu' DaH the arrows nuq jIH shoot.” As the loDHom ran, ghaH shot an puv DuQwI' beyond ghaH.
I Sa Kapingam 20:36  Gei mee ga-helekai gi tama-daane deelaa, “Goe hana, gaamai nia daalo-maalei ala ga-puu-adu ko-au.” Gei tama-daane deelaa gaa-lele, gei Jonathan gaa-puu dana daalo-maalei, gaa-doo-adu gi-di baahi dela gi-golo.
I Sa Kaz 20:36  Оған: «Мен қазір садақ атамын, сен жүгіріп барып, жебелерімді алып келетін бол!» — деді де, жүгіріп кеткен жас жігіттен әрірек барып түсетіндей етіп бір жебені атып жіберді.
I Sa Kekchi 20:36  Quixye re li al: —A̱linan ut ta̱xoc chak li tzimaj li tincut, chan. Li al quia̱linac ut laj Jonatán quixcut lix tzimaj toj jun pacˈal li al.
I Sa KorHKJV 20:36  자기의 아이에게 이르되, 달려가서 이제 내가 쏘는 화살들을 찾으라, 하고 아이가 달려갈 때에 그가 화살을 그 아이 너머로 쏘니라.
I Sa KorRV 20:36  아이에게 이르되 달려가서 나의 쏘는 살을 찾으라 하고 아이가 달려갈 때에 요나단이 살을 그의 위로 지나치게 쏘니라
I Sa LXX 20:36  καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ δράμε εὑρέ μοι τὰς σχίζας ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τῇ σχίζῃ καὶ παρήγαγεν αὐτήν
I Sa LinVB 20:36  Alobi na ye : « Pota mbangu mpe kende koluka makula maye nalingi kobete. » Mwana mobali apoti mba­ngu mpe Yonatan abeti likula makasi mpo ’te lileka ye.
I Sa LtKBB 20:36  Jehonatanas sakė berniukui: „Bėk, surink strėles, kurias paleisiu“. Berniukui bėgant, jis paleido strėlę.
I Sa LvGluck8 20:36  Un viņš sacīja uz savu puisi: teci, meklē jel tās bultas, ko es šaušu. Tad tas puisis tecēja, un viņš šāva vienu bultu pāri pār to.
I Sa Mal1910 20:36  അവൻ തന്റെ ബാല്യക്കാരനോടു: ഓടിച്ചെന്നു ഞാൻ എയ്യുന്ന അമ്പു എടുത്തുകൊണ്ടുവാ എന്നു പറഞ്ഞു. ബാല്യക്കാരൻ ഓടുമ്പോൾ അവന്റെ അപ്പുറത്തേക്കു ഒരു അമ്പു എയ്തു.
I Sa Maori 20:36  Na ka mea ia ki taua tamaiti, Rere atu ki te rapu i nga pere e koperea atu ana e ahau. Ko te rerenga atu o te tamaiti, na koperea atu ana e ia he pere ki ko noa atu i a ia.
I Sa MapM 20:36  וַיֹּ֣אמֶר לְנַֽעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ׃
I Sa Mg1865 20:36  Ary hoy Jonatana taminy: Mihazakazaha, ka izahao ny zana-tsipìka alefako. Ary nony nihazakazaka ilay zazalahy, dia nalefany nihoatra azy ny zana-tsipìka.
I Sa Ndebele 20:36  Wasesithi emfaneni wakhe: Gijima, ake udinge imitshoko engiyitshokayo. Umfana wagijima, yena wasetshoka umtshoko ukuze umedlule.
I Sa NlCanisi 20:36  Hij zeide tot zijn knechtje: Vooruit; ga de pijlen oprapen, die ik afschiet! En terwijl de jongen vooruitliep, schoot Jonatan een pijl af, over hem heen.
I Sa NorSMB 20:36  Han sagde til sveinen: «Spring du og leita etter pilerne som eg skyt!» Medan sveinen sprang av stad, skaut han ut pili framum honom.
I Sa Norsk 20:36  Og han sa til gutten: Spring og finn pilene som jeg skyter ut! Gutten sprang avsted, og han skjøt pilen bort over ham.
I Sa Northern 20:36  O, uşağa dedi: «Qaç, indi atacağım oxları tap». Uşaq qaçarkən Yonatan onun başı üzərindən bir ox atdı.
I Sa OSHB 20:36  וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ׃
I Sa Pohnpeia 20:36  Ih eri ndaiong kisin pwutako, “Ke pahn tangewei oh ale kanengen kesik ketieu kan me I pahn kadar.” Kisin pwutako eri tangala, a Sonadan kadar kanengen kesik ieu me pwupw palila sang.
I Sa PolGdans 20:36  I rzekł do chłopca swego: Bież, szukaj prędko strzał, które ja wystrzelę. Tedy chłopiec bieżał; a on wystrzelił strzały dalej przedeń.
I Sa PolUGdan 20:36  I powiedział do swego chłopca: Biegnij i poszukaj strzał, które wypuszczę. Gdy chłopiec biegł, on wypuścił strzałę, by padła dalej, przed nim.
I Sa PorAR 20:36  Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
I Sa PorAlmei 20:36  Então disse ao seu moço: Corre a buscar as frechas que eu atirar. Correu pois o moço, e elle atirou uma frecha, que fez passar além d'elle.
I Sa PorBLivr 20:36  E disse a seu jovem: Corre e busca as flechas que eu atirar. E quando o jovem ia correndo, ele atirava a flecha que passava mais além dele.
I Sa PorBLivr 20:36  E disse a seu jovem: Corre e busca as flechas que eu atirar. E quando o jovem ia correndo, ele atirava a flecha que passava mais além dele.
I Sa PorCap 20:36  E disse-lhe: «Vai e traz-me as setas que vou atirar.» Mas enquanto o rapaz corria, Jónatas atirou outra seta mais longe.
I Sa RomCor 20:36  El i-a zis: „Dă fuga şi găseşte săgeţile pe care le voi trage”. Băiatul a alergat, şi Ionatan a tras o săgeată care a trecut dincolo de el.
I Sa RusSynod 20:36  И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше отрока.
I Sa RusSynod 20:36  И сказал он отроку: «Беги, ищи стрелы, которые я пускаю». Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше отрока.
I Sa SloChras 20:36  In veli dečku: Teci in išči mi pšice, ki jih izstrelim! In ko deček teče, izstreli pšico, da je letela mimo njega.
I Sa SloKJV 20:36  Svojemu dečku je rekel: „Steci, poišči sedaj puščice, ki jih izstrelim.“ In medtem ko je deček stekel, je izstrelil puščico preko njega.
I Sa SomKQA 20:36  Markaasuu wiilkii yaraa ku yidhi, Orod hadda oo soo doondoon fallaadhaha aan ganayo. Oo intii yarkii sii ordayay ayuu fallaadh shishadiisa ku ganay.
I Sa SpaPlate 20:36  Y dijo al muchacho: “Corre, busca las flechas que voy a tirar.” El muchacho corrió, y (Jonatán) disparó la flecha de modo que pasara más allá de él.
I Sa SpaRV 20:36  Y dijo á su mozo: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y como el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta que pasara más allá de él.
I Sa SpaRV186 20:36  Y dijo a su mozo: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y como el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta adelante de él.
I Sa SpaRV190 20:36  Y dijo á su mozo: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y como el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta que pasara más allá de él.
I Sa SrKDEkav 20:36  И рече момку свом: Трчи да ми нађеш стреле које ћу пустити. И момче отрча, а он пусти стрелу преко њега.
I Sa SrKDIjek 20:36  И рече момку својему: трчи да ми нађеш стријеле које ћу пустити. И момче отрча, а он пусти стријелу преко њега.
I Sa Swe1917 20:36  Och han sade till gossen: »Spring och sök reda på pilarna som jag skjuter av.» Medan nu gossen sprang, sköt han pilen över honom.
I Sa SweFolk 20:36  ”Spring och hitta pilarna som jag skjuter”, sade han till pojken. Medan pojken sprang sköt Jonatan pilen över honom.
I Sa SweKarlX 20:36  Och han sade till drängen: Löp och hemta mig pilarna upp igen, som jag skjuter; då drängen lopp, sköt han en pil öfver honom.
I Sa SweKarlX 20:36  Och han sade till drängen: Löp och hemta mig pilarna upp igen, som jag skjuter; då drängen lopp, sköt han en pil öfver honom.
I Sa TagAngBi 20:36  At sinabi niya sa kaniyang bataan, Takbo, hanapin mo ngayon ang mga palaso na aking ipinana. At pagtakbo ng bataan, kaniyang ipinana ang palaso sa dako roon niya.
I Sa ThaiKJV 20:36  และท่านสั่งเด็กนั้นว่า “จงวิ่งไปหาลูกธนูที่เรายิงไป” เมื่อเด็กนั้นวิ่งไป โยนาธานก็ยิงธนูลูกหนึ่งขึ้นหน้าไป
I Sa TpiKJPB 20:36  Na em i tokim manki bilong em, Ran, painim nau ol dispela spia mi bai sutim. Na taim dispela manki i ran, em i sutim spia hapsait long em.
I Sa TurNTB 20:36  Uşağa, “Haydi koş, atacağım okları bul” dedi. Uşak koşarken, Yonatan onun ötesine bir ok attı.
I Sa UkrOgien 20:36  І сказав він до хлопця свого: „Побіжи, знайди ті стріли, що я ви́стріляю“. Хлопець побіг, а він пустив стрілу́ поза нього.
I Sa UrduGeo 20:36  اُس نے لڑکے کو حکم دیا، ”چلو، اُس طرف بھاگنا شروع کرو جس طرف مَیں تیروں کو چلاؤں گا تاکہ تجھے معلوم ہو کہ وہ کہاں ہیں۔“ چنانچہ لڑکا دوڑنے لگا، اور یونتن نے تیر اِتنے زور سے چلایا کہ وہ اُس سے آگے کہیں دُور جا گرا۔
I Sa UrduGeoD 20:36  उसने लड़के को हुक्म दिया, “चलो, उस तरफ़ भागना शुरू करो जिस तरफ़ मैं तीरों को चलाऊँगा ताकि तुझे मालूम हो कि वह कहाँ हैं।” चुनाँचे लड़का दौड़ने लगा, और यूनतन ने तीर इतने ज़ोर से चलाया कि वह उससे आगे कहीं दूर जा गिरा।
I Sa UrduGeoR 20:36  Us ne laṛke ko hukm diyā, “Chalo, us taraf bhāgnā shurū karo jis taraf maiṅ tīroṅ ko chalāūṅgā tāki tujhe mālūm ho ki wuh kahāṅ haiṅ.” Chunāṅche laṛkā dauṛne lagā, aur Yūnatan ne tīr itne zor se chalāyā ki wuh us se āge kahīṅ dūr jā girā.
I Sa UyCyr 20:36  — Сән жүгрә, мән атқан я оқини тап, — деди Йонатан балиға. Бала жүгрәп кетиведи, Йонатан я оқини бала кетиватқан йәрниң нерисиға атти.
I Sa VieLCCMN 20:36  Ông bảo đầy tớ : Ngươi chạy đi tìm những mũi tên ta bắn ! Người đầy tớ chạy đi, và ông bắn mũi tên sao cho vượt qua nó.
I Sa Viet 20:36  Người nói cùng nó rằng: Hãy chạy lượm những tên ta sẽ bắn. Kẻ tôi tớ chạy, Giô-na-than bắn một mũi tên qua khỏi nó.
I Sa VietNVB 20:36  Anh bảo đầy tớ: Ngươi chạy đi tìm những mũi tên ta bắn. Trong khi đứa trẻ chạy, Giô-na-than bắn mũi tên vượt qua khỏi nó.
I Sa WLC 20:36  וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ׃
I Sa WelBeibl 20:36  Dwedodd wrth y bachgen, “Rheda i nôl y saethau wrth i mi eu saethu.” Tra oedd y bachgen yn rhedeg dyma fe'n saethu un y tu draw iddo.
I Sa Wycliffe 20:36  And Jonathas seide to his child, Go thou, and brynge to me the arowis whiche Y caste. And whanne the child hadde runne, he castide another arowe biyende the child.
I Sa sml_BL_2 20:36  manjari ah'lling iya ni onde' inān, yukna, “Paragan ka pehē' bo' piha'un saga pana' ya pamana'ku itu.” Sakali, hinabu paragan onde' itu, pinaleyang e' si Jonatan dakayu' pana' pinaliyu min iya.