I Sa
|
RWebster
|
20:37 |
And when the lad had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:37 |
When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, "Isn't the arrow beyond you?"
|
I Sa
|
ABP
|
20:37 |
And [3came 1the 2servant-lad] unto the place of the arrows which Jonathan shot. And Jonathan yelled out after the boy, and said, [3is there 1the 2dart] away from you and beyond.
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:37 |
When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, "Isn't the arrow beyond you?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:37 |
And, when the lad came as far as the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow, beyond, thee?
|
I Sa
|
LEB
|
20:37 |
When the boy came up to the place of the arrow that Jonathan had shot, Jonathan called out after the boy and said, “Is not the arrow ⌞beyond you⌟?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:37 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:37 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, [Is] not the arrow beyond thee?
|
I Sa
|
Webster
|
20:37 |
And when the lad had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, [Is] not the arrow beyond thee?
|
I Sa
|
Darby
|
20:37 |
And when the lad came to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, Is not the arrow away beyond thee?
|
I Sa
|
ASV
|
20:37 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
|
I Sa
|
LITV
|
20:37 |
And the boy came to the place of the arrow which Jonathan had shot. And Jonathan called after the boy and said, Is the arrow not away from you and onwards?
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:37 |
And when the boy was come to the place where the arrowe was that Ionathan had shot, Ionathan cryed after the boy, and sayde, Is not the arrowe beyond thee?
|
I Sa
|
CPDV
|
20:37 |
And so, the boy went to the place of the arrow which Jonathan had shot. And Jonathan cried out, from behind the back of boy, and said: “Behold, the arrow is there, farther away from you.”
|
I Sa
|
BBE
|
20:37 |
And when the boy came to the place where the arrow was, Jonathan, crying out after the boy, said, Has it not gone past you?
|
I Sa
|
DRC
|
20:37 |
The boy therefore came to the place of the arrow which Jonathan had shot: and Jonathan cried after the boy, and said: Behold the arrow is there further beyond thee.
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:37 |
When the boy reached the place where Jonathan's arrow had landed, Jonathan called after him, "The arrows are next to you!"
|
I Sa
|
JPS
|
20:37 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said: `Is not the arrow beyond thee?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:37 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
|
I Sa
|
NETfree
|
20:37 |
When the servant came to the place where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called out to the servant, "Isn't the arrow further beyond you?"
|
I Sa
|
AB
|
20:37 |
And the boy came to the place where the arrow was which Jonathan shot; and Jonathan cried out after the lad, and said, The arrow is on that side of you, and beyond you.
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:37 |
And when the lad had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried out to the lad and said, "Is not the arrow beyond you?"
|
I Sa
|
NHEB
|
20:37 |
When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, "Isn't the arrow beyond you?"
|
I Sa
|
NETtext
|
20:37 |
When the servant came to the place where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called out to the servant, "Isn't the arrow further beyond you?"
|
I Sa
|
UKJV
|
20:37 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond you?
|
I Sa
|
KJV
|
20:37 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
|
I Sa
|
KJVA
|
20:37 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
|
I Sa
|
AKJV
|
20:37 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond you?
|
I Sa
|
RLT
|
20:37 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
|
I Sa
|
MKJV
|
20:37 |
And when the lad had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, Is not the arrow beyond you?
|
I Sa
|
YLT
|
20:37 |
And the youth cometh unto the place of the arrow which Jonathan hath shot, and Jonathan calleth after the youth, and saith, `Is not the arrow beyond thee?'
|
I Sa
|
ACV
|
20:37 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:37 |
E chegando o jovem onde estava a flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas deu vozes atrás o jovem, dizendo: Não está a flecha mais além de ti?
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:37 |
Ary nony efa tonga teo amin’ ilay nipetrahan’ ny zana-tsipìka nalefan’ i Jonatana ilay zazalahy, dia nantsoin’ i Jonatana izy hoe: Tsy ireo alohanao ireo va ny zana-tsipìka?
|
I Sa
|
FinPR
|
20:37 |
Ja kun poika oli tulemassa siihen paikkaan, missä Joonatanin ampuma nuoli oli, huusi Joonatan pojalle ja sanoi: "Nuoli on edessäsi, sinnempänä".
|
I Sa
|
FinRK
|
20:37 |
Kun poika oli tulossa paikkaan, johon Joonatan oli ampunut nuolen, Joonatan huusi pojan perään: ”Nuoli on edessäsi, tuonnempana.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:37 |
當僮僕來到約納堂所射到的地方,約納堂就在僮後面喊說:「箭不是在你前面嗎﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:37 |
ⲁⲩⲱ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛⲟϫⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲥⲟⲧⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲥⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲩⲏⲩ ⲟⲛ ⲙⲙⲟⲕ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:37 |
童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:「箭不是在你前头吗?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:37 |
Когато момчето стигна до мястото, където беше стрелата, която Йонатан изстреля, Йонатан извика след момчето и каза: Не е ли стрелата по-нататък теб?
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:37 |
وَلَمَّا جَاءَ ٱلْغُلَامُ إِلَى مَوْضِعِ ٱلسَّهْمِ ٱلَّذِي رَمَاهُ يُونَاثَانُ، نَادَى يُونَاثَانُ وَرَاءَ ٱلْغُلَامِ وَقَالَ: «أَلَيْسَ ٱلسَّهْمُ دُونَكَ فَصَاعِدًا؟».
|
I Sa
|
Esperant
|
20:37 |
Kiam la knabo venis al la loko, kien Jonatan pafĵetis la sagon, Jonatan ekkriis al la junulo, dirante: La sago kuŝas ja post vi malproksime.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:37 |
และเมื่อเด็กนั้นมาถึงที่ที่ลูกธนูซึ่งโยนาธานยิงไปนั้น โยนาธานก็ร้องสั่งเด็กนั้นว่า “ลูกธนูอยู่ข้างหน้าโน้นไม่ใช่หรือ”
|
I Sa
|
OSHB
|
20:37 |
וַיָּבֹ֤א הַנַּ֨עַר֙ עַד־מְק֣וֹם הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֨עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:37 |
ယောနသန်ပစ်သော မြှားကျရာ အရပ်သို့ လူကလေးရောက်သောအခါ၊ ယောနသန်က၊ မြှားတစင်းသည် နင့်ကို လွန်ပြီမဟုတ်လော။
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:37 |
وقتی آن جوان به جایی رسید که تیر یوناتان خورده بود،
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:37 |
Jab laṛkā tīr ke qarīb pahuṅch gayā to Yūnatan ne āwāz dī, “Tīr parlī taraf hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:37 |
När pojken kom till stället dit Jonatan hade skjutit pilen, ropade Jonatan efter honom: ”Pilen är framför dig, längre bort!”
|
I Sa
|
GerSch
|
20:37 |
Und als der Knabe nach der Stelle lief, dahin Jonatan den Pfeil geschossen hatte, rief ihm Jonatan nach und sprach: Liegt nicht der Pfeil jenseits von dir?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:37 |
At nang dumating ang bataan sa dako ng palaso na ipinana ni Jonathan, sinigawan ni Jonathan ang bataan, at sinabi, Hindi ba ang palaso ay nasa dako mo pa roon?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:37 |
Kun poika oli tulossa siihen paikkaan, missä Joonatanin ampuma nuoli oli, Joonatan huusi pojalle ja sanoi: "Nuoli on edessäsi, sinnempänä."
|
I Sa
|
Dari
|
20:37 |
وقتی آن جوان به جائی رسید که تیر یُوناتان خورده بود،
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:37 |
Oo yarkii markuu yimid meeshii Yoonaataan fallaadhii ku soo ganay ayaa Yoonaataan ka soo daba qayliyey yarkii, oo ku yidhi, War sow fallaadhii kaama sii shishayso?
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:37 |
Då sveinen nådde dit pili låg som Jonatan hadde skote, ropa Jonatan etter sveinen: «Pili ligg då lenger burte!»
|
I Sa
|
Alb
|
20:37 |
Kur djaloshi arriti në vendin ku ndodhej shigjeta që Jonathani kishte hedhur, Jonathani i bërtiti nga prapa: "Shigjeta, vallë ka rënë matanë teje?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:37 |
Бала Йонатан я оқини атқан йәргә барған еди, Йонатан униңға: — Я оқи сениң у тәрипиңдиғу?
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:37 |
아이가 요나단이 쏜 화살이 있는 곳에 이를 때에 요나단이 아이를 따라가며 외쳐 이르되, 화살이 네 너머에 있지 아니하냐? 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:37 |
А кад дође момак до мјеста куда бјеше застријелио Јонатан, викну Јонатан за момком говорећи: није ли стријела даље напријед?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:37 |
Therfor the child cam to the place of the arowe which Jonathas hadde sent; and Jonathas criede bihynde the `bak of the child, and seide, Lo! the arowe is not there, certis it is biyende thee.
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:37 |
യോനാഥാൻ എയ്ത അമ്പു വീണേടത്തു ബാല്യക്കാരൻ എത്തിയപ്പോൾ യോനാഥാൻ ബാല്യക്കാരനോടു: അമ്പു നിന്റെ അപ്പുറത്തല്ലയോ എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
20:37 |
아이가 요나단의 쏜 살 있는 곳에 이를 즈음에 요나단이 아이 뒤에서 외쳐 가로되 살이 네 앞편에 있지 아니하냐 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
20:37 |
اوشاق يوناتانين آتديغي اوخون يانينا چاتاندا، يوناتان اوشاغي آرخادان چاغيريب ددي: "اوخ سندن اوزاقدا مگر ديئل؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:37 |
Och då drängen kom på det rummet, dit Jonathan hade skjutit pilarna, ropade Jonathan efter honom, och sade: Pilen ligger bätter fram för dig;
|
I Sa
|
KLV
|
20:37 |
ghorgh the loDHom ghaHta' ghoS Daq the Daq vo' the puv DuQwI' nuq Jonathan ghajta' shot, Jonathan SaQta' after the loDHom, je ja'ta', “ 'oHbe' the puv DuQwI' beyond SoH?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:37 |
E, come il garzone fu giunto al segno, al quale Gionatan avea tratte le saette, Gionatan gridò dietro a lui, e disse: Le saette non sono elleno di là da te?
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:37 |
И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:37 |
И прииде отрок до места стрелы, идеже стрелил Ионафан. И возопи Ионафан вслед отрока и рече: тамо стрела от тебе и далее.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:37 |
και ήλθε το παιδάριον έως του τόπου των βελών ων ηκόντιζεν Ιωναθάν και ανεβόησεν Ιωναθάν οπίσω του παιδαρίου και είπεν εκεί η σχίζα από σου και επέκεινα
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:37 |
Et le garçon arriva à l'endroit où était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon et dit : La flèche n'est-elle pas plus loin que toi ?
|
I Sa
|
LinVB
|
20:37 |
Mwana mobali akomi o esika likula likwei mpe Yonatan abeleli ye, alobi : « Likula likwei liboso lya yo te ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:37 |
Mikor eljutott a legény a nyíl helyére, melyet ellőtt Jónátán, kiáltott Jónátán a legény után és mondta: Hiszen a nyíl túlnan van tőled!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:37 |
童至其矢所射之處、約拿單呼曰、矢非過於爾乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:37 |
Đứa trẻ chạy vừa gần đến chỗ mũi tên rơi xuống thì Giô-na-than gọi với theo: Mũi tên ở đằng kia, xa hơn!
|
I Sa
|
LXX
|
20:37 |
καὶ ἦλθεν τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς σχίζης οὗ ἠκόντιζεν Ιωναθαν καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ νεανίου καὶ εἶπεν ἐκεῖ ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:37 |
Ug sa diha nga nahiahut na ang bata niadtong dapit nga gipatugpahan sa udyong nga gipana ni Jonathan, si Jonathan misinggit sa bata, ug miingon: Dili ba ang udyong atua sa unahan nimo?
|
I Sa
|
RomCor
|
20:37 |
Când a ajuns băiatul la locul unde era săgeata pe care o trăsese Ionatan, Ionatan a strigat după el: „Iată că săgeata este dincolo de tine”.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:37 |
Ni kisin pwutako eh lel wasa me kanengen kesik ketieuo pwupwudi ieo, Sonadan ahpw wering, nda, “E pwupwudi keileweisang!
|
I Sa
|
HunUj
|
20:37 |
Amikor a gyermek arra a helyre ért, ahova Jónátán a nyilat lőtte, ezt kiáltotta a gyermek után Jónátán: Messze előtted van a nyilam!
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:37 |
Und als der Bursche an den Ort kam, wo der Pfeil lag, den Jonathan abgeschossen hatte, rief Jonathan dem Burschen nach: Der Pfeil liegt ja hinwärts von dir!
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:37 |
Und der Junge kam zu dem Orte, dahin Jonathan den Pfeil geschossen hatte, und Jonathan rief dem Jungen nach und sprach: Ist der Pfeil nicht hinwärts von dir?
|
I Sa
|
PorAR
|
20:37 |
Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jônatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:37 |
Toen de jongen tot aan de plaats des pijls, dien Jonathan geschoten had, gekomen was, zo riep Jonathan den jongen na, en zeide: Is niet de pijl van u af en verder?
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:37 |
وچون پسر به مکان تیری که یوناتان انداخته بود، میرفت، یوناتان در عقب پسر آواز داده، گفت که: «آیا تیر به آن طرف تو نیست؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:37 |
Lapho umfana esefikile endaweni yomtshoko uJonathani awutshokileyo, uJonathani wamemeza emva komfana wathi: Umtshoko kawuphambi kwakho yini?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:37 |
E chegando o jovem onde estava a flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas deu vozes atrás o jovem, dizendo: Não está a flecha mais além de ti?
|
I Sa
|
Norsk
|
20:37 |
Og da gutten kom til det sted hvor pilen lå, den som Jonatan hadde skutt, ropte Jonatan til gutten: Ligger ikke pilen bortenfor dig?
|
I Sa
|
SloChras
|
20:37 |
In ko dospe deček na mesto, kamor je padla pšica, kliče Jonatan za dečkom in reče: Ni li pšica dalje pred teboj?
|
I Sa
|
Northern
|
20:37 |
Uşaq Yonatanın atdığı oxun yanına çatanda Yonatan uşağı arxadan çağırıb dedi: «Ox səndən uzaqda deyilmi?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:37 |
Und als der Knabe an den Ort des Pfeiles kam, welchen Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja von dir ab hinwärts!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:37 |
Kad nu tas puisis uz to vietu nāca, kur Jonatāns to bultu bija aizšāvis, tad Jonatāns tam puisim sauca pakaļ un sacīja: vai tā bulta nav tavā priekšā viņā pusē?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:37 |
E, chegando o moço ao logar da frecha que Jonathan tinha atirado, gritou Jonathan atraz do moço, e disse: Não está porventura a frecha mais para lá de ti?
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:37 |
童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭嗎?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:37 |
Och då drängen kom på det rummet, dit Jonathan hade skjutit pilarna, ropade Jonathan efter honom, och sade: Pilen ligger bätter fram för dig;
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:37 |
Comme le serviteur atteignit l’endroit où Jonathan avait dirigé les flèches, celui-ci lui cria: "Mais les flèches sont en avant de toi!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:37 |
Et lorsque le valet fut venu jusqu'à la portée des flèches tirées par Jonathan, celui-ci lui cria par derrière : La flèche n'est-elle pas en avant de toi ?
|
I Sa
|
PorCap
|
20:37 |
Quando chegou ao lugar da seta, Jónatas gritou-lhe: «Não está a flecha mais para além de ti?»
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:37 |
そして子供が、ヨナタンの放った矢のところへ行った時、ヨナタンは子供のうしろから呼ばわって、「矢は向こうにあるではないか」と言った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:37 |
Als aber der Bursche bei dem Pfeil, den Jonathan abgeschossen hatte, angekommen war,
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:37 |
Tama daane deelaa gaa-dau-adu gi-di gowaa dela ne-doo-ai taalo-maalei, gei Jonathan ga-wolo-adu gi mee, “Guu-doo-adu gi-baahi adu di gowaa deenaa.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:37 |
Cuando el muchacho llegó al lugar de la flecha que Jonatán había tirado, le gritó este, diciendo: “¿No está la flecha más allá de ti?”
|
I Sa
|
WLC
|
20:37 |
וַיָּבֹ֤א הַנַּ֙עַר֙ עַד־מְק֣וֹם הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:37 |
Jam nubėgus iki vietos, kur nukrito strėlė, Jehonatanas šaukė: „Ar strėlė nėra už tavęs?“
|
I Sa
|
Bela
|
20:37 |
І пабег хлопчык туды, куды Ёнатан пускаў стрэлы, і закрычаў Ёнатан усьлед хлопчыку і сказаў: глядзі, страла перад табою.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:37 |
Und als der Knabe kam an den Ort, dahin Jonathan den Pfeil geschossen hatte, rief ihm Jonathan nach und sprach: Der Pfeil liegt dortwarts vor dir.
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:37 |
Kun poika oli tulossa Jonatanin nuolen luo, Jonatan huusi hänelle: "Nuoli on vielä kauempana!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:37 |
Y llegando el muchacho adonde estaba la saeta que Jonatán había tirado, Jonatán dio voces tras el muchacho, diciendo: ¿La saeta no está más adelante de ti?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:37 |
Toen de jongen op de plek kwam, waar de pijl lag, die Jonatan had afgeschoten, riep Jonatan den jongen achterna: Hé, de pijl ligt verderop!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:37 |
Als er an die Stelle kam, wo der Pfeil niedergegangen war, rief Jonatan ihm nach: "Liegt der Pfeil nicht noch weiter von dir weg?
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:37 |
جب لڑکا تیر کے قریب پہنچ گیا تو یونتن نے آواز دی، ”تیر پرلی طرف ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:37 |
وَعِنْدَمَا وَصَلَ الْغُلامُ إِلَى مَوْضِعِ السَّهْمِ الَّذِي رَمَاهُ نَادَى يُونَاثَانُ الْغُلامَ: «أَلَيْسَ السَّهْمُ أَمَامَكَ؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:37 |
那童仆到了约拿单的箭射到的地方,约拿单就在那童仆的背后喊叫:“箭不是在你的前面吗?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:37 |
E quando il ragazzo fu giunto al luogo dov’era la freccia che Gionathan avea tirata Gionathan gli gridò dietro: "La freccia non è essa di là da te?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:37 |
Toe die dienaar dan by die plek kom waar Jónatan die pyl geskiet het, roep Jónatan die dienaar agterna en sê: Lê die pyl nie van jou af, verder nie?
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:37 |
И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: «Смотри, стрела впереди тебя».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:37 |
जब लड़का तीर के क़रीब पहुँच गया तो यूनतन ने आवाज़ दी, “तीर परली तरफ़ है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:37 |
Uşak Yonatan'ın attığı okun düştüğü yere varınca, Yonatan, “Ok ötende!” diye seslendi,
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:37 |
Toen de jongen tot aan de plaats des pijls, dien Jonathan geschoten had, gekomen was, zo riep Jonathan den jongen na, en zeide: Is niet de pijl van u af en verder?
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:37 |
Amikor a fiú arra a helyre jutott, ahol az a nyíl volt, amelyet Jonatán először lőtt ki, utána kiáltott Jonatán a fiúnak: »Íme, ott, tovább, rajtad túl is van egy nyíl.«
|
I Sa
|
Maori
|
20:37 |
A, no te taenga atu o te tamaiti ki te wahi i te pere i koperea nei e Honatana, ka karanga a Honatana i muri i te tamaiti, ka mea, Kahore iana te pere i ko atu i a koe na?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:37 |
Pagt'kka onde' ni lugal kahūgan pana' he', niolangan iya e' si Jonatan, yuk-i, “Ilu pana' ma dahuannu!
|
I Sa
|
HunKar
|
20:37 |
És mikor a gyermek arra a helyre érkezék, a hol a nyíl vala, melyet Jonathán ellőtt, a gyermek után kiálta Jonathán, és monda: Avagy nem tovább van-é a nyíl előtted?
|
I Sa
|
Viet
|
20:37 |
Khi kẻ tôi tớ đi đến nơi có tên Giô-na-than đã bắn, thì Giô-na-than la lên rằng: Tên há chẳng ở bên kia mầy sao?
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:37 |
Nak li al quicuulac saˈ li naˈajej li quixcut cuiˈ li tzimaj, laj Jonatán quixjap re chixyebal re li al: —Ayu jun pacˈal li cuancat cuiˈ. Aran ta̱tau.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:37 |
Och när gossen kom till det ställe dit Jonatan hade avskjutit pilen, ropade Jonatan efter gossen och sade: »Pilen ligger ju framför dig, längre bort.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:37 |
Kad je momak došao do mjesta gdje je bila strijela koju je izbacio Jonatan, viknu Jonatan za momkom: "Nije li strijela onamo dalje od tebe?"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:37 |
Người đầy tớ đến chỗ mũi tên ông Giô-na-than vừa bắn. Ông Giô-na-than kêu ở phía sau người đầy tớ, ông nói : Mũi tên không phải ở đằng trước ngươi sao ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:37 |
Et le garçon étant venu jusqu’au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit : La flèche n’est-elle pas au delà de toi ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:37 |
Et l'enfant arriva où était celle-ci. Et Jonathan lui cria : L'autre flèche est plus loin ;
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:37 |
ויבא הנער עד מקום החצי אשר ירה יהונתן ויקרא יהונתן אחרי הנער ויאמר הלוא החצי ממך והלאה
|
I Sa
|
MapM
|
20:37 |
וַיָּבֹ֤א הַנַּ֙עַר֙ עַד־מְק֣וֹם הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:37 |
ויבא הנער עד מקום החצי אשר ירה יהונתן ויקרא יהונתן אחרי הנער ויאמר הלוא החצי ממך והלאה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:37 |
Нөкердің артынан: «Жебе сенің ар жағыңда жатыр,
|
I Sa
|
FreJND
|
20:37 |
Et le garçon vint au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon, et dit : La flèche n’est-elle pas au-delà de toi ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:37 |
Als der Knabe an die Stelle der Pfeile kam, die Jonatan abgeschossen hatte, rief Jonatan dem Knaben nach und sprach: "Liegen nicht die Pfeile vorwärts von dir?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:37 |
Ko je deček prišel na mesto puščice, ki jo je Jonatan izstrelil, je Jonatan zaklical za dečkom in rekel: „Ali ni puščica onstran tebe?“
|
I Sa
|
Haitian
|
20:37 |
Lè ti gason an rive kote flèch la te tonbe a, Jonatan pale byen fò, li di l' konsa: -Flèch la pi devan an toujou!
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:37 |
Ja kuin poika tuli sille paikalle, johon Jonatan nuolen ampunut oli, huusi Jonatan hänen perässänsä ja sanoi: eikö nuoli ole edemmä sinusta?
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:37 |
Y llegando el muchacho adonde estaba la saeta que Jonathán había tirado, Jonathán dió voces tras el muchacho, diciendo: ¿No está la saeta más allá de ti?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:37 |
Pan gyrhaeddodd y bachgen lle roedd y saeth wedi disgyn, dyma Jonathan yn gweiddi ar ei ôl, “Hei, ydy'r saeth ddim yn bellach draw?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:37 |
und als der Bursche an die Stelle kam, wo der von Jonathan abgeschossene Pfeil lag, rief Jonathan hinter dem Burschen her: »Der Pfeil liegt ja von dir hinwärts!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:37 |
Και ότε το παιδάριον ήλθεν εις τον τόπον του βέλους, το οποίον ο Ιωνάθαν είχε τοξεύσει, εφώναξεν ο Ιωνάθαν κατόπιν του παιδαρίου και είπε, Δεν είναι το βέλος πέραν από σου;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:37 |
І прийшов хлопець до місця стріли́, що пустив Йонатан, а Йонатан кликнув за хлопцем і сказав: „Он та стріла за тобою далі!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:37 |
Lorsque le garçon arriva à l'endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria après le garçon et dit : « La flèche n'est-elle pas plus loin que toi ? »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:37 |
А кад дође момак до места куда беше застрелио Јонатан, викну Јонатан за момком говорећи: Није ли стрела даље напред?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:37 |
A gdy chłopiec dotarł na miejsce, gdzie była strzała, którą Jonatan wypuścił, zawołał Jonatan za chłopcem i powiedział: Czyż strzała nie jest dalej od ciebie?
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:37 |
Lorsqu'il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n'est-elle pas plus loin que toi?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:37 |
Y llegando el muchacho adonde estaba la saeta que Jonathán había tirado, Jonathán dió voces tras el muchacho, diciendo: ¿No está la saeta más allá de ti?
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:37 |
Amikor a fiú arra a helyre ért, ahova Jónátán a nyilat lőtte, Jónátán utánakiáltott a fiúnak: Messze előtted van a nyilam!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:37 |
og da Drengen naaede Stedet, hvor Pilen, som Jonatan havde afskudt, laa, raabte Jonatan til ham: »Pilen ligger jo paa den anden Side af dig, bedre frem!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:37 |
Na taim dispela manki i kam pinis long ples bilong dispela spia Jonatan i bin sutim, orait Jonatan i singaut bihain long dispela manki, na tok, Ating i yes long dispela spia i stap hapsait long yu?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:37 |
Og der Drengen kom til det Sted, hvor Pilen laa, som Jonathan skød ud, da raabte Jonathan efter Drengen og sagde: Er ikke Pilen foran dig, bedre frem?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:37 |
L’enfant étant donc venu au lieu où était la première flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria derrière lui, et lui dit : Voilà que la flèche est au-delà de toi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:37 |
A gdy przyszedł chłopiec aż na miejsce strzały, którą był wystrzelił Jonatan, zawołał Jonatan za chłopcem, i rzekł: Azaż strzała nie jest za tobą tam dalej?
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:37 |
童子がヨナタンの發ちたる矢のところにいたれる時ヨナタン童子のうしろに呼はりていふ矢は汝のさきにあるにあらずや
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:37 |
Und als der Knabe an den Ort des Pfeiles kam, welchen Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja von dir ab hinwärts!
|