Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 20:38  And Jonathan cried out after his boy, saying, Make haste, and do not delay. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master.
I Sa ABP 20:38  And Jonathan yelled out after his servant-lad, saying, In hastening, you hasten! for you should not stand. And [4gathered up 1the 2servant-lad 3of Jonathan] the darts, and he brought the darts to his master.
I Sa ACV 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa AFV2020 20:38  And Jonathan cried after the lad, "Hurry, make haste, do not stand." And Jonathan's lad gathered the arrow and came to his master.
I Sa AKJV 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa ASV 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa BBE 20:38  And Jonathan went on crying out after the boy, Be quick, do not keep waiting about, go quickly. And Jonathan's boy got the arrow and came back to his master.
I Sa CPDV 20:38  And Jonathan cried out again, from behind the back of the boy, saying, “Go quickly! Do not stand still!” Then Jonathan’s boy collected the arrows, and he brought them to his lord.
I Sa DRC 20:38  And Jonathan cried again after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought them to his master:
I Sa Darby 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not! And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa Geneva15 20:38  And Ionathan cryed after the boy, Make speede, haste and stand not still: and Ionathans boy gathered vp the arrowes, and came to his master,
I Sa GodsWord 20:38  Jonathan added, "Quick! Hurry up! Don't stand there!" Jonathan's young servant gathered the arrows and came to his master.
I Sa JPS 20:38  And Jonathan cried after the lad: 'Make speed, hasten, stay not.' And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa Jubilee2 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows and came to his master.
I Sa KJV 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa KJVA 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa KJVPCE 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa LEB 20:38  Then Jonathan called out after the boy, “Quick, hurry, do not linger!” And Jonathan’s servant collected the arrows and came to his master.
I Sa LITV 20:38  And Jonathan called after the boy, Hurry, make haste, do not stand! And Jonathan's boy gathered the arrow and came to his master.
I Sa MKJV 20:38  And Jonathan cried after the lad, Hurry, make haste, do not stand. And Jonathan's lad gathered the arrow and came to his master.
I Sa NETfree 20:38  Jonathan called out to the servant, "Hurry! Go faster! Don't delay!" Jonathan's servant retrieved the arrow and came back to his master.
I Sa NETtext 20:38  Jonathan called out to the servant, "Hurry! Go faster! Don't delay!" Jonathan's servant retrieved the arrow and came back to his master.
I Sa NHEB 20:38  Jonathan cried after the boy, "Go fast! Hurry! Do not delay!" Jonathan's boy gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa NHEBJE 20:38  Jonathan cried after the boy, "Go fast! Hurry! Do not delay!" Jonathan's boy gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa NHEBME 20:38  Jonathan cried after the boy, "Go fast! Hurry! Do not delay!" Jonathan's boy gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa RLT 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa RNKJV 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa RWebster 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa Rotherha 20:38  And Jonathan cried after the lad, Haste thee—be quick, do not stay! so Jonathan’s lad picked up the arrows and brought [them] unto his master.
I Sa UKJV 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa Webster 20:38  And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
I Sa YLT 20:38  and Jonathan calleth after the youth, `Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathereth the arrows, and cometh unto his lord.
I Sa VulgClem 20:38  Clamavitque iterum Jonathas post tergum pueri, dicens : Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Jonathæ sagittas, et attulit ad dominum suum :
I Sa VulgCont 20:38  Clamavitque iterum Ionathas post tergum pueri, dicens: Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Ionathæ sagittas, et attulit ad dominum suum:
I Sa VulgHetz 20:38  Clamavitque iterum Ionathas post tergum pueri, dicens: Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Ionathæ sagittas, et attulit ad dominum suum:
I Sa VulgSist 20:38  Clamavitque iterum Ionathas post tergum pueri, dicens: Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Ionathae sagittas, et attulit ad dominum suum:
I Sa Vulgate 20:38  clamavitque Ionathan post tergum pueri festina velociter ne steteris collegit autem puer Ionathae sagittas et adtulit ad dominum suum
I Sa CzeB21 20:38  Potom na chlapce volal: „Rychle, pospěš si, nestůj!“ Jonatanův chlapec pak ten šíp našel a vrátil se ke svému pánovi.
I Sa CzeBKR 20:38  Opět volal Jonata za pacholetem: Rychle pospěš, nestůj. A tak sebravši pachole Jonatovo střely, vrátilo se k svému pánu.
I Sa CzeCEP 20:38  A Jónatan volal za chlapcem: „Rychle, spěchej, nezastavuj se!“ Jónatanův chlapec posbíral šípy a přišel ke svému pánu.
I Sa CzeCSP 20:38  Jónatan za služebníkem zavolal: Rychle, pospěš si, neotálej! Jónatanův služebník posbíral šípy a přišel ke svému pánu.
I Sa ABPGRK 20:38  και ανεβόησεν Ιωναθάν οπίσω του παιδαρίου αυτού λέγων ταχύνας σπεύσον και μη στης και ανέλεξε το παιδάριον Ιωναθάν τας σχίζας και ήνεγκε τας σχίζας προς τον κύριον αυτού
I Sa Afr1953 20:38  En Jónatan roep die dienaar agterna: Maak gou, hardloop, moenie bly staan nie. En die dienaar van Jónatan het die pyl opgetel en by sy heer gekom.
I Sa Alb 20:38  Pastaj Jonathani i bërtiti akoma djaloshit: "Vepro shpejt, mbaro punë, mos u ndal!". Kështu djaloshi i Jonathanit mblodhi shigjetat dhe u kthye tek i zoti.
I Sa Aleppo 20:38  ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושה אל תעמד וילקט נער יהונתן את החצי (החצים) ויבא אל אדניו
I Sa AraNAV 20:38  ثُمَّ عَادَ يَهْتِفُ بِهِ: «عَجِّلْ أَسْرِعْ! لاَ تَقِفْ». فَالْتَقَطَ الْغُلامُ السَّهْمَ وَجَاءَ بِهِ إِلَى سَيِّدِهِ.
I Sa AraSVD 20:38  وَنَادَى يُونَاثَانُ وَرَاءَ ٱلْغُلَامِ قَائِلًا: «ٱعْجَلْ. أَسْرِعْ. لَا تَقِفْ». فَٱلْتَقَطَ غُلَامُ يُونَاثَانَ ٱلسَّهْمَ وَجَاءَ إِلَى سَيِّدِهِ.
I Sa Azeri 20:38  يوناتان اوشاغي گئنه آرخادان چاغيريب ددي: "تِز اول، قاچ، دايانما!" يوناتانين نؤکري اوخو گؤتوروب آغاسينين يانينا گلدي.
I Sa Bela 20:38  І зноў крычаў Ёнатан усьлед хлопчыку: хутчэй бяжы, не спыняйся. І сабраў хлопчык Ёнатанаў стрэлы і прыйшоў да свайго гаспадара.
I Sa BulVeren 20:38  И Йонатан извика след момчето: Побързай, тичай, не стой! И момчето на Йонатан вдигна стрелата и се върна при господаря си.
I Sa BurJudso 20:38  ကြိုးစား၍ အလျင်အမြန်ပြေးတော့။ မနေနှင့်ဟု လူကလေးနောက်မှာ ဟစ်လေ၏။ လူကလေးသည်လည်း မြှားတို့ကို ကောက်၍ မိမိသခင့်ထံသို့ ပြန်လာ၏။
I Sa CSlEliza 20:38  И паки возопи Ионафан вслед отрока своего, глаголя: потщися скоро, и не стой. И собра отрок Ионафану стрелы и принесе их к господину своему.
I Sa CebPinad 20:38  Ug si Jonathan misinggit sa bata: Pagdali, pagdali, ayaw paghunong. Ug ang bata ni Jonathan naghipus sa mga udyong, ug miadto sa iyang agalon.
I Sa ChiNCVs 20:38  约拿单又在那童仆的背后喊叫:“赶快跑去!不要停留!”那童仆就把箭拾起来,回到他主人那里去。
I Sa ChiSB 20:38  約納堂又在僮僕後面喊說:「趕快跑去,不要站住! 」約納堂的僮僕就拾了箭,給主人拿來。
I Sa ChiUn 20:38  約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裡。
I Sa ChiUnL 20:38  又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、
I Sa ChiUns 20:38  约拿单又呼叫童子说:「速速地去,不要迟延!」童子就拾起箭来,回到主人那里。
I Sa CopSahBi 20:38  ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁϫⲏ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲉⲙⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲓⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲕⲉⲧϥ ⲛⲥⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ
I Sa CroSaric 20:38  Još Jonatan viknu za momkom: "Brže! Požuri se! Ne stoj!" Jonatanov momak diže strijelu i donese je svome gospodaru.
I Sa DaOT1871 20:38  Og Jonathan raabte efter Drengen: Vær snar, skynd dig, staa ikke stille; da samlede Jonathans Dreng Pilene og kom til sin Herre.
I Sa DaOT1931 20:38  Derpaa raabte Jonatan til Drengen: »Skynd dig alt, hvad du kan, og bliv ikke staaende!« Saa tog Jonatans Dreng Pilen og bragte sin Herre den.
I Sa Dari 20:38  یُوناتان از پشت سر او صدا کرد: «زود شو. عجله کن. ایستاد نشو.» جوان تیرها را جمع کرد و پیش آقای خود آمد.
I Sa DutSVV 20:38  Wederom riep Jonathan den jongen na: Haast u, spoed u, sta niet stil! De jongen van Jonathan nu raapte den pijl op, en hij kwam tot zijn heer.
I Sa DutSVVA 20:38  Wederom riep Jonathan den jongen na: Haast u, spoed u, sta niet stil! De jongen van Jonathan nu raapte den pijl op, en hij kwam tot zijn heer.
I Sa Esperant 20:38  Kaj Jonatan kriis al la knabo: Tuj, rapidu, ne staru. Kaj la knabo de Jonatan kolektis la sagojn kaj venis al sia sinjoro.
I Sa FarOPV 20:38  و یوناتان درعقب پسر آواز داد که بشتاب و تعجیل کن ودرنگ منما. پس خادم یوناتان تیرها را برداشته، نزد آقای خود برگشت.
I Sa FarTPV 20:38  یوناتان از پشت سر او صدا کرد: «تیرها به آن طرف افتاد شتاب کن. صبر نکن.» جوان تیرها را جمع کرد و پیش آقای خود آمد.
I Sa FinBibli 20:38  Ja huusi taas poikaa: joudu, kiiruhda sinuas nopiammin ja älä seisahtele. Niin Jonatanin poika otti nuolet otti nuolet ja kantoi herrallensa.
I Sa FinPR 20:38  Ja Joonatan huusi vielä pojalle: "Riennä nopeasti, älä seisahtele!" Niin Joonatanin poikanen otti nuolen ja tuli herransa luo.
I Sa FinPR92 20:38  Sitten hän vielä huusi pojalle: "Pidä kiirettä! Nopeasti, älä viivyttele siellä!" Jonatanin palvelija otti nuolen maasta ja palasi isäntänsä luo.
I Sa FinRK 20:38  Joonatan huusi vielä pojan perään: ”Riennä nopeasti, älä seisahtele!” Niin Joonatanin palveluspoika keräsi nuolet ja tuli herransa luo.
I Sa FinSTLK2 20:38  Joonatan huusi vielä pojalle: "Riennä nopeasti, älä seisahtele!" Joonatanin poika otti nuolen ja tuli herransa luo.
I Sa FreBBB 20:38  Et Jonathan cria après le garçon : Vite, dépêche-toi, ne t'arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche et vint vers son maître.
I Sa FreBDM17 20:38  Et Jonathan criait après le garçon : Hâte-toi, ne t’arrête point ; et le garçon amassa les flèches, et vint à son Seigneur.
I Sa FreCramp 20:38  Jonathas cria encore après le garçon : « Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas ! » Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître.
I Sa FreJND 20:38  Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.
I Sa FreKhan 20:38  Puis Jonathan cria au serviteur: "Vite, hâte-toi, ne t’arrête point!" Et le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
I Sa FreLXX 20:38  Et Jonathan lui cria : vite, hâte-toi, ne t'arrête point. Et l'enfant ramassa les flèches de Jonathan, et il les rapporta à son maître.
I Sa FrePGR 20:38  Et Jonathan cria au valet par derrière : Fais diligence, hâte-toi, ne t'arrête pas ! Et le valet de Jonathan ramassa les flèches et revint vers sont maître.
I Sa FreSegon 20:38  Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
I Sa FreVulgG 20:38  Il lui cria encore, et il lui dit : Hâte-toi, ne t’arrête pas. L’enfant, ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître,
I Sa GerBoLut 20:38  Und rief abermal ihm nach: Eile rasch und stehe nicht stille! Da las der Knabe Jonathans die Pfeile auf und brachte sie zu seinem Herrn.
I Sa GerElb18 20:38  Und Jonathan rief dem Knaben nach: Schnell, eile, stehe nicht still! Und der Knabe Jonathans las den Pfeil auf und kam zu seinem Herrn.
I Sa GerElb19 20:38  Und Jonathan rief dem Knaben nach: Schnell, eile, stehe nicht still! Und der Knabe Jonathans las den Pfeil auf und kam zu seinem Herrn.
I Sa GerGruen 20:38  Dann rief Jonatan dem Knaben nach: "Rasch! Spute dich! Halt dich nicht auf!" Da hob der Knabe die Pfeile und brachte sie seinem Herrn.
I Sa GerMenge 20:38  Weiter rief er hinter dem Burschen her: »Mache schnell! Halte dich nicht auf!« Da las der Bursche Jonathans die Pfeile auf und kam zu seinem Herrn zurück,
I Sa GerNeUe 20:38  Los, beeile dich und bleib nicht stehen!" Der Junge hob den Pfeil auf und brachte ihn zu seinem Herrn zurück.
I Sa GerSch 20:38  Und Jonatan rief dem Knaben und sprach: »Schnell! Beeile dich! Steh nicht still!« Jonatans Knabe las den Pfeil auf und brachte ihn zu seinem Herrn.
I Sa GerTafel 20:38  Und Jonathan rief dem Jungen nach: Eile, spute dich, bleibe nicht stehen! Und der Junge Jonathans las den Pfeil auf, und kam zu seinem Herrn.
I Sa GerTextb 20:38  rief Jonathan dem Burschen die Worte nach: Eile schnell, halte dich nicht auf! Der Bursche hob den Pfeil auf und brachte ihn seinem Herrn;
I Sa GerZurch 20:38  Und Jonathan rief dem Burschen nach: Schnell, eile dich! Steh nicht still! Da las der Bursche Jonathans Pfeile auf und brachte sie seinem Herrn.
I Sa GreVamva 20:38  Και εφώναξεν ο Ιωνάθαν κατόπιν του παιδαρίου, Τάχυνον, σπεύσον, μη σταθής. Και εσύναξε το παιδάριον του Ιωνάθαν τα βέλη και ήλθε προς τον κύριον αυτού.
I Sa Haitian 20:38  Pa kanpe la konsa. Fè vit non! Ti gason an ranmase flèch la, li pote l' tounen bay mèt li.
I Sa HebModer 20:38  ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושה אל תעמד וילקט נער יהונתן את החצי ויבא אל אדניו׃
I Sa HunIMIT 20:38  És kiáltott Jónátán a legény után: Gyorsan siess, meg ne állj! És fölszedte Jónátán legénye a nyilakat és odament urához.
I Sa HunKNB 20:38  Majd ismét a fiú után kiáltott: »Siess gyorsan, ne állj meg!« Felszedte tehát a fiú Jonatán nyilait, s visszavitte urához,
I Sa HunKar 20:38  És kiálta Jonathán a gyermek után: Gyorsan siess, meg ne állj! És a gyermek, ki Jonathánnal vala, felszedé a nyilat és urához ment.
I Sa HunRUF 20:38  Még ezt is utánakiáltotta Jónátán a fiúnak: Siess, fuss, meg ne állj! A fiú fölkapta Jónátán nyilát, és visszament az urához.
I Sa HunUj 20:38  Még ezt is kiáltotta Jónátán a gyermeknek: Siess, fuss, meg ne állj! A gyermek fölkapta Jónátánnak a nyilát, és urához ment.
I Sa ItaDio 20:38  E Gionatan gridava dietro al garzone: Va’ prestamente, affrettati, non restare. E il garzone di Gionatan raccolse le saette, e se ne venne al suo padrone.
I Sa ItaRive 20:38  E Gionathan gridò ancora dietro al ragazzo: "Via, fa’ presto, non ti trattenere!" Il ragazzo di Gionathan raccolse le frecce, e tornò dal suo padrone.
I Sa JapBungo 20:38  ヨナタンまた童子のうしろによばはりていひけるは速かにせよ急げ止まるなかれとヨナタンの童子矢をひろひあつめて其主人のもとにかへる
I Sa JapKougo 20:38  ヨナタンはまた、その子供のうしろから呼ばわって言った、「早くせよ、急げ。とどまるな」。その子供は矢を拾い集めて主人ヨナタンのもとにきた。
I Sa KLV 20:38  Jonathan SaQta' after the loDHom, “ jaH fast! Hurry! yImev delay!” Jonathan's loDHom boSta' Dung the arrows, je ghoSta' Daq Daj pIn.
I Sa Kapingam 20:38  Hagalimalima goe hudee duu.” Tama-daane deelaa ga-dahi-aga taalo-maalei, ga-hanimoi gi baahi o Jonathan.
I Sa Kaz 20:38  тұра берме, тез бол!» — деп дауыстады. Жас жігіт жебелерді жинап, қожасына алып келді.
I Sa Kekchi 20:38  Ayu saˈ junpa̱t, chan. Ut li al quixxoc li tzimaj ut quixcˈam riqˈuin laj Jonatán.
I Sa KorHKJV 20:38  요나단이 아이를 따라가며 또 외치되, 빨리 서두르고 머무르지 말라, 하매 요나단의 아이가 화살들을 주워 가지고 자기 주인에게 돌아왔으나
I Sa KorRV 20:38  요나단이 아이 뒤에서 또 외치되 지체 말고 빨리 달음질하라 하매 요나단의 아이가 살을 주워 가지고 주인에게로 돌아왔으나
I Sa LXX 20:38  καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ λέγων ταχύνας σπεῦσον καὶ μὴ στῇς καὶ ἀνέλεξεν τὸ παιδάριον Ιωναθαν τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ
I Sa LinVB 20:38  Agangi lisusu na mongongo makasi : « Kende noki ! Oteleme te ! » Mosali wa Yonatan alokoti likula mpe azongisi lyango na nkolo wa ye.
I Sa LtKBB 20:38  Ir Jehonatanas šaukė berniukui: „Greičiau! Skubėk! Nesustok!“ Jehonatano berniukas surinko strėles ir atnešė savo valdovui.
I Sa LvGluck8 20:38  Atkal Jonatāns tam puisim sauca pakaļ: steidzies čakli, nestāvi! Tad tas puisis Jonatānam lasīja tās bultas un nāca atkal pie sava kunga.
I Sa Mal1910 20:38  പിന്നെയും യോനാഥാൻ ബാല്യക്കാരനോടു: ബദ്ധപ്പെട്ടു ഓടിവരിക, നില്ക്കരുതു എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു. യോനാഥാന്റെ ബാല്യക്കാരൻ അമ്പുകളെ പെറുക്കി യജമാനന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
I Sa Maori 20:38  Na ka karanga ano a Honatana i muri i taua tamaiti, Kia kakama, kia hohoro, kaua e tu. Na kohikohia ana nga pere e te tamaiti a Honatana, a haere mai ana ki tona rangatira.
I Sa MapM 20:38  וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים החצי וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃
I Sa Mg1865 20:38  Ary Jonatana niantso ilay zazalahy hoe: Haingàna dia haingàna, ka aza mijanonjanona. Ary ny zazalahin’ i Jonatana nanangona ny zana-tsipìka, dia nankeo amin’ ny tompony.
I Sa Ndebele 20:38  Njalo uJonathani wamemeza emva komfana wathi: Phangisa, ukhawuleze, ungemi. Umfana kaJonathani waseyiqoqa imitshoko, wabuya enkosini yakhe.
I Sa NlCanisi 20:38  En hij riep den jongen nog na: Vooruit een beetje; sta niet te suffen. Het knechtje van Jonatan raapte de pijl op, en kwam naar zijn meester.
I Sa NorSMB 20:38  Framleides ropa Jonatan etter sveinen: «Nøyt deg! skunda deg! statt ikkje der!» Då sanka sveinen åt Jonatan pilerne og bar til husbonden sin.
I Sa Norsk 20:38  Så ropte Jonatan ennu en gang til gutten: Vær snar, skynd dig, stans ikke! Og Jonatans gutt samlet pilene op og kom til sin herre.
I Sa Northern 20:38  Yonatan uşağı yenə arxadan çağırıb «Tez ol, qaç, dayanma!» dedi. Yonatanın nökəri oxu götürüb ağasının yanına gəldi.
I Sa OSHB 20:38  וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־החצי וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃
I Sa Pohnpeia 20:38  Mwadahng! Ke dehr uhdi!” Kisin pwutako rikada kanengen kesik ketieuo oh pwurodohng rehn Sonadan.
I Sa PolGdans 20:38  I wołał Jonatan za chłopcem: Spiesz się co najrychlej, nie stój. Tedy zebrawszy chłopiec Jonatana strzały, przyszedł do pana swego.
I Sa PolUGdan 20:38  I Jonatan wołał za chłopcem: Szybko, pośpiesz się, nie stój! Chłopiec Jonatana zebrał strzały i przyszedł do swego pana.
I Sa PorAR 20:38  E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
I Sa PorAlmei 20:38  E tornou Jonathan a gritar atraz do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jonathan apanhou as frechas, e veiu a seu senhor.
I Sa PorBLivr 20:38  E voltou a gritar Jônatas atrás o jovem: Apressa-te, corre, não pares. E o jovem de Jônatas agarrou as flechas, e veio a seu senhor.
I Sa PorBLivr 20:38  E voltou a gritar Jônatas atrás o jovem: Apressa-te, corre, não pares. E o jovem de Jônatas agarrou as flechas, e veio a seu senhor.
I Sa PorCap 20:38  E acrescentou: «Vamos, apressa-te, não te demores.» O servo apanhou as setas e voltou ao seu senhor.
I Sa RomCor 20:38  I-a strigat iarăşi: „Iute, grăbeşte-te, nu te opri!” Şi băiatul lui Ionatan a strâns săgeţile şi s-a întors la stăpânul lui.
I Sa RusSynod 20:38  И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину.
I Sa RusSynod 20:38  И опять кричал Ионафан вслед отроку: «Скорей беги, не останавливайся». И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину.
I Sa SloChras 20:38  Še kliče Jonatan za dečkom: Hitro teci, ne stoj! In Jonatanov deček zbere pšice in se vrne h gospodu svojemu.
I Sa SloKJV 20:38  Jonatan je zaklical za dečkom: „Podvizaj se, pohiti, ne stoj.“ Jonatanov deček je zbral puščice in prišel k svojemu gospodarju.
I Sa SomKQA 20:38  Oo haddana Yoonaataan wuxuu ka soo daba dhawaaqay wiilkii oo ku yidhi, War dheeree oo dhaqso oo ha joogsan. Markaasaa Yoonaataan yarkiisii soo ururiyey fallaadhihii oo sayidkiisii u yimid.
I Sa SpaPlate 20:38  Y siguió gritando Jonatán tras el muchacho: “¡Rápido, date prisa, no te detengas!” Recogió, pues, el mozo de Jonatán las flechas, y volvió a donde estaba su señor.
I Sa SpaRV 20:38  Y tornó á gritar Jonathán tras el muchacho: Date priesa, aligera, no te pares. Y el muchacho de Jonathán cogió las saetas, y vínose á su señor.
I Sa SpaRV186 20:38  Y tornó a dar voces Jonatán tras el muchacho: Dáte priesa prestamente; no te pares. Y el muchacho de Jonatán cogió las saetas, y vínose a su señor.
I Sa SpaRV190 20:38  Y tornó á gritar Jonathán tras el muchacho: Date priesa, aligera, no te pares. Y el muchacho de Jonathán cogió las saetas, y vínose á su señor.
I Sa SrKDEkav 20:38  Још викну Јонатан за момком: Брже, не стој. И момак Јонатанов покупи стреле, и врати се господару свом.
I Sa SrKDIjek 20:38  Још викну Јонатан за момком: брже, не стој. И момак Јонатанов покупи стријеле, и врати се господару својему.
I Sa Swe1917 20:38  Och Jonatan ropade ytterligare efter gossen: »Fort, skynda dig, stanna icke!» Och gossen som Jonatan hade med sig tog upp pilen och kom till sin herre.
I Sa SweFolk 20:38  Och Jonatan ropade efter pojken: ”Fort, skynda dig, stanna inte!” Pojken som Jonatan hade med sig tog upp pilen och kom till sin herre.
I Sa SweKarlX 20:38  Och ropade än en tid efter honom: Skynda dig full snart, statt icke stilla. Då hemtade drängen Jonathan pilarna upp, och bar dem till sin herra.
I Sa SweKarlX 20:38  Och ropade än en tid efter honom: Skynda dig full snart, statt icke stilla. Då hemtade drängen Jonathan pilarna upp, och bar dem till sin herra.
I Sa TagAngBi 20:38  At sinigawan ni Jonathan ang bataan, Tulin, magmadali ka, huwag kang tumigil. At pinulot ng bataan ni Jonathan ang mga palaso, at naparoon sa kaniyang panginoon.
I Sa ThaiKJV 20:38  และโยนาธานร้องสั่งเด็กนั้นว่า “จงรีบไปโดยเร็วอย่าหยุดอยู่” เด็กของโยนาธานก็ไปเก็บลูกธนู และกลับมาหานายของตน
I Sa TpiKJPB 20:38  Na Jonatan i singaut bihain long dispela manki, Wokim hariap, hariap, no ken stap yet. Na dispela manki bilong Jonatan i bungim olgeta spia, na kam long bikman bilong em.
I Sa TurNTB 20:38  “Çabuk ol! Koş, yerinde durma!” Yonatan'ın uşağı oku alıp efendisine getirdi.
I Sa UkrOgien 20:38  І кликнув Йонатан за хлопцем: „Скоро, поспіши, не ставай!“ І зібрав Йонатанів хлопець стрі́ли, та й прийшов до свого пана.
I Sa UrduGeo 20:38  جلدی کرو، بھاگ کر آگے نکلو اور نہ رُکو!“ پھر لڑکا تیر کو اُٹھا کر اپنے مالک کے پاس واپس آ گیا۔
I Sa UrduGeoD 20:38  जल्दी करो, भागकर आगे निकलो और न रुको!” फिर लड़का तीर को उठाकर अपने मालिक के पास वापस आ गया।
I Sa UrduGeoR 20:38  Jaldī karo, bhāg kar āge niklo aur na ruko!” Phir laṛkā tīr ko uṭhā kar apne mālik ke pās wāpas ā gayā.
I Sa UyCyr 20:38  Тез жүгрә, тохтап қалма! — дәп вақириди. Бала я оқлирини жиғип ғоҗайиниға әкелип бәрди.
I Sa VieLCCMN 20:38  Ông Giô-na-than kêu ở phía sau : Mau lên, lẹ lên, đừng đứng lại ! Người đầy tớ của ông Giô-na-than lượm mũi tên và đến với chủ.
I Sa Viet 20:38  Giô-na-than lại kêu kẻ tôi tớ rằng: Hãy đi mau, chớ dừng lại! Kẻ tôi tớ lượm mũi tên, rồi trở lại cùng chủ mình.
I Sa VietNVB 20:38  Giô-na-than gọi tiếp: Mau lên, nhanh lên, đừng chần chờ! Người đầy tớ của Giô-na-than nhặt mũi tên đem về cho chủ,
I Sa WLC 20:38  וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־החצי הַ֣חִצִּ֔ים וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃
I Sa WelBeibl 20:38  A dyma Jonathan yn gweiddi arno eto, “Brysia! Dos yn dy flaen! Paid loetran!” A dyma'r bachgen yn casglu'r saeth a mynd yn ôl at ei feistr.
I Sa Wycliffe 20:38  And Jonathas criede eft bihynde the bak of the child, `and seide, Haste thou swiftli, stonde thou not. Therfor the child gaderide the arowis of Jonathas, and brouyte to his lord,
I Sa sml_BL_2 20:38  Na, pal'kkasun dagannu ilu! Da'a ka maghogga'-hogga'!” Pinuwa' na pana' inān he' onde' bo' ni'nde'an ni nakura'na si Jonatan.