|
I Sa
|
AB
|
20:38 |
And Jonathan cried out after his boy, saying, Make haste, and do not delay. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master.
|
|
I Sa
|
ABP
|
20:38 |
And Jonathan yelled out after his servant-lad, saying, In hastening, you hasten! for you should not stand. And [4gathered up 1the 2servant-lad 3of Jonathan] the darts, and he brought the darts to his master.
|
|
I Sa
|
ACV
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, "Hurry, make haste, do not stand." And Jonathan's lad gathered the arrow and came to his master.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
ASV
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
BBE
|
20:38 |
And Jonathan went on crying out after the boy, Be quick, do not keep waiting about, go quickly. And Jonathan's boy got the arrow and came back to his master.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
20:38 |
And Jonathan cried out again, from behind the back of the boy, saying, “Go quickly! Do not stand still!” Then Jonathan’s boy collected the arrows, and he brought them to his lord.
|
|
I Sa
|
DRC
|
20:38 |
And Jonathan cried again after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought them to his master:
|
|
I Sa
|
Darby
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not! And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:38 |
And Ionathan cryed after the boy, Make speede, haste and stand not still: and Ionathans boy gathered vp the arrowes, and came to his master,
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:38 |
Jonathan added, "Quick! Hurry up! Don't stand there!" Jonathan's young servant gathered the arrows and came to his master.
|
|
I Sa
|
JPS
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad: 'Make speed, hasten, stay not.' And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows and came to his master.
|
|
I Sa
|
KJV
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
LEB
|
20:38 |
Then Jonathan called out after the boy, “Quick, hurry, do not linger!” And Jonathan’s servant collected the arrows and came to his master.
|
|
I Sa
|
LITV
|
20:38 |
And Jonathan called after the boy, Hurry, make haste, do not stand! And Jonathan's boy gathered the arrow and came to his master.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Hurry, make haste, do not stand. And Jonathan's lad gathered the arrow and came to his master.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
20:38 |
Jonathan called out to the servant, "Hurry! Go faster! Don't delay!" Jonathan's servant retrieved the arrow and came back to his master.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
20:38 |
Jonathan called out to the servant, "Hurry! Go faster! Don't delay!" Jonathan's servant retrieved the arrow and came back to his master.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
20:38 |
Jonathan cried after the boy, "Go fast! Hurry! Do not delay!" Jonathan's boy gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:38 |
Jonathan cried after the boy, "Go fast! Hurry! Do not delay!" Jonathan's boy gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:38 |
Jonathan cried after the boy, "Go fast! Hurry! Do not delay!" Jonathan's boy gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
RLT
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Haste thee—be quick, do not stay! so Jonathan’s lad picked up the arrows and brought [them] unto his master.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
Webster
|
20:38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
|
|
I Sa
|
YLT
|
20:38 |
and Jonathan calleth after the youth, `Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathereth the arrows, and cometh unto his lord.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:38 |
και ανεβόησεν Ιωναθάν οπίσω του παιδαρίου αυτού λέγων ταχύνας σπεύσον και μη στης και ανέλεξε το παιδάριον Ιωναθάν τας σχίζας και ήνεγκε τας σχίζας προς τον κύριον αυτού
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:38 |
En Jónatan roep die dienaar agterna: Maak gou, hardloop, moenie bly staan nie. En die dienaar van Jónatan het die pyl opgetel en by sy heer gekom.
|
|
I Sa
|
Alb
|
20:38 |
Pastaj Jonathani i bërtiti akoma djaloshit: "Vepro shpejt, mbaro punë, mos u ndal!". Kështu djaloshi i Jonathanit mblodhi shigjetat dhe u kthye tek i zoti.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:38 |
ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושה אל תעמד וילקט נער יהונתן את החצי (החצים) ויבא אל אדניו
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:38 |
ثُمَّ عَادَ يَهْتِفُ بِهِ: «عَجِّلْ أَسْرِعْ! لاَ تَقِفْ». فَالْتَقَطَ الْغُلامُ السَّهْمَ وَجَاءَ بِهِ إِلَى سَيِّدِهِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:38 |
وَنَادَى يُونَاثَانُ وَرَاءَ ٱلْغُلَامِ قَائِلًا: «ٱعْجَلْ. أَسْرِعْ. لَا تَقِفْ». فَٱلْتَقَطَ غُلَامُ يُونَاثَانَ ٱلسَّهْمَ وَجَاءَ إِلَى سَيِّدِهِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
20:38 |
يوناتان اوشاغي گئنه آرخادان چاغيريب ددي: "تِز اول، قاچ، دايانما!" يوناتانين نؤکري اوخو گؤتوروب آغاسينين يانينا گلدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
20:38 |
І зноў крычаў Ёнатан усьлед хлопчыку: хутчэй бяжы, не спыняйся. І сабраў хлопчык Ёнатанаў стрэлы і прыйшоў да свайго гаспадара.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:38 |
И Йонатан извика след момчето: Побързай, тичай, не стой! И момчето на Йонатан вдигна стрелата и се върна при господаря си.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:38 |
ကြိုးစား၍ အလျင်အမြန်ပြေးတော့။ မနေနှင့်ဟု လူကလေးနောက်မှာ ဟစ်လေ၏။ လူကလေးသည်လည်း မြှားတို့ကို ကောက်၍ မိမိသခင့်ထံသို့ ပြန်လာ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:38 |
И паки возопи Ионафан вслед отрока своего, глаголя: потщися скоро, и не стой. И собра отрок Ионафану стрелы и принесе их к господину своему.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:38 |
Ug si Jonathan misinggit sa bata: Pagdali, pagdali, ayaw paghunong. Ug ang bata ni Jonathan naghipus sa mga udyong, ug miadto sa iyang agalon.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:38 |
约拿单又在那童仆的背后喊叫:“赶快跑去!不要停留!”那童仆就把箭拾起来,回到他主人那里去。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:38 |
約納堂又在僮僕後面喊說:「趕快跑去,不要站住! 」約納堂的僮僕就拾了箭,給主人拿來。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:38 |
約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裡。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:38 |
又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:38 |
约拿单又呼叫童子说:「速速地去,不要迟延!」童子就拾起箭来,回到主人那里。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:38 |
ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁϫⲏ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲉⲙⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲓⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲕⲉⲧϥ ⲛⲥⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:38 |
Još Jonatan viknu za momkom: "Brže! Požuri se! Ne stoj!" Jonatanov momak diže strijelu i donese je svome gospodaru.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:38 |
Og Jonathan raabte efter Drengen: Vær snar, skynd dig, staa ikke stille; da samlede Jonathans Dreng Pilene og kom til sin Herre.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:38 |
Derpaa raabte Jonatan til Drengen: »Skynd dig alt, hvad du kan, og bliv ikke staaende!« Saa tog Jonatans Dreng Pilen og bragte sin Herre den.
|
|
I Sa
|
Dari
|
20:38 |
یُوناتان از پشت سر او صدا کرد: «زود شو. عجله کن. ایستاد نشو.» جوان تیرها را جمع کرد و پیش آقای خود آمد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:38 |
Wederom riep Jonathan den jongen na: Haast u, spoed u, sta niet stil! De jongen van Jonathan nu raapte den pijl op, en hij kwam tot zijn heer.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:38 |
Wederom riep Jonathan den jongen na: Haast u, spoed u, sta niet stil! De jongen van Jonathan nu raapte den pijl op, en hij kwam tot zijn heer.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
20:38 |
Kaj Jonatan kriis al la knabo: Tuj, rapidu, ne staru. Kaj la knabo de Jonatan kolektis la sagojn kaj venis al sia sinjoro.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:38 |
و یوناتان درعقب پسر آواز داد که بشتاب و تعجیل کن ودرنگ منما. پس خادم یوناتان تیرها را برداشته، نزد آقای خود برگشت.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:38 |
یوناتان از پشت سر او صدا کرد: «تیرها به آن طرف افتاد شتاب کن. صبر نکن.» جوان تیرها را جمع کرد و پیش آقای خود آمد.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:38 |
Ja huusi taas poikaa: joudu, kiiruhda sinuas nopiammin ja älä seisahtele. Niin Jonatanin poika otti nuolet otti nuolet ja kantoi herrallensa.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
20:38 |
Ja Joonatan huusi vielä pojalle: "Riennä nopeasti, älä seisahtele!" Niin Joonatanin poikanen otti nuolen ja tuli herransa luo.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:38 |
Sitten hän vielä huusi pojalle: "Pidä kiirettä! Nopeasti, älä viivyttele siellä!" Jonatanin palvelija otti nuolen maasta ja palasi isäntänsä luo.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
20:38 |
Joonatan huusi vielä pojan perään: ”Riennä nopeasti, älä seisahtele!” Niin Joonatanin palveluspoika keräsi nuolet ja tuli herransa luo.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:38 |
Joonatan huusi vielä pojalle: "Riennä nopeasti, älä seisahtele!" Joonatanin poika otti nuolen ja tuli herransa luo.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:38 |
Et Jonathan cria après le garçon : Vite, dépêche-toi, ne t'arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche et vint vers son maître.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:38 |
Et Jonathan criait après le garçon : Hâte-toi, ne t’arrête point ; et le garçon amassa les flèches, et vint à son Seigneur.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:38 |
Jonathas cria encore après le garçon : « Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas ! » Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
20:38 |
Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:38 |
Puis Jonathan cria au serviteur: "Vite, hâte-toi, ne t’arrête point!" Et le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:38 |
Et Jonathan lui cria : vite, hâte-toi, ne t'arrête point. Et l'enfant ramassa les flèches de Jonathan, et il les rapporta à son maître.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:38 |
Et Jonathan cria au valet par derrière : Fais diligence, hâte-toi, ne t'arrête pas ! Et le valet de Jonathan ramassa les flèches et revint vers sont maître.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:38 |
Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:38 |
Il lui cria encore, et il lui dit : Hâte-toi, ne t’arrête pas. L’enfant, ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître,
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:38 |
Und rief abermal ihm nach: Eile rasch und stehe nicht stille! Da las der Knabe Jonathans die Pfeile auf und brachte sie zu seinem Herrn.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:38 |
Und Jonathan rief dem Knaben nach: Schnell, eile, stehe nicht still! Und der Knabe Jonathans las den Pfeil auf und kam zu seinem Herrn.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:38 |
Und Jonathan rief dem Knaben nach: Schnell, eile, stehe nicht still! Und der Knabe Jonathans las den Pfeil auf und kam zu seinem Herrn.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:38 |
Dann rief Jonatan dem Knaben nach: "Rasch! Spute dich! Halt dich nicht auf!" Da hob der Knabe die Pfeile und brachte sie seinem Herrn.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:38 |
Weiter rief er hinter dem Burschen her: »Mache schnell! Halte dich nicht auf!« Da las der Bursche Jonathans die Pfeile auf und kam zu seinem Herrn zurück,
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:38 |
Los, beeile dich und bleib nicht stehen!" Der Junge hob den Pfeil auf und brachte ihn zu seinem Herrn zurück.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
20:38 |
Und Jonatan rief dem Knaben und sprach: »Schnell! Beeile dich! Steh nicht still!« Jonatans Knabe las den Pfeil auf und brachte ihn zu seinem Herrn.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:38 |
Und Jonathan rief dem Jungen nach: Eile, spute dich, bleibe nicht stehen! Und der Junge Jonathans las den Pfeil auf, und kam zu seinem Herrn.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:38 |
rief Jonathan dem Burschen die Worte nach: Eile schnell, halte dich nicht auf! Der Bursche hob den Pfeil auf und brachte ihn seinem Herrn;
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:38 |
Und Jonathan rief dem Burschen nach: Schnell, eile dich! Steh nicht still! Da las der Bursche Jonathans Pfeile auf und brachte sie seinem Herrn.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:38 |
Και εφώναξεν ο Ιωνάθαν κατόπιν του παιδαρίου, Τάχυνον, σπεύσον, μη σταθής. Και εσύναξε το παιδάριον του Ιωνάθαν τα βέλη και ήλθε προς τον κύριον αυτού.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
20:38 |
Pa kanpe la konsa. Fè vit non! Ti gason an ranmase flèch la, li pote l' tounen bay mèt li.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
20:38 |
ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושה אל תעמד וילקט נער יהונתן את החצי ויבא אל אדניו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:38 |
És kiáltott Jónátán a legény után: Gyorsan siess, meg ne állj! És fölszedte Jónátán legénye a nyilakat és odament urához.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:38 |
Majd ismét a fiú után kiáltott: »Siess gyorsan, ne állj meg!« Felszedte tehát a fiú Jonatán nyilait, s visszavitte urához,
|
|
I Sa
|
HunKar
|
20:38 |
És kiálta Jonathán a gyermek után: Gyorsan siess, meg ne állj! És a gyermek, ki Jonathánnal vala, felszedé a nyilat és urához ment.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:38 |
Még ezt is utánakiáltotta Jónátán a fiúnak: Siess, fuss, meg ne állj! A fiú fölkapta Jónátán nyilát, és visszament az urához.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
20:38 |
Még ezt is kiáltotta Jónátán a gyermeknek: Siess, fuss, meg ne állj! A gyermek fölkapta Jónátánnak a nyilát, és urához ment.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:38 |
E Gionatan gridava dietro al garzone: Va’ prestamente, affrettati, non restare. E il garzone di Gionatan raccolse le saette, e se ne venne al suo padrone.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:38 |
E Gionathan gridò ancora dietro al ragazzo: "Via, fa’ presto, non ti trattenere!" Il ragazzo di Gionathan raccolse le frecce, e tornò dal suo padrone.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:38 |
ヨナタンまた童子のうしろによばはりていひけるは速かにせよ急げ止まるなかれとヨナタンの童子矢をひろひあつめて其主人のもとにかへる
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:38 |
ヨナタンはまた、その子供のうしろから呼ばわって言った、「早くせよ、急げ。とどまるな」。その子供は矢を拾い集めて主人ヨナタンのもとにきた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
20:38 |
Jonathan SaQta' after the loDHom, “ jaH fast! Hurry! yImev delay!” Jonathan's loDHom boSta' Dung the arrows, je ghoSta' Daq Daj pIn.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:38 |
Hagalimalima goe hudee duu.” Tama-daane deelaa ga-dahi-aga taalo-maalei, ga-hanimoi gi baahi o Jonathan.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
20:38 |
тұра берме, тез бол!» — деп дауыстады. Жас жігіт жебелерді жинап, қожасына алып келді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:38 |
Ayu saˈ junpa̱t, chan. Ut li al quixxoc li tzimaj ut quixcˈam riqˈuin laj Jonatán.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:38 |
요나단이 아이를 따라가며 또 외치되, 빨리 서두르고 머무르지 말라, 하매 요나단의 아이가 화살들을 주워 가지고 자기 주인에게 돌아왔으나
|
|
I Sa
|
KorRV
|
20:38 |
요나단이 아이 뒤에서 또 외치되 지체 말고 빨리 달음질하라 하매 요나단의 아이가 살을 주워 가지고 주인에게로 돌아왔으나
|
|
I Sa
|
LXX
|
20:38 |
καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ λέγων ταχύνας σπεῦσον καὶ μὴ στῇς καὶ ἀνέλεξεν τὸ παιδάριον Ιωναθαν τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
20:38 |
Agangi lisusu na mongongo makasi : « Kende noki ! Oteleme te ! » Mosali wa Yonatan alokoti likula mpe azongisi lyango na nkolo wa ye.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:38 |
Ir Jehonatanas šaukė berniukui: „Greičiau! Skubėk! Nesustok!“ Jehonatano berniukas surinko strėles ir atnešė savo valdovui.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:38 |
Atkal Jonatāns tam puisim sauca pakaļ: steidzies čakli, nestāvi! Tad tas puisis Jonatānam lasīja tās bultas un nāca atkal pie sava kunga.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:38 |
പിന്നെയും യോനാഥാൻ ബാല്യക്കാരനോടു: ബദ്ധപ്പെട്ടു ഓടിവരിക, നില്ക്കരുതു എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു. യോനാഥാന്റെ ബാല്യക്കാരൻ അമ്പുകളെ പെറുക്കി യജമാനന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
20:38 |
Na ka karanga ano a Honatana i muri i taua tamaiti, Kia kakama, kia hohoro, kaua e tu. Na kohikohia ana nga pere e te tamaiti a Honatana, a haere mai ana ki tona rangatira.
|
|
I Sa
|
MapM
|
20:38 |
וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים החצי וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:38 |
Ary Jonatana niantso ilay zazalahy hoe: Haingàna dia haingàna, ka aza mijanonjanona. Ary ny zazalahin’ i Jonatana nanangona ny zana-tsipìka, dia nankeo amin’ ny tompony.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:38 |
Njalo uJonathani wamemeza emva komfana wathi: Phangisa, ukhawuleze, ungemi. Umfana kaJonathani waseyiqoqa imitshoko, wabuya enkosini yakhe.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:38 |
En hij riep den jongen nog na: Vooruit een beetje; sta niet te suffen. Het knechtje van Jonatan raapte de pijl op, en kwam naar zijn meester.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:38 |
Framleides ropa Jonatan etter sveinen: «Nøyt deg! skunda deg! statt ikkje der!» Då sanka sveinen åt Jonatan pilerne og bar til husbonden sin.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
20:38 |
Så ropte Jonatan ennu en gang til gutten: Vær snar, skynd dig, stans ikke! Og Jonatans gutt samlet pilene op og kom til sin herre.
|
|
I Sa
|
Northern
|
20:38 |
Yonatan uşağı yenə arxadan çağırıb «Tez ol, qaç, dayanma!» dedi. Yonatanın nökəri oxu götürüb ağasının yanına gəldi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
20:38 |
וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־החצי וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:38 |
Mwadahng! Ke dehr uhdi!” Kisin pwutako rikada kanengen kesik ketieuo oh pwurodohng rehn Sonadan.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:38 |
I wołał Jonatan za chłopcem: Spiesz się co najrychlej, nie stój. Tedy zebrawszy chłopiec Jonatana strzały, przyszedł do pana swego.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:38 |
I Jonatan wołał za chłopcem: Szybko, pośpiesz się, nie stój! Chłopiec Jonatana zebrał strzały i przyszedł do swego pana.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
20:38 |
E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:38 |
E tornou Jonathan a gritar atraz do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jonathan apanhou as frechas, e veiu a seu senhor.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:38 |
E voltou a gritar Jônatas atrás o jovem: Apressa-te, corre, não pares. E o jovem de Jônatas agarrou as flechas, e veio a seu senhor.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:38 |
E voltou a gritar Jônatas atrás o jovem: Apressa-te, corre, não pares. E o jovem de Jônatas agarrou as flechas, e veio a seu senhor.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
20:38 |
E acrescentou: «Vamos, apressa-te, não te demores.» O servo apanhou as setas e voltou ao seu senhor.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
20:38 |
I-a strigat iarăşi: „Iute, grăbeşte-te, nu te opri!” Şi băiatul lui Ionatan a strâns săgeţile şi s-a întors la stăpânul lui.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:38 |
И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:38 |
И опять кричал Ионафан вслед отроку: «Скорей беги, не останавливайся». И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
20:38 |
Še kliče Jonatan za dečkom: Hitro teci, ne stoj! In Jonatanov deček zbere pšice in se vrne h gospodu svojemu.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:38 |
Jonatan je zaklical za dečkom: „Podvizaj se, pohiti, ne stoj.“ Jonatanov deček je zbral puščice in prišel k svojemu gospodarju.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:38 |
Oo haddana Yoonaataan wuxuu ka soo daba dhawaaqay wiilkii oo ku yidhi, War dheeree oo dhaqso oo ha joogsan. Markaasaa Yoonaataan yarkiisii soo ururiyey fallaadhihii oo sayidkiisii u yimid.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:38 |
Y siguió gritando Jonatán tras el muchacho: “¡Rápido, date prisa, no te detengas!” Recogió, pues, el mozo de Jonatán las flechas, y volvió a donde estaba su señor.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:38 |
Y tornó á gritar Jonathán tras el muchacho: Date priesa, aligera, no te pares. Y el muchacho de Jonathán cogió las saetas, y vínose á su señor.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:38 |
Y tornó a dar voces Jonatán tras el muchacho: Dáte priesa prestamente; no te pares. Y el muchacho de Jonatán cogió las saetas, y vínose a su señor.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:38 |
Y tornó á gritar Jonathán tras el muchacho: Date priesa, aligera, no te pares. Y el muchacho de Jonathán cogió las saetas, y vínose á su señor.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:38 |
Још викну Јонатан за момком: Брже, не стој. И момак Јонатанов покупи стреле, и врати се господару свом.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:38 |
Још викну Јонатан за момком: брже, не стој. И момак Јонатанов покупи стријеле, и врати се господару својему.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:38 |
Och Jonatan ropade ytterligare efter gossen: »Fort, skynda dig, stanna icke!» Och gossen som Jonatan hade med sig tog upp pilen och kom till sin herre.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:38 |
Och Jonatan ropade efter pojken: ”Fort, skynda dig, stanna inte!” Pojken som Jonatan hade med sig tog upp pilen och kom till sin herre.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:38 |
Och ropade än en tid efter honom: Skynda dig full snart, statt icke stilla. Då hemtade drängen Jonathan pilarna upp, och bar dem till sin herra.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:38 |
Och ropade än en tid efter honom: Skynda dig full snart, statt icke stilla. Då hemtade drängen Jonathan pilarna upp, och bar dem till sin herra.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:38 |
At sinigawan ni Jonathan ang bataan, Tulin, magmadali ka, huwag kang tumigil. At pinulot ng bataan ni Jonathan ang mga palaso, at naparoon sa kaniyang panginoon.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:38 |
และโยนาธานร้องสั่งเด็กนั้นว่า “จงรีบไปโดยเร็วอย่าหยุดอยู่” เด็กของโยนาธานก็ไปเก็บลูกธนู และกลับมาหานายของตน
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:38 |
Na Jonatan i singaut bihain long dispela manki, Wokim hariap, hariap, no ken stap yet. Na dispela manki bilong Jonatan i bungim olgeta spia, na kam long bikman bilong em.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:38 |
“Çabuk ol! Koş, yerinde durma!” Yonatan'ın uşağı oku alıp efendisine getirdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:38 |
І кликнув Йонатан за хлопцем: „Скоро, поспіши, не ставай!“ І зібрав Йонатанів хлопець стрі́ли, та й прийшов до свого пана.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:38 |
جلدی کرو، بھاگ کر آگے نکلو اور نہ رُکو!“ پھر لڑکا تیر کو اُٹھا کر اپنے مالک کے پاس واپس آ گیا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:38 |
जल्दी करो, भागकर आगे निकलो और न रुको!” फिर लड़का तीर को उठाकर अपने मालिक के पास वापस आ गया।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:38 |
Jaldī karo, bhāg kar āge niklo aur na ruko!” Phir laṛkā tīr ko uṭhā kar apne mālik ke pās wāpas ā gayā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:38 |
Тез жүгрә, тохтап қалма! — дәп вақириди. Бала я оқлирини жиғип ғоҗайиниға әкелип бәрди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:38 |
Ông Giô-na-than kêu ở phía sau : Mau lên, lẹ lên, đừng đứng lại ! Người đầy tớ của ông Giô-na-than lượm mũi tên và đến với chủ.
|
|
I Sa
|
Viet
|
20:38 |
Giô-na-than lại kêu kẻ tôi tớ rằng: Hãy đi mau, chớ dừng lại! Kẻ tôi tớ lượm mũi tên, rồi trở lại cùng chủ mình.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:38 |
Giô-na-than gọi tiếp: Mau lên, nhanh lên, đừng chần chờ! Người đầy tớ của Giô-na-than nhặt mũi tên đem về cho chủ,
|
|
I Sa
|
WLC
|
20:38 |
וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־החצי הַ֣חִצִּ֔ים וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:38 |
A dyma Jonathan yn gweiddi arno eto, “Brysia! Dos yn dy flaen! Paid loetran!” A dyma'r bachgen yn casglu'r saeth a mynd yn ôl at ei feistr.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:38 |
And Jonathas criede eft bihynde the bak of the child, `and seide, Haste thou swiftli, stonde thou not. Therfor the child gaderide the arowis of Jonathas, and brouyte to his lord,
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:38 |
Na, pal'kkasun dagannu ilu! Da'a ka maghogga'-hogga'!” Pinuwa' na pana' inān he' onde' bo' ni'nde'an ni nakura'na si Jonatan.
|