I Sa
|
RWebster
|
20:39 |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:39 |
But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
ABP
|
20:39 |
And the servant-lad did not know anything, only Jonathan and David knew the thing.
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:39 |
But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:39 |
But, the lad, knew, nothing, only Jonathan and David, knew the matter.
|
I Sa
|
LEB
|
20:39 |
But the boy did not know anything about this; only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:39 |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:39 |
But the lad did not understand anything; only Jonathan and David understood the matter.
|
I Sa
|
Webster
|
20:39 |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
Darby
|
20:39 |
And the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
ASV
|
20:39 |
But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
LITV
|
20:39 |
And the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:39 |
But the boy knewe nothing: onely Ionathan and Dauid knew the matter.
|
I Sa
|
CPDV
|
20:39 |
And he did not understand at all what was happening. For only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
BBE
|
20:39 |
But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.
|
I Sa
|
DRC
|
20:39 |
And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:39 |
The boy had no idea what was going on, but Jonathan and David understood.
|
I Sa
|
JPS
|
20:39 |
But the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:39 |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
NETfree
|
20:39 |
(Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)
|
I Sa
|
AB
|
20:39 |
And the boy knew nothing; only Jonathan and David knew.
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:39 |
But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
NHEB
|
20:39 |
But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
NETtext
|
20:39 |
(Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)
|
I Sa
|
UKJV
|
20:39 |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
KJV
|
20:39 |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
KJVA
|
20:39 |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
AKJV
|
20:39 |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
RLT
|
20:39 |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
MKJV
|
20:39 |
But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
YLT
|
20:39 |
And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.
|
I Sa
|
ACV
|
20:39 |
But the lad knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:39 |
Porém nenhuma coisa entendeu o jovem: somente Jônatas e Davi entendiam o negócio.
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:39 |
Nefa ilay zazalahy tsy nahalala na inona na inona; fa Jonatana sy Davida ihany no nahalala ny anton’ izany.
|
I Sa
|
FinPR
|
20:39 |
Eikä poika tiennyt asiasta mitään; ainoastaan Joonatan ja Daavid tiesivät sen.
|
I Sa
|
FinRK
|
20:39 |
Poika ei tiennyt asiasta mitään, vain Joonatan ja Daavid tiesivät.
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:39 |
那僮僕卻不知道是意思,只有約納堂和達味知道。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:39 |
ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲥⲁ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:39 |
童子却不知道这是甚么意思,只有约拿单和大卫知道。
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:39 |
Но момчето не знаеше нищо; само Йонатан и Давид знаеха за работата.
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:39 |
وَٱلْغُلَامُ لَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ شَيْئًا، وَأَمَّا يُونَاثَانُ وَدَاوُدُ فَكَانَا يَعْلَمَانِ ٱلْأَمْرَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
20:39 |
Kaj la knabo nenion sciis; nur Jonatan kaj David sciis la aferon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:39 |
แต่เด็กนั้นไม่ทราบเรื่อง โยนาธานและดาวิดเท่านั้นที่ทราบ
|
I Sa
|
OSHB
|
20:39 |
וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:39 |
သို့ရာတွင် လူကလေးသည် ထိုအမှုကို နားမလည်။ ယောနသန်နှင့် ဒါဝိဒ်သာ နားလည်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:39 |
البتّه آن جوان منظور یوناتان را نفهمید. فقط یوناتان و داوود میدانستند که منظور چیست.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:39 |
Wuh nahīṅ jāntā thā ki is ke pīchhe kyā maqsad hai. Sirf Yūnatan aur Dāūd ko ilm thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:39 |
Men han visste inte vad det var fråga om, bara Jonatan och David visste det.
|
I Sa
|
GerSch
|
20:39 |
Doch wußte der Knabe von nichts; nur Jonatan und David wußten um die Sache.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:39 |
Nguni't hindi naalaman ng bataan ang anoman: si Jonathan at si David lamang ang nakaalam ng bagay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:39 |
Eikä poika tiennyt asiasta mitään, ainoastaan Joonatan ja Daavid tiesivät sen.
|
I Sa
|
Dari
|
20:39 |
اما البته آن جوان مقصد یُوناتان را نفهمید. فقط یُوناتان و داود می دانستند که چه می کنند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:39 |
Laakiin yarku waxba ma ogayn, Yoonaataan iyo Daa'uud keliya ayaase xaalka ogaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:39 |
Sveinen skyna ingen ting; einast Jonatan og David skyna meiningi.
|
I Sa
|
Alb
|
20:39 |
Por djaloshi nuk e dinte asgjë; vetëm Jonathani dhe Davidi e dinin si qëndronte çështja.
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:39 |
Бала һеч нәрсидин хәвәрсиз еди, ейтилған сөзләрниң мәнасини пәқәтла Йонатан билән Давут биләтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:39 |
그 아이는 아무것도 알지 못하고 요나단과 다윗만 그 일을 알았더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:39 |
Али момак не знаше ништа, само Јонатан и Давид знаху шта је.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:39 |
and outerli he wiste not what was doon; for oonli Jonathas and Dauid knewen the thing.
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:39 |
എന്നാൽ യോനാഥാനും ദാവീദും അല്ലാതെ ബാല്യക്കാരൻ കാൎയ്യം ഒന്നും അറിഞ്ഞില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
20:39 |
그 아이는 아무런지 알지 못하고 요나단과 다윗만 그 일을 알았더라
|
I Sa
|
Azeri
|
20:39 |
لاکئن اوشاغين هچ نَدن خبري يوخ ائدي. بو ائشي آنجاق يوناتانلا داوود بئلئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:39 |
Och drängen visste intet hvad på färde var; allenast Jonathan och David visste det.
|
I Sa
|
KLV
|
20:39 |
'ach the loDHom ta'be' Sov vay'. neH Jonathan je David knew the matter.
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:39 |
Così il garzone non seppe nulla del fatto. Davide solo e Gionatan lo sapevano.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:39 |
Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:39 |
Отрок же не уведе ничесоже, токмо Ионафан и Давид ведеста вещь.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:39 |
και το παιδάριον ουκ έγνω ουθέν πάρεξ Ιωναθάν και Δαυίδ έγνωσαν το ρήμα
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:39 |
Et le garçon ne savait rien ; il n'y avait que Jonathan et David qui sussent la chose.
|
I Sa
|
LinVB
|
20:39 |
Mosali ayebi likambo lyoko te, bobele Yonatan na Davidi bayebi ntina ya likambo lina.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:39 |
A legény pedig nem tudott semmit; csupán Jónátán meg Dávid tudták a dolgot.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:39 |
童不知其意、惟約拿單大衞知之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:39 |
không hề biết chuyện gì xảy ra, chỉ có Giô-na-than và Đa-vít biết mà thôi.
|
I Sa
|
LXX
|
20:39 |
καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθέν πάρεξ Ιωναθαν καὶ Δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥῆμα
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:39 |
Apan ang bata walay kalibutan sa bisan unsa: si Jonathan lamang ug si David ang nasayud sa maong butang.
|
I Sa
|
RomCor
|
20:39 |
Băiatul nu ştia nimic: numai Ionatan şi David înţelegeau lucrul acesta.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:39 |
E ahpw sehse da wehwehn tiahko; a Sonadan oh Depit kelehpw me ese.
|
I Sa
|
HunUj
|
20:39 |
A gyermek ugyanis semmit sem értett, csak Jónátán és Dávid értette a dolgot.
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:39 |
Aber der Bursche wusste nichts; nur Jonathan und David wussten um die Sache.
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:39 |
Der Junge aber wußte nichts. Nur Jonathan und David wußten um die Sache.
|
I Sa
|
PorAR
|
20:39 |
O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:39 |
Doch de jongen wist er niets van; Jonathan en David alleen wisten van de zaak.
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:39 |
و پسر چیزی نفهمید. اما یوناتان و داود این امر را میدانستند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:39 |
Kodwa umfana wayengazi lutho, kuphela uJonathani loDavida babelwazi udaba.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:39 |
Porém nenhuma coisa entendeu o jovem: somente Jônatas e Davi entendiam o negócio.
|
I Sa
|
Norsk
|
20:39 |
Men gutten visste ikke om noget; det var bare Jonatan og David som visste hvad det gjaldt.
|
I Sa
|
SloChras
|
20:39 |
A deček ni vedel ničesar, samo Jonatan in David sta vedela, kaj to pomeni.
|
I Sa
|
Northern
|
20:39 |
Lakin uşağın heç nədən xəbəri yox idi. Bu işi ancaq Yonatanla Davud bilirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:39 |
Der Knabe aber wußte um nichts; nur Jonathan und David wußten um die Sache.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:39 |
Bet tas puisis nezināja nekā; Jonatāns tikai un Dāvids zināja to lietu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:39 |
E o moço não entendeu coisa alguma: só Jonathan e David sabiam d'este negocio.
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:39 |
童子卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:39 |
Och drängen visste intet hvad på färde var; allenast Jonathan och David visste det.
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:39 |
Or, le serviteur ne s’était douté de rien; Jonathan et David seuls étaient d’intelligence.
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:39 |
Or le valet ne se doutait de rien, Jonathan et David seuls savaient de quoi il s'agissait.
|
I Sa
|
PorCap
|
20:39 |
O servo não sabia de nada, porque só Jónatas e David conheciam o assunto.
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:39 |
しかし子供は何も知らず、ヨナタンとダビデだけがそのことを知っていた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:39 |
aber der Bursche wußte von nichts, nur Jonathan und David wußten um die Sache.
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:39 |
Gei e-de-iloo be di-maa di-aha dela ne-hai. Go Jonathan hua mo David ala e-iloo-ginaua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:39 |
El muchacho no sabía de qué se trataba; solamente Jonatán y David lo entendían.
|
I Sa
|
WLC
|
20:39 |
וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:39 |
Berniukas nieko nežinojo. Tik Jehonatanas ir Dovydas žinojo, ką tai reiškia.
|
I Sa
|
Bela
|
20:39 |
А хлопчык ня ведаў нічога; толькі Ёнатан і Давід ведалі, што да чаго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:39 |
Und der Knabe wul Jte nichts drum; allein Jonathan und David wul Jten urn die Sache.
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:39 |
Poika ei osannut epäillä mitään, sillä vain Jonatan ja Daavid tiesivät, mitä sanat tarkoittivat.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:39 |
Y el muchacho ninguna cosa entendió, solamente Jonatán y David entendían el negocio.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:39 |
Maar de jongen begreep er niets van; enkel Jonatan en David kenden het teken.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:39 |
Er wusste aber von nichts, nur Jonatan und David wussten um die Sache.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:39 |
وہ نہیں جانتا تھا کہ اِس کے پیچھے کیا مقصد ہے۔ صرف یونتن اور داؤد کو علم تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:39 |
وَلَمْ يَعْلَمِ الْغُلاَمُ بِمَا يَجْرِي، أَمَّا يُونَاثَانُ وَدَاوُدُ فَهُمَا وَحْدَهُمَا اللَّذَانِ كَانَا مُطَّلِعَيْنِ عَلَى الأَمْرِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:39 |
那童仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:39 |
Or il ragazzo non sapeva nulla; Gionathan e Davide soli sapevano di che si trattasse.
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:39 |
Maar die dienaar het van niks geweet nie: net Jónatan en Dawid het van die saak geweet.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:39 |
Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:39 |
वह नहीं जानता था कि इसके पीछे क्या मक़सद है। सिर्फ़ यूनतन और दाऊद को इल्म था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:39 |
Olup bitenden habersizdi. Olanları yalnız Yonatan'la Davut biliyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:39 |
Doch de jongen wist er niets van; Jonathan en David alleen wisten van de zaak.
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:39 |
de hogy miről van szó, egyáltalán nem tudta, mert csak Jonatán és Dávid tudta a dolgot.
|
I Sa
|
Maori
|
20:39 |
Otiia kihai tetahi mea i mohiotia e taua tamaiti; engari a Honatana raua ko Rawiri, i mohio raua ki tona tikanga.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:39 |
Tu'ud halam panghati onde' inān ma saga palkala' he', luwal si Jonatan maka si Da'ud ya makata'u.
|
I Sa
|
HunKar
|
20:39 |
A gyermek pedig semmit sem értett, hanem csak Jonathán és Dávid értették e dolgot.
|
I Sa
|
Viet
|
20:39 |
Vả, tôi tớ chẳng biết chi cả, song Ða-vít và Giô-na-than hiểu biết điều đó là gì.
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:39 |
Abanan incˈaˈ quixnau cˈaˈru xya̱lal li quixye laj Jonatán. Caˈaj cuiˈ laj Jonatán ut laj David queˈnaˈoc re.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:39 |
Men gossen visste icke varom fråga var; allenast Jonatan och David visste det.
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:39 |
Momak nije ništa opazio, samo su Jonatan i David znali o čemu se radi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:39 |
Người đầy tớ không biết gì hết, chỉ có ông Giô-na-than và ông Đa-vít biết sự việc.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:39 |
Mais le garçon ne savait rien de cette affaire ; il n’y avait que David et Jonathan qui le sussent.
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:39 |
Or, l'enfant ne savait rien ; il n'y avait d'informés que Jonathan et David.
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:39 |
והנער לא ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את הדבר {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
20:39 |
וְהַנַּ֖עַר לֹא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:39 |
והנער לא ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את הדבר׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:39 |
Айтылғандардың астарлы мәнісін ол ұқпағанмен, Жонатан мен Дәуітке бәрі анық еді.
|
I Sa
|
FreJND
|
20:39 |
Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire.
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:39 |
Der Knabe aber wußte von nichts. Nur Jonatan und David wußten darum.
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:39 |
Toda deček ni vedel nobene stvari. Samo Jonatan in David sta poznala zadevo.
|
I Sa
|
Haitian
|
20:39 |
Li pa t' konnen sa sa te vle di. Sèl Jonatan ak David te konnen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:39 |
Eikä poika tietänyt asiasta mitään; vaan Jonatan ja David ainoastaan asian tiesivät.
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:39 |
Empero ninguna cosa entendió el muchacho: solamente Jonathán y David entendían el negocio.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:39 |
(Doedd y bachgen ddim yn deall o gwbl. Dim ond Jonathan a Dafydd oedd yn gwybod beth oedd yn digwydd.)
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:39 |
ohne etwas gemerkt zu haben; nur Jonathan und David wußten um die Sache.
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:39 |
Το παιδάριον όμως δεν ήξευρεν ουδέν· μόνος ο Ιωνάθαν και ο Δαβίδ ήξευρον την υπόθεσιν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:39 |
А той хлопець нічого не знав, — тільки Йонатан та Давид знали ту справу.
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:39 |
Le garçon ne savait rien ; Jonathas et David seuls comprenaient la chose.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:39 |
Али момак не знаше ништа, само Јонатан и Давид знаху шта је.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:39 |
Lecz chłopiec nic nie wiedział, tylko Jonatan i Dawid znali sprawę.
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:39 |
Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:39 |
Empero ninguna cosa entendió el muchacho: solamente Jonathán y David entendían el negocio.
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:39 |
A fiú semmiről sem tudott, így csak Jónátán és Dávid értette a dolgot.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:39 |
Og Drengen vidste ikke noget, thi kun Jonatan og David kendte Sammenhængen.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:39 |
Tasol dispela manki i no save long wanpela samting. Jonatan tupela Devit tasol i save long dispela samting.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:39 |
Og Drengen vidste ikke noget; ikkun Jonathan og David vidste Sagen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:39 |
sans rien comprendre à ce qui se passait ; car Jonathas et David étaient seuls à le savoir.
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:39 |
(Ale chłopiec nic nie wiedział, tylko Jonatan i Dawid wiedzieli, co się działo.)
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:39 |
されど童子は何をも知ざりき只ヨナタンとダビデ其事をしりたるのみ
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:39 |
Der Knabe aber wußte um nichts; nur Jonathan und David wußten um die Sache.
|