Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 20:39  But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
I Sa NHEBJE 20:39  But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
I Sa ABP 20:39  And the servant-lad did not know anything, only Jonathan and David knew the thing.
I Sa NHEBME 20:39  But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
I Sa Rotherha 20:39  But, the lad, knew, nothing, only Jonathan and David, knew the matter.
I Sa LEB 20:39  But the boy did not know anything about this; only Jonathan and David knew the matter.
I Sa RNKJV 20:39  But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
I Sa Jubilee2 20:39  But the lad did not understand anything; only Jonathan and David understood the matter.
I Sa Webster 20:39  But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
I Sa Darby 20:39  And the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter.
I Sa ASV 20:39  But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.
I Sa LITV 20:39  And the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
I Sa Geneva15 20:39  But the boy knewe nothing: onely Ionathan and Dauid knew the matter.
I Sa CPDV 20:39  And he did not understand at all what was happening. For only Jonathan and David knew the matter.
I Sa BBE 20:39  But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.
I Sa DRC 20:39  And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter.
I Sa GodsWord 20:39  The boy had no idea what was going on, but Jonathan and David understood.
I Sa JPS 20:39  But the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter.
I Sa KJVPCE 20:39  But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
I Sa NETfree 20:39  (Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)
I Sa AB 20:39  And the boy knew nothing; only Jonathan and David knew.
I Sa AFV2020 20:39  But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
I Sa NHEB 20:39  But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
I Sa NETtext 20:39  (Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)
I Sa UKJV 20:39  But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
I Sa KJV 20:39  But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
I Sa KJVA 20:39  But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
I Sa AKJV 20:39  But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
I Sa RLT 20:39  But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
I Sa MKJV 20:39  But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
I Sa YLT 20:39  And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.
I Sa ACV 20:39  But the lad knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter.
I Sa VulgSist 20:39  et quid ageretur, penitus ignorabat: tantummodo enim Ionathas et David rem noverant.
I Sa VulgCont 20:39  et quid ageretur, penitus ignorabat: tantummodo enim Ionathas et David rem noverant.
I Sa Vulgate 20:39  et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Ionathan et David rem noverant
I Sa VulgHetz 20:39  et quid ageretur, penitus ignorabat: tantummodo enim Ionathas et David rem noverant.
I Sa VulgClem 20:39  et quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant.
I Sa CzeBKR 20:39  (Pachole pak nic nevědělo, toliko Jonata a David věděli, co se jedná.)
I Sa CzeB21 20:39  Ten chlapec nic netušil. Jen Jonatan a David věděli, o co jde.
I Sa CzeCEP 20:39  Chlapec nic netušil. Jen Jónatan a David věděli, oč jde.
I Sa CzeCSP 20:39  Služebník o ničem nevěděl. Jen Jónatan a David znali tu úmluvu.
I Sa PorBLivr 20:39  Porém nenhuma coisa entendeu o jovem: somente Jônatas e Davi entendiam o negócio.
I Sa Mg1865 20:39  Nefa ilay zazalahy tsy nahalala na inona na inona; fa Jonatana sy Davida ihany no nahalala ny anton’ izany.
I Sa FinPR 20:39  Eikä poika tiennyt asiasta mitään; ainoastaan Joonatan ja Daavid tiesivät sen.
I Sa FinRK 20:39  Poika ei tiennyt asiasta mitään, vain Joonatan ja Daavid tiesivät.
I Sa ChiSB 20:39  那僮僕卻不知道是意思,只有約納堂和達味知道。
I Sa CopSahBi 20:39  ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲥⲁ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ
I Sa ChiUns 20:39  童子却不知道这是甚么意思,只有约拿单和大卫知道。
I Sa BulVeren 20:39  Но момчето не знаеше нищо; само Йонатан и Давид знаеха за работата.
I Sa AraSVD 20:39  وَٱلْغُلَامُ لَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ شَيْئًا، وَأَمَّا يُونَاثَانُ وَدَاوُدُ فَكَانَا يَعْلَمَانِ ٱلْأَمْرَ.
I Sa Esperant 20:39  Kaj la knabo nenion sciis; nur Jonatan kaj David sciis la aferon.
I Sa ThaiKJV 20:39  แต่เด็กนั้นไม่ทราบเรื่อง โยนาธานและดาวิดเท่านั้นที่ทราบ
I Sa OSHB 20:39  וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃
I Sa BurJudso 20:39  သို့ရာတွင် လူကလေးသည် ထိုအမှုကို နားမလည်။ ယောနသန်နှင့် ဒါဝိဒ်သာ နားလည်ကြ၏။
I Sa FarTPV 20:39  البتّه آن جوان منظور یوناتان را نفهمید. فقط یوناتان و داوود می‌دانستند که منظور چیست.
I Sa UrduGeoR 20:39  Wuh nahīṅ jāntā thā ki is ke pīchhe kyā maqsad hai. Sirf Yūnatan aur Dāūd ko ilm thā.
I Sa SweFolk 20:39  Men han visste inte vad det var fråga om, bara Jonatan och David visste det.
I Sa GerSch 20:39  Doch wußte der Knabe von nichts; nur Jonatan und David wußten um die Sache.
I Sa TagAngBi 20:39  Nguni't hindi naalaman ng bataan ang anoman: si Jonathan at si David lamang ang nakaalam ng bagay.
I Sa FinSTLK2 20:39  Eikä poika tiennyt asiasta mitään, ainoastaan Joonatan ja Daavid tiesivät sen.
I Sa Dari 20:39  اما البته آن جوان مقصد یُوناتان را نفهمید. فقط یُوناتان و داود می دانستند که چه می کنند.
I Sa SomKQA 20:39  Laakiin yarku waxba ma ogayn, Yoonaataan iyo Daa'uud keliya ayaase xaalka ogaa.
I Sa NorSMB 20:39  Sveinen skyna ingen ting; einast Jonatan og David skyna meiningi.
I Sa Alb 20:39  Por djaloshi nuk e dinte asgjë; vetëm Jonathani dhe Davidi e dinin si qëndronte çështja.
I Sa UyCyr 20:39  Бала һеч нәрсидин хәвәрсиз еди, ейтилған сөзләрниң мәнасини пәқәтла Йонатан билән Давут биләтти.
I Sa KorHKJV 20:39  그 아이는 아무것도 알지 못하고 요나단과 다윗만 그 일을 알았더라.
I Sa SrKDIjek 20:39  Али момак не знаше ништа, само Јонатан и Давид знаху шта је.
I Sa Wycliffe 20:39  and outerli he wiste not what was doon; for oonli Jonathas and Dauid knewen the thing.
I Sa Mal1910 20:39  എന്നാൽ യോനാഥാനും ദാവീദും അല്ലാതെ ബാല്യക്കാരൻ കാൎയ്യം ഒന്നും അറിഞ്ഞില്ല.
I Sa KorRV 20:39  그 아이는 아무런지 알지 못하고 요나단과 다윗만 그 일을 알았더라
I Sa Azeri 20:39  لاکئن اوشاغين هچ نَدن خبري يوخ ائدي. بو ائشي آنجاق يوناتانلا داوود بئلئردي.
I Sa SweKarlX 20:39  Och drängen visste intet hvad på färde var; allenast Jonathan och David visste det.
I Sa KLV 20:39  'ach the loDHom ta'be' Sov vay'. neH Jonathan je David knew the matter.
I Sa ItaDio 20:39  Così il garzone non seppe nulla del fatto. Davide solo e Gionatan lo sapevano.
I Sa RusSynod 20:39  Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.
I Sa CSlEliza 20:39  Отрок же не уведе ничесоже, токмо Ионафан и Давид ведеста вещь.
I Sa ABPGRK 20:39  και το παιδάριον ουκ έγνω ουθέν πάρεξ Ιωναθάν και Δαυίδ έγνωσαν το ρήμα
I Sa FreBBB 20:39  Et le garçon ne savait rien ; il n'y avait que Jonathan et David qui sussent la chose.
I Sa LinVB 20:39  Mosali ayebi likambo lyoko te, bobele Yonatan na Davidi bayebi ntina ya likambo lina.
I Sa HunIMIT 20:39  A legény pedig nem tudott semmit; csupán Jónátán meg Dávid tudták a dolgot.
I Sa ChiUnL 20:39  童不知其意、惟約拿單大衞知之、
I Sa VietNVB 20:39  không hề biết chuyện gì xảy ra, chỉ có Giô-na-than và Đa-vít biết mà thôi.
I Sa LXX 20:39  καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθέν πάρεξ Ιωναθαν καὶ Δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥῆμα
I Sa CebPinad 20:39  Apan ang bata walay kalibutan sa bisan unsa: si Jonathan lamang ug si David ang nasayud sa maong butang.
I Sa RomCor 20:39  Băiatul nu ştia nimic: numai Ionatan şi David înţelegeau lucrul acesta.
I Sa Pohnpeia 20:39  E ahpw sehse da wehwehn tiahko; a Sonadan oh Depit kelehpw me ese.
I Sa HunUj 20:39  A gyermek ugyanis semmit sem értett, csak Jónátán és Dávid értette a dolgot.
I Sa GerZurch 20:39  Aber der Bursche wusste nichts; nur Jonathan und David wussten um die Sache.
I Sa GerTafel 20:39  Der Junge aber wußte nichts. Nur Jonathan und David wußten um die Sache.
I Sa PorAR 20:39  O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
I Sa DutSVVA 20:39  Doch de jongen wist er niets van; Jonathan en David alleen wisten van de zaak.
I Sa FarOPV 20:39  و پسر چیزی نفهمید. اما یوناتان و داود این امر را می‌دانستند.
I Sa Ndebele 20:39  Kodwa umfana wayengazi lutho, kuphela uJonathani loDavida babelwazi udaba.
I Sa PorBLivr 20:39  Porém nenhuma coisa entendeu o jovem: somente Jônatas e Davi entendiam o negócio.
I Sa Norsk 20:39  Men gutten visste ikke om noget; det var bare Jonatan og David som visste hvad det gjaldt.
I Sa SloChras 20:39  A deček ni vedel ničesar, samo Jonatan in David sta vedela, kaj to pomeni.
I Sa Northern 20:39  Lakin uşağın heç nədən xəbəri yox idi. Bu işi ancaq Yonatanla Davud bilirdi.
I Sa GerElb19 20:39  Der Knabe aber wußte um nichts; nur Jonathan und David wußten um die Sache.
I Sa LvGluck8 20:39  Bet tas puisis nezināja nekā; Jonatāns tikai un Dāvids zināja to lietu.
I Sa PorAlmei 20:39  E o moço não entendeu coisa alguma: só Jonathan e David sabiam d'este negocio.
I Sa ChiUn 20:39  童子卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。
I Sa SweKarlX 20:39  Och drängen visste intet hvad på färde var; allenast Jonathan och David visste det.
I Sa FreKhan 20:39  Or, le serviteur ne s’était douté de rien; Jonathan et David seuls étaient d’intelligence.
I Sa FrePGR 20:39  Or le valet ne se doutait de rien, Jonathan et David seuls savaient de quoi il s'agissait.
I Sa PorCap 20:39  O servo não sabia de nada, porque só Jónatas e David conheciam o assunto.
I Sa JapKougo 20:39  しかし子供は何も知らず、ヨナタンとダビデだけがそのことを知っていた。
I Sa GerTextb 20:39  aber der Bursche wußte von nichts, nur Jonathan und David wußten um die Sache.
I Sa Kapingam 20:39  Gei e-de-iloo be di-maa di-aha dela ne-hai. Go Jonathan hua mo David ala e-iloo-ginaua.
I Sa SpaPlate 20:39  El muchacho no sabía de qué se trataba; solamente Jonatán y David lo entendían.
I Sa WLC 20:39  וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃
I Sa LtKBB 20:39  Berniukas nieko nežinojo. Tik Jehonatanas ir Dovydas žinojo, ką tai reiškia.
I Sa Bela 20:39  А хлопчык ня ведаў нічога; толькі Ёнатан і Давід ведалі, што да чаго.
I Sa GerBoLut 20:39  Und der Knabe wul Jte nichts drum; allein Jonathan und David wul Jten urn die Sache.
I Sa FinPR92 20:39  Poika ei osannut epäillä mitään, sillä vain Jonatan ja Daavid tiesivät, mitä sanat tarkoittivat.
I Sa SpaRV186 20:39  Y el muchacho ninguna cosa entendió, solamente Jonatán y David entendían el negocio.
I Sa NlCanisi 20:39  Maar de jongen begreep er niets van; enkel Jonatan en David kenden het teken.
I Sa GerNeUe 20:39  Er wusste aber von nichts, nur Jonatan und David wussten um die Sache.
I Sa UrduGeo 20:39  وہ نہیں جانتا تھا کہ اِس کے پیچھے کیا مقصد ہے۔ صرف یونتن اور داؤد کو علم تھا۔
I Sa AraNAV 20:39  وَلَمْ يَعْلَمِ الْغُلاَمُ بِمَا يَجْرِي، أَمَّا يُونَاثَانُ وَدَاوُدُ فَهُمَا وَحْدَهُمَا اللَّذَانِ كَانَا مُطَّلِعَيْنِ عَلَى الأَمْرِ.
I Sa ChiNCVs 20:39  那童仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
I Sa ItaRive 20:39  Or il ragazzo non sapeva nulla; Gionathan e Davide soli sapevano di che si trattasse.
I Sa Afr1953 20:39  Maar die dienaar het van niks geweet nie: net Jónatan en Dawid het van die saak geweet.
I Sa RusSynod 20:39  Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.
I Sa UrduGeoD 20:39  वह नहीं जानता था कि इसके पीछे क्या मक़सद है। सिर्फ़ यूनतन और दाऊद को इल्म था।
I Sa TurNTB 20:39  Olup bitenden habersizdi. Olanları yalnız Yonatan'la Davut biliyordu.
I Sa DutSVV 20:39  Doch de jongen wist er niets van; Jonathan en David alleen wisten van de zaak.
I Sa HunKNB 20:39  de hogy miről van szó, egyáltalán nem tudta, mert csak Jonatán és Dávid tudta a dolgot.
I Sa Maori 20:39  Otiia kihai tetahi mea i mohiotia e taua tamaiti; engari a Honatana raua ko Rawiri, i mohio raua ki tona tikanga.
I Sa sml_BL_2 20:39  Tu'ud halam panghati onde' inān ma saga palkala' he', luwal si Jonatan maka si Da'ud ya makata'u.
I Sa HunKar 20:39  A gyermek pedig semmit sem értett, hanem csak Jonathán és Dávid értették e dolgot.
I Sa Viet 20:39  Vả, tôi tớ chẳng biết chi cả, song Ða-vít và Giô-na-than hiểu biết điều đó là gì.
I Sa Kekchi 20:39  Abanan incˈaˈ quixnau cˈaˈru xya̱lal li quixye laj Jonatán. Caˈaj cuiˈ laj Jonatán ut laj David queˈnaˈoc re.
I Sa Swe1917 20:39  Men gossen visste icke varom fråga var; allenast Jonatan och David visste det.
I Sa CroSaric 20:39  Momak nije ništa opazio, samo su Jonatan i David znali o čemu se radi.
I Sa VieLCCMN 20:39  Người đầy tớ không biết gì hết, chỉ có ông Giô-na-than và ông Đa-vít biết sự việc.
I Sa FreBDM17 20:39  Mais le garçon ne savait rien de cette affaire ; il n’y avait que David et Jonathan qui le sussent.
I Sa FreLXX 20:39  Or, l'enfant ne savait rien ; il n'y avait d'informés que Jonathan et David.
I Sa Aleppo 20:39  והנער לא ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את הדבר  {ס}
I Sa MapM 20:39  וְהַנַּ֖עַר לֹא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃
I Sa HebModer 20:39  והנער לא ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את הדבר׃
I Sa Kaz 20:39  Айтылғандардың астарлы мәнісін ол ұқпағанмен, Жонатан мен Дәуітке бәрі анық еді.
I Sa FreJND 20:39  Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire.
I Sa GerGruen 20:39  Der Knabe aber wußte von nichts. Nur Jonatan und David wußten darum.
I Sa SloKJV 20:39  Toda deček ni vedel nobene stvari. Samo Jonatan in David sta poznala zadevo.
I Sa Haitian 20:39  Li pa t' konnen sa sa te vle di. Sèl Jonatan ak David te konnen.
I Sa FinBibli 20:39  Eikä poika tietänyt asiasta mitään; vaan Jonatan ja David ainoastaan asian tiesivät.
I Sa SpaRV 20:39  Empero ninguna cosa entendió el muchacho: solamente Jonathán y David entendían el negocio.
I Sa WelBeibl 20:39  (Doedd y bachgen ddim yn deall o gwbl. Dim ond Jonathan a Dafydd oedd yn gwybod beth oedd yn digwydd.)
I Sa GerMenge 20:39  ohne etwas gemerkt zu haben; nur Jonathan und David wußten um die Sache.
I Sa GreVamva 20:39  Το παιδάριον όμως δεν ήξευρεν ουδέν· μόνος ο Ιωνάθαν και ο Δαβίδ ήξευρον την υπόθεσιν.
I Sa UkrOgien 20:39  А той хлопець нічого не знав, — тільки Йонатан та Давид знали ту справу.
I Sa FreCramp 20:39  Le garçon ne savait rien ; Jonathas et David seuls comprenaient la chose.
I Sa SrKDEkav 20:39  Али момак не знаше ништа, само Јонатан и Давид знаху шта је.
I Sa PolUGdan 20:39  Lecz chłopiec nic nie wiedział, tylko Jonatan i Dawid znali sprawę.
I Sa FreSegon 20:39  Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.
I Sa SpaRV190 20:39  Empero ninguna cosa entendió el muchacho: solamente Jonathán y David entendían el negocio.
I Sa HunRUF 20:39  A fiú semmiről sem tudott, így csak Jónátán és Dávid értette a dolgot.
I Sa DaOT1931 20:39  Og Drengen vidste ikke noget, thi kun Jonatan og David kendte Sammenhængen.
I Sa TpiKJPB 20:39  Tasol dispela manki i no save long wanpela samting. Jonatan tupela Devit tasol i save long dispela samting.
I Sa DaOT1871 20:39  Og Drengen vidste ikke noget; ikkun Jonathan og David vidste Sagen.
I Sa FreVulgG 20:39  sans rien comprendre à ce qui se passait ; car Jonathas et David étaient seuls à le savoir.
I Sa PolGdans 20:39  (Ale chłopiec nic nie wiedział, tylko Jonatan i Dawid wiedzieli, co się działo.)
I Sa JapBungo 20:39  されど童子は何をも知ざりき只ヨナタンとダビデ其事をしりたるのみ
I Sa GerElb18 20:39  Der Knabe aber wußte um nichts; nur Jonathan und David wußten um die Sache.