I Sa
|
RWebster
|
20:40 |
And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:40 |
Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, "Go, carry them to the city."
|
I Sa
|
ABP
|
20:40 |
And Jonathan gave his weapons to his servant-lad, and said to his servant-lad, Go, enter into the city!
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:40 |
Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, "Go, carry them to the city."
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:40 |
So Jonathan gave his weapons unto his lad, and said to him, Go carry them into the city.
|
I Sa
|
LEB
|
20:40 |
Jonathan gave his weapons to his servant and said to him, “Go, bring them to the city.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:40 |
And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:40 |
And Jonathan gave his weapons unto his lad and said unto him, Go, carry [them] to the city.
|
I Sa
|
Webster
|
20:40 |
And Jonathan gave his arms to his lad, and said to him, Go, carry [them] to the city.
|
I Sa
|
Darby
|
20:40 |
And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city.
|
I Sa
|
ASV
|
20:40 |
And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
|
I Sa
|
LITV
|
20:40 |
And Jonathan gave his weapons to the boy with him, and said to him, Go, bring to the city.
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:40 |
Then Ionathan gaue his bowe and arrowes vnto the boy that was with him, and sayd vnto him, Goe, carrie them into the citie.
|
I Sa
|
CPDV
|
20:40 |
Then Jonathan gave his weapons to the boy, and he said to him, “Go, and carry them into the city.”
|
I Sa
|
BBE
|
20:40 |
And Jonathan gave his bow and arrows to the boy, and said to him, Take these and go back to the town.
|
I Sa
|
DRC
|
20:40 |
Jonathan therefore gave his arms to the boy, and said to him: Go, and carry them into the city.
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:40 |
Then Jonathan gave his weapons to the boy. He told the boy, "Take them back into town."
|
I Sa
|
JPS
|
20:40 |
And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him: 'Go, carry them to the city.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:40 |
And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
|
I Sa
|
NETfree
|
20:40 |
Then Jonathan gave his equipment to the servant who was with him. He said to him, "Go, take these things back to the city."
|
I Sa
|
AB
|
20:40 |
And Jonathan gave his weapons to his boy, and said to his boy, Go, enter into the city.
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:40 |
And Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, "Go, bring them to the city."
|
I Sa
|
NHEB
|
20:40 |
Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, "Go, carry them to the city."
|
I Sa
|
NETtext
|
20:40 |
Then Jonathan gave his equipment to the servant who was with him. He said to him, "Go, take these things back to the city."
|
I Sa
|
UKJV
|
20:40 |
And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
|
I Sa
|
KJV
|
20:40 |
And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
|
I Sa
|
KJVA
|
20:40 |
And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
|
I Sa
|
AKJV
|
20:40 |
And Jonathan gave his artillery to his lad, and said to him, Go, carry them to the city.
|
I Sa
|
RLT
|
20:40 |
And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
|
I Sa
|
MKJV
|
20:40 |
And Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, Go, bring to the city.
|
I Sa
|
YLT
|
20:40 |
And Jonathan giveth his weapons unto the youth whom he hath, and saith to him, `Go, carry into the city.'
|
I Sa
|
ACV
|
20:40 |
And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:40 |
Logo deu Jônatas suas armas a seu jovem, e disse-lhe: Vai-te e leva-as à cidade.
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:40 |
Dia nomen’ i Jonatana ilay zazalahy ny fiadiany, ka hoy izy taminy: Mandehana, ka ento ho any an-tanàna ireto.
|
I Sa
|
FinPR
|
20:40 |
Ja Joonatan antoi aseensa pojalle, joka hänellä oli mukanaan, ja sanoi hänelle: "Mene ja vie nämä kaupunkiin".
|
I Sa
|
FinRK
|
20:40 |
Sitten Joonatan antoi aseensa palveluspojalleen ja sanoi hänelle: ”Mene ja vie nämä kaupunkiin.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:40 |
然後約納堂把自己的武器交給他的僕僮,向他說:「帶回城去吧! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:40 |
ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:40 |
约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:「你拿到城里去。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:40 |
Тогава Йонатан даде оръжията си на момчето си и му каза: Иди и ги занеси в града.
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:40 |
فَأَعْطَى يُونَاثَانُ سِلَاحَهُ لِلْغُلَامِ ٱلَّذِي لَهُ وَقَالَ لَهُ: «ٱذْهَبِ. ٱدْخُلْ بِهِ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
20:40 |
Jonatan fordonis siajn armilojn al la knabo, kiu estis ĉe li, kaj diris al li: Iru, portu en la urbon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:40 |
และโยนาธานก็มอบอาวุธของท่านให้เด็กนั้น และบอกเขาว่า “ไป จงแบกสิ่งเหล่านี้ไปในเมือง”
|
I Sa
|
OSHB
|
20:40 |
וַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:40 |
ယောနသန်သည် မိမိလက်နက်တို့ကို လူကလေး၌ အပ်၍ မြို့ထဲသို့ယူသွားတော့ဟု ဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:40 |
بعد یوناتان کمان خود را به آن جوان داد و به او گفت که آن را به شهر ببرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:40 |
Phir Yūnatan ne kamān aur tīroṅ ko laṛke ke sapurd karke use hukm diyā, “Jāo, sāmān le kar shahr meṅ wāpas chale jāo.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:40 |
Jonatan lämnade sina vapen till pojken som han hade med sig och sade till honom: ”Gå, ta med dem till staden.”
|
I Sa
|
GerSch
|
20:40 |
Da gab Jonatan dem Knaben, der bei ihm war, die Waffen und sprach zu ihm: Geh und trage sie in die Stadt.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:40 |
At ibinigay ni Jonathan ang kaniyang sandata sa kaniyang bataan, at sinabi sa kaniya, Yumaon ka, dalhin mo sa bayan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:40 |
Joonatan antoi aseensa pojalle, joka hänellä oli mukanaan, ja sanoi hänelle: "Mene ja vie nämä kaupunkiin."
|
I Sa
|
Dari
|
20:40 |
بعد یُوناتان اسلحۀ خود را به آن جوان داد و به او گفت که آنرا به شهر ببرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:40 |
Markaasaa Yoonaataan hubkiisii yarkii u dhiibay, oo ku yidhi, Tag, oo magaaladii gee.
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:40 |
Jonatan gav våpni sine til sveinen som var med honom, og sagde: «Far heim til byen med deim!»
|
I Sa
|
Alb
|
20:40 |
Pastaj Jonathani ia dha armët e tij djaloshit dhe i tha: "Nisu, çoji në qytet".
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:40 |
Йонатан өзиниң оқ-ясини балиға берип униңға: — Буларни шәһәргә елип кирип кәткин, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:40 |
요나단이 자기의 병기를 자기의 아이에게 주며 그에게 이르되, 그것들을 가지고 도시로 가라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:40 |
И Јонатан даде оружје своје момку који бијаше с њим, и рече му: иди, однеси у град.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:40 |
Therfor Jonathas yaf hise armeris to the child, and seide to hym, Go thou, bere in to the citee.
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:40 |
പിന്നെ യോനാഥാൻ തന്റെ ആയുധങ്ങളെ ബാല്യക്കാരന്റെ പക്കൽ കൊടുത്തു: പട്ടണത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
20:40 |
요나단이 그 병기를 아이에게 주며 이르되 이것을 가지고 성으로 가라
|
I Sa
|
Azeri
|
20:40 |
يوناتان سئلاحلاريني اوشاغا ورئب ددي: "گت، بونلاري شهره آپار."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:40 |
Då fick Jonathan sinom dräng sin vapen, och sade till honom: Gack, och bär in i staden.
|
I Sa
|
KLV
|
20:40 |
Jonathan nobta' Daj weapons Daq Daj loDHom, je ja'ta' Daq ghaH, “ jaH, carry chaH Daq the veng.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:40 |
E Gionatan diede i suoi arnesi a quel suo garzone, e gli disse: Vattene, portali nella città.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:40 |
И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:40 |
И отда Ионафан оружие свое отроку своему и рече отроку своему: поиди и отнеси во град.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:40 |
και Ιωναθάν έδωκε τα σκεύη αυτού επί το παιδάριον αυτού και είπε τω παιδαρίω αυτού πορεύου είσελθε εις την πόλιν
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:40 |
Et Jonathan donna ses armes au garçon qui était avec lui, et il lui dit : Va, porte-les à la ville !
|
I Sa
|
LinVB
|
20:40 |
Yonatan apesi bibuneli bya ye o maboko ma mosali mpe alobi na ye : « Kende kozongisa byango o mboka. » Mosali azongi o mboka.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:40 |
Ekkor odaadta Jónátán a fegyvereit az ő legényének és mondta neki: Menj, vidd a városba.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:40 |
約拿單以器械與童曰、攜之入邑、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:40 |
Giô-na-than giao khí giới cho đầy tớ mang về thành.
|
I Sa
|
LXX
|
20:40 |
καὶ Ιωναθαν ἔδωκεν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ πορεύου εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:40 |
Ug gihatag ni Jonathan ang iyang hinagiban sa bata niya, ug miingon kaniya: Lakaw, dad-da kini ngadto sa ciudad.
|
I Sa
|
RomCor
|
20:40 |
Ionatan a dat băiatului armele şi i-a zis: „Du-te şi du-le în cetate.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:40 |
Sonadan eri kihong kisin pwutako nah dipwisoun mahwen ko oh ndaiong en kapwurehla nan kahnimwo.
|
I Sa
|
HunUj
|
20:40 |
Azután odaadta Jónátán a gyermeknek a fegyvereket, és ezt mondta neki: Eredj, vidd be a városba.
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:40 |
Dann gab Jonathan seine Waffen dem Burschen und sprach zu ihm: Geh, trage sie in die Stadt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:40 |
Und Jonathan gab seine Waffen dem Jungen, der bei ihm war und sprach zu ihm: Gehe und bringe sie in die Stadt.
|
I Sa
|
PorAR
|
20:40 |
Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:40 |
Toen gaf Jonathan zijn gereedschap aan den jongen, dien hij had; en hij zeide tot hem: Ga heen, breng het in de stad.
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:40 |
ویوناتان اسلحه خود را به خادم خود داده، وی راگفت: «برو و آن را به شهر ببر.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:40 |
UJonathani wasenika umfana owayelaye izikhali zakhe, wathi kuye: Hamba, uzise emzini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:40 |
Logo deu Jônatas suas armas a seu jovem, e disse-lhe: Vai-te e leva-as à cidade.
|
I Sa
|
Norsk
|
20:40 |
Så gav Jonatan sine våben til gutten og sa til ham: Gå og ta dem med dig til byen!
|
I Sa
|
SloChras
|
20:40 |
Nato izroči Jonatan hlapcu svojemu orožje in mu veli: Pojdi, nesi je v mesto.
|
I Sa
|
Northern
|
20:40 |
Yonatan silahlarını uşağa verib dedi: «Get, bunları şəhərə apar».
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:40 |
Und Jonathan gab seine Waffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe, bringe sie in die Stadt.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:40 |
Un Jonatāns deva tos rīkus savam puisim, un uz to sacīja: ej, nes tos pilsētā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:40 |
Então Jonathan deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as á cidade.
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:40 |
約拿單將弓箭交給童子,吩咐說:「你拿到城裡去。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:40 |
Då fick Jonathan sinom dräng sin vapen, och sade till honom: Gack, och bär in i staden.
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:40 |
Jonathan remit ses armes à son serviteur et lui dit: "Va, porte cela à la ville."
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:40 |
Et Jonathan remit ses armes à son valet et lui dit : Va et les porte en ville.
|
I Sa
|
PorCap
|
20:40 |
Depois disto, entregou Jónatas as armas ao servo, dizendo-lhe: «Vai e leva-as para a cidade.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:40 |
ヨナタンは自分の武器をその子供に渡して言った、「あなたはこれを町へ運んで行きなさい」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:40 |
Und Jonathan übergab sein Geschoß dem Burschen, den er bei sich hatte, und gebot ihm: Geh, bringe es nach der Stadt!
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:40 |
Jonathan gaa-wanga ono goloo-dauwa gi tama deelaa bolo gi-kae-ina gi-lodo di waahale.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:40 |
Luego Jonatán dio sus armas al muchacho que le acompañaba, y le dijo: “Anda, llévalas a la ciudad.”
|
I Sa
|
WLC
|
20:40 |
וַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:40 |
Tuomet Jehonatanas padavė savo ginklus berniukui ir liepė juos nunešti į miestą.
|
I Sa
|
Bela
|
20:40 |
І аддаў Ёнатан зброю сваю хлопчыку, які быў пры ім, і сказаў яму: ідзі, занясі ў горад.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:40 |
Da gab Jonathan seine Waffe seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe hin und trag's in die Stadt.
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:40 |
Jonatan antoi sitten varusteensa palvelijalle ja sanoi hänelle: "Vie nämä kaupunkiin."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:40 |
Y Jonatán dio sus armas a su muchacho, y díjole: Vete, y llévalas a la ciudad.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:40 |
Nu gaf Jonatan zijn schiettuig aan zijn knechtje, en zeide hem: Ga dat naar de stad brengen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:40 |
Dann gab Jonatan dem Jungen seine Waffen und sagte: "Geh, bring sie in die Stadt!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:40 |
پھر یونتن نے کمان اور تیروں کو لڑکے کے سپرد کر کے اُسے حکم دیا، ”جاؤ، سامان لے کر شہر میں واپس چلے جاؤ۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:40 |
فَعَهَدَ يُونَاثَانُ بِسِلاَحِهِ إِلَى الْغُلاَمِ قَائِلاً لَهُ: «اذْهَبْ، وَادْخُلْ بِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:40 |
约拿单把自己的武器交给他的童仆,对他说:“你带回城里去吧!”
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:40 |
Gionathan diede le sue armi al suo ragazzo, e gli disse: "Va’, portale alla città".
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:40 |
Toe gee Jónatan sy wapens aan die dienaar wat by hom was, en sê vir hom: Gaan, bring dit na die stad.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:40 |
И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: «Ступай, отнеси в город».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:40 |
फिर यूनतन ने कमान और तीरों को लड़के के सुपुर्द करके उसे हुक्म दिया, “जाओ, सामान लेकर शहर में वापस चले जाओ।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:40 |
Yonatan, silahlarını yanındaki uşağa vererek, “Al bunları kente götür” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:40 |
Toen gaf Jonathan zijn gereedschap aan den jongen, dien hij had; en hij zeide tot hem: Ga heen, breng het in de stad.
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:40 |
Ekkor Jonatán odaadta fegyvereit a fiúnak, s azt mondta: »Eredj, s vidd be a városba.«
|
I Sa
|
Maori
|
20:40 |
Na ka hoatu e Honatana ana patu ki tana tamaiti, ka mea ki a ia, Haere, kawea atu ki te pa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:40 |
Pagubus itu, sinōngan e' si Jonatan pana'na ni onde' l'lla inān bo' soho'na amole'. “Pehē' na ka,” yukna, “bowahun saga pana' itu amole' ni kauman.”
|
I Sa
|
HunKar
|
20:40 |
Átadá azután Jonathán fegyverét a gyermeknek, a ki vele volt, és monda néki: Eredj el, vidd be a városba.
|
I Sa
|
Viet
|
20:40 |
Giô-na-than trao binh khí cho tôi tớ mình, và bảo rằng: Hãy đi, đem nó về trong thành.
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:40 |
Ut laj Jonatán quixqˈue lix tzimaj re li al ut quixtakla cuiˈchic saˈ li tenamit.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:40 |
Och Jonatan lämnade sina vapen åt gossen som han hade med sig och sade till honom: »Gå och bär dem in i staden.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:40 |
Nato Jonatan preda oružje momku i reče mu: "Idi i odnesi to u grad!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:40 |
Ông Giô-na-than giao vũ khí cho người đầy tớ và bảo : Đi mang về thành.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:40 |
Et Jonathan donna son arc et ses flèches au garçon qu’il avait, et lui dit : Va, porte-les dans la ville.
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:40 |
Et Jonathan donna au serviteur son arc et ses flèches, et il dit : Va- t'en, retourne à la ville.
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:40 |
ויתן יהונתן את כליו אל הנער אשר לו ויאמר לו לך הביא העיר
|
I Sa
|
MapM
|
20:40 |
וַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:40 |
ויתן יהונתן את כליו אל הנער אשר לו ויאמר לו לך הביא העיר׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:40 |
Жонатан нөкеріне садақ пен жебені табыстап, оған: «Бұларды қалаға алып кет», — деп бұйырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
20:40 |
Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et lui dit : Va, porte-les à la ville.
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:40 |
Und Jonatan gab seine Waffen dem Knaben, der bei ihm war, und sprach zu ihm: "Auf! Bring sie in die Stadt!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:40 |
Jonatan je izročil svoje strelno orožje svojemu dečku in mu rekel: „Pojdi, odnesi jih v mesto.“
|
I Sa
|
Haitian
|
20:40 |
Jonatan bay ti gason an tout zam li yo, epi li di l' pote yo tounen lavil pou li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:40 |
Niin Jonatan antoi aseensa pojalle, joka hänen kanssansa oli, ja sanoi: mene ja vie kaupunkiin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:40 |
Luego dió Jonathán sus armas á su muchacho, y díjole: Vete y llévalas á la ciudad.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:40 |
Wedyn dyma Jonathan yn rhoi ei offer i'r bachgen, a dweud wrtho am fynd â nhw yn ôl i'r dre.
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:40 |
Dann übergab Jonathan sein Schießgerät seinem Burschen mit der Weisung: »Geh, trage das in die Stadt!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:40 |
Και έδωκεν ο Ιωνάθαν τα όπλα αυτού εις το παιδάριον το μεθ' αυτού και είπε προς αυτό, Ύπαγε, φέρε αυτά εις την πόλιν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:40 |
І віддав Йоната́н свою зброю юнако́ві, якого мав, та й сказав йому: „Іди, занеси це до міста!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:40 |
Jonathas donna ses armes au garçon qui était avec lui, et lui dit : « Va, et portes-les à la ville. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:40 |
И Јонатан даде оружје своје момку који беше с њим, и рече му: Иди, однеси у град.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:40 |
I Jonatan oddał swój oręż swemu chłopcu, i powiedział mu: Idź, odnieś to do miasta.
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:40 |
Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:40 |
Luego dió Jonathán sus armas á su muchacho, y díjole: Vete y llévalas á la ciudad.
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:40 |
Azután odaadta Jónátán a vele levő fiúnak a fegyvereket, és ezt mondta neki: Eredj, vidd be a városba.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:40 |
Jonatan gav derpaa sin Dreng Vaabnene og sagde til ham: »Tag dem med til Byen!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:40 |
Na Jonatan i givim ol samting bilong em bilong pait long manki bilong em, na tokim em, Go, karim ol long biktaun.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:40 |
Da gav Jonathan Drengen, som han havde, sine Vaaben, og sagde til ham: Gak hen, bær dem ind i Staden!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:40 |
Jonathas donna ensuite ses armes à l’enfant, et lui dit : Va, (re)porte-les à la ville.
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:40 |
I dał Jonatan oręż swój chłopcu, który z nim był, i rzekł mu: Idź, odnieś do miasta.
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:40 |
かくてヨナタン其武器を童子に授ていひけるは往けこれを邑に携へよと
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:40 |
Und Jonathan gab seine Waffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe, bringe sie in die Stadt.
|