Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 20:40  And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city.
I Sa NHEBJE 20:40  Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, "Go, carry them to the city."
I Sa ABP 20:40  And Jonathan gave his weapons to his servant-lad, and said to his servant-lad, Go, enter into the city!
I Sa NHEBME 20:40  Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, "Go, carry them to the city."
I Sa Rotherha 20:40  So Jonathan gave his weapons unto his lad, and said to him, Go carry them into the city.
I Sa LEB 20:40  Jonathan gave his weapons to his servant and said to him, “Go, bring them to the city.”
I Sa RNKJV 20:40  And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
I Sa Jubilee2 20:40  And Jonathan gave his weapons unto his lad and said unto him, Go, carry [them] to the city.
I Sa Webster 20:40  And Jonathan gave his arms to his lad, and said to him, Go, carry [them] to the city.
I Sa Darby 20:40  And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city.
I Sa ASV 20:40  And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
I Sa LITV 20:40  And Jonathan gave his weapons to the boy with him, and said to him, Go, bring to the city.
I Sa Geneva15 20:40  Then Ionathan gaue his bowe and arrowes vnto the boy that was with him, and sayd vnto him, Goe, carrie them into the citie.
I Sa CPDV 20:40  Then Jonathan gave his weapons to the boy, and he said to him, “Go, and carry them into the city.”
I Sa BBE 20:40  And Jonathan gave his bow and arrows to the boy, and said to him, Take these and go back to the town.
I Sa DRC 20:40  Jonathan therefore gave his arms to the boy, and said to him: Go, and carry them into the city.
I Sa GodsWord 20:40  Then Jonathan gave his weapons to the boy. He told the boy, "Take them back into town."
I Sa JPS 20:40  And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him: 'Go, carry them to the city.'
I Sa KJVPCE 20:40  And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
I Sa NETfree 20:40  Then Jonathan gave his equipment to the servant who was with him. He said to him, "Go, take these things back to the city."
I Sa AB 20:40  And Jonathan gave his weapons to his boy, and said to his boy, Go, enter into the city.
I Sa AFV2020 20:40  And Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, "Go, bring them to the city."
I Sa NHEB 20:40  Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, "Go, carry them to the city."
I Sa NETtext 20:40  Then Jonathan gave his equipment to the servant who was with him. He said to him, "Go, take these things back to the city."
I Sa UKJV 20:40  And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
I Sa KJV 20:40  And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
I Sa KJVA 20:40  And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
I Sa AKJV 20:40  And Jonathan gave his artillery to his lad, and said to him, Go, carry them to the city.
I Sa RLT 20:40  And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
I Sa MKJV 20:40  And Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, Go, bring to the city.
I Sa YLT 20:40  And Jonathan giveth his weapons unto the youth whom he hath, and saith to him, `Go, carry into the city.'
I Sa ACV 20:40  And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city.
I Sa VulgSist 20:40  Dedit ergo Ionathas arma sua puero, et dixit ei: Vade, et defer in civitatem.
I Sa VulgCont 20:40  Dedit ergo Ionathas arma sua puero, et dixit ei: Vade, et defer in civitatem.
I Sa Vulgate 20:40  dedit igitur Ionathan arma sua puero et dixit ei vade defer in civitatem
I Sa VulgHetz 20:40  Dedit ergo Ionathas arma sua puero, et dixit ei: Vade, et defer in civitatem.
I Sa VulgClem 20:40  Dedit ergo Jonathas arma sua puero, et dixit ei : Vade, et defer in civitatem.
I Sa CzeBKR 20:40  I dal Jonata braň svou pacholeti, kteréž s ním bylo, a řekl jemu: Jdi, dones do města.
I Sa CzeB21 20:40  Jonatan pak dal chlapci, který ho provázel, svou zbraň a řekl mu: „Jdi, odnes to do města.“
I Sa CzeCEP 20:40  Jónatan pak dal svou zbroj chlapci, kterého měl s sebou, a poručil mu: „Jdi, zanes to do města.“
I Sa CzeCSP 20:40  Jónatan dal svou výstroj služebníkovi, který byl s ním, a řekl mu: Jdi a odnes to do města.
I Sa PorBLivr 20:40  Logo deu Jônatas suas armas a seu jovem, e disse-lhe: Vai-te e leva-as à cidade.
I Sa Mg1865 20:40  Dia nomen’ i Jonatana ilay zazalahy ny fiadiany, ka hoy izy taminy: Mandehana, ka ento ho any an-tanàna ireto.
I Sa FinPR 20:40  Ja Joonatan antoi aseensa pojalle, joka hänellä oli mukanaan, ja sanoi hänelle: "Mene ja vie nämä kaupunkiin".
I Sa FinRK 20:40  Sitten Joonatan antoi aseensa palveluspojalleen ja sanoi hänelle: ”Mene ja vie nämä kaupunkiin.”
I Sa ChiSB 20:40  然後約納堂把自己的武器交給他的僕僮,向他說:「帶回城去吧! 」
I Sa CopSahBi 20:40  ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
I Sa ChiUns 20:40  约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:「你拿到城里去。」
I Sa BulVeren 20:40  Тогава Йонатан даде оръжията си на момчето си и му каза: Иди и ги занеси в града.
I Sa AraSVD 20:40  فَأَعْطَى يُونَاثَانُ سِلَاحَهُ لِلْغُلَامِ ٱلَّذِي لَهُ وَقَالَ لَهُ: «ٱذْهَبِ. ٱدْخُلْ بِهِ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ».
I Sa Esperant 20:40  Jonatan fordonis siajn armilojn al la knabo, kiu estis ĉe li, kaj diris al li: Iru, portu en la urbon.
I Sa ThaiKJV 20:40  และโยนาธานก็มอบอาวุธของท่านให้เด็กนั้น และบอกเขาว่า “ไป จงแบกสิ่งเหล่านี้ไปในเมือง”
I Sa OSHB 20:40  וַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃
I Sa BurJudso 20:40  ယောနသန်သည် မိမိလက်နက်တို့ကို လူကလေး၌ အပ်၍ မြို့ထဲသို့ယူသွားတော့ဟု ဆို၏။
I Sa FarTPV 20:40  بعد یوناتان کمان خود را به آن جوان داد و به او گفت که آن را به شهر ببرد.
I Sa UrduGeoR 20:40  Phir Yūnatan ne kamān aur tīroṅ ko laṛke ke sapurd karke use hukm diyā, “Jāo, sāmān le kar shahr meṅ wāpas chale jāo.”
I Sa SweFolk 20:40  Jonatan lämnade sina vapen till pojken som han hade med sig och sade till honom: ”Gå, ta med dem till staden.”
I Sa GerSch 20:40  Da gab Jonatan dem Knaben, der bei ihm war, die Waffen und sprach zu ihm: Geh und trage sie in die Stadt.
I Sa TagAngBi 20:40  At ibinigay ni Jonathan ang kaniyang sandata sa kaniyang bataan, at sinabi sa kaniya, Yumaon ka, dalhin mo sa bayan.
I Sa FinSTLK2 20:40  Joonatan antoi aseensa pojalle, joka hänellä oli mukanaan, ja sanoi hänelle: "Mene ja vie nämä kaupunkiin."
I Sa Dari 20:40  بعد یُوناتان اسلحۀ خود را به آن جوان داد و به او گفت که آنرا به شهر ببرد.
I Sa SomKQA 20:40  Markaasaa Yoonaataan hubkiisii yarkii u dhiibay, oo ku yidhi, Tag, oo magaaladii gee.
I Sa NorSMB 20:40  Jonatan gav våpni sine til sveinen som var med honom, og sagde: «Far heim til byen med deim!»
I Sa Alb 20:40  Pastaj Jonathani ia dha armët e tij djaloshit dhe i tha: "Nisu, çoji në qytet".
I Sa UyCyr 20:40  Йонатан өзиниң оқ-ясини балиға берип униңға: — Буларни шәһәргә елип кирип кәткин, — деди.
I Sa KorHKJV 20:40  요나단이 자기의 병기를 자기의 아이에게 주며 그에게 이르되, 그것들을 가지고 도시로 가라, 하니라.
I Sa SrKDIjek 20:40  И Јонатан даде оружје своје момку који бијаше с њим, и рече му: иди, однеси у град.
I Sa Wycliffe 20:40  Therfor Jonathas yaf hise armeris to the child, and seide to hym, Go thou, bere in to the citee.
I Sa Mal1910 20:40  പിന്നെ യോനാഥാൻ തന്റെ ആയുധങ്ങളെ ബാല്യക്കാരന്റെ പക്കൽ കൊടുത്തു: പട്ടണത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോക എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 20:40  요나단이 그 병기를 아이에게 주며 이르되 이것을 가지고 성으로 가라
I Sa Azeri 20:40  يوناتان سئلاحلاريني اوشاغا ورئب ددي: "گت، بونلاري شهره آپار."
I Sa SweKarlX 20:40  Då fick Jonathan sinom dräng sin vapen, och sade till honom: Gack, och bär in i staden.
I Sa KLV 20:40  Jonathan nobta' Daj weapons Daq Daj loDHom, je ja'ta' Daq ghaH, “ jaH, carry chaH Daq the veng.”
I Sa ItaDio 20:40  E Gionatan diede i suoi arnesi a quel suo garzone, e gli disse: Vattene, portali nella città.
I Sa RusSynod 20:40  И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город.
I Sa CSlEliza 20:40  И отда Ионафан оружие свое отроку своему и рече отроку своему: поиди и отнеси во град.
I Sa ABPGRK 20:40  και Ιωναθάν έδωκε τα σκεύη αυτού επί το παιδάριον αυτού και είπε τω παιδαρίω αυτού πορεύου είσελθε εις την πόλιν
I Sa FreBBB 20:40  Et Jonathan donna ses armes au garçon qui était avec lui, et il lui dit : Va, porte-les à la ville !
I Sa LinVB 20:40  Yonatan apesi bibuneli bya ye o maboko ma mosali mpe alobi na ye : « Kende kozongisa byango o mboka. » Mosali azongi o mboka.
I Sa HunIMIT 20:40  Ekkor odaadta Jónátán a fegyvereit az ő legényének és mondta neki: Menj, vidd a városba.
I Sa ChiUnL 20:40  約拿單以器械與童曰、攜之入邑、
I Sa VietNVB 20:40  Giô-na-than giao khí giới cho đầy tớ mang về thành.
I Sa LXX 20:40  καὶ Ιωναθαν ἔδωκεν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ πορεύου εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν
I Sa CebPinad 20:40  Ug gihatag ni Jonathan ang iyang hinagiban sa bata niya, ug miingon kaniya: Lakaw, dad-da kini ngadto sa ciudad.
I Sa RomCor 20:40  Ionatan a dat băiatului armele şi i-a zis: „Du-te şi du-le în cetate.”
I Sa Pohnpeia 20:40  Sonadan eri kihong kisin pwutako nah dipwisoun mahwen ko oh ndaiong en kapwurehla nan kahnimwo.
I Sa HunUj 20:40  Azután odaadta Jónátán a gyermeknek a fegyvereket, és ezt mondta neki: Eredj, vidd be a városba.
I Sa GerZurch 20:40  Dann gab Jonathan seine Waffen dem Burschen und sprach zu ihm: Geh, trage sie in die Stadt.
I Sa GerTafel 20:40  Und Jonathan gab seine Waffen dem Jungen, der bei ihm war und sprach zu ihm: Gehe und bringe sie in die Stadt.
I Sa PorAR 20:40  Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
I Sa DutSVVA 20:40  Toen gaf Jonathan zijn gereedschap aan den jongen, dien hij had; en hij zeide tot hem: Ga heen, breng het in de stad.
I Sa FarOPV 20:40  ویوناتان اسلحه خود را به خادم خود داده، وی راگفت: «برو و آن را به شهر ببر.»
I Sa Ndebele 20:40  UJonathani wasenika umfana owayelaye izikhali zakhe, wathi kuye: Hamba, uzise emzini.
I Sa PorBLivr 20:40  Logo deu Jônatas suas armas a seu jovem, e disse-lhe: Vai-te e leva-as à cidade.
I Sa Norsk 20:40  Så gav Jonatan sine våben til gutten og sa til ham: Gå og ta dem med dig til byen!
I Sa SloChras 20:40  Nato izroči Jonatan hlapcu svojemu orožje in mu veli: Pojdi, nesi je v mesto.
I Sa Northern 20:40  Yonatan silahlarını uşağa verib dedi: «Get, bunları şəhərə apar».
I Sa GerElb19 20:40  Und Jonathan gab seine Waffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe, bringe sie in die Stadt.
I Sa LvGluck8 20:40  Un Jonatāns deva tos rīkus savam puisim, un uz to sacīja: ej, nes tos pilsētā.
I Sa PorAlmei 20:40  Então Jonathan deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as á cidade.
I Sa ChiUn 20:40  約拿單將弓箭交給童子,吩咐說:「你拿到城裡去。」
I Sa SweKarlX 20:40  Då fick Jonathan sinom dräng sin vapen, och sade till honom: Gack, och bär in i staden.
I Sa FreKhan 20:40  Jonathan remit ses armes à son serviteur et lui dit: "Va, porte cela à la ville."
I Sa FrePGR 20:40  Et Jonathan remit ses armes à son valet et lui dit : Va et les porte en ville.
I Sa PorCap 20:40  Depois disto, entregou Jónatas as armas ao servo, dizendo-lhe: «Vai e leva-as para a cidade.»
I Sa JapKougo 20:40  ヨナタンは自分の武器をその子供に渡して言った、「あなたはこれを町へ運んで行きなさい」。
I Sa GerTextb 20:40  Und Jonathan übergab sein Geschoß dem Burschen, den er bei sich hatte, und gebot ihm: Geh, bringe es nach der Stadt!
I Sa Kapingam 20:40  Jonathan gaa-wanga ono goloo-dauwa gi tama deelaa bolo gi-kae-ina gi-lodo di waahale.
I Sa SpaPlate 20:40  Luego Jonatán dio sus armas al muchacho que le acompañaba, y le dijo: “Anda, llévalas a la ciudad.”
I Sa WLC 20:40  וַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃
I Sa LtKBB 20:40  Tuomet Jehonatanas padavė savo ginklus berniukui ir liepė juos nunešti į miestą.
I Sa Bela 20:40  І аддаў Ёнатан зброю сваю хлопчыку, які быў пры ім, і сказаў яму: ідзі, занясі ў горад.
I Sa GerBoLut 20:40  Da gab Jonathan seine Waffe seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe hin und trag's in die Stadt.
I Sa FinPR92 20:40  Jonatan antoi sitten varusteensa palvelijalle ja sanoi hänelle: "Vie nämä kaupunkiin."
I Sa SpaRV186 20:40  Y Jonatán dio sus armas a su muchacho, y díjole: Vete, y llévalas a la ciudad.
I Sa NlCanisi 20:40  Nu gaf Jonatan zijn schiettuig aan zijn knechtje, en zeide hem: Ga dat naar de stad brengen.
I Sa GerNeUe 20:40  Dann gab Jonatan dem Jungen seine Waffen und sagte: "Geh, bring sie in die Stadt!"
I Sa UrduGeo 20:40  پھر یونتن نے کمان اور تیروں کو لڑکے کے سپرد کر کے اُسے حکم دیا، ”جاؤ، سامان لے کر شہر میں واپس چلے جاؤ۔“
I Sa AraNAV 20:40  فَعَهَدَ يُونَاثَانُ بِسِلاَحِهِ إِلَى الْغُلاَمِ قَائِلاً لَهُ: «اذْهَبْ، وَادْخُلْ بِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ».
I Sa ChiNCVs 20:40  约拿单把自己的武器交给他的童仆,对他说:“你带回城里去吧!”
I Sa ItaRive 20:40  Gionathan diede le sue armi al suo ragazzo, e gli disse: "Va’, portale alla città".
I Sa Afr1953 20:40  Toe gee Jónatan sy wapens aan die dienaar wat by hom was, en sê vir hom: Gaan, bring dit na die stad.
I Sa RusSynod 20:40  И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: «Ступай, отнеси в город».
I Sa UrduGeoD 20:40  फिर यूनतन ने कमान और तीरों को लड़के के सुपुर्द करके उसे हुक्म दिया, “जाओ, सामान लेकर शहर में वापस चले जाओ।”
I Sa TurNTB 20:40  Yonatan, silahlarını yanındaki uşağa vererek, “Al bunları kente götür” dedi.
I Sa DutSVV 20:40  Toen gaf Jonathan zijn gereedschap aan den jongen, dien hij had; en hij zeide tot hem: Ga heen, breng het in de stad.
I Sa HunKNB 20:40  Ekkor Jonatán odaadta fegyvereit a fiúnak, s azt mondta: »Eredj, s vidd be a városba.«
I Sa Maori 20:40  Na ka hoatu e Honatana ana patu ki tana tamaiti, ka mea ki a ia, Haere, kawea atu ki te pa.
I Sa sml_BL_2 20:40  Pagubus itu, sinōngan e' si Jonatan pana'na ni onde' l'lla inān bo' soho'na amole'. “Pehē' na ka,” yukna, “bowahun saga pana' itu amole' ni kauman.”
I Sa HunKar 20:40  Átadá azután Jonathán fegyverét a gyermeknek, a ki vele volt, és monda néki: Eredj el, vidd be a városba.
I Sa Viet 20:40  Giô-na-than trao binh khí cho tôi tớ mình, và bảo rằng: Hãy đi, đem nó về trong thành.
I Sa Kekchi 20:40  Ut laj Jonatán quixqˈue lix tzimaj re li al ut quixtakla cuiˈchic saˈ li tenamit.
I Sa Swe1917 20:40  Och Jonatan lämnade sina vapen åt gossen som han hade med sig och sade till honom: »Gå och bär dem in i staden.»
I Sa CroSaric 20:40  Nato Jonatan preda oružje momku i reče mu: "Idi i odnesi to u grad!"
I Sa VieLCCMN 20:40  Ông Giô-na-than giao vũ khí cho người đầy tớ và bảo : Đi mang về thành.
I Sa FreBDM17 20:40  Et Jonathan donna son arc et ses flèches au garçon qu’il avait, et lui dit : Va, porte-les dans la ville.
I Sa FreLXX 20:40  Et Jonathan donna au serviteur son arc et ses flèches, et il dit : Va- t'en, retourne à la ville.
I Sa Aleppo 20:40  ויתן יהונתן את כליו אל הנער אשר לו ויאמר לו לך הביא העיר
I Sa MapM 20:40     וַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃
I Sa HebModer 20:40  ויתן יהונתן את כליו אל הנער אשר לו ויאמר לו לך הביא העיר׃
I Sa Kaz 20:40  Жонатан нөкеріне садақ пен жебені табыстап, оған: «Бұларды қалаға алып кет», — деп бұйырды.
I Sa FreJND 20:40  Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et lui dit : Va, porte-les à la ville.
I Sa GerGruen 20:40  Und Jonatan gab seine Waffen dem Knaben, der bei ihm war, und sprach zu ihm: "Auf! Bring sie in die Stadt!"
I Sa SloKJV 20:40  Jonatan je izročil svoje strelno orožje svojemu dečku in mu rekel: „Pojdi, odnesi jih v mesto.“
I Sa Haitian 20:40  Jonatan bay ti gason an tout zam li yo, epi li di l' pote yo tounen lavil pou li.
I Sa FinBibli 20:40  Niin Jonatan antoi aseensa pojalle, joka hänen kanssansa oli, ja sanoi: mene ja vie kaupunkiin.
I Sa SpaRV 20:40  Luego dió Jonathán sus armas á su muchacho, y díjole: Vete y llévalas á la ciudad.
I Sa WelBeibl 20:40  Wedyn dyma Jonathan yn rhoi ei offer i'r bachgen, a dweud wrtho am fynd â nhw yn ôl i'r dre.
I Sa GerMenge 20:40  Dann übergab Jonathan sein Schießgerät seinem Burschen mit der Weisung: »Geh, trage das in die Stadt!«
I Sa GreVamva 20:40  Και έδωκεν ο Ιωνάθαν τα όπλα αυτού εις το παιδάριον το μεθ' αυτού και είπε προς αυτό, Ύπαγε, φέρε αυτά εις την πόλιν.
I Sa UkrOgien 20:40  І віддав Йоната́н свою зброю юнако́ві, якого мав, та й сказав йому: „Іди, занеси це до міста!“
I Sa FreCramp 20:40  Jonathas donna ses armes au garçon qui était avec lui, et lui dit : « Va, et portes-les à la ville. »
I Sa SrKDEkav 20:40  И Јонатан даде оружје своје момку који беше с њим, и рече му: Иди, однеси у град.
I Sa PolUGdan 20:40  I Jonatan oddał swój oręż swemu chłopcu, i powiedział mu: Idź, odnieś to do miasta.
I Sa FreSegon 20:40  Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville.
I Sa SpaRV190 20:40  Luego dió Jonathán sus armas á su muchacho, y díjole: Vete y llévalas á la ciudad.
I Sa HunRUF 20:40  Azután odaadta Jónátán a vele levő fiúnak a fegyvereket, és ezt mondta neki: Eredj, vidd be a városba.
I Sa DaOT1931 20:40  Jonatan gav derpaa sin Dreng Vaabnene og sagde til ham: »Tag dem med til Byen!«
I Sa TpiKJPB 20:40  Na Jonatan i givim ol samting bilong em bilong pait long manki bilong em, na tokim em, Go, karim ol long biktaun.
I Sa DaOT1871 20:40  Da gav Jonathan Drengen, som han havde, sine Vaaben, og sagde til ham: Gak hen, bær dem ind i Staden!
I Sa FreVulgG 20:40  Jonathas donna ensuite ses armes à l’enfant, et lui dit : Va, (re)porte-les à la ville.
I Sa PolGdans 20:40  I dał Jonatan oręż swój chłopcu, który z nim był, i rzekł mu: Idź, odnieś do miasta.
I Sa JapBungo 20:40  かくてヨナタン其武器を童子に授ていひけるは往けこれを邑に携へよと
I Sa GerElb18 20:40  Und Jonathan gab seine Waffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe, bringe sie in die Stadt.