|
I Sa
|
AB
|
24:1 |
(24:2) And it came to pass when Saul returned from pursuing after the Philistines, that it was reported to him, saying, David is in the Wilderness of En Gedi.
|
|
I Sa
|
ABP
|
24:1 |
And it came to pass as Saul returned from going after the Philistines, that they reported to him, saying, Behold, David is in the wilderness of En Gedi.
|
|
I Sa
|
ACV
|
24:1 |
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:1 |
And it came to pass when Saul had returned from following the Philistines, they told him, saying, "Behold, David is in the wilderness of En Gedi."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
24:1 |
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
|
|
I Sa
|
ASV
|
24:1 |
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.
|
|
I Sa
|
BBE
|
24:1 |
Now when Saul came back from fighting the Philistines, news was given him that David was in the waste land of En-gedi.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
24:1 |
Then David ascended from there, and he lived in very secure places in Engedi.
|
|
I Sa
|
DRC
|
24:1 |
Then David went up from thence, and dwelt in strong holds of Engaddi.
|
|
I Sa
|
Darby
|
24:1 |
And it came to pass when Saul had returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:1 |
And Dauid went thence, and dwelt in holdes at En-gedi.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:1 |
When Saul came back from fighting the Philistines, he was told "Now David is in the desert near En Gedi."
|
|
I Sa
|
JPS
|
24:1 |
And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:1 |
And it came to pass when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David [is] in the wilderness of Engedi.
|
|
I Sa
|
KJV
|
24:1 |
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En–gedi.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
24:1 |
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En–gedi.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:1 |
AND it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.
|
|
I Sa
|
LEB
|
24:1 |
When Saul returned from pursuing the Philistines, they told him, “Look, David is in the wilderness of En Gedi.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
24:1 |
And it happened, when Saul had returned from after the Philistines, they told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
24:1 |
And it happened when Saul had returned from following the Philistines, they told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
24:1 |
When Saul returned from pursuing the Philistines, they told him, "Look, David is in the desert of En Gedi."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
24:1 |
When Saul returned from pursuing the Philistines, they told him, "Look, David is in the desert of En Gedi."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
24:1 |
It happened, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, "Behold, David is in the wilderness of En Gedi."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:1 |
It happened, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, "Behold, David is in the wilderness of En Gedi."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:1 |
It happened, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, "Behold, David is in the wilderness of En Gedi."
|
|
I Sa
|
RLT
|
24:1 |
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En–gedi.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:1 |
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
24:1 |
And it came to pass, when Saul had returned from following the Philistines, that it was told to him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:1 |
And it came to pass, when Saul had returned from following the Philistines, that it was told him, saying: Lo! David is in the wilderness of En-gedi.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
24:1 |
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
|
|
I Sa
|
Webster
|
24:1 |
And it came to pass, when Saul had returned from following the Philistines, that it was told to him, saying, Behold, David [is] in the wilderness of En-gedi.
|
|
I Sa
|
YLT
|
24:1 |
And it cometh to pass when Saul hath turned back from after the Philistines, that they declare to him, saying, `Lo, David is in the wilderness of En-gedi.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:1 |
και εγένετο ως ανέστρεψε Σαούλ από όπισθεν των αλλοφύλων και απήγγειλαν αυτώ λεγόντων ιδού Δαυίδ εν τη ερήμω Εγγαδδί
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:1 |
En daarvandaan het Dawid opgetrek en in die bergvestings van Éngedi gebly.
|
|
I Sa
|
Alb
|
24:1 |
Kur Sauli u kthye nga ndjekja e Filistejve, i njoftuan sa vijon: "Ja, Davidi është në shkretëtirën e En-Gedit".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:1 |
ויהי כאשר שב שאול מאחרי פלשתים ויגדו לו לאמר הנה דוד במדבר עין גדי {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:1 |
وَبَعْدَ أَنْ رَجَعَ شَاوُلُ مِنْ مُطَارَدَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ قِيلَ لَهُ: «إِنَّ دَاوُدَ مُتَحَصِّنٌ فِي بَرِّيَّةِ عَيْنِ جَدْيٍ»
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:1 |
وَلَمَّا رَجَعَ شَاوُلُ مِنْ وَرَاءِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ أَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «هُوَذَا دَاوُدُ فِي بَرِّيَّةِ عَيْنِ جَدْيٍ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
24:1 |
شاعول فئلئسطلیلرئن تعقئبئندن دؤنَنده اونا بله خبر ورئلدي: "داوود عِينگِدي صحراسيندادير."
|
|
I Sa
|
Bela
|
24:1 |
І выйшаў Давід адтуль і жыў у бясьпечных мясьцінах Эн-Гадзі.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:1 |
И Давид се изкачи оттам и остана в непристъпните места на Енгади.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:1 |
ရှောလုသည်လည်း ဖိလိတ္တိလူတို့ကို လိုက်ရာမှ ပြန်လာသောအခါ၊ ဒါဝိဒ်သည် အင်္ဂေဒိတော၌ ရှိပါ၏ဟု ကြားလျှောက်ကြလျှင်၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:1 |
И воста Давид оттуду и седе во узинах Енгадди.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:1 |
Ug nahitabo, sa diha nga sa paghiuli na ni Saul gikan sa paglutos sa mga Filistehanon, nga kini gisugilon kaniya, nga nagaingon: Ania karon, si David atua sa kamingawan sa Engaddi.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:1 |
扫罗追赶非利士人回来的时候,有人告诉他说:“看哪,大卫在隐.基底的旷野。”(本节在《马索拉抄本》为 24:2)
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:1 |
達味為那裏上去,住在恩革狄的山寨中。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:1 |
掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「大衛在隱‧基底的曠野。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:1 |
掃羅追非利士人而歸、或告曰、大衞在隱基底野、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:1 |
扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:「大卫在隐‧基底的旷野。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:1 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲙⲁ ⲉⲧϩⲉϫϩⲱϫ ϩⲛ ⲉⲅⲅⲁⲇⲇⲓ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:1 |
David se odande uspe i nastani u engadskim gorskim skloništima.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:1 |
Og David drog op derfra og blev udi Befæstningerne i Engedi.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:1 |
Derpaa drog David op til Klippehøjderne ved En-Gedi og opholdt sig der.
|
|
I Sa
|
Dari
|
24:1 |
وقتی شائول از جنگ با فلسطینی ها بازگشت، به او خبر دادند که داود در بیابان عین جَدی رفته است.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:1 |
En David toog van daar op, en hij bleef in de vestingen van En-gedi.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:1 |
[024:2] En het geschiedde, nadat Saul wedergekeerd was van achter de Filistijnen, zo gaf men hem te kennen, zeggende: Zie, David is in de woestijn van En-gedi.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
24:1 |
Kiam Saul revenis de sia iro kontraŭ la Filiŝtoj, oni raportis al li, dirante: Jen David estas en la dezerto En-Gedi.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:1 |
و واقع شد بعد از برگشتن شاول از عقب فلسطینیان که او را خبر داده، گفتند: «اینک داود در بیابان عین جدی است.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:1 |
وقتی شائول از جنگ با فلسطینیان بازگشت، به او خبر دادند که داوود به بیابان عین جدّی رفته است.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:1 |
(H24:2) Kuin Saul palasi Philistealaisten tyköä, ilmoitettiin hänelle, sanoen: David on EnGedin korvessa.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
24:1 |
{24:2} Ja kun Saul palasi ajamasta filistealaisia takaa, ilmoitettiin hänelle: "Katso, Daavid on Een-Gedin erämaassa".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:1 |
Daavid lähti liikkeelle ja asettui En-Gedin vuorille.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
24:1 |
Daavid lähti sieltä ja oleskeli Een-Gedin kallioiden huipuilla.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:1 |
Mutta Daavid lähti sieltä ja oleskeli Een-Gedin vuorten huipuilla.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:1 |
Et comme Saül revenait de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est au désert d'En-Guédi.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:1 |
Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts de Hen- guédi.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:1 |
David monta de là et s'établit dans les lieux forts d'Engaddi.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
24:1 |
✽ Et David monta de là, et habita dans les lieux forts d’En-Guédi.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:1 |
Or, quand Saül revint de poursuivre les Philistins, on lui annonça que David se trouvait dans le désert d’En-Ghedi.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:1 |
David partit de là, et il campa dans les défilés d'Engaddi.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:1 |
Et comme Saül était revenu de son expédition contre les Philistins, il reçut cet avis : Voici, David est au désert de Enguedi.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:1 |
De là David monta vers les lieux forts d'En-Guédi, où il demeura.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:1 |
De là David monta vers les lieux très forts (les plus sûrs) d’Engaddi, où il demeura.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:1 |
Und David zog hinauf von dannen und blieb in der Burg Engedi.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:1 |
Und David zog von dannen hinauf und blieb auf den Bergfesten von Engedi.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:1 |
(H24:2) Und es geschah, als Saul von der Verfolgung der Philister zurückgekehrt war, da berichtete man ihm und sprach: Siehe, David ist in der Wüste Engedi.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:1 |
David aber zog von dort hinauf und saß auf Engedis Berghöhen.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:1 |
David zog dann von dort hinweg und setzte sich auf den Berghöhen von Engedi fest.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:1 |
David zog sich von dort in die Bergfestungen von En-Gedi zurück.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
24:1 |
Aber David zog von dannen hinauf und blieb auf den Berghöhen von Engedi.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:1 |
Und David zog von dannen hinauf und blieb in den Festen En-Gedi.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:1 |
David zog von dort herauf und hielt sich auf den Berghöhen von Engedi auf.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:1 |
DAVID aber zog von dort hinauf und weilte auf den Berghöhen von Engedi.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:1 |
Και αφού επέστρεψεν ο Σαούλ από όπισθεν των Φιλισταίων, ανήγγειλαν προς αυτόν, λέγοντες, Ιδού, ο Δαβίδ είναι εν τη ερήμω Εν-γαδδί.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
24:1 |
Lè Sayil tounen soti fè lagè ak moun Filisti yo, yo vin di l' David te nan dezè Angedi a.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
24:1 |
ויהי כאשר שב שאול מאחרי פלשתים ויגדו לו לאמר הנה דוד במדבר עין גדי׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:1 |
Erre fölment onnan Dávid és maradt Én-Gédi hegyváraiban.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:1 |
Dávid aztán felment onnan, s Engedi legbiztonságosabb helyein telepedett meg.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
24:1 |
És Dávid elméne onnan, és Engedi erősségei közt tartózkodék.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:1 |
Ezután elvonult onnan Dávid, és Én-Gedí sziklavárában tartózkodott.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
24:1 |
Ezután elvonult onnan Dávid, és Éngedi sziklavárában tartózkodott.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:1 |
(H24-2) E, come Saulle fu ritornato di dietro a’ Filistei, gli fu rapportato e detto: Ecco, Davide è nel deserto di En-ghedi.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:1 |
(H24-2) E quando Saul fu tornato dall’inseguire i Filistei, gli vennero a dire: "Ecco, Davide è nel deserto di En-Ghedi".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:1 |
サウル、ペリシテ人を追ふことをやめて還りし時人々かれにつげていひけるは視よダビデはエンゲデの野にありと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:1 |
サウルがペリシテびとを追うことをやめて帰ってきたとき、人々は彼に告げて言った、「ダビデはエンゲデの野にいます」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
24:1 |
'oH qaSta', ghorgh Saul ghaHta' cheghta' vo' following the Philistines, vetlh 'oH ghaHta' ja'ta' ghaH, ja'ta', “ yIlegh, David ghaH Daq the ngem vo' En Gedi.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:1 |
Di haga-iloo gaa-hai ang-gi Saul i dono haneia-hua i tauwa ang-gi digau Philistia, bolo David e-noho i-lodo di Anggowaa o Engedi.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
24:1 |
Дәуіт сол аймақты тастап, Ен-Геди маңындағы елсіз қыраттың қауіпсіз жерлеріне орналасты.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:1 |
Nak quirakeˈ chi pletic riqˈuineb laj filisteos, quiyeheˈ resil re laj Saúl nak laj David cuan saˈ li chaki chˈochˈ aran En-gadi.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:1 |
사울이 블레셋 사람들을 따르다가 돌아오매 어떤 이가 그에게 고하여 이르되, 보소서, 다윗이 엔게디 광야에 있나이다, 하니
|
|
I Sa
|
KorRV
|
24:1 |
사울이 블레셋 사람을 따르다가 돌아오매 혹이 그에게 고하여 가로되 보소서 다윗이 엔게디 황무지에 있더이다
|
|
I Sa
|
LXX
|
24:1 |
καὶ ἀνέβη Δαυιδ ἐκεῖθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν τοῖς στενοῖς Εγγαδδι
|
|
I Sa
|
LinVB
|
24:1 |
Davidi alongwi kuna mpe akei komibomba o kati ya mabanga ma Engadi.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:1 |
Dovydas pasitraukė į En Gedžio tvirtoves.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:1 |
Un notikās, kad nu Sauls no Fīlistiem bija griezies atpakaļ, tad viņam teica un sacīja: redzi, Dāvids ir Enģedu tuksnesī.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:1 |
ശൌൽ ഫെലിസ്ത്യരെ ഓടിച്ചുകളഞ്ഞിട്ടു മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ ദാവീദ് ഏൻ-ഗെദിമരുഭൂമിയിൽ ഉണ്ടെന്നു അവന്നു അറിവു കിട്ടി.
|
|
I Sa
|
Maori
|
24:1 |
A, no te hokinga o Haora i te whai i nga Pirihitini, na ka korerotia te korero ki a ia, Nana, kei te koraha o Enekeri a Rawiri.
|
|
I Sa
|
MapM
|
24:1 |
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁ֣ב שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּגִּ֤דוּ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּמִדְבַּ֖ר עֵ֥ין גֶּֽדִי׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:1 |
Ary Davida niakatra niala teo ka nitoetra tao amin’ ny batery fiarovana tany En-jedy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:1 |
Kwasekusithi uSawuli esebuyile ekulandeleni amaFilisti, bambikela besithi: Khangela, uDavida usenkangala yeEngedi.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:1 |
Vandaar week David uit naar de spelonken van En-Gédi.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:1 |
David drog upp derifrå, og heldt seg so i fjellborgerne i En-Gedi.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
24:1 |
Da Saul kom tilbake efterat han hadde forfulgt filistrene, fikk han spurt at David var i En-Gedis ørken.
|
|
I Sa
|
Northern
|
24:1 |
Şaul Filiştliləri təqib edib dönərkən ona belə xəbər verildi: «Davud En-Gedi səhrasındadır».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
24:1 |
וַיַּ֥עַל דָּוִ֖ד מִשָּׁ֑ם וַיֵּ֖שֶׁב בִּמְצָד֥וֹת עֵֽין־גֶּֽדִי׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:1 |
Eri, ni Sohl eh ketin sapahldo sang eh mahweniong mehn Pilisdia kan, pakair ahpw kohieng dene Depit mihmiseli nanwel en Engkedi.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:1 |
A tak wyciągnął stamtąd Dawid, i mieszkał na miejscach obronnych Engaddy.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:1 |
A gdy Saul wrócił z pościgu za Filistynami, doniesiono mu: Oto Dawid przebywa na pustyni En-Gedi.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
24:1 |
Ora, quando Saul voltou de perseguir os filisteus, foi-lhe dito: Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:1 |
E succedeu que, voltando Saul de perseguir os philisteos, lhe annunciaram, dizendo: Eis que David está no deserto de Engedi.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:1 |
E quando Saul voltou dos filisteus, deram-lhe aviso dizendo: Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:1 |
E quando Saul voltou dos filisteus, deram-lhe aviso dizendo: Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
24:1 |
*David fugiu dali e foi viver para as cavernas de En-Guédi.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
24:1 |
Când s-a întors Saul de la urmărirea filistenilor, au venit şi i-au spus: „Iată că David este în pustia En-Ghedi.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:1 |
И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:1 |
И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Эн-Геди.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
24:1 |
In ko se Savel vrne od Filistejcev, mu sporoče, rekoč: Glej, David je v Engedijski puščavi.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:1 |
Pripetilo se je, ko se je Savel vrnil iz zasledovanja Filistejcev, da mu je bilo povedano, rekoč: „Glej, David je v divjini En Gedi.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:1 |
Kolkii Saa'uul ka soo noqday kuwii reer Falastiin oo uu raacdaysanayay ayaa loo soo sheegay oo lagu yidhi, Daa'uud cidlada Ceyn Gedii buu joogaa.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:1 |
David subió de allí y se estableció en los lugares fuertes de Engadí.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:1 |
ENTONCES David subió de allí, y habitó en los parajes fuertes en Engaddi.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:1 |
Y como Saul volvió de los Filisteos, diéronle aviso, diciendo: He aquí que David está en el desierto de Engadí.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:1 |
ENTONCES David subió de allí, y habitó en los parajes fuertes en Engaddi.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:1 |
А Давид отишавши оданде стаде на тврдим местима енгадским.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:1 |
А Давид отишавши оданде стаде на тврдијем мјестима Енгадским.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:1 |
Men David drog upp därifrån och uppehöll sig sedan på En-Gedis bergfästen.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:1 |
David drog upp därifrån och höll till bland En-Gedis bergfästen.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:1 |
Och David drog med dädan, och blef på borgene i EnGedi.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:1 |
Och David drog med dädan, och blef på borgene i EnGedi.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:1 |
At nangyari, nang si Saul ay bumalik na mula sa paghabol sa mga Filisteo, na nasaysay sa kaniya, na sinasabi, Narito, si David ay nasa ilang ng En-gaddi.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:1 |
อยู่มาเมื่อซาอูลเสด็จกลับจากการไล่ตามคนฟีลิสเตียแล้ว มีคนมาทูลว่า “ดูเถิด ดาวิดอยู่ในถิ่นทุรกันดารเมืองเอนเกดี”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:1 |
¶ Na em i kamap olsem, taim Sol i kam bek long bihainim ol Filistin, long ol i tokim em, i spik, Lukim, Devit i stap long ples i no gat man bilong En-gedi.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:1 |
Saul Filistliler'i kovalamaktan dönünce, Davut'un Eyn-Gedi Çölü'nde olduğu haberini aldı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:1 |
А Давид вийшов звідти, і осівся в тверди́нях Ен-Ґеді.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:1 |
جب ساؤل فلستیوں کا تعاقب کرنے سے واپس آیا تو اُسے خبر ملی کہ داؤد عین جدی کے ریگستان میں ہے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:1 |
जब साऊल फ़िलिस्तियों का ताक़्क़ुब करने से वापस आया तो उसे ख़बर मिली कि दाऊद ऐन-जदी के रेगिस्तान में है।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:1 |
Jab Sāūl Filistiyoṅ kā tāqqub karne se wāpas āyā to use ḳhabar milī ki Dāūd Ain-jadī ke registān meṅ hai.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:1 |
Давут у йәрдин чиқип, Енгәди бостанлиғидики паналинидиған ғарларға орунлашти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:1 |
*Ông Đa-vít lên khỏi chỗ đó và ở trên những đỉnh núi Ên Ghe-đi.
|
|
I Sa
|
Viet
|
24:1 |
(24:2) Khi Sau-lơ đuổi theo Phi-li-tin trở về rồi, có người đến nói cùng Sau-lơ rằng: Kìa, Ða-vít ở trong đồng vắng Eân-ghê-đi.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:1 |
Sau khi vua Sau-lơ đánh đuổi quân Phi-li-tin xong, trở về, có người tâu với vua: Đa-vít ở trong sa mạc En-ghê-đi.
|
|
I Sa
|
WLC
|
24:1 |
וַיַּ֥עַל דָּוִ֖ד מִשָּׁ֑ם וַיֵּ֖שֶׁב בִּמְצָד֥וֹת עֵֽין־גֶּֽדִי׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:1 |
Pan ddaeth Saul yn ôl ar ôl bod yn ymladd yn erbyn y Philistiaid dyma nhw'n dweud wrtho fod Dafydd yn anialwch En-gedi.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:1 |
Therfor Dauid stiede fro thennus, and dwellide in the sykireste places of Engaddi.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:1 |
Na, makabalik pa'in si Sa'ul min kapanurulna ma saga Pilistin, kahaka'an iya in si Da'ud wa'i ma Paslangan En Gedi.
|