|
I Sa
|
AB
|
24:2 |
(24:3) And he took with him three thousand men, chosen out of all Israel, and went to seek David and his men in front of Saddaeem.
|
|
I Sa
|
ABP
|
24:2 |
And he took with himself three thousand [2men 1chosen] from out of all Israel, and he went to seek David and his men by the face of the trap of the hinds.
|
|
I Sa
|
ACV
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:2 |
And Saul took three thousand chosen men out of all Israel and went to seek David and his men upon the front of the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
ASV
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
BBE
|
24:2 |
Then Saul took three thousand of the best men out of all Israel, and went in search of David and his men on the rocks of the mountain goats.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
24:2 |
And when Saul had returned after pursuing the Philistines, they reported to him, saying, “Behold, David is in the desert of Engedi.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
24:2 |
And when Saul was returned from following the Philistines, they told him, saying: Behold, David is in the desert of Engaddi.
|
|
I Sa
|
Darby
|
24:2 |
And Saul took three thousand men, chosen out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:2 |
When Saul was turned from ye Philistims, they told him, saying, Behold, Dauid is in the wildernes of En-gedi.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:2 |
Then Saul took 3,000 of the best-trained men from all Israel and went to search for David and his men on the Rocks of the Wild Goats.
|
|
I Sa
|
JPS
|
24:2 |
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying: 'Behold, David is in the wilderness of En-gedi.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
KJV
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
LEB
|
24:2 |
So Saul took three thousand chosen men from all Israel, and he and his men went to search for David ⌞in the direction of⌟ the Rocks of the Mountain Goats.
|
|
I Sa
|
LITV
|
24:2 |
And Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the front of the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
24:2 |
And Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the front of the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
24:2 |
So Saul took three thousand select men from all Israel and went to find David and his men in the region of the rocks of the mountain goats.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
24:2 |
So Saul took three thousand select men from all Israel and went to find David and his men in the region of the rocks of the mountain goats.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
RLT
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men, out of all Israel,—and went to seek David and his men, over the face of the rocks of the mountain-goats.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
Webster
|
24:2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
|
I Sa
|
YLT
|
24:2 |
And Saul taketh three thousand chosen men out of all Israel, and goeth to seek David and his men, on the front of the rocks of the wild goats,
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:2 |
και έλαβε μεθ΄ εαυτού τρείς χιλιάδας ανδρών εκλεκτών εκ παντός Ισραήλ και επορεύθη ζητείν τον Δαυίδ και τους άνδρας αυτού κατά πρόσωπον της θήρας των ελάφων
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:2 |
En net toe Saul terugkom agter die Filistyne vandaan, is aan hom meegedeel en gesê: Kyk, Dawid is in die woestyn van Éngedi.
|
|
I Sa
|
Alb
|
24:2 |
Atëherë Sauli mori tre mijë njerëz të zgjedhur nga tërë Izraeli dhe shkoi të kërkojë Davidin dhe njerëzit e tij përballë shkëmbinjve të dhive të egra.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:2 |
ויקח שאול שלשת אלפים איש בחור—מכל ישראל וילך לבקש את דוד ואנשיו על פני צורי היעלים
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:2 |
فَحَشَدَ ثَلاَثَةَ آلافِ رَجُلٍ مِنْ خِيرَةِ قُوَّاتِ إِسْرَائِيلَ وَسَعَى وَرَاءَ دَاوُدَ وَرِجَالِهِ فِي صُخُورِ الْوُعُولِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:2 |
فَأَخَذَ شَاوُلُ ثَلَاثَةَ آلَافِ رَجُلٍ مُنْتَخَبِينَ مِنْ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ وَذَهَبَ يَطْلُبُ دَاوُدَ وَرِجَالَهُ عَلَى صُخُورِ ٱلْوُعُولِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
24:2 |
او بوتون ائسرايئلدن اوچ مئن سچمه آدام گؤتوروب، داوودلا آداملاريني آختارماق اوچون داغ کچئلري قاياليغينين ياخينليغينا گتدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
24:2 |
Калі Саўл вярнуўся ад Філістымлянаў, яму паведамілі, кажучы: вось, Давід у пустыні Эн-Гадзі.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:2 |
И когато Саул се върна от преследването на филистимците, му съобщиха и казаха: Ето, Давид е в пустинята Енгади.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:2 |
ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့တွင် ရွေးကောက်သော လူသုံးထောင်တို့ကို ခေါ်၍၊ တောဆိတ်နေရာ ကျောက်တောင်တို့အပေါ်မှာ ဒါဝိဒ်နှင့် သူ၏လူတို့ကို ရှာအံ့သောငှါ သွားလေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:2 |
И бысть егда возвратися Саул вспять от иноплеменник, и возвестиша ему, глаголюще: се, Давид в пустыни Енгадстей.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:2 |
Unya si Saul mikuha ug totolo ka libo ka mga piniling tawo gikan sa tibook nga Israel, ug miadto sa pagpangita kang David ug sa iyang mga tawo ibabaw sa mga bato sa mga kanding nga ihalas.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:2 |
扫罗就从以色列人中选出三千精兵,带领他们到野羊磐石去搜索大卫和跟随他的人。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:2 |
撒烏耳追擊培肋舍特人回來,有人告訴他說:「達味現今藏在因革狄曠野」。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:2 |
掃羅就從以色列人中挑選三千精兵,率領他們往野羊的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:2 |
掃羅簡以色列衆三千人、往索大衞及其從者、於野羊磐石、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:2 |
扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:2 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲕⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲡⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲉⲅⲅⲁⲇⲇⲓ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:2 |
Kad se Šaul vratio iz potjere za Filistejcima, javiše mu ovo: "David je u Engadskoj pustinji!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:2 |
Og det skete, der Saul kom tilbage fra Filisterne, da forkyndte de ham og sagde: Se, David er i Engedi Ørk.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:2 |
Da Saul kom tilbage fra Forfølgelsen af Filisterne, blev det meldt ham, at David var i En-Gedis Ørken.
|
|
I Sa
|
Dari
|
24:2 |
پس شائول با یک سپاه خاص سه هزار نفری برای یافتن داود و همراهانش در بین صخره ها و بزهای کوهی به جستجو پرداخت.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:2 |
En het geschiedde, nadat Saul wedergekeerd was van achter de Filistijnen, zo gaf men hem te kennen, zeggende: Zie, David is in de woestijn van En-gedi.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:2 |
[024:3] Toen nam Saul drie duizend uitgelezen mannen uit gans Israël, en hij toog heen, om David en zijn mannen te zoeken boven op de rotsstenen der steenbokken.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
24:2 |
Tiam Saul prenis tri mil virojn, elektitajn el la tuta Izrael, kaj iris serĉi Davidon kaj liajn homojn sur la rokoj de la ibeksoj.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:2 |
و شاول سه هزار نفر برگزیده را از تمامی اسرائیل گرفته، برای جستجوی داود و کسانش بر صخره های بزهای کوهی رفت.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:2 |
پس شائول با یک سپاه مخصوص سه هزار نفری از بهترین سربازان اسرائیل، برای یافتن داوود و همراهانش در بین صخرههای بُزهای کوهی به جستجو پرداخت.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:2 |
(H24:3) Ja Saul otti kolmetuhatta valittua nuorta miestä koko Israelista, ja meni etsimään Davidia ja hänen miehiänsä Metsävuohten kallioille.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
24:2 |
{24:3} Niin Saul otti kolmetuhatta valiomiestä koko Israelista ja meni etsimään Daavidia ja hänen miehiään Kauriskallioiden itäpuolelta.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:2 |
Kun Saul palasi filistealaisia vastaan tekemältään sotaretkeltä, hänelle kerrottiin, että Daavid oli En-Gedin autiomaassa.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
24:2 |
Kun Saul palasi ajamasta filistealaisia takaa, hänelle kerrottiin, että Daavid oli Een-Gedin autiomaassa.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:2 |
Kun Saul palasi ajamasta filistealaisia takaa, ilmoitettiin hänelle: "Katso, Daavid on Een-Gedin erämaassa."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:2 |
Et Saül prit trois mille hommes choisis de tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens sur les rochers des Bouquetins.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:2 |
Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, disant : Voilà David au désert de Hen-guédi.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:2 |
Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : « Voici que David est au désert d'Engaddi. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
24:2 |
Et il arriva que, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui rapporta, en disant : Voici, David est au désert d’En-Guédi.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:2 |
Saül prit alors trois mille hommes choisis entre tout Israël, et alla à la recherche de David et de ses hommes, en parcourant les sentiers escarpés des chamois.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:2 |
Lorsque Saül revint, après avoir poursuivi les Philistins, on lui dit : David est dans le désert d'Engaddi.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:2 |
Alors Saül leva trois mille hommes d'élite sur tout Israël et il se mit en marche pour chercher David et ses gens sur les rochers des bouquetins.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:2 |
Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le désert d'En-Guédi.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:2 |
Et lorsque Saül fut revenu, après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d’Engaddi.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:2 |
Da nun Saul wiederkam von den Philistern, ward ihm gesagt: Siehe, David ist in der Wuste Engedi.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:2 |
Und es geschah, als Saul von der Verfolgung der Philister zurückgekehrt war, da berichtete man ihm und sprach: Siehe, David ist in der Wüste Engedi.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:2 |
(H24:3) Und Saul nahm dreitausend auserlesene Männer aus ganz Israel und zog hin, um David und seine Männer auf den Steinbockfelsen zu suchen.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:2 |
Als Saul von den Philistern zurückkehrte, meldete man ihm: "David ist in der Wüste von Engedi."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:2 |
Als nun Saul von der Verfolgung der Philister zurückgekehrt war, meldete man ihm, David sei jetzt in der Wüste von Engedi.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:2 |
Und als Saul von der Verfolgung der Philister zurückgekehrt war, wurde ihm gemeldet: "David ist jetzt in der Bergwüste bei En-Gedi."
|
|
I Sa
|
GerSch
|
24:2 |
Als nun Saul von den Philistern zurückkehrte, wurde ihm angezeigt:
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:2 |
Und es geschah, als Saul von den Philistern zurückkam, da sagten sie ihm an und sprachen: Siehe, David ist in der Wüste von En-Gedi.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:2 |
Als nun saul von seinem Zuge gegen die Philister zurückgekehrt war, meldete man ihm: David befindet sich jetzt in der Wüste Engedi.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:2 |
Als nun Saul von der Verfolgung der Philister zurückgekehrt war, meldete man ihm: Siehe, David ist in der Wüste von Engedi.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:2 |
Τότε έλαβεν ο Σαούλ τρεις χιλιάδας ανδρών, εκλεκτών από παντός του Ισραήλ, και υπήγε να ζητή τον Δαβίδ και τους άνδρας αυτού επί τους βράχους των αγρίων αιγών.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
24:2 |
Sayil pran twamil (3000) sòlda nan pèp Izrayèl la, sa ki te fò anpil nan fè lagè. Epi li pati al chache David ak mesye l' yo sou solèy leve Wòch Kabrit mawon yo.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
24:2 |
ויקח שאול שלשת אלפים איש בחור מכל ישראל וילך לבקש את דוד ואנשיו על פני צורי היעלים׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:2 |
És volt, midőn visszatért Sául a filiszteusok üldözésétől, tudtára adták neki, mondván: Íme, Dávid Én-Gédi pusztájában van.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:2 |
Ám amikor Saul visszatért a filiszteusok üldözéséből, hírül vitték neki: »Íme, Dávid Engedi pusztájában van.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
24:2 |
Lőn pedig, hogy a mikor visszatért Saul a Filiszteusok üldözéséből, megizenték néki, mondván: Ímé Dávid az Engedi pusztájában van.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:2 |
Amikor visszatért Saul a filiszteusok üldözéséből, jelentették neki, hogy Dávid Én-Gedí pusztájában van.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
24:2 |
Amikor visszatért Saul a filiszteusok üldözéséből, jelentették neki, hogy Dávid Éngedi pusztájában van.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:2 |
(H24-3) Allora Saulle prese tremila uomini scelti d’infra tutto Israele, e andò per cercar Davide e la sua gente, su per le rupi delle camozze.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:2 |
(H24-3) Allora Saul prese tremila uomini scelti fra tutto Israele, e andò in traccia di Davide e della sua gente fin sulle rocce delle capre salvatiche;
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:2 |
サウル、イスラエルの中より選みたる三千の人を率ゐゆきて野羊の巌にダビデと其從者を尋ぬ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:2 |
そこでサウルは、全イスラエルから選んだ三千の人を率い、ダビデとその従者たちとを捜すため、「やぎの岩」の前へ出かけた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
24:2 |
vaj Saul tlhapta' wej SaD wIvpu' loDpu' pa' vo' Hoch Israel, je mejta' Daq nej David je Daj loDpu' Daq the rocks vo' the wild goats.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:2 |
Saul gaa-hili ana gau-dauwa maaloo e-dolu-mana-(3,000) mai i-lodo dana buini-dauwa o Israel gaa-hula e-halahala a David mo dana buini i-baahi gi-dua di gowaa dela e-haga-ingoo bolo “Di Hadu-galaa o-nia Kuudi Lodo-henua”.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
24:2 |
Саул філістірлерді қуып тастап, қайта оралғаннан кейін, «Дәуіт Ен-Гедидің елсіз қыратында жүр» деген хабар алды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:2 |
Laj Saúl quixsiqˈueb ru oxib mil chi cui̱nk saˈ xya̱nkeb laj Israel ut queˈco̱eb chixsicˈbal laj David ut eb li cuanqueb rochben saˈ xya̱nkeb li pec li nequeˈcuan cuiˈ li yuc.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:2 |
그때에 사울이 온 이스라엘에서 택한 사람 삼천 명을 거느리고 다윗과 그의 사람들을 찾으려고 들염소 바위로 가니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
24:2 |
사울이 온 이스라엘에서 택한 사람 삼천을 거느리고 다윗과 그의 사람들을 찾으러 들염소 바위로 갈새
|
|
I Sa
|
LXX
|
24:2 |
καὶ ἐγενήθη ὡς ἀνέστρεψεν Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων ὅτι Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ Εγγαδδι
|
|
I Sa
|
LinVB
|
24:2 |
Esilisi Saul kobunda etumba na ba-Filisti, bayebisi ye ’te Davidi azalaki o eliki ya Engadi.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:2 |
Kai Saulius, nugalėjęs filistinus, sugrįžo, jam buvo pranešta, kad Dovydas yra En Gedžio dykumoje.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:2 |
Tad Sauls ņēma trīstūkstoš izlasītus vīrus no visa Israēla un gāja meklēt Dāvidu ar viņa vīriem uz tiem mežu kazu kalniem.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:2 |
അപ്പോൾ ശൌൽ എല്ലായിസ്രായേലിൽനിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്തിരുന്ന മൂവായിരംപേരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ദാവീദിനെയും അവന്റെ ആളുകളെയും തിരയുവാൻ കാട്ടാട്ടിൻ പാറകളിൽ ചെന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
24:2 |
Katahi ka takiritia e Haora etahi tangata, e toru mano, he hunga whiriwhiri roto i a Iharaira katoa, a haere ana ki te rapu i a Rawiri ratou ko ana tangata ki nga kamaka o nga koati mohoao.
|
|
I Sa
|
MapM
|
24:2 |
וַיִּקַּ֣ח שָׁא֗וּל שְׁלֹ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים אִ֥ישׁ בָּח֖וּר מִכׇּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֗לֶךְ לְבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו עַל־פְּנֵ֖י צוּרֵ֥י הַיְּעֵלִֽים׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:2 |
Ary rehefa niverina avy nanenjika ny Filistina Saoly, dia nisy nanambara taminy hoe; Indro, Davida any an-efitr’ i En-jedy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:2 |
USawuli wasethatha amadoda ayizinkulungwane ezintathu akhethiweyo kuIsrayeli wonke, wayadinga uDavida labantu bakhe phezu kwamadwala amagogo.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:2 |
Maar nauwelijks was Saul van zijn krijgstocht tegen de Filistijnen teruggekeerd en had hij de tijding ontvangen, dat David zich in de woestijn van En-Gédi ophield,
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:2 |
Då Saul kom heim att frå herferdi mot filistarane, fekk han tiend at David var i øydemarki En-Gedi.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
24:2 |
Da tok Saul tre tusen mann, som han hadde valgt ut blandt hele Israel, og drog avsted for å lete efter David og hans menn på Stenbukk-klippene.
|
|
I Sa
|
Northern
|
24:2 |
O bütün İsraildən üç min seçmə adam götürüb Davudla adamlarını axtarmaq üçün Dağ Keçiləri qayasının yaxınlığına getdi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
24:2 |
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁ֣ב שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּגִּ֤דוּ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּמִדְבַּ֖ר עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:2 |
Sohl eri ketikihda sounpei keieu kommwad 3,000 sang rehn sapwellime sounpeien Israel ko, oh ketin rapahki Depit oh nah sounpei ko ni palimesehn Paipen Kuhten Wel kan.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:2 |
I stało się, gdy się wrócił Saul z pogoni za Filistynami, powiedziano mu, mówiąc: Oto, Dawid jest na puszczy Engaddy.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:2 |
Saul wziął więc trzy tysiące doborowych mężczyzn spośród całego Izraela i wyruszył na poszukiwanie Dawida i jego ludzi po skałach dzikich kóz.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
24:2 |
Então tomou Saul três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi em busca de Davi e dos seus homens, até sobre as penhas das cabras montesas.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:2 |
Então tomou Saul tres mil homens, escolhidos d'entre todo o Israel, e foi á busca de David e dos seus homens, até sobre os cumes das penhas das cabras montezes.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:2 |
E tomando Saul três mil homens escolhidos de todo Israel, foi em busca de Davi e dos seus, pelos cumes dos penhascos das cabras montesas.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:2 |
E tomando Saul três mil homens escolhidos de todo Israel, foi em busca de Davi e dos seus, pelos cumes dos penhascos das cabras montesas.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
24:2 |
Quando Saul voltou da guerra contra os filisteus, avisaram-no, dizendo: «David está no deserto de En-Guédi.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
24:2 |
Saul a luat trei mii de oameni aleşi din tot Israelul şi s-a dus să caute pe David şi pe oamenii lui până pe stâncile ţapilor sălbatici.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:2 |
Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:2 |
Когда Саул возвратился от филистимлян, его известили, говоря: «Вот, Давид в пустыне Эн-Геди».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
24:2 |
Tedaj vzame Savel tri tisoč izbranih mož iz vsega Izraela in odrine iskat Davida po skalah divjih koz.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:2 |
Potem je Savel vzel tri tisoč izbranih mož iz vsega Izraela in odšel, da poišče Davida in njegove ljudi na skalah divjih koz.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:2 |
Markaasaa Saa'uul reer binu Israa'iil oo dhan kala baxay saddex kun oo nin oo la doortay, oo wuxuu Daa'uud iyo raggiisii ka xulayay dhagaxyadii ay riyodibadeedku joogeen.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:2 |
Cuando Saúl volvió de la persecución de los filisteos, le dieron aviso, diciendo: “Mira, David está en el desierto de Engadí.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:2 |
Y como Saúl volvió de los Filisteos, diéronle aviso diciendo: He aquí que David está en el desierto de Engaddi.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:2 |
Y tomando Saul tres mil hombres, escogidos de todo Israel, fue en busca de David y de los suyos, por las cumbres de los peñascos de las cabras monteses.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:2 |
Y como Saúl volvió de los Filisteos, diéronle aviso diciendo: He aquí que David está en el desierto de Engaddi.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:2 |
И кад се Саул врати одагнавши Филистеје, рекоше му говорећи: Ено Давида у пустињи енгадској.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:2 |
И кад се Саул врати одагнавши Филистеје, рекоше му говорећи: ено Давида у пустињи Енгадској.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:2 |
Och när Saul kom tillbaka från tåget mot filistéerna, omtalade man för honom att David var i En-Gedis öken.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:2 |
När Saul kom tillbaka från filisteerna berättade man för honom att David var i En-Gedis öken.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:2 |
Då nu Saul igenkom ifrå de Philisteer, vardt honom sagdt: Si, David är i den öknene EnGedi.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:2 |
Då nu Saul igenkom ifrå de Philisteer, vardt honom sagdt: Si, David är i den öknene EnGedi.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:2 |
Nang magkagayo'y kumuha si Saul ng tatlong libong piling lalake sa buong Israel, at yumaong inusig si David at ang kaniyang mga lalake sa mga bundok ng maiilap na kambing.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:2 |
แล้วซาอูลก็ทรงนำพลที่คัดเลือกจากบรรดาคนอิสราเอลแล้วสามพันคนไปแสวงหาดาวิดกับคนของท่านที่หินเลียงผา
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:2 |
Nau Sol i kisim 3,000 nambawan man ausait long olgeta Isrel, na go long painim Devit na ol lain bilong em antap long ol ston bilong ol wail meme.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:2 |
Saul da Davut'la adamlarını Dağ Keçisi Kayalığı dolaylarında arayıp bulmak için, bütün İsrail'den üç bin seçme asker alıp yola çıktı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:2 |
І сталося, як вернувся Саул із погоні за филисти́млянами, то доне́сли йому, говорячи: „Ось Давид у пустині Ен-Ґеді“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:2 |
وہ تمام اسرائیل کے 3,000 چیدہ فوجیوں کو لے کر پہاڑی بکریوں کی چٹانوں کے لئے روانہ ہوا تاکہ داؤد کو پکڑ لے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:2 |
वह तमाम इसराईल के 3,000 चीदा फ़ौजियों को लेकर पहाड़ी बकरियों की चटानों के लिए रवाना हुआ ताकि दाऊद को पकड़ ले।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:2 |
Wuh tamām Isrāīl ke 3,000 chīdā faujiyoṅ ko le kar Pahāṛī Bakriyoṅ kī Chaṭānoṅ ke lie rawānā huā tāki Dāūd ko pakaṛ le.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:2 |
Саул филистийәликләрни қоғлап қайтқанда, униңға: «Давут Енгәди чөлидә туруветипту», дегән хәвәр кәлди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:2 |
Sau khi vua Sa-un đuổi người Phi-li-tinh và trở về, người ta báo tin cho vua rằng : Này Đa-vít đang ở trong sa mạc Ên Ghe-đi.
|
|
I Sa
|
Viet
|
24:2 |
(24:3) Sau-lơ bèn đem ba ngàn người chọn trong cả dân Y-sơ-ra-ên, kéo ra đi kiếm Ða-vít và những kẻ theo người cho đến các hòn đá của dê rừng.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:2 |
Vua Sau-lơ chọn ba ngàn quân tinh nhuệ trong toàn thể dân Y-sơ-ra-ên, dẫn họ đi lùng bắt Đa-vít và những người theo chàng, ở phía đông các mỏm đá Sơn Dương.
|
|
I Sa
|
WLC
|
24:2 |
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁ֣ב שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּגִּ֤דוּ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּמִדְבַּ֖ר עֵ֥ין גֶּֽדִי׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:2 |
Dewisodd Saul dair mil o filwyr gorau Israel, a mynd i Greigiau'r Geifr Gwyllt i chwilio am Dafydd.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:2 |
And whanne Saul turnede ayen, aftir that he pursuede Filisteis, thei telden to hym, and seiden, Lo! Dauid is in the deseert of Engaddi.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:2 |
Angkan amowa si Sa'ul t'llungibu a'a Isra'il magbobono', a'a bay pene'na, bo' magsakap amiha si Da'ud maka saga a'ana pehē' ni atag Pampang Kambing-talun.
|