I Sa
|
RWebster
|
24:3 |
And he came to the sheepfolds by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:3 |
He came to the sheep pens by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
|
I Sa
|
ABP
|
24:3 |
And he came unto the herds of the flocks of the ones upon the way. And [2was 3there 1a cave], and Saul entered to make preparation. And David and his men were in the cave inside sitting down in it.
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:3 |
He came to the sheep pens by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:3 |
And he came into the sheep-folds by the way, there, being a cave, which Saul entered, to cover his feet,—David and his men, in the hinder part of the cave, having taken up their abode.
|
I Sa
|
LEB
|
24:3 |
He came to the sheep pens beside the road, and a cave was there. Then Saul went in ⌞to relieve himself⌟. Now David and his men were sitting in the innermost part of the cave.
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:3 |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:3 |
And he came to a flock of sheep by the way where there was a cave, and Saul went in to cover his feet, and David and his men remained in the sides of the cave.
|
I Sa
|
Webster
|
24:3 |
And he came to the sheep-cotes by the way, where [was] a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
|
I Sa
|
Darby
|
24:3 |
And he came to the sheepfolds by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet; and David and his men were abiding in the recesses of the cave.
|
I Sa
|
ASV
|
24:3 |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
|
I Sa
|
LITV
|
24:3 |
And on the way he came in to the folds of the flock. And there was a cave. And Saul went in to cover his feet. And David and his men were staying in the recesses of the cave.
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:3 |
Then Saul tooke three thousande chosen men out of all Israel, and went to seeke Dauid and his men vpon the rocks among the wilde goates.
|
I Sa
|
CPDV
|
24:3 |
Therefore, Saul, taking three thousand elect men from all of Israel, traveled in order to search for David and his men, even upon the most broken rocks, which are passable only to mountain goats.
|
I Sa
|
BBE
|
24:3 |
And on the way he came to a place where sheep were kept, where there was a hollow in the rock; and Saul went in for a private purpose. Now David and his men were in the deepest part of the hollow.
|
I Sa
|
DRC
|
24:3 |
Saul, therefore, took three thousand chosen men out of all Israel, and went out to seek after David and his men, even upon the most craggy rocks, which are accessible only to wild goats.
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:3 |
He came to some sheep pens along the road where there was a cave. Saul went into it to relieve himself while David and his men were sitting further back in the cave.
|
I Sa
|
JPS
|
24:3 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:3 |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
|
I Sa
|
NETfree
|
24:3 |
He came to the sheepfolds by the road, where there was a cave. Saul went into it to relieve himself. Now David and his men were sitting in the recesses of the cave.
|
I Sa
|
AB
|
24:3 |
(24:4) And he came to the flocks of sheep that were by the way, and there was a cave there. And Saul went in to make preparation, and David and his men were sitting in the inner part of the cave.
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:3 |
And he came to the folds of the flock on the way where there was a cave. And Saul went in to cover his feet. And David and his men remained in the side chambers of the cave.
|
I Sa
|
NHEB
|
24:3 |
He came to the sheep pens by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
|
I Sa
|
NETtext
|
24:3 |
He came to the sheepfolds by the road, where there was a cave. Saul went into it to relieve himself. Now David and his men were sitting in the recesses of the cave.
|
I Sa
|
UKJV
|
24:3 |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
|
I Sa
|
KJV
|
24:3 |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
|
I Sa
|
KJVA
|
24:3 |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
|
I Sa
|
AKJV
|
24:3 |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
|
I Sa
|
RLT
|
24:3 |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
|
I Sa
|
MKJV
|
24:3 |
And he came to the folds of the flock on the way, where there was a cave. And Saul went in to cover his feet. And David and his men remained in the sides of the cave.
|
I Sa
|
YLT
|
24:3 |
and he cometh in unto folds of the flock, on the way, and there is a cave, and Saul goeth in to cover his feet; and David and his men in the sides of the cave are abiding.
|
I Sa
|
ACV
|
24:3 |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave, and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:3 |
E quando chegou a uma malhada de ovelhas no caminho, de onde havia uma cova, entrou Saul nela para fazer necessidade; e Davi e os seus estavam aos lados da cova.
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:3 |
Ary Saoly naka telo arivo lahy voafantina tamin’ ny Isiraely rehetra ka lasa nitady an’ i Davida sy ny olony tany amin’ ny vatolampin’ ny osi-dia.
|
I Sa
|
FinPR
|
24:3 |
{24:4} Ja kun hän tuli tien varrella oleville karjatarhoille, oli siellä luola; ja Saul meni luolaan tarpeelleen. Mutta Daavid ja hänen miehensä istuivat luolan perällä.
|
I Sa
|
FinRK
|
24:3 |
Silloin Saul otti kolmetuhatta valiomiestä koko Israelista ja lähti etsimään Daavidia ja hänen miehiään Kauriskallioiden lähistöltä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:3 |
撒烏耳就由全以色列民中,選拔了三千壯丁,到「野山羊巖」間去,搜捕達味和跟隨他的人。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲥⲁⲇⲁⲓⲙ ⲉⲧⲉⲡⲙⲁ ⲡⲉ ⲛⲧϭⲟⲣϭⲥ ⲛⲛⲉⲓⲟⲩⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:3 |
到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:3 |
Тогава Саул взе три хиляди избрани мъже от целия Израил и отиде да търси Давид и мъжете му по Скалите на дивите кози.
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:3 |
وَجَاءَ إِلَى صِيَرِ ٱلْغَنَمِ ٱلَّتِي فِي ٱلطَّرِيقِ. وَكَانَ هُنَاكَ كَهْفٌ فَدَخَلَ شَاوُلُ لِكَيْ يُغَطِّيَ رِجْلَيْهِ، وَدَاوُدُ وَرِجَالُهُ كَانُوا جُلُوسًا فِي مَغَابِنِ ٱلْكَهْفِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
24:3 |
Kaj li venis al la baraĵoj de la ŝafoj ĉe la vojo; tie estis kaverno; kaj Saul eniris tien por natura bezono. Kaj David kun siaj homoj estis en la profundo de la kaverno.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:3 |
และพระองค์เสด็จมาที่คอกแกะริมทาง มีถ้ำอยู่ถ้ำหนึ่งที่นั่น และซาอูลก็เสด็จเข้าไปปล่อยทุกข์ ฝ่ายดาวิดกับคนของท่านนั่งอยู่ที่ส่วนลึกที่สุดของถ้ำ
|
I Sa
|
OSHB
|
24:3 |
וַיִּקַּ֣ח שָׁא֗וּל שְׁלֹ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים אִ֥ישׁ בָּח֖וּר מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֗לֶךְ לְבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עַל־פְּנֵ֖י צוּרֵ֥י הַיְּעֵלִֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:3 |
လမ်းနားမှာ သိုးခြံရှိရာသို့ရောက်၍ ဥမင်ကို တွေ့သဖြင့်၊ ရှောလုသည် အိပ်မည်ဟု ဝင်လေ၏။ ဒါဝိဒ်နှင့်သူ၏လူတို့သည် ထိုဥမင်နံဖေး တဘက်တချက်၌ နေကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:3 |
در سر راه خود طویلهای را دیدند که نزدیک به غاری بود. و شائول برای قضای حاجت به آن غار رفت. اتّفاقاً داوود و مردان او هم در درون همان غار پنهان شده بودند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:3 |
Chalte chalte wuh bheṛoṅ ke kuchh bāṛoṅ se guzarne lage. Wahāṅ ek ġhār ko dekh kar Sāūl andar gayā tāki apnī hājat rafā kare. Ittifāq se Dāūd aur us ke ādmī usī ġhār ke pichhle hisse meṅ chhupe baiṭhe the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:3 |
Då tog Saul tretusen män, utvalda ur hela Israel, och gav sig av för att söka efter David och hans män på Stenbocksklipporna.
|
I Sa
|
GerSch
|
24:3 |
Siehe, David ist in der Wüste Engedi! Und Saul nahm dreitausend junge Männer aus ganz Israel und zog hin, um David samt seinen Männern zu suchen, auf den Steinbockfelsen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:3 |
At siya'y naparoon sa mga kulungan ng kawan sa daan, na kinaroroonan ng isang yungib; at pumasok si Saul upang takpan ang kaniyang mga paa. Si David nga at ang kaniyang mga tao ay tumatahan sa pinakaloob na bahagi ng yungib.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:3 |
Saul otti kolmetuhatta valiomiestä koko Israelista ja meni etsimään Daavidia ja hänen miehiään Kauriskallioiden itäpuolelta.
|
I Sa
|
Dari
|
24:3 |
در سر راه خود در کنار سرک، طویله هائی را دیدند که نزدیک به مغاره ای بود. شائول برای قضای حاجت در آن مغاره رفت. از قضا داود و مردان او هم در درون آن پنهان شده بودند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:3 |
Markaasuu wuxuu yimid xeryihii idaha oo jidka ku ag yiil, oo halkaasna waxaa ku tiil bohol; markaasaa Saa'uul halkaas u galay inuu cagihiisa qariyo aawadeed. Haddaba Daa'uud iyo raggiisiiba waxay ku jireen bohosha meelaha ugu sii hooseeya.
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:3 |
Då tok Saul tri tusund mann, utvalde or heile Israel, og drog av stad på leit etter David og kararne hans austum Steinbukk-hamrarne.
|
I Sa
|
Alb
|
24:3 |
Me të arritur në vathët e deleve gjatë rrugës, ku ndodhej një shpellë, Sauli hyri brenda saj për të bërë një nevojë natyrale. (Davidi dhe njerëzit e tij ishin në fund të shpellës).
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:3 |
Саул бу хәвәрни аңлиғандин кейин, исраиллардин үч миң алдинқи қатарлиқ ләшкәрни таллап, Давут билән униң адәмлирини издәп «явайи текә» қия ташлириниң йениға кәлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:3 |
그가 길가에 있던 양 우리에 이른즉 거기에 굴이 있으므로 사울이 자기 발을 덮으려고 들어갔는데 다윗과 그의 사람들은 그 굴의 옆면에 남아 있더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:3 |
Тада узе Саул три тисуће људи изабранијех из свега Израиља, и отиде да тражи Давида и људе његове по врлетима гдје су дивокозе.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:3 |
Therfor Saul took three thousinde of chosun men of al Israel, and yede to seke Dauid and hise men, yhe on moost brokun rochis, that ben `able to weie to wield geet aloone.
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:3 |
അവൻ വഴിയരികെയുള്ള ആട്ടിൻ തൊഴുത്തിങ്കൽ എത്തി; അവിടെ ഒരു ഗുഹ ഉണ്ടായിരുന്നു; ശൌൽ കാൽമടക്കത്തിന്നു അതിൽ കടന്നു; എന്നാൽ ദാവീദും അവന്റെ ആളുകളും ഗുഹയുടെ ഉള്ളിൽ പാൎത്തിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
24:3 |
길 가 양의 우리에 이른즉 굴이 있는지라 사울이 그 발을 가리우러 들어가니라 다윗과 그의 사람들이 그 굴 깊은 곳에 있더니
|
I Sa
|
Azeri
|
24:3 |
يول کنارينداکي قويون آغيللارينا گلدي. اورادا بئر ماغارا وار ائدي. شاعول آياق يولونا گتمک اوچون اورايا گئردي. داوود آداملاري ائله ماغارانين لاپ ائچَري طرفئنده اوتورموشدولار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:3 |
Och Saul tog tretusend unga män utu hela Israel, och drog åstad till att söka David med hans män, på de stengetters klippor.
|
I Sa
|
KLV
|
24:3 |
ghaH ghoSta' Daq the Suy' pens Sum the way, nuqDaq pa' ghaHta' a cave; je Saul mejta' Daq Daq QaH himself. DaH David je Daj loDpu' were abiding Daq the innermost parts vo' the cave.
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:3 |
(H24-4) E, giunto alle mandre delle pecore, in su la via ov’è una spelonca, Saulle entrò per fare i suoi bisogni naturali; e Davide e la sua gente erano assettati nel fondo della spelonca.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:3 |
И взял Саул три тысячи отборных мужей из всего Израиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:3 |
И взя Саул с собою три тысящы мужей избранных от всего Израиля и иде искати Давида и мужей его прямо лицу саддеем:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:3 |
και ήλθεν επι τας αγέλας των ποιμνίων των επί της οδού και ην εκεί σπήλαιον και Σαούλ εισήλθε παρασκευάσασθαι και Δαυίδ και οι άνδρες αυτού εν τω σπηλαίω εσώτερον εκάθηντο εν αυτώ
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:3 |
Et il arriva aux parcs des brebis près de la route ; il y avait là une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses hommes étaient au fond de la caverne.
|
I Sa
|
LinVB
|
24:3 |
Saul akamati bato nkoto isato, bato baponomi o Israel mobimba, mpe akei koluka Davidi na bato ba ye o Esti ya ngomba ya Ntaba.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:3 |
Ekkor vett Sául háromezer válogatott embert egész Izraelből és ment, hogy keresse Dávidot és embereit a zergesziklák felé.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:3 |
至途間之羊牢、有穴在焉、掃羅入而遺矢、時、大衞與從者居穴深處、
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:3 |
Đi ngang qua các chuồng chiên bên đường, vua Sau-lơ thấy một hang đá nên vào đó đi việc cần. Đa-vít và những người theo chàng đang ngồi núp trong nơi sâu thẳm của chính hang đó.
|
I Sa
|
LXX
|
24:3 |
καὶ ἔλαβεν μεθ’ ἑαυτοῦ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκλεκτοὺς ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον Σαδαιεμ
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:3 |
Ug siya nahiabut sa mga toril sa mga carnero duol sa alagianan, diin may usa ka langub; ug si Saul misulod aron sa pagtabon sa iyang tiil. Karon, si David ug ang iyang mga tawo nanagpuyo sa kinasulorang mga dapit sa maong langub.
|
I Sa
|
RomCor
|
24:3 |
A ajuns la nişte stâne de oi, care erau lângă drum, şi acolo era o peşteră în care a intrat să doarmă. David şi oamenii lui erau în fundul peşterii.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:3 |
E ahpw lel pwoaren paip ehu me mi limwahn kelen pelin sihpw kei limwahnialo, e ahpw ketila pwe en lokowel. Depit oh nah sounpei ko wie rukuruk nan pwoaren paipo.
|
I Sa
|
HunUj
|
24:3 |
Maga mellé vett Saul háromezer válogatott embert Izráelből, és elment, hogy megkeresse Dávidot és embereit a zergék kősziklájánál.
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:3 |
Da nahm Saul dreitausend Mann, auserlesen aus ganz Israel, und zog hin, um David und seine Leute zu suchen, östlich von den Steinbockfelsen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:3 |
Und Saul nahm dreitausend Mann, erwählt aus ganz Israel, und zog hin, den David und seine Männer auf den Felsen der Gemsen zu suchen.
|
I Sa
|
PorAR
|
24:3 |
E chegou no caminho a uns currais de ovelhas, onde havia uma caverna; e Saul entrou nela para aliviar o ventre. Ora Davi e os seus homens estavam sentados na parte interior da caverna.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:3 |
[024:4] En hij kwam tot de schaapskooien aan den weg, waar een spelonk was; en Saul ging daarin, om zijn voeten te dekken. David nu en zijn mannen zaten aan de zijden der spelonk.
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:3 |
و بهسر راه به آغلهای گوسفندان که در آنجا مغارهای بود، رسید. وشاول داخل آن شد تا پایهای خود را بپوشاند. وداود و کسان او در جانبهای مغاره نشسته بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:3 |
Wasefika ezibayeni zezimvu endleleni, lapho okwakulobhalu khona; uSawuli wasengena ukwembesa inyawo zakhe; uDavida labantu bakhe babehlezi-ke enhlangothini zobhalu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:3 |
E quando chegou a uma malhada de ovelhas no caminho, de onde havia uma cova, entrou Saul nela para fazer necessidade; e Davi e os seus estavam aos lados da cova.
|
I Sa
|
Norsk
|
24:3 |
Han kom da til fårehegnene ved veien; der var en hule, og Saul gikk der inn i sine egne ærender; men David og hans menn satt innerst inne i hulen.
|
I Sa
|
SloChras
|
24:3 |
In pride k ovčjim stanom pri poti, in ondi je bila votlina, in Savel stopi vanjo na potrebo. David in možje njegovi pa so sedeli zadaj v votlini.
|
I Sa
|
Northern
|
24:3 |
Yol kənarındakı qoyun ağıllarına gəldi. Orada bir mağara vardı. Şaul ayaqyoluna getmək üçün oraya girdi. Davud adamları ilə mağaranın lap içəri tərəfində oturmuşdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:3 |
(H24:4) Und er kam zu den Kleinviehhürden am Wege, wo eine Höhle war, und Saul ging hinein, um seine Füße zu bedecken; David aber und seine Männer saßen am hinteren Ende der Höhle.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:3 |
Un viņš nāca pie tiem avju laidariem ceļmalā; tur bija viena ala, un Sauls tanī iegāja savas kājas apsegt, bet Dāvids un viņa vīri sēdēja alas dibenā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:3 |
E chegou a uns curraes de ovelhas no caminho, onde estava uma caverna; e entrou n'ella Saul, a cobrir seus pés: e David e os seus homens estavam aos lados da caverna.
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:3 |
到了路旁的羊圈,在那裡有洞,掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裡的深處。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:3 |
Och Saul tog tretusend unga män utu hela Israel, och drog åstad till att söka David med hans män, på de stengetters klippor.
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:3 |
Il arriva près des parcs à brebis qui se trouvaient sur la route. Là était une caverne, où Saül entra pour satisfaire un besoin; or, David et ses hommes se trouvaient au fond de cette caverne.
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:3 |
Et il vint aux parcs des brebis qui sont sur la route ; et là était une grotte, et Saül y entra pour se couvrir les pieds ; cependant David et ses gens étaient assis au fond de la grotte.
|
I Sa
|
PorCap
|
24:3 |
Tomando, pois, Saul três mil homens escolhidos em todo o Israel, foi em busca de David e dos seus homens pelos rochedos de Jelim, só acessíveis às cabras monteses.
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:3 |
途中、羊のおりの所にきたが、そこに、ほら穴があり、サウルは足をおおうために、その中にはいった。その時、ダビデとその従者たちは、ほら穴の奥にいた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:3 |
Da nahm Saul 3000 aus ganz Israel auserlesene Leute und machte sich auf den Weg, David und seine Leute auf der Vorderseite der Steinbockfelsen zu suchen.
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:3 |
Gei mee gaa-dau-adu gi-di bongoo hadugalaa i-baahi nia abaaba-siibi i taalinga di ala, gaa-hana gi-di aehanga i-lodo di bongoo deelaa. David mo ana gau-dauwa e-pala hagammuni i-lodo di bongoo deelaa adu gi-lodo.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:3 |
Tomó, pues, Saúl tres mil hombres escogidos de todo Israel, y salió en busca de David y su gente hasta las rocas de Yealim.
|
I Sa
|
WLC
|
24:3 |
וַיִּקַּ֣ח שָׁא֗וּל שְׁלֹ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים אִ֥ישׁ בָּח֖וּר מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֗לֶךְ לְבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עַל־פְּנֵ֖י צוּרֵ֥י הַיְּעֵלִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:3 |
Saulius, paėmęs tris tūkstančius rinktinių vyrų iš viso Izraelio, išėjo ieškoti Dovydo ir jo vyrų laukinių ožkų gyvenamose uolose.
|
I Sa
|
Bela
|
24:3 |
І ўзяў Саўл тры тысячы выбраных мужчын з усяго Ізраіля і пайшоў шукаць Давіда і людзей ягоных па гарах, дзе жывуць сарны.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:3 |
Und Saul nahm dreitausend junger Mannschaft aus ganz Israel und zog hin, David samt seinen Mannern zu suchen auf den Felsen der Gemsen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:3 |
Silloin Saul otti mukaansa Israelista kolmetuhatta valiosoturia ja lähti etsimään Daavidia ja hänen miehiään Kauriskallioiden itäpuolelta.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:3 |
Y como llegó a una majada de ovejas en el camino, donde estaba una cueva, entró Saul en ella a cubrir sus pies; y David y los suyos estaban a los lados de la cueva.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:3 |
of hij koos drieduizend van de beste krijgers uit heel Israël, en ging oostelijk van de Steenbokrotsen David met zijn mannen zoeken.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:3 |
Saul nahm 3000 der besten Männer Israels mit und zog auf der Suche nach David auf die Steinbockfelsen zu.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:3 |
چلتے چلتے وہ بھیڑوں کے کچھ باڑوں سے گزرنے لگے۔ وہاں ایک غار کو دیکھ کر ساؤل اندر گیا تاکہ اپنی حاجت رفع کرے۔ اتفاق سے داؤد اور اُس کے آدمی اُسی غار کے پچھلے حصے میں چھپے بیٹھے تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:3 |
وَدَخَلَ شَاوُلُ كَهْفاً عِنْدَ حَظِيرَةِ غَنَمٍ عَلَى الطَّرِيقِ لِيَقْضِيَ حَاجَتَهُ، وَكَانَ دَاوُدُ وَرِجَالُهُ مُخْتَبِئِينَ فِي أَغْوَارِ الْكَهْفِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:3 |
到了路旁的羊圈,那里有一个洞,扫罗进去大解;那时,大卫和跟随他的人正坐在洞里的深处。
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:3 |
(H24-4) e giunse ai parchi di pecore ch’eran presso la via; quivi era una spelonca, nella quale Saul entrò per fare i suoi bisogni. Or Davide e la sua gente se ne stavano in fondo alla spelonca.
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:3 |
Daarop het Saul drie duisend uitgesoekte manne uit die hele Israel geneem en heengegaan om Dawid en sy manne te soek teenoor die Steenbokrotse.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:3 |
И взял Саул три тысячи отборных мужей из всего Израиля, и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:3 |
चलते चलते वह भेड़ों के कुछ बाड़ों से गुज़रने लगे। वहाँ एक ग़ार को देखकर साऊल अंदर गया ताकि अपनी हाजत रफ़ा करे। इत्तफ़ाक़ से दाऊद और उसके आदमी उसी ग़ार के पिछले हिस्से में छुपे बैठे थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:3 |
Yolda koyun ağıllarına rastladı. Yakında bir de mağara vardı. Saul ihtiyacını gidermek için mağaraya girdi. Davut'la adamları mağaranın en iç bölümünde kalıyorlardı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:3 |
Toen nam Saul drie duizend uitgelezen mannen uit gans Israel, en hij toog heen, om David en zijn mannen te zoeken boven op de rotsstenen der steenbokken.
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:3 |
Erre Saul kiválasztott háromezer embert egész Izraelből, maga mellé vette őket, s elment, hogy felkutassa Dávidot és embereit akár még azokon a meredek sziklákon is, amelyeken csak a vadkecskék járnak.
|
I Sa
|
Maori
|
24:3 |
A ka tae ki nga taiepa hipi i te ara, he ana hoki kei reira, a ka haere atu a Haora ki te uhi i ona waewae, heoi i nga wahi i roto rawa o te ana a Rawiri ratou ko ana tangata e noho ana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:3 |
Sakali maka'abut disi Sa'ul ni pagkukuralan saga bili-bili ya ina'an ma bihing lān. Aniya' isab songab batu maina'an, ati pasōd si Sa'ul pehē' bo' ajamban. Ina'an asal si Da'ud maka saga a'ana ma deyomna to'ongan.
|
I Sa
|
HunKar
|
24:3 |
Maga mellé vőn azért Saul az egész Izráel közül háromezer válogatott embert, és elment, hogy megkeresse Dávidot és az ő embereit a vadkecskék kőszikláin.
|
I Sa
|
Viet
|
24:3 |
(24:4) Sau-lơ đi đến gần chuồng chiên ở trên đường. Tại đó có một hang đá; Sau-lơ bèn vào đó đặng đi tiện. Vả, Ða-vít và bọn theo người ở trong cùng hang.
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:3 |
Yo̱queb chi numecˈ saˈ jun li naˈajej cuanqueb cuiˈ xcorral li carner. Cuan jun li ochoch pec aran. Laj Saúl qui-oc saˈ li ochoch pec chixtzˈekbal rib. Ut saˈ li ochoch pec aˈan mukmu̱queb laj David ut eb li cui̱nk li cuanqueb rochben. Toj chi saˈ cuanqueb chak.
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:3 |
Då tog Saul tre tusen män, utvalda ur hela Israel, och drog åstad för att söka efter David och hans män på Stenbocksklipporna.
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:3 |
Tada Šaul uze tri tisuće odabranih ljudi iz svega Izraela i pođe da traži Davida i njegove ljude na istok od Litica divokoza.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:3 |
Vua Sa-un lấy trong toàn thể Ít-ra-en ba ngàn quân tinh nhuệ, và lên đường để tìm bắt ông Đa-vít và người của ông, ở phía đông các Mỏm Đá Sơn Dương.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:3 |
Alors Saül prit trois mille hommes d’élite de tout Israël, et il s’en alla chercher David et ses gens, jusques sur le haut des rochers des chamois.
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:3 |
Il prit avec lui trois mille hommes, choisis parmi tout Israël, et il alla chercher David et les siens en face de Saddéem.
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:3 |
ויבא אל גדרות הצאן על הדרך ושם מערה ויבא שאול להסך את רגליו ודוד ואנשיו בירכתי המערה ישבים
|
I Sa
|
MapM
|
24:3 |
וַ֠יָּבֹ֠א אֶל־גִּדְר֨וֹת הַצֹּ֤אן עַל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ וְשָׁ֣ם מְעָרָ֔ה וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל לְהָסֵ֣ךְ אֶת־רַגְלָ֑יו וְדָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו בְּיַרְכְּתֵ֥י הַמְּעָרָ֖ה יֹשְׁבִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
24:3 |
ויבא אל גדרות הצאן על הדרך ושם מערה ויבא שאול להסך את רגליו ודוד ואנשיו בירכתי המערה ישבים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
24:3 |
Ол бүкіл Исраилден үш мың таңдаулы жасақшыны жинап, Дәуіт пен оның адамдарын «Жабайы Ешкілер» жартастарының маңынан іздеуге шықты.
|
I Sa
|
FreJND
|
24:3 |
Et Saül prit 3000 hommes d’élite de tout Israël, et il s’en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins.
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:3 |
Da nahm Saul 3.000 auserlesene Mannen aus ganz Israel und zog hin, um David und seine Leute vorn auf dem Steinbockfelsen zu suchen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:3 |
Ob poti je prišel k stajam za ovce, kjer je bila votlina in Savel je šel noter, da pokrije svoja stopala, David in njegovi ljudje so ostali ob straneh votline.
|
I Sa
|
Haitian
|
24:3 |
Li rive devan yon gwòt ki te toupre yon pak mouton bò wout la. Li antre nan gwòt la al fè bezwen li. David menm te kache nan fon gwòt la ansanm ak mesye l' yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:3 |
(H24:4) Ja kuin hän lähestyi lammasten huonetta tien ohessa, oli siinä luola, ja Saul meni siihen peittämään jalkojansa; mutta David ja hänen miehensä istuivat luolan kulmilla.
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:3 |
Y tomando Saúl tres mil hombres escogidos de todo Israel, fué en busca de David y de los suyos, por las cumbres de los peñascos de las cabras monteses.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:3 |
Ar y ffordd, wrth ymyl corlannau'r defaid, roedd yna ogof. Roedd Saul eisiau mynd i'r tŷ bach, felly aeth i mewn i'r ogof. Roedd Dafydd a'i ddynion yn cuddio ym mhen draw'r ogof ar y pryd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:3 |
Da nahm Saul dreitausend Mann, auserlesene Leute aus ganz Israel, und brach auf, um David und seine Leute auf der Ostseite der Steinbockfelsen zu suchen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:3 |
Και ήλθεν εις τας μάνδρας των προβάτων επί της οδού, όπου ήτο σπήλαιον· και εισήλθεν ο Σαούλ διά να σκεπάση τους πόδας αυτού· ο δε Δαβίδ και οι άνδρες αυτού εκάθηντο εις το ενδότερον του σπηλαίου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:3 |
І взяв Саул три тисячі ві́йська, ви́браних з усього Ізраїля, і пішов шукати Давида та людей його на поверхні газельських скель.
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:3 |
Saül prit trois mille hommes d'élite d'entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:3 |
Тада узе Саул три хиљаде људи изабраних из свега Израиља, и отиде да тражи Давида и људе његове по врлетима где су дивокозе.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:3 |
I przybył do owczych zagród przy drodze, gdzie była jaskinia. Wszedł do niej Saul, by zakryć sobie nogi. Dawid zaś i jego ludzie siedzieli w głębi jaskini.
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:3 |
Saül prit trois mille hommes d'élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:3 |
Y tomando Saúl tres mil hombres escogidos de todo Israel, fué en busca de David y de los suyos, por las cumbres de los peñascos de las cabras monteses.
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:3 |
Maga mellé vett Saul egész Izráelből háromezer válogatott embert, és elment, hogy megkeresse Dávidot és embereit a Zerge-szikláknál.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:3 |
Saa tog Saul 3000 Krigere, udsøgte af hele Israel, og drog ud for at søge efter David og hans Mænd østen for Stenbukkeklipperne.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:3 |
Na em i kam long ol liklik banis bilong ol sipsip klostu long rot, we wanpela hul i go insait long maunten i stap. Na Sol i go insait long karamapim tupela lek bilong em. Na Devit na ol lain bilong em i stap yet long ol sait bilong hul i go insait long maunten.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:3 |
Da tog Saul tre Tusinde Mand, udvalgte af al Israel, og gik hen for at opsøge David og hans Mænd paa Stengedernes Klipper.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:3 |
Il prit donc avec lui trois mille hommes choisis de tout Israël, et il s’avança pour chercher David et ses hommes jusque sur les rochers les plus escarpés, accessibles seulement aux chèvres sauvages (chamois).
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:3 |
Wziąwszy tedy Saul trzy tysiące mężów przebranych z wszystkiego Izraela, poszedł szukać Dawida i mężów jego, po wierzchu skał kóz dzikich.
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:3 |
途にて羊の棧にいたるに其處に洞穴ありサウル其足を掩んとていりぬ時にダビデと其從者洞の隅に居たり
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:3 |
Und Saul nahm dreitausend auserlesene Männer aus ganz Israel und zog hin, um David und seine Männer auf den Steinbockfelsen zu suchen.
|