|
I Sa
|
AB
|
24:4 |
(24:5) And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the Lord spoke to you, that He would deliver your enemy into your hands; and you shall do to him as it is good in your sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly.
|
|
I Sa
|
ABP
|
24:4 |
And [4said 1the 2men 3of David] to him, Behold, [2the 3day 1this is] which the lord spoke to you, Behold, I give your enemy into your hands; and you shall do to him as is good in your eyes. And David rose up and removed the border of the doubled garment of Saul clandestinely.
|
|
I Sa
|
ACV
|
24:4 |
And the men of David said to him, Behold, the day of which Jehovah said to thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shall do to him as it shall seem good to thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:4 |
And the men of David said to him, "Behold, this is the day of which the LORD said to you, 'Behold, I will deliver your enemy into your hand so that you may do to him as it shall seem good to you.' " And David arose and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
24:4 |
And the men of David said to him, Behold the day of which the LORD said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good to you. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privately.
|
|
I Sa
|
ASV
|
24:4 |
And the men of David said unto him, Behold, the day of which Jehovah said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
|
|
I Sa
|
BBE
|
24:4 |
And David's men said to him, Now is the time when the Lord says to you, I will give up your hater into your hands to do with him whatever seems good to you. Then David, getting up, took the skirt of Saul's robe in his hand, cutting off the end of it without his knowledge.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
24:4 |
And he arrived at the sheepfolds, which presented themselves along the way. And a cave was in that place, which Saul entered, so that he might ease his bowels. But David and his men were hiding in the interior part of the cave.
|
|
I Sa
|
DRC
|
24:4 |
And he came to the sheepcotes which were in his way. And there was a cave, into which Saul went, to ease nature: now David and his men lay hid in the inner part of the cave.
|
|
I Sa
|
Darby
|
24:4 |
And David's men said to him, Behold the day of which Jehovah said to thee, Behold, I will give thine enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good to thee. And David arose, and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:4 |
And hee came to the sheepecoates by the way where there was a caue, and Saul went in to do his easement: and Dauid and his men sate in the inward parts of the caue.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:4 |
David's men told him, "Today is the day the LORD referred to when he said, 'I'm going to hand your enemy over to you. You will do to him whatever you think is right.'" David quietly got up and cut off the border of Saul's robe.
|
|
I Sa
|
JPS
|
24:4 |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:4 |
Then the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand that thou may do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose and silently cut off the skirt of Saul's robe.
|
|
I Sa
|
KJV
|
24:4 |
And the men of David said unto him, Behold the day of which the Lord said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
24:4 |
And the men of David said unto him, Behold the day of which the Lord said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:4 |
And the men of David said unto him, Behold the day of which the Lord said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
|
|
I Sa
|
LEB
|
24:4 |
And David’s men said to him, “Look, today is the day about which Yahweh said to you, ‘See, I am giving your enemy into your hand, and you can do to him ⌞whatever seems good to you⌟.’ ” So David got up and secretly cut the hem of Saul’s robe.
|
|
I Sa
|
LITV
|
24:4 |
And David's men said to him, Behold, the day of which Jehovah said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it is good in your eyes. But David rose up and quietly cut off the skirt of Saul's robe.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
24:4 |
And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the LORD said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand so that you may do to him as it shall seem good to you. And David arose and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
24:4 |
David's men said to him, "This is the day about which the LORD said to you, 'I will give your enemy into your hand, and you can do to him whatever seems appropriate to you.'" So David got up and quietly cut off an edge of Saul's robe.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
24:4 |
David's men said to him, "This is the day about which the LORD said to you, 'I will give your enemy into your hand, and you can do to him whatever seems appropriate to you.'" So David got up and quietly cut off an edge of Saul's robe.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
24:4 |
The men of David said to him, "Behold, the day of which the Lord said to you, 'Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.'" Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:4 |
The men of David said to him, "Behold, the day of which Jehovah said to you, 'Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.'" Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:4 |
The men of David said to him, "Behold, the day of which the Lord said to you, 'Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.'" Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
|
|
I Sa
|
RLT
|
24:4 |
And the men of David said unto him, Behold the day of which Yhwh said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:4 |
And the men of David said unto him, Behold the day of which יהוה said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
24:4 |
And the men of David said to him, Behold the day of which the LORD said to thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good to thee. Then David arose, and secretly cut off the skirt of Saul’s robe.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:4 |
So David’s men said unto him—Lo! the day of which Yahweh said unto thee—Lo! I am about to deliver up thine enemy, into thy hand: therefore shall thou do unto him, as shall be good in thine eyes. And David arose, and cut off the corner of the robe which belonged to Saul, by stealth.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
24:4 |
And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good unto you. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privately.
|
|
I Sa
|
Webster
|
24:4 |
And the men of David said to him, Behold the day of which the LORD said to thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good to thee. Then David arose, and privately cut off the skirt of Saul's robe.
|
|
I Sa
|
YLT
|
24:4 |
And the men of David say unto him, `Lo, the day of which Jehovah said unto thee, Lo, I am giving thine enemy into thy hand, and thou hast done to him as it is good in thine eyes;' and David riseth and cutteth off the skirt of the upper robe which is on Saul--gently.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:4 |
και είπον οι άνδρες Δαυίδ προς αυτόν ιδού η ημέρα αύτη ην είπε κύριος προς σε ιδού εγώ δίδωμι τον εχθρόν σου εις τας χείράς σου και ποιήσεις αυτώ ως αγαθόν εν τοις οφθαλμοίς σου και ανέστη Δαυίδ και αφείλε το πτερύγιον της διπλοϊδος του Σαούλ λαθραίως
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:4 |
Toe hy kom by die skaapkrale langs die pad waar 'n spelonk was, het Saul daar ingegaan om sy voete te bedek, terwyl Dawid en sy manne agter in die spelonk sit.
|
|
I Sa
|
Alb
|
24:4 |
Njerëzit e Davidit i thanë: "Kjo është dita gjatë së cilës Zoti të thotë: "Ja, unë po ta dorëzoj në dorën tënde armikun tënd; bëj me të ç'të duash"". Atëherë Davidi u ngrit dhe pa u diktuar preu një cep të mantelit të Saulit.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:4 |
ויאמרו אנשי דוד אליו הנה היום אשר אמר יהוה אליך הנה אנכי נתן את איביך (איבך) בידך ועשית לו כאשר יטב בעיניך ויקם דוד ויכרת את כנף המעיל אשר לשאול—בלט
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:4 |
فَقَالَ لَهُ رِجَالُهُ: «هَذَا هُوَ الْيَوْمُ الَّذِي وَعَدَكَ الرَّبُّ أَنْ يُسَلِّمَ فِيهِ عَدُوَّكَ إِلَيْكَ فَتَصْنَعُ بِهِ مَا تَشَاءُ». فَانْسَلَّ دَاوُدُ إِلَيْهِ وَقَطَعَ طَرَفَ جُبَّتِهِ سِرّاً.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:4 |
فَقَالَ رِجَالُ دَاوُدَ لَهُ: «هُوَذَا ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِي قَالَ لَكَ عَنْهُ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا أَدْفَعُ عَدُوَّكَ لِيَدِكَ فَتَفْعَلُ بِهِ مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْكَ». فَقَامَ دَاوُدُ وَقَطَعَ طَرَفَ جُبَّةِ شَاوُلَ سِرًّا.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
24:4 |
داوودون آداملاري اونا ددئلر: "باخ، ربّئن سنه ددئيي گون بو گوندور کي، «باخ دوشمنئني سنه تسلئم ادهجيم، گؤزونده نه خوشدورسا، اونا ادهجکسن.»" داوود قالخيب گئزلئجه شاعولون جوبّهسئنئن اَتهيئندن کَسدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
24:4 |
І прыйшоў да кашары авечай, пры дарозе; там была пячора, і зайшоў туды Саўл дзеля патрэбы; а Давід і людзі ягоныя сядзелі ўглыбіні пячоры.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:4 |
Така той дойде при кошарите на овцете край пътя, където имаше пещера. И Саул влезе вътре по нужда. А Давид и мъжете му седяха по-навътре в пещерата.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:4 |
ဒါဝိဒ်၏လူတို့ကလည်း၊ ထာဝရဘုရားက၊ သင်၏ရန်သူကို သင့်လက်၌ ငါအပ်မည်။ သူ၌ သင်ပြုချင်တိုင်းပြုရသော အခွင့်ရှိလိမ့်မည်ဟု ကိုယ်တော်အား အမိန့်ပေးတော်မူသော နေ့ရက် ရောက်ပါပြီဟု ဆိုကြလျှင်၊ ဒါဝိဒ်သည် ထ၍ ရှောလု ဝတ်လျက်ရှိသော အင်္ကျီအောက်ပိုင်းကို တိတ်ဆိတ်စွာ လှီးဖြတ်လေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:4 |
и прииде до стад пасомых на пути, и бе тамо вертеп: и Саул вниде испразднитися, Давид же и мужие его во внутренних вертепа седяху.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:4 |
Ug ang mga tawo ni David nanag-ingon kaniya: Ania karon, ang adlaw nga si Jehova namulong kanimo: Ania karon, akong itugyan ang imong kaaway nganha sa imong kamot, ug ikaw magbuhat kaniya sumala sa maayo kanimo. Unya si David mitindog, ug giputlan ang sidsid sa saput ni Saul sa tago.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:4 |
跟随大卫的人对他说:“耶和华曾应许你说:‘我要把你的仇敌交在你的手里,你可以随意待他。’看哪!今天就是时候了。”于是大卫起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣边。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:4 |
撒烏耳走到路旁的羊圈前,那裏有一個山洞,他就進去便溺,那時,達味和他的人正藏在山洞深處。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:4 |
跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『我要將你的仇敵交在你手裡,你可以任意待他。』如今時候到了!」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:4 |
從者曰、昔耶和華謂爾曰、我將以敵付於爾手、任意待之、今日是矣、大衞遂起、竊斷掃羅衣裾、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:4 |
跟随的人对大卫说:「耶和华曾应许你说:『我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。』如今时候到了!」大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:4 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲏ ⲛⲛⲉϣⲟⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲉⲛⲣⲁⲧϥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:4 |
Idući dođe k ovčjim torovima pokraj puta; ondje bijaše pećina i Šaul uđe da čučne; a David je sa svojim ljudima sjedio u dnu pećine.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:4 |
Og der han kom til Faarestierne ved Vejen, da var der en Hule, og Saul gik ind for at tildække sine Fødder; men David og hans Mænd sade i det inderste af Hulen.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:4 |
Og han kom til Faarefoldene ved Vejen. Der var en Hule, og Saul gik derind for at tildække sine Fødder. Men David og hans Mænd laa inderst i Hulen.
|
|
I Sa
|
Dari
|
24:4 |
همراهان داود به او گفتند: «امروز روزی است که خداوند فرمود: من دشمنت را بدستت می سپارم و هر چه که دلت بخواهد با او معامله کن!» آنگاه داود برخاست و آهسته رفت و دامن ردای شائول را برید.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:4 |
En hij kwam tot de schaapskooien aan den weg, waar een spelonk was; en Saul ging daarin, om zijn voeten te dekken. David nu en zijn mannen zaten aan de zijden der spelonken.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:4 |
[024:5] Toen zeiden de mannen van David tot hem: Zie den dag, in welken de Heere tot u zegt: Zie, Ik geef uw vijand in uw hand, en gij zult hem doen, gelijk als het goed zal zijn in uw ogen. En David stond op, en sneed stilletjes een slip van Sauls mantel.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
24:4 |
Tiam la homoj de David diris al li: Jen estas la tago, pri kiu la Eternulo diris al vi: Jen Mi transdonos vian malamikon en viajn manojn, por ke vi faru al li tion, kio plaĉos al vi. Sed David leviĝis, kaj nerimarkite detranĉis anguleton de la vesto de Saul.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:4 |
و کسان داود وی را گفتند: «اینک روزی که خداوند به تو وعده داده است که همانا دشمن تورا بهدستت تسلیم خواهم نمود تا هرچه درنظرت پسند آید به او عمل نمایی.» و داودبرخاسته، دامن ردای شاول را آهسته برید.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:4 |
همراهان داوود به او گفتند: «امروز همان روزی است که خداوند فرمود: من دشمنت را به دستت میسپارم و هرچه دلت بخواهد با او بکن!» آنگاه داوود برخاست و آهسته رفت و گوشهٔ ردای شائول را برید.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:4 |
(H24:5) Silloin sanoivat Davidin miehet hänelle: katso, tämä on se päivä, josta Herra sinulle on sanonut: katso, minä annan sinulle vihamiehes sinun käsiis, ettäs tekisit hänen kanssansa niinkuin sinulle kelpaa. Ja David nousi ja leikkasi salaa kappaleen Saulin vaatteen liepeestä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
24:4 |
{24:5} Niin Daavidin miehet sanoivat hänelle: "Katso, tämä on se päivä, josta Herra on sanonut sinulle: 'Minä annan vihamiehesi sinun käsiisi, tehdäksesi hänelle, mitä hyväksi näet'". Ja Daavid nousi ja leikkasi salaa kappaleen Saulin viitan liepeestä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:4 |
Tien varressa oli lammastarhoja ja luola, ja tultuaan niiden kohdalle Saul meni luolaan tarpeilleen. Mutta Daavid ja hänen miehensä istuivat luolan perällä.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
24:4 |
Hän tuli tien varrella olevien lammasaitausten luo. Siellä oli luola, ja Saul meni sinne tarpeilleen. Mutta Daavid ja hänen miehensä istuivat luolan perällä.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:4 |
Kun hän tuli tien varrella oleville lammas- ja vuohitarhoille, siellä oli luola, ja Saul meni luolaan tarpeelleen. Mutta Daavid ja hänen miehensä istuivat luolan perällä.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:4 |
Et les hommes de David lui dirent. Voici le jour où l'Eternel te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; fais-lui ce qu'il te plaira. Et David se leva et coupa à la dérobée le coin du manteau de Saül.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:4 |
Et Saül vint aux parcs des brebis auprès du chemin, où il y avait une caverne en laquelle il entra pour ses nécessités ; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:4 |
Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin ; il y avait là une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
24:4 |
Et il vint aux parcs du menu bétail, sur le chemin ; et là il y avait une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:4 |
"Ah! dirent ces hommes à David, voici le moment dont le Seigneur t’a dit: Vois, je mettrai ton ennemi en ta main, tu le traiteras comme bon te semblera." Et David alla couper sans bruit le bord du manteau de Saül.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:4 |
Il arriva vers les troupeaux de brebis que l'on fait paître sur cette route, et il y avait là une caverne. Saül y entra pour décharger son ventre, tandis que David et les siens étaient assis au fond de la caverne.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:4 |
Alors les gens de David lui dirent : Voici, c'est le jour où l'Éternel te dit : Voici, Moi-même je mets ton ennemi entre tes mains : traite-le donc à ton gré. Et David se leva et coupa la frange du manteau de Saül à la dérobé.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:4 |
Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:4 |
Et il vint à des parcs de brebis qu’il rencontra dans son chemin ; et il y avait là une caverne, où il entra pour une nécessité naturelle. Or David et ses hommes s’étaient cachés dans le fond de cette caverne.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:4 |
Und da er kam zu den Schafhürden am Wege, war daselbst eine Hohle, und Saul ging hinein, seine Fulie zu decken. David aber und seine Manner saßen hinten in der Hohle.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:4 |
Und er kam zu den Kleinviehhürden am Wege, wo eine Höhle war, und Saul ging hinein, um seine Füße zu bedecken; David aber und seine Männer saßen am hinteren Ende der Höhle.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:4 |
(H24:5) Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, von welchem Jehova zu dir gesagt hat: Siehe, ich werde deinen Feind in deine Hand geben, und tue ihm, wie es gut ist in deinen Augen. Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleide Sauls ab.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:4 |
So kam er zu den Schafhürden am Wege. Hier aber war eine Höhle. Da ging Saul hinein, seine Füße zu begießen. David aber und seine Leute kauerten im Rückteile der Höhle.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:4 |
Als er nun zu den Schafhürden am Wege kam, war dort eine Höhle, in die Saul hineinging, um seine Notdurft zu verrichten; David aber saß mit seinen Leuten hinten in der Höhle.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:4 |
Als er an den Schafhürden vorbeikam, ging er zum Austreten in die Höhle dort. Hinten in der Höhle saß aber David mit seinen Männern.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
24:4 |
Und als er zu den Schafhürden am Wege kam, war daselbst eine Höhle; und Saul ging hinein, seine Füße zu bedecken; David aber und seine Männer saßen hinten in der Höhle.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:4 |
Und da er zu den Schafhürden am Wege kam und daselbst eine Höhle war, ging Saul hinein, seine Füße zu bedecken; David aber und seine Männer saßen an den Seiten der Höhle.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:4 |
Er gelangte zu den Schafhürden am Wege. Dort befand sich eine Höhle. Saul trat ein, um seine Notdurft zu verrichten, während david sich mit seinen Leuten im Innern der Höhle niedergelassen hatte.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:4 |
Und er kam zu den Schafhürden am Wege; daselbst war eine Höhle. Und Saul ging hinein, um seine Notdurft zu verrichten; David aber und seine Leute sassen hinten in der Höhle.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:4 |
Και είπον οι άνδρες του Δαβίδ προς αυτόν, Ιδού, η ημέρα περί της οποίας ο Κύριος ελάλησε προς σε, λέγων, Ιδού, εγώ θέλω παραδώσει τον εχθρόν σου εις την χείρα σου, και θέλεις κάμει εις αυτόν όπως σοι φανή καλόν. Τότε εσηκώθη ο Δαβίδ και απέκοψε κρυφίως το κράσπεδον του επενδύματος του Σαούλ.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
24:4 |
Mesye yo di David konsa: -Men chans ou, men okazyon Seyè a te di l'ap ba ou a. Seyè a te di: L'ap lage lènmi ou la nan men ou, w'a fè sa ou vle avè l'. David leve, li mache tou dousman, li koupe yon moso nan rad Sayil san Sayil pa konn sa.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
24:4 |
ויאמרו אנשי דוד אליו הנה היום אשר אמר יהוה אליך הנה אנכי נתן את איביך בידך ועשית לו כאשר יטב בעיניך ויקם דוד ויכרת את כנף המעיל אשר לשאול בלט׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:4 |
És eljutott a juhaklokhoz az út mellett, ott pedig volt egy barlang, s bement Sául, hogy befedje lábait; Dávid pedig és emberei a barlang hátuljában ültek.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:4 |
Így jutott el az út mentén fekvő juhaklokhoz. Saul bement az ott levő barlangba, hogy elvégezze szükségét. Dávid és emberei éppen e barlang belső részében lappangtak.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
24:4 |
És eljutott a juhaklokhoz, a melyek az útfélen vannak, hol egy barlang volt; és beméne Saul, hogy ott szükségét végezze; Dávid pedig és az ő emberei a barlang rejtekeiben valának.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:4 |
Amikor az út menti juhaklokhoz ért, volt ott egy barlang. Saul bement oda, hogy a szükségét elvégezze. Dávid pedig embereivel együtt éppen a barlang legmélyén tartózkodott.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
24:4 |
Amikor eljutott a juhaklokhoz, amelyek az útfélen vannak, volt ott egy barlang. Saul bement oda, hogy a szükségét végezze. Dávid pedig embereivel együtt éppen a barlang legbelső zugában tartózkodott.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:4 |
(H24-5) E la gente di Davide gli disse: Ecco il giorno che il Signore ti ha detto: Ecco io ti do il tuo nemico nelle mani, e tu gli farai come ti piacerà. Allora Davide si levò, e pianamente tagliò il lembo dell’ammanto di Saulle.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:4 |
(H24-5) La gente di Davide gli disse: "Ecco il giorno nel quale l’Eterno ti dice: Vedi, io ti do nelle mani il tuo nemico; fa’ di lui quello che ti piacerà". Allora Davide s’alzò, e senza farsi scorgere tagliò il lembo del mantello di Saul.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:4 |
ダビデの從者これにいひけるはヱホバが汝に告て視よ我汝の敵を汝の手にわたし汝をして善と見るところを彼になさしめんといひたまひし日は今なりとダビデすなはち起てひそかにサウルの衣の裾をきれり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:4 |
ダビデの従者たちは彼に言った、「主があなたに告げて、『わたしはあなたの敵をあなたの手に渡す。あなたは自分の良いと思うことを彼にすることができる』と言われた日がきたのです」。そこでダビデは立って、ひそかに、サウルの上着のすそを切った。
|
|
I Sa
|
KLV
|
24:4 |
The loDpu' vo' David ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, the jaj vo' nuq joH'a' ja'ta' Daq SoH, ‘ yIlegh, jIH DichDaq toD lIj jagh Daq lIj ghop, je SoH DIchDaq ta' Daq ghaH as 'oH DIchDaq seem QaQ Daq SoH.'” vaj David Hu', je pe' litHa' the skirt vo' Saul's robe secretly.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:4 |
Gei digaula ga-helekai gi David, “Deenei do madagoaa! Dimaadua gu-helekai-adu gi-di-goe bolo Ia ga-gowadu do hagadaumee gi-lodo doo lima. Gei goe guu-mee-hua di-hai dau hai dela e-hiihai ginai goe.” Gei David ga-tolo-adu-hua gaa-tuu di madaaduge di gahu looloo o Saul, gei mee digi longono-ia.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
24:4 |
Жол жиегіндегі қой қораларының қасында бір үңгір бар екен. Саул түзге отыру үшін соған кірді. Дәл сол үңгірдің түкпірінде Дәуіт пен жігіттері жасырынып отырған еді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:4 |
Eb li rochben queˈxye re laj David: —Li Ka̱cuaˈ quixye a̱cue nak tixkˈaxtesi saˈ a̱cuukˈ li xicˈ na-iloc a̱cue ut ta̱ba̱nu li cˈaˈru ta̱cuaj riqˈuin. Anakcuan xcuulac xkˈehil li cutan aˈan, chanqueb. Timil timil laj David quinachˈoc riqˈuin laj Saúl ut quixset caˈchˈin li rakˈ ut laj Saúl incˈaˈ quixqˈue retal.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:4 |
다윗의 사람들이 그에게 이르되, 주께서 당신에게 말씀하시기를, 보라, 내가 네 원수를 네 손에 넘겨주리니 네가 보기에 선한 대로 그에게 행하라, 하시며 언급한 그 날을 주목하소서, 하니라. 이에 다윗이 일어나서 몰래 사울의 겉옷자락을 베니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
24:4 |
다윗의 사람들이 가로되 보소서 여호와께서 당신에게 이르시기를 내가 원수를 네 손에 붙이리니 네 소견에 선한 대로 그에게 행하라 하시더니 이것이 그 날이니이다 다윗이 일어나서 사울의 겉옷자락을 가만히 베니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
24:4 |
καὶ ἦλθεν εἰς τὰς ἀγέλας τῶν ποιμνίων τὰς ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ ἦν ἐκεῖ σπήλαιον καὶ Σαουλ εἰσῆλθεν παρασκευάσασθαι καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ σπηλαίου ἐκάθηντο
|
|
I Sa
|
LinVB
|
24:4 |
Akomi o mapango ma bibwele mpembeni ya nzela. Saul amoni lilusu o kati ya mabanga ma ngomba mpe akoti wana mpo ya kosuba. Davidi na bato ba ye babombami o nsuka ya mobenga mona.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:4 |
Atėjęs prie šalikelės avidžių, kur buvo ola, Saulius į ją įėjo atlikti reikalo. Dovydas ir jo vyrai sėdėjo olos gilumoje.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:4 |
Tad Dāvida vīri uz to sacīja: redzi, šī ir tā diena, par ko Tas Kungs tev ir sacījis: “Redzi, Es tavu ienaidnieku dodu tavā rokā, un tev būs viņam darīt, kā tev tīk.” Un Dāvids cēlās un nogrieza klusiņām vienu stūri no Saula svārkiem.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:4 |
ദാവീദിന്റെ ആളുകൾ അവനോടു: ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുവിനെ നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കും; നിനക്കു ബോധിച്ചതുപോലെ അവനോടു ചെയ്യാം എന്നു യഹോവ നിന്നോടു അരുളിച്ചെയ്ത ദിവസം ഇതാ എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ദാവീദ് എഴുന്നേറ്റു ശൌലിന്റെ മേലങ്കിയുടെ അറ്റം പതുക്കെ മുറിച്ചെടുത്തു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
24:4 |
Na ka mea nga tangata a Rawiri ki a ia, Na, ko te ra tenei i mea ai a Ihowa ki a koe, Nana, ka hoatu e ahau tou hoariri ki tou ringa, a ka meatia e koe ki a ia ta tou hinengaro e pai ai. Katahi ka whakatika a Rawiri, a tapahia pukutia ana e ia te pito o te koroka o Haora.
|
|
I Sa
|
MapM
|
24:4 |
וַיֹּאמְרוּ֩ אַנְשֵׁ֨י דָוִ֜ד אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה הַיּ֜וֹם אֲֽשֶׁר־אָמַ֧ר יְהֹוָ֣ה אֵלֶ֗יךָ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י נֹתֵ֤ן אֶת־אֹֽיִבְךָ֙ איביך בְּיָדֶ֔ךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר יִטַ֣ב בְּעֵינֶ֑יךָ וַיָּ֣קׇם דָּוִ֗ד וַיִּכְרֹ֛ת אֶת־כְּנַֽף־הַמְּעִ֥יל אֲשֶׁר־לְשָׁא֖וּל בַּלָּֽט׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:4 |
Ary tonga teo amin’ ny valan’ ondry tamoron-dalana izay nisy zohy izy, ka niditra tao Saoly mba hiavela; nefa Davida sy ny olony efa nipetraka tao anatin’ ny zohy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:4 |
Abantu bakaDavida basebesithi kuye: Khangela, usuku iNkosi ethi ngalo kuwe: Khangela, ngizanikela isitha sakho esandleni sakho, ukuthi wenze kuso njengokuhle emehlweni akho. UDavida wasesukuma, wasika ensitha umphetho wesembatho uSawuli ayelaso.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:4 |
Zo kwam Saul bij de schaapskooien langs de weg. Daar was een spelonk, waar hij binnenging, om zijn behoefte te doen; David met zijn mannen echter zaten achter in de spelonk!
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:4 |
Han kom til sauegardarne attmed vegen; der var det ein heller; og der inn gjekk Saul for seg sjølv. David og kararne hans sat inst i helleren.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
24:4 |
Da sa Davids menn til ham: Se, nu er den dag kommet om hvilken Herren sa til dig: Nu gir jeg din fiende i din hånd, så du kan gjøre med ham som du finner for godt! Så stod David op og skar hemmelig fliken av Sauls kappe.
|
|
I Sa
|
Northern
|
24:4 |
Davudun adamları ona dedi: «Budur, Rəbbin sənə “bax düşmənini sənə təslim edəcəyəm, gözündə nə xoşdursa, ona edəcəksən” dediyi gün bu gündür». Davud qalxıb gizlicə Şaulun cübbəsinin ətəyindən kəsdi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
24:4 |
וַ֠יָּבֹא אֶל־גִּדְר֨וֹת הַצֹּ֤אן עַל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ וְשָׁ֣ם מְעָרָ֔ה וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל לְהָסֵ֣ךְ אֶת־רַגְלָ֑יו וְדָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו בְּיַרְכְּתֵ֥י הַמְּעָרָ֖ה יֹשְׁבִֽים׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:4 |
Re ahpw ndaiong Depit, “Ih omwi ahnsou met! KAUN-O ketin mahsanihong komwi me e pahn ketikihong pahn omwi manaman omwi imwintihtio, oh komw pahn kak wiahiong dahme komw mwahuki.” Depit eri kereplahte lupukasang kisin pwungipen sapwellimen Sohl likou reireio ni eh sohte ketin kehnda.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:4 |
I przyszedł ku oborom owczym, które były podle drogi, kędy była jaskinia; do której wszedł Saul na potrzebę przyrodzoną, a Dawid i mężowie jego siedzieli po stronach jaskini.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:4 |
Ludzie Dawida powiedzieli do niego: Oto dzień, o którym Pan ci powiedział: Oto wydam twego wroga w twoje ręce, abyś z nim uczynił to, co wyda ci się słuszne. Dawid wstał więc i po cichu odciął skraj płaszcza Saula.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
24:4 |
Então os homens de Davi lhe disseram: Eis aqui o dia do qual o Senhor te disse: Eis que entrego o teu inimigo nas tuas mãos; far-lhe-ás como parecer bem aos teus olhos. Então Davi se levantou, e de mansinho cortou a orla do manto de Saul.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:4 |
Então os homens de David lhe disseram: Eis aqui o dia, do qual o Senhor te diz: Eis que te dou o teu inimigo nas tuas mãos, e far-lhe-has como te parecer bem aos teus olhos. E levantou-se David, e mansamente cortou a orla do manto de Saul.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:4 |
Então os de Davi lhe disseram: Eis que o dia que te disse o SENHOR: Eis que entregou tu inimigo em tuas mãos, e farás com ele como te parecer. E levantou-se Davi, e caladamente cortou a beira do manto de Saul.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:4 |
Então os de Davi lhe disseram: Eis que o dia que te disse o SENHOR: Eis que entregou tu inimigo em tuas mãos, e farás com ele como te parecer. E levantou-se Davi, e caladamente cortou a beira do manto de Saul.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
24:4 |
Chegando perto dos apriscos de ovelhas que encontrou ao longo do caminho, Saul entrou numa gruta para satisfazer as suas necessidades. No fundo desta gruta, encontrava-se David com os seus homens,
|
|
I Sa
|
RomCor
|
24:4 |
Oamenii lui David i-au zis: „Iată ziua în care Domnul îţi zice: ‘Dau pe vrăjmaşul tău în mâinile tale; fă-i ce-ţi va plăcea’.” David s-a sculat şi a tăiat încet colţul hainei lui Saul.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:4 |
И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:4 |
И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
24:4 |
In možje Davidovi mu reko: Glej, to je dan, o katerem ti je govoril Gospod: Glej, jaz ti dam sovražnika tvojega v roko, in storiš mu, kakor se ti bo zdelo prav. Tedaj vstane David in tiho odreže rob Savlovega plašča.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:4 |
Davidovi možje so mu rekli: „Glej, dan, o katerem ti je rekel Gospod: ‚Glej, tvojega sovražnika bom izročil v tvojo roko, da mu boš lahko storil, kakor se ti zdi dobro.‘“ Potem je David vstal in na skrivnem odsekal krajec Savlovega svečanega oblačila.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:4 |
Oo Daa'uudna raggiisii waxay ku yidhaahdeen, Bal eeg, maanta waa maalintii Rabbigu kugu yidhi, Cadowgaaga gacantaadaan ku soo ridi doonaa, oo waxaad ku samayn doontaa wixii kula wanaagsan. Markaasaa Daa'uud kacay, oo hoos ahaan ayuu aayar u gooyay Saa'uul darafkii khamiiskiisa.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:4 |
Y llegado a unos rediles de ovejas junto al camino, donde había una caverna, entró allí para cubrir sus pies, en tanto que David y sus hombres estaban sentados en el fondo de la caverna.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:4 |
Y como llegó á una majada de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró Saúl en ella á cubrir sus pies: y David y los suyos estaban á los lados de la cueva.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:4 |
Entonces los de David le dijeron: He aquí, el día de que te ha dicho Jehová: He aquí que yo entrego a tu enemigo en tus manos; y harás con él como te pareciere. Y levantóse David, y calladamente cortó la orilla de la ropa de Saul.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:4 |
Y como llegó á una majada de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró Saúl en ella á cubrir sus pies: y David y los suyos estaban á los lados de la cueva.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:4 |
И дође к торовима овчијим украј пута где беше пећина; и Саул уђе у њу рад себе; а Давид и његови људи сеђаху у крају у пећини.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:4 |
И дође к торовима овчијим украј пута гдје бијаше пећина; и Саул уђе у њу рад себе; а Давид и његови људи сјеђаху у крају у пећини.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:4 |
Och när han kom till boskapsgårdarna vid vägen, fanns där en grotta; då gick han ditin för något avsides bestyr. Men David och hans män sutto längst inne i grottan.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:4 |
När han kom till fårfållorna vid vägen fanns där en grotta. Dit gick han in för att uträtta sina behov. Men David och hans män satt längst inne i grottan.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:4 |
Och då han kom till de fårahyddor vid vägen, var der en kula; och Saul gick derin till att betäcka sina fötter; men David och hans män såto inne i kulone.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:4 |
Och då han kom till de fårahyddor vid vägen, var der en kula; och Saul gick derin till att betäcka sina fötter; men David och hans män såto inne i kulone.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:4 |
At sinabi ng mga tao ni David sa kaniya, Narito, ang araw na sinabi ng Panginoon sa iyo, Narito, aking ibibigay ang iyong kaaway sa iyong kamay, at iyong gagawin sa kaniya kung ano ang mabutihin mo. Nang magkagayo'y tumindig si David at pinutol na lihim ang laylayan ng balabal ni Saul.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:4 |
คนของดาวิดก็เรียนท่านว่า “ดูเถิด วันนี้เป็นวันที่พระเยโฮวาห์ตรัสกับท่านว่า ‘ดูเถิด เราจะมอบศัตรูของเจ้าไว้ในมือของเจ้า เพื่อเจ้าจะได้ทำกับเขาตามที่เจ้าเห็นควร’” แล้วดาวิดก็ลุกขึ้นเข้าไปตัดชายฉลองพระองค์ของซาอูลอย่างลับๆ
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:4 |
Na ol lain bilong Devit i tokim em, Lukim dispela de BIKPELA i tokim yu long en, Lukim, Mi bai givim birua bilong yu long han bilong yu, inap long yu ken mekim long em wanem samting bai i luk olsem i gutpela long ai bilong yu. Nau Devit i kirap, na katim i go hait arere bilong longpela saket bilong Sol.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:4 |
Adamları, Davut'a, “İşte RAB'bin sana, ‘Dilediğini yapabilmen için düşmanını eline teslim edeceğim’ dediği gün bugündür” dediler. Davut kalkıp Saul'un cüppesinin eteğinden gizlice bir parça kesti.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:4 |
І прийшов він до коша́р на отари при дорозі, а там пече́ра. І Саул увійшов туди для потреби, а по бока́х печери сиділи Давид та люди його.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:4 |
داؤد کے آدمیوں نے آہستہ سے اُس سے کہا، ”رب نے تو آپ سے وعدہ کیا تھا، ’مَیں تیرے دشمن کو تیرے حوالے کر دوں گا، اور تُو جو جی چاہے اُس کے ساتھ کر سکے گا۔‘ اب یہ وقت آ گیا ہے!“ داؤد رینگتے رینگتے آگے ساؤل کے قریب پہنچ گیا۔ چپکے سے اُس نے ساؤل کے لباس کے کنارے کا ٹکڑا کاٹ لیا اور پھر واپس آ گیا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:4 |
दाऊद के आदमियों ने आहिस्ता से उससे कहा, “रब ने तो आपसे वादा किया था, ‘मैं तेरे दुश्मन को तेरे हवाले कर दूँगा, और तू जो जी चाहे उसके साथ कर सकेगा।’ अब यह वक़्त आ गया है!” दाऊद रेंगते रेंगते आगे साऊल के क़रीब पहुँच गया। चुपके से उसने साऊल के लिबास के किनारे का टुकड़ा काट लिया और फिर वापस आ गया।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:4 |
Dāūd ke ādmiyoṅ ne āhistā se us se kahā, “Rab ne to āp se wādā kiyā thā, ‘Maiṅ tere dushman ko tere hawāle kar dūṅgā, aur tū jo jī chāhe us ke sāth kar sakegā.’ Ab yih waqt ā gayā hai!” Dāūd reṅgte reṅgte āge Sāūl ke qarīb pahuṅch gayā. Chupke se us ne Sāūl ke libās ke kināre kā ṭukṛā kāṭ liyā aur phir wāpas ā gayā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:4 |
Саул йол бойида қой қотанлири бар йәргә кәлгәндә, бир ғарни көрүп, һаҗәт қилғили кирди. Давут вә униң адәмлири дәл шу ғарниң ичкирисидә йошурунуп турған еди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:4 |
Vua đến các bãi quây chiên dê bên đường. Ở đó có một cái hang và vua Sa-un vào đó để đi việc cần. Ông Đa-vít và người của ông đang ngồi ở cuối hang.
|
|
I Sa
|
Viet
|
24:4 |
(24:5) Những kẻ theo Ða-vít nói cùng người rằng: Nầy là ngày mà Ðức Giê-hô-va có phán cùng ông: Ta sẽ phó kẻ thù nghịch ngươi vào tay ngươi. Hãy xử người tùy ý ông. Nhưng Ða-vít đứng dậy, cắt trộm vạt áo tơi của Sau-lơ.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:4 |
Những người theo Đa-vít thì thầm với chàng: Đây là ngày CHÚA phán trước với ông: Ta sẽ giao kẻ thù của con vào tay con, và con được quyền xử với nó tùy ý con. Đa-vít đến gần, cắt lén vạt áo choàng của vua Sau-lơ.
|
|
I Sa
|
WLC
|
24:4 |
וַ֠יָּבֹא אֶל־גִּדְר֨וֹת הַצֹּ֤אן עַל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ וְשָׁ֣ם מְעָרָ֔ה וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל לְהָסֵ֣ךְ אֶת־רַגְלָ֑יו וְדָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו בְּיַרְכְּתֵ֥י הַמְּעָרָ֖ה יֹשְׁבִֽים׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:4 |
A dyma'r dynion yn dweud wrth Dafydd, “Dyma ti'r diwrnod y dwedodd yr ARGLWYDD wrthot ti amdano, ‘Bydda i'n rhoi dy elyn yn dy afael, a chei wneud fel y mynni gydag e.’” A dyma Dafydd yn mynd draw yn ddistaw bach, a thorri cornel clogyn Saul i ffwrdd.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:4 |
And he cam to the fooldis of scheep, that offriden hem silf to the wei goere. And there was a denne, in to which denne Saul entride, that he schulde purge the wombe; forsothe Dauid and hise men weren hid in the ynnere part of the denne.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:4 |
Yuk a'a inān ni si Da'ud, “Tuwan, ya na itu waktu bay pagkallam si Yawe, ya yuk-i, ‘Tukbalanku bantanu ni komkomannu bo' supaya tahinangnu bang ai ya kabilahiannu.’ ” Jari itu, kamaya'-maya' si Da'ud palele ma halam aniya' makasayuhan iya ati kin'ttob e'na tōng juba si Sa'ul.
|