Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 24:5  (24:6) And it came to pass after this that David's heart troubled him because he had cut off the skirt of his garment.
I Sa ABP 24:5  And it came to pass after these things, that [2struck 1David's heart] him, for he removed the border of his double garment.
I Sa ACV 24:5  And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
I Sa AFV2020 24:5  And it came to pass afterward that David's heart struck him because he had cut off Saul's skirt.
I Sa AKJV 24:5  And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
I Sa ASV 24:5  And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
I Sa BBE 24:5  And later, David was full of regret for cutting off Saul's skirt.
I Sa CPDV 24:5  And the servants of David said to him: “Behold the day, about which the Lord said to you, ‘I will deliver your enemy to you, so that you may do to him as it will be pleasing in your eyes.’ ” Then David rose up, and he quietly cut off the edge of Saul’s cloak.
I Sa DRC 24:5  And the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayst do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul's robe.
I Sa Darby 24:5  And it came to pass afterwards that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
I Sa Geneva15 24:5  And the men of Dauid said vnto him, See, the day is come, whereof the Lord sayde vnto thee, Beholde, I will deliuer thine enemie into thine hande, and thou shalt doe to him as it shall seeme good to thee. Then Dauid arose and cut off the lap of Sauls garment priuily.
I Sa GodsWord 24:5  But afterward, David's conscience bothered him because he had cut off the border of Saul's robe.
I Sa JPS 24:5  And the men of David said unto him: 'Behold the day in which HaShem hath said unto thee: Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee.' Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
I Sa Jubilee2 24:5  And it came to pass afterward that David's heart smote him because he had cut off Saul's skirt.
I Sa KJV 24:5  And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
I Sa KJVA 24:5  And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
I Sa KJVPCE 24:5  And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
I Sa LEB 24:5  ⌞And then⌟ afterward David ⌞felt guilty⌟, because he had cut ⌞the hem of Saul’s robe⌟.
I Sa LITV 24:5  And it happened afterward, the heart of David struck him, because he had cut off Saul's skirt.
I Sa MKJV 24:5  And it happened afterward David's heart struck him because he had cut off Saul's skirt.
I Sa NETfree 24:5  Afterward David's conscience bothered him because he had cut off an edge of Saul's robe.
I Sa NETtext 24:5  Afterward David's conscience bothered him because he had cut off an edge of Saul's robe.
I Sa NHEB 24:5  It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off Saul's skirt.
I Sa NHEBJE 24:5  It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off Saul's skirt.
I Sa NHEBME 24:5  It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off Saul's skirt.
I Sa RLT 24:5  And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
I Sa RNKJV 24:5  And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
I Sa RWebster 24:5  And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
I Sa Rotherha 24:5  And it came to pass afterwards that David’s heart smote him,—because he had cut off the corner [of the robe] which belonged to Saul.
I Sa UKJV 24:5  And it came to pass afterward, that David's heart stroke him, because he had cut off Saul's skirt.
I Sa Webster 24:5  And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
I Sa YLT 24:5  And it cometh to pass afterwards that the heart of David smiteth him, because that he hath cut off the skirt which is on Saul,
I Sa VulgClem 24:5  Et dixerunt servi David ad eum : Ecce dies de qua locutus est Dominus ad te : Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et præcidit oram chlamydis Saul silenter.
I Sa VulgCont 24:5  Et dixerunt servi David ad eum: Ecce dies, de qua locutus est Dominus ad te: Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et præcidit oram chlamydis Saul silenter.
I Sa VulgHetz 24:5  Et dixerunt servi David ad eum: Ecce dies, de qua locutus est Dominus ad te: Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et præcidit oram chlamydis Saul silenter.
I Sa VulgSist 24:5  Et dixerunt servi David ad eum: Ecce dies, de qua locutus est Dominus ad te: Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et praecidit oram chlamydis Saul silenter.
I Sa Vulgate 24:5  et dixerunt servi David ad eum ecce dies de qua locutus est Dominus ad te ego tradam tibi inimicum tuum ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis surrexit ergo David et praecidit oram clamydis Saul silenter
I Sa CzeB21 24:5  Ti mu zašeptali: „Vidíš – to je ten den, o kterém ti říkal Hospodin: ‚Hle, vydám ti tvého nepřítele do rukou, abys s ním udělal, co budeš chtít.‘“ David tedy vstal a nepozorovaně Saulovi uřízl cíp pláště.
I Sa CzeBKR 24:5  Potom pak padlo to těžce na srdce Davidovi, že uřezal křídlo pláště Saulova.
I Sa CzeCEP 24:5  Tu Davidovi jeho muži řekli: „Toto je den, o němž ti Hospodin řekl: ‚Vydám ti do rukou tvého nepřítele.‘ Můžeš s ním naložit, jak se ti zlíbí.“ David se přikradl a odřízl cíp Saulova pláště.
I Sa CzeCSP 24:5  Davidovi muži mu řekli: Hle, toto je den, o kterém ti Hospodin řekl: Hle, vydám tvého nepřítele do tvé ruky. Učiň mu to, co ⌈se ti líbí.⌉ David vstal a potají odřízl okraj Saulova pláště.
I Sa ABPGRK 24:5  και εγένετο μετά ταύτα και επάταξε καρδία Δαυίδ αυτόν ότι αφείλε το πτερύγιον της διπλοϊδος αυτού
I Sa Afr1953 24:5  En die manne van Dawid sê aan hom: Kyk, dit is die dag dat die HERE aan u sê: Nou gee Ek jou vyand in jou hand, en maak met hom soos goed is in jou oë. Toe staan Dawid op en sny stilletjies die slip van Saul se mantel af.
I Sa Alb 24:5  Por pas kësaj Davidit i rrahu zemra, sepse i kishte prerë cepin e mantelit Saulit.
I Sa Aleppo 24:5  ויהי אחרי כן ויך לב דוד אתו—על אשר כרת את כנף אשר לשאול
I Sa AraNAV 24:5  وَلَكِنْ مَا لَبِثَ قَلْبُهُ أَنْ وَبَّخَهُ عَلَى قَطْعِهِ طَرَفَ جُبَّةِ شَاوُلَ.
I Sa AraSVD 24:5  وَكَانَ بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّ قَلْبَ دَاوُدَ ضَرَبَهُ عَلَى قَطْعِهِ طَرَفَ جُبَّةِ شَاوُلَ،
I Sa Azeri 24:5  سونرا شاعولون اَته‌يئندن بئر پارچا کَسدئيئنه گؤره، داوودون وئجداني ناراحات اولدو.
I Sa Bela 24:5  І казалі Давіду людзі ягоныя: вось дзень, пра Які казаў табе Гасподзь: вось, Я аддам ворага твайго ў рукі твае, і зробіш зь ім, што табе заўгодна. Давід устаў і ціхенька адрэзаў край ад верхняй вопраткі Саўла.
I Sa BulVeren 24:5  Тогава мъжете на Давид му казаха: Ето, това е денят, за който ГОСПОД ти каза: Ето, Аз ще предам врага ти в ръката ти и ти ще му сториш, каквото ти се вижда добро. Тогава Давид стана и отряза тайно един край от дрехата на Саул.
I Sa BurJudso 24:5  ထိုသို့ ရှောလု၏ အင်္ကျီကို လှီးဖြတ် မိသောကြောင့်၊ ဒါဝိဒ်သည် နောက်တဖန် နောင်တရ၍၊
I Sa CSlEliza 24:5  И реша мужие Давидовы к нему: се, день сей, о немже рече Господь тебе предати врага твоего в руце твои, и сотвориши ему якоже угодно пред очима твоима. И воста Давид, и отреза воскрилие одежды Саули отай.
I Sa CebPinad 24:5  Ug nahitabo sa tapus niana, nga ang kasingkasing ni David daw nagasakit kaniya, tungod kay iyang giputlan ang sidsid sa saput ni Saul.
I Sa ChiNCVs 24:5  事后,大卫为了割下扫罗的衣边,心中自责,
I Sa ChiSB 24:5  達味的人對他說:「今天是上主對你所說的那一天:看,我要將你的敵人交在你手中,任憑你處置他」。達味就起來,悄悄割下一塊撒烏耳所披外氅的衣邊。
I Sa ChiUn 24:5  隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;
I Sa ChiUnL 24:5  旣而中心自責、
I Sa ChiUns 24:5  随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
I Sa CopSahBi 24:5  ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲙⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱϥ ⲙⲡⲧⲁⲡ ⲛⲧⲉϥⲇⲓⲡⲗⲱⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲓⲙⲉ
I Sa CroSaric 24:5  I rekoše Davidu ljudi njegovi: "Evo dana za koji ti je rekao Jahve: 'Ja ću predati tvoga neprijatelja u tvoje ruke, postupaj s njim kako ti se mili!'" A David ustade i neprimjetno odsiječe skut od Šaulova plašta.
I Sa DaOT1871 24:5  Da sagde Davids Mænd til ham: Se, dette er den Dag, om hvilken Herren har sagt dig: Se, jeg giver dig din Fjende i din Haand, at du skal gøre med ham, som godt er for dine Øjne; og David stod op og afskar hemmelig en Flig af Kappen, som Saul havde paa.
I Sa DaOT1931 24:5  Da sagde Davids Mænd til ham: »Se, nu er den Dag kommet, HERREN havde for Øje, da han sagde til dig: Se, jeg giver din Fjende i din Haand, saa du kan gøre med ham, hvad du finder for godt!«
I Sa Dari 24:5  اما بعداً وجدانش ناراحت شد که چرا دامن ردای شائول را برید.
I Sa DutSVV 24:5  Toen zeiden de mannen van David tot hem: Zie den dag, in welken de HEERE tot u zegt: Zie, Ik geef uw vijand in uw hand, en gij zult hem doen, gelijk als het goed zal zijn in uw ogen. En David stond op, en sneed stilletjes een slip van Sauls mantel.
I Sa DutSVVA 24:5  [024:6] Doch het geschiedde daarna, dat Davids hart hem sloeg, omdat hij de slip van Saul afgesneden had.
I Sa Esperant 24:5  Tamen post tio la koro de David ekbatis en li pro tio, ke li detranĉis la vestanguleton de Saul.
I Sa FarOPV 24:5  وبعد از آن دل داود مضطرب شد از این جهت که دامن شاول را بریده بود.
I Sa FarTPV 24:5  امّا بعداً وجدانش او را ناراحت کرد که چرا گوشهٔ ردای شائول را بریده.
I Sa FinBibli 24:5  (H24:6) Sen jälkeen tykytti Davidin sydän, että hän oli leikannut tilkan Saulin hameesta,
I Sa FinPR 24:5  {24:6} Mutta sen jälkeen Daavidin omatunto soimasi häntä siitä, että hän oli leikannut Saulin viitan lievettä.
I Sa FinPR92 24:5  Miehet sanoivat Daavidille: "Nyt on tullut se päivä, josta Herra on sanonut sinulle: 'Minä jätän vihollisesi sinun käsiisi, niin että voit tehdä hänelle mitä tahdot.'" Silloin Daavid meni ja leikkasi salaa palasen Saulin viitan liepeestä.
I Sa FinRK 24:5  Daavidin miehet sanoivat hänelle: ”Nyt, tämä on se päivä, josta Herra on sanonut sinulle: ’Minä annan vihamiehesi sinun käsiisi, ja sinä saat tehdä hänelle, mitä hyväksi näet.’” Silloin Daavid nousi ja leikkasi salaa kappaleen Saulin viitan liepeestä.
I Sa FinSTLK2 24:5  Niin Daavidin miehet sanoivat hänelle: "Katso, tämä on päivä, josta Herra on sanonut sinulle: 'Minä annan vihamiehesi sinun käsiisi tehdäksesi hänelle, mitä hyväksi näet.'" Daavid nousi ja leikkasi salaa kappaleen Saulin viitan liepeestä.
I Sa FreBBB 24:5  Et après cela le cœur lui battit, de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
I Sa FreBDM17 24:5  Et les gens de David lui dirent : Voici le jour dont l’Eternel t’a dit : Voici, je te livre ton ennemi entre tes mains, afin que tu lui fasses selon qu’il te semblera bon. Et David se leva, et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.
I Sa FreCramp 24:5  Les hommes de David lui dirent : « Voici le jour dont Yahweh t'a dit : Voici que je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme il te plaira. » David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül.
I Sa FreJND 24:5  Et les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont l’Éternel t’a dit : Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. Et David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül.
I Sa FreKhan 24:5  Mais ensuite le cœur lui battit d’avoir coupé le vêtement de Saül,
I Sa FreLXX 24:5  Et les hommes de David lui dirent : Voici le jour qu'a dit le Seigneur, où il va te livrer ton ennemi ; fais-en donc ce que bon te semble. Mais David se leva, et il enleva furtivement un pan du manteau double de Saül.
I Sa FrePGR 24:5  Mais il arriva tôt après que le cœur battit à David de ce qu'il avait coupé la frange de Saül.
I Sa FreSegon 24:5  Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l'Éternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül.
I Sa FreVulgG 24:5  Les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont le Seigneur vous a dit : Je te livrerai ton ennemi, afin que tu le traites comme il te plaira. David, s’étant donc avancé, coupa doucement le pan (bord) du manteau de Saül.
I Sa GerBoLut 24:5  Da sprachen die Manner Davids zu ihm: Siehe, da ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: Siehe, ich will deinen Feind in deine Hande geben, daß du mit ihm tust, was dir gefallt. Und David stund auf und schnitt leise einen Zipfel vom Rock Sauls.
I Sa GerElb18 24:5  Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, von welchem Jehova zu dir gesagt hat: Siehe, ich werde deinen Feind in deine Hand geben, und tue ihm, wie es gut ist in deinen Augen. Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleide Sauls ab.
I Sa GerElb19 24:5  (H24:6) Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte; und er sprach zu seinen Männern:
I Sa GerGruen 24:5  Da sprachen Davids Mannen zu ihm: "Das ist der Tag, wovon der Herr zu dir gesprochen: 'Ich gebe deinen Feind in deine Hand, daß du mit ihm tust, wie es dir gut dünkt.'" Da stand David auf und schnitt heimlich ein Ende von Sauls Mantel ab.
I Sa GerMenge 24:5  Da sagten Davids Leute zu ihm: »Wahrlich, dies ist der Tag, von dem der HERR zu dir gesagt hat: ›Fürwahr, ich will deinen Feind dir in die Hände liefern, so daß du mit ihm verfahren kannst, wie es dir beliebt.‹« Hierauf stand David auf und schnitt unbemerkt einen Zipfel von Sauls Mantel ab.
I Sa GerNeUe 24:5  Die flüsterten ihm zu: "Sieh doch, das ist der Tag, von dem Jahwe dir gesagt hat: Pass auf, ich werde deinen Feind in deine Hände geben, und du kannst mit ihm machen, was du willst." Da stand David auf und schnitt heimlich einen Zipfel von Sauls Obergewand ab.
I Sa GerSch 24:5  Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: Siehe, ich will deinen Feind in deine Hand geben, daß du mit ihm machest, was dir gefällt! Und David stand auf und schnitt leise einen Zipfel von Sauls Rock.
I Sa GerTafel 24:5  Und die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, das ist der Tag, von dem Jehovah dir gesprochen: Siehe, Ich gebe deinen Feind in deine Hand, daß du ihm tust, wie es gut in deinen Augen ist. Und David machte sich auf und beschnitt sachte den Fittich von dem Oberkleide, das Saul hatte.
I Sa GerTextb 24:5  Davids Leute aber redeten ihm zu: Das ist nun der Tag, von dem Jahwe dir gesagt hat: Ich liefere dir noch einmal deinen Feind in die Hände, daß du mit ihm verfahren kannst, wie es dir gut dünkt! Da stand David auf und schnitt von dem Mantel, den Saul trug, heimlich einen Zipfel ab.
I Sa GerZurch 24:5  (a) Da sprachen die Leute Davids zu ihm: Das ist der Tag, von dem der Herr zu dir gesagt hat: "Siehe, ich will deinen Feind in deine Hand geben; da magst du mit ihm machen, was dir gefällt." (b) Dann stand David auf und schnitt heimlich den Zipfel von Sauls Mantel ab. (1) V. 5-8: Versreihenfolge in Originalüs: 5a: 7: 8a: 5b: 6: 8b
I Sa GreVamva 24:5  Και μετά ταύτα η καρδία του Δαβίδ εκτύπησεν αυτόν, επειδή είχεν αποκόψει το κράσπεδον του Σαούλ.
I Sa Haitian 24:5  Men apre sa, konsyans David repwoche l' pou ke rad Sayil li te koupe a.
I Sa HebModer 24:5  ויהי אחרי כן ויך לב דוד אתו על אשר כרת את כנף אשר לשאול׃
I Sa HunIMIT 24:5  Ekkor szóltak Dávid emberei hozzá: Itt a nap, melyről szólt hozzád az Örökkévaló: íme kezedbe adom ellenségedet s tegyél vele, amint, jónak tetszik szemeidben. Erre fölkelt Dávid és titkon levágta Sául köpenyének szárnyát.
I Sa HunKNB 24:5  Mondták is Dávid szolgái uruknak: »Itt a nap, amelyről az Úr azt mondta neked: ‘Kezedbe adom ellenségedet, hogy úgy tehess vele, amint szemednek tetszik.’« Dávid erre felkelt, s titokban levágta Saul köntösének csücskét.
I Sa HunKar 24:5  Akkor mondák Dávidnak az ő emberei: Ímé ez az a nap, a melyről azt mondotta az Úr néked: Ímé kezedbe adom ellenségedet, hogy úgy cselekedjél vele, a mint néked tetszik. Felkele azért Dávid, és elmetszé orozva Saul ruhájának szárnyát.
I Sa HunRUF 24:5  Akkor az emberei ezt mondták Dávidnak: Nézd, ez az a nap, amelyről azt mondta neked az Úr, hogy kezedbe adja ellenségedet. Tégy vele, amit jónak látsz! Erre fölkelt Dávid, és lopva levágta Saul köpenyének a sarkát.
I Sa HunUj 24:5  Akkor ezt mondták az emberek Dávidnak: Nézd, ez az a nap, amelyről azt mondta neked az Úr, hogy kezedbe adja ellenségedet. Tégy vele, amit jónak látsz! Erre fölkelt Dávid, és lopva levágta Saul köpenyének a sarkát.
I Sa ItaDio 24:5  (H24-6) E, dopo questo, il cuore battè a Davide, perchè egli avea tagliato il lembo dell’ammanto di Saulle.
I Sa ItaRive 24:5  (H24-6) Ma dopo, il cuore gli batté, per aver egli tagliato il lembo del mantello di Saul.
I Sa JapBungo 24:5  ダビデ、サウルの衣の裾をきりしによりて後ち其心みづから責む
I Sa JapKougo 24:5  しかし後になって、ダビデはサウルの上着のすそを切ったことに、心の責めを感じた。
I Sa KLV 24:5  'oH qaSta' afterward, vetlh David's tIq struck ghaH, because ghaH ghajta' pe' litHa' Saul's skirt.
I Sa Kapingam 24:5  Gei David gu-limalima-hua dono ulu-aga dono manawa-gee huoloo i ono lodo,
I Sa Kaz 24:5  Жігіттері Дәуітке сыбырлап былай деді:— Жаратқан Иенің сізге: «Мен қас жауыңды қолыңа тапсырамын, оған қалағаныңды істе» дегені, міне, бүгін іске асып тұр!Сонда Дәуіт орнынан тұрып, Саулға жақындап барып, білдірмей шапанының бір шетін кесіп қана алды.
I Sa Kekchi 24:5  Abanan quiyotˈeˈ xchˈo̱l nak quixset jun peda̱s li rakˈ laj Saúl.
I Sa KorHKJV 24:5  다윗이 사울의 옷자락을 베었으므로 그 뒤에 그의 마음이 그를 찌르매
I Sa KorRV 24:5  그리한 후에 사울의 옷자락 벰을 인하여 다윗의 마음이 찔려
I Sa LXX 24:5  καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Δαυιδ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἡ ἡμέρα αὕτη ἣν εἶπεν κύριος πρὸς σὲ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος τῆς Σαουλ λαθραίως
I Sa LinVB 24:5  Baninga ba ye balobi : « Yawe alakisi mokolo mwa lelo ntango alobaki na yo : Nakokaba monguna o maboko ma yo, sala na ye lokola olingi ! » Davidi atelemi, abelemi malembe mpe akati nsonge ya elamba ya Saul ; Saul ayebi eloko te.
I Sa LtKBB 24:5  Dovydo vyrai sakė jam: „Štai diena, apie kurią Viešpats tau kalbėjo: ‘Aš atiduosiu tavo priešą į tavo rankas, kad pasielgtum su juo, kaip tau patinka’“. Prislinkęs Dovydas nupjovė Sauliaus apsiausto skverną.
I Sa LvGluck8 24:5  Bet pēc tam Dāvidam sirds par to lēca, ka viņš to stūri no Saula svārkiem bija nogriezis.
I Sa Mal1910 24:5  ശൌലിന്റെ വസ്ത്രാഗ്രം മുറിച്ചുകളഞ്ഞതുകൊണ്ടു പിന്നത്തേതിൽ ദാവീദിന്റെ മനസ്സാക്ഷി കുത്തിത്തുടങ്ങി.
I Sa Maori 24:5  A muri iho ka whakawiri te ngakau o Rawiri i roto i a ia, mona i tapahi i te pito o te koroka o Haora.
I Sa MapM 24:5  וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹת֑וֹ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃
I Sa Mg1865 24:5  Ary hoy ny olon’ i Davida taminy: Izao no andro nolazain’ i Jehovah taminao hoe: Indro, hatolotro eo an-tananao ny fahavalonao hataonao araka izay sitrakao. Dia nitsangana Davida ka nitsaitsaika nanapaka ny sisin’ ny kapôtin’ i Saoly.
I Sa Ndebele 24:5  Kwasekusithi emva kwalokho inhliziyo kaDavida yamtshaya, ngenxa yokuthi wayesike umphetho wesembatho uSawuli ayelaso.
I Sa NlCanisi 24:5  En de mannen van David zeiden tot hem: Dit is de dag, waarop Jahweh u zegt: Zie, Ik geef u den vijand in uw macht, om met hem naar believen te handelen. David stond op, en sneed ongemerkt de slip van Sauls mantel af.
I Sa NorSMB 24:5  Då sagde folki åt David med honom: «No er dagen komen som Herren nemde med deg: «Eg vil gjeva uvenen din i handi di, so du kann gjera med honom etter eige tykkje.»» David reis upp og skar i løyndom ein snipp av kappa åt Saul.
I Sa Norsk 24:5  Men derefter slo samvittigheten David, fordi han hadde skåret av fliken på Sauls kappe.
I Sa Northern 24:5  Sonra Şaulun ətəyindən bir parça kəsdiyinə görə Davudun ürəyi ağrıdı.
I Sa OSHB 24:5  וַיֹּאמְרוּ֩ אַנְשֵׁ֨י דָוִ֜ד אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה הַיּ֜וֹם אֲֽשֶׁר־אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלֶ֗יךָ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י נֹתֵ֤ן אֶת־איביך בְּיָדֶ֔ךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר יִטַ֣ב בְּעֵינֶ֑יךָ וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיִּכְרֹ֛ת אֶת־כְּנַֽף־הַמְּעִ֥יל אֲשֶׁר־לְשָׁא֖וּל בַּלָּֽט׃
I Sa Pohnpeia 24:5  Nan kapehd en Depit ahpw soansuwedkihda,
I Sa PolGdans 24:5  I rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto dzień, o którym ci powiedział Pan: Oto Ja dawam nieprzyjaciela twego w ręce twoje, a uczynisz mu, jako się będzie podobało w oczach twoich. Wstał tedy Dawid, i urznął po cichu kraj płaszcza Saulowego.
I Sa PolUGdan 24:5  Potem jednak serce Dawida zadrżało z tego powodu, że odciął skraj płaszcza Saula.
I Sa PorAR 24:5  Sucedeu, porém, que depois doeu o coração de Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul.
I Sa PorAlmei 24:5  Succedeu, porém, que depois o coração picou a David, por ter cortado a orla do manto de Saul.
I Sa PorBLivr 24:5  Depois do qual o coração de Davi lhe golpeava, porque havia cortado a beira do manto de Saul.
I Sa PorBLivr 24:5  Depois do qual o coração de Davi lhe golpeava, porque havia cortado a beira do manto de Saul.
I Sa PorCap 24:5  *os quais lhe disseram: «Eis o dia do qual o Senhor te disse: ‘Eu entregarei o teu inimigo nas tuas mãos, para que faças dele o que quiseres.’» David levantou-se e cortou sigilosamente a ponta do manto de Saul.
I Sa RomCor 24:5  După aceea, inima îi bătea, pentru că tăiase colţul hainei lui Saul.
I Sa RusSynod 24:5  И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: "вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно". Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула.
I Sa RusSynod 24:5  И говорили Давиду люди его: «Вот день, о котором говорил тебе Господь: „Вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно“». Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула.
I Sa SloChras 24:5  Potem pa očita Davidu srce njegovo, ker je odrezal Savlu rob plašča,
I Sa SloKJV 24:5  Pripetilo se je potem, da ga je Davidovo srce udarilo, ker je odsekal krajec Savlovega oblačila.
I Sa SomKQA 24:5  Oo waxay hadhow noqotay in Daa'uud qalbigiisii naxdini ku dhacday, maxaa yeelay, wuxuu gooyay darafkii khamiiskii Saa'uul.
I Sa SpaPlate 24:5  Entonces los hombres de David dijeron a este: “He aquí el día de que te habló Yahvé diciendo: «Mira, que voy a entregar a tu enemigo en tus manos para que hagas con él como bien te parezca».” Y se levantó David, y cortó furtivamente la orla del manto de Saúl.
I Sa SpaRV 24:5  Entonces los de David le dijeron: He aquí el día de que te ha dicho Jehová: He aquí que entrego tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y levantóse David, y calladamente cortó la orilla del manto de Saúl.
I Sa SpaRV186 24:5  Después de lo cual el corazón de David le hirió, porque había cortado la orilla de Saul;
I Sa SpaRV190 24:5  Entonces los de David le dijeron: He aquí el día de que te ha dicho Jehová: He aquí que entrego tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y levantóse David, y calladamente cortó la orilla del manto de Saúl.
I Sa SrKDEkav 24:5  И рекоше Давиду људи његови: Ево дана, за који ти рече Господ: Ево ја ти предајем непријатеља твог у руке да учиниш шта ти је воља. И Давид уста, те полако одсече скут од плашта Сауловог.
I Sa SrKDIjek 24:5  И рекоше Давиду људи његови: ево дана, за који ти рече Господ: ево ја ти предајем непријатеља твојега у руке да учиниш што ти је воља. И Давид уста, те полако отсијече скут од плашта Саулова.
I Sa Swe1917 24:5  Då sade Davids män till honom: »Se, detta är den dag om vilken HERREN har sagt till dig: Jag vill nu giva din fiende i din hand, så att du får göra med honom vad du finner för gott.» Då stod David upp och skar oförmärkt av en flik på Sauls mantel.
I Sa SweFolk 24:5  Davids män sade till honom: ”Detta är nu dagen som Herren har talat till dig om: Se, jag ger din fiende i din hand, och du kan göra vad du vill med honom.” Då reste David sig och skar obemärkt av en flik på Sauls mantel.
I Sa SweKarlX 24:5  Då sade Davids män till honom: Si, detta är den dagen, om hvilken Herren din Gud dig sagt hafver: Si, jag skall gifva din fienda i dina händer, att du gör med honom såsom dig täckes. Och David stod upp, och skar sakta bort ena flik af Sauls kjortel.
I Sa SweKarlX 24:5  Då sade Davids män till honom: Si, detta är den dagen, om hvilken Herren din Gud dig sagt hafver: Si, jag skall gifva din fienda i dina händer, att du gör med honom såsom dig täckes. Och David stod upp, och skar sakta bort ena flik af Sauls kjortel.
I Sa TagAngBi 24:5  At nangyari pagkatapos, na nagdamdam ang puso ni David, sapagka't kaniyang pinutol ang laylayan ng balabal ni Saul.
I Sa ThaiKJV 24:5  ต่อมาภายหลังใจของดาวิดก็ตำหนิตัวท่านเอง เพราะท่านได้ตัดชายฉลองพระองค์ของซาอูล
I Sa TpiKJPB 24:5  Na em i kamap olsem bihain long en, long bel bilong Devit i paitim em, bilong wanem, em i bin katim i go arere bilong longpela saket bilong Sol.
I Sa TurNTB 24:5  Ama sonradan Saul'un eteğinden bir parça kestiği için kendini suçlu buldu.
I Sa UkrOgien 24:5  І сказали люди Давида до нього: „Оце той день, що Господь говорив до тебе: Ось Я даю ворога твого в твою руку, і ти зробиш йому, як буде добре в твоїх оча́х“. А Давид устав, і тихо відтяв по́лу Саулового плаща́.
I Sa UrduGeo 24:5  لیکن جب اپنے لوگوں کے پاس پہنچا تو اُس کا ضمیر اُسے ملامت کرنے لگا۔
I Sa UrduGeoD 24:5  लेकिन जब अपने लोगों के पास पहुँचा तो उसका ज़मीर उसे मलामत करने लगा।
I Sa UrduGeoR 24:5  Lekin jab apne logoṅ ke pās pahuṅchā to us kā zamīr use malāmat karne lagā.
I Sa UyCyr 24:5  Давутниң адәмлири униңға: — Пәрвәрдигар сизгә: «Дүшминиңни өз қолуңға тапшуримән, қандақ қилишни халисаң, шундақ қил» дегән еди, қараң, мана бүгүн шу пәйт кәлди! — деди. Давут аста қопуп Саулниң тониниң етигидин туйдурмай бир парчә кесивалди,
I Sa VieLCCMN 24:5  Người của ông Đa-vít nói với ông : Đây là ngày ĐỨC CHÚA phán với ông : Này ta trao kẻ thù của ngươi vào tay ngươi, ngươi sẽ đối xử với nó thế nào tuỳ ý. Ông Đa-vít đứng dậy và cắt vạt áo khoác của vua Sa-un.
I Sa Viet 24:5  (24:6) Ðoạn lòng người tự trách về điều mình đã cắt vạt áo tơi của vua.
I Sa VietNVB 24:5  Nhưng ngay sau đó, Đa-vít tự trách mình vì đã cắt vạt áo choàng của vua Sau-lơ.
I Sa WLC 24:5  וַיֹּאמְרוּ֩ אַנְשֵׁ֨י דָוִ֜ד אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה הַיּ֜וֹם אֲ‍ֽשֶׁר־אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלֶ֗יךָ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י נֹתֵ֤ן אֶת־איביך אֹֽיִבְךָ֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר יִטַ֣ב בְּעֵינֶ֑יךָ וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיִּכְרֹ֛ת אֶת־כְּנַֽף־הַמְּעִ֥יל אֲשֶׁר־לְשָׁא֖וּל בַּלָּֽט׃
I Sa WelBeibl 24:5  Ond wedyn roedd ei gydwybod yn ei boeni am ei fod wedi torri cornel y clogyn.
I Sa Wycliffe 24:5  And the seruauntis of Dauid seiden to hym, Lo! the dai of which the Lord spak to the, Y schal bitake to thee thin enemy, that thou do to hym as it plesith in thin iyen. Therfor Dauid roos, and kittide the hemme of the mentil of Saul priuely.
I Sa sml_BL_2 24:5  Tatali'-tali' pa'in e' si Da'ud kapang'ttobna itu, magsusun iya.