Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 24:6  (24:7) And David said to his men, The Lord forbid that I should do this thing to my master, the Lord's anointed, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.
I Sa ABP 24:6  And David said to his men, By no means be it to me from the lord if I should do this thing to my master, to the anointed one of the lord, to bear my hand against him, for [3the anointed one 4of the lord 1this 2is].
I Sa ACV 24:6  And he said to his men, Jehovah forbid that I should do this thing to my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, since he is Jehovah's anointed.
I Sa AFV2020 24:6  And he said to his men, "Far be it from me, by the LORD, if I will do this thing to my lord, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, since he is the anointed of the LORD."
I Sa AKJV 24:6  And he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD's anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
I Sa ASV 24:6  And he said unto his men, Jehovah forbid that I should do this thing unto my lord, Jehovah’s anointed, to put forth my hand against him, seeing he is Jehovah’s anointed.
I Sa BBE 24:6  And David said to his men, Before the Lord, never let it be said that my hand was lifted up against my lord, the man of the Lord's selection, for the Lord's holy oil has been put on him.
I Sa CPDV 24:6  After this, his own heart struck David, because he had cut off the edge of Saul’s cloak.
I Sa DRC 24:6  After which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe.
I Sa Darby 24:6  And he said to his men, Jehovah forbid that I should do this thing to my master, Jehovah's anointed, to stretch forth my hand against him, for he is the anointed of Jehovah.
I Sa Geneva15 24:6  And afterward Dauid was touched in his heart, because he had cut off the lappe which was on Sauls garment.
I Sa GodsWord 24:6  He said to his men, "It would be unthinkable for me to raise my hand against His Majesty, the LORD's anointed king, since he is the LORD's anointed."
I Sa JPS 24:6  And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
I Sa Jubilee2 24:6  And he said unto his men, The LORD keep me from doing this thing unto my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD.
I Sa KJV 24:6  And he said unto his men, The Lord forbid that I should do this thing unto my master, the Lord’s anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the Lord.
I Sa KJVA 24:6  And he said unto his men, The Lord forbid that I should do this thing unto my master, the Lord's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the Lord.
I Sa KJVPCE 24:6  And he said unto his men, The Lord forbid that I should do this thing unto my master, the Lord’s anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the Lord.
I Sa LEB 24:6  He said to his men, “Far be it from me in Yahweh, that I do this thing to my lord, to Yahweh’s anointed one, by stretching out my hand against him! For he is the anointed one of Yahweh.”
I Sa LITV 24:6  And he said to his men, Far be it from me, by Jehovah. I shall not do this thing to my lord, to the anointed of Jehovah, to put out my hand against him. For he is the anointed of Jehovah.
I Sa MKJV 24:6  And he said to his men, Far be it from me, by the LORD, if I will do this thing to my lord, the LORD's anointed, to stretch forth my hand against him, since he is the anointed of the LORD.
I Sa NETfree 24:6  He said to his men, "May the LORD keep me far away from doing such a thing to my lord, who is the LORD's chosen one, by extending my hand against him. After all, he is the LORD's chosen one."
I Sa NETtext 24:6  He said to his men, "May the LORD keep me far away from doing such a thing to my lord, who is the LORD's chosen one, by extending my hand against him. After all, he is the LORD's chosen one."
I Sa NHEB 24:6  He said to his men, "The Lord forbid that I should do this thing to my lord, the Lord's anointed, to put forth my hand against him, since he is the Lord's anointed."
I Sa NHEBJE 24:6  He said to his men, "Jehovah forbid that I should do this thing to my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, since he is Jehovah's anointed."
I Sa NHEBME 24:6  He said to his men, "The Lord forbid that I should do this thing to my lord, the Lord's anointed, to put forth my hand against him, since he is the Lord's anointed."
I Sa RLT 24:6  And he said unto his men, Yhwh forbid that I should do this thing unto my master, Yhwh's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of Yhwh.
I Sa RNKJV 24:6  And he said unto his men, יהוה forbid that I should do this thing unto my master, יהוה's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of יהוה.
I Sa RWebster 24:6  And he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD’S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
I Sa Rotherha 24:6  And he said unto his men—Far be it from me, of Yahweh, that I should do this thing unto my lord, unto the Anointed of Yahweh, to thrust forth my hand against him,—for, the Anointed of Yahweh, is he!
I Sa UKJV 24:6  And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
I Sa Webster 24:6  And he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD.
I Sa YLT 24:6  and he saith to his men, `Far be it from me, by Jehovah; I do not do this thing to my lord--to the anointed of Jehovah--to put forth my hand against him, for the anointed of Jehovah he is .'
I Sa VulgClem 24:6  Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul.
I Sa VulgCont 24:6  Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul.
I Sa VulgHetz 24:6  Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul.
I Sa VulgSist 24:6  Post haec percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul.
I Sa Vulgate 24:6  post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul
I Sa CzeB21 24:6  Potom ho ale trápilo svědomí, že Saulovi uřízl ten cíp pláště,
I Sa CzeBKR 24:6  Pročež řekl mužům svým: Uchovejž mne Hospodin, abych to učiniti měl pánu mému, pomazanému Hospodinovu, abych vztáhnouti měl ruku svou na něj, poněvadž jest pomazaný Hospodinův.
I Sa CzeCEP 24:6  Ale pro to odříznutí cípu Saulova pláště si David potom dělal výčitky.
I Sa CzeCSP 24:6  Potom se však stalo, že ⌈Davida trápilo svědomí⌉ kvůli tomu, že odřízl okraj Saulova pláště.
I Sa ABPGRK 24:6  και είπε Δαυίδ προς τους άνδρας αυτού μηδαμώς μοι παρά κυρίου ει ποιήσω το ρήμα τούτο τω κυρίω μου τω χριστώ κυρίου επενεγκείν χείρά μου επ΄ αυτόν ότι χριστός κυρίου ούτός εστιν
I Sa Afr1953 24:6  Maar daarna het Dawid se gewete hom gepla, omdat hy die slip van Saul afgesny het,
I Sa Alb 24:6  Kështu u tha njerëzve të tij: "Të më ruajë Zoti nga kryerja e një veprimi të tillë kundër zotërisë sime, kundër të vajosurit të Zotit, nga shtrirja e dorës sime kundër tij, sepse është i vajosuri i Zotit".
I Sa Aleppo 24:6  ויאמר לאנשיו חלילה לי מיהוה אם אעשה את הדבר הזה לאדני למשיח יהוה—לשלח ידי בו  כי משיח יהוה הוא
I Sa AraNAV 24:6  فَقَالَ لِرِجَالِهِ: «مَعَاذَ اللهِ أَنْ أَقْتَرِفَ هَذَا الإِثْمَ بِحَقِّ سَيِّدِي الْمُخْتَارِ مِنَ الرَّبِّ فَأَمُدَّ يَدِي وَأُسِيءَ إِلَيْهِ لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ مَسَحَهُ مَلِكاً».
I Sa AraSVD 24:6  فَقَالَ لِرِجَالِهِ: «حَاشَا لِي مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ أَنْ أَعْمَلَ هَذَا ٱلْأَمْرَ بِسَيِّدِي، بِمَسِيحِ ٱلرَّبِّ، فَأَمُدَّ يَدِي إِلَيْهِ، لِأَنَّهُ مَسِيحُ ٱلرَّبِّ هُوَ».
I Sa Azeri 24:6  اونا گؤره ده آداملارينا ددي: "ربّئن مسح اتدئيي آغاما اَل قالديريب بله بئر ائش گؤرمه‌يي رب مندن اوزاق اتسئن، چونکي او، ربّئن مسح اولونموشودور."
I Sa Bela 24:6  Але пасьля гэтага забалела на сэрцы ў Давіда, што ён адрэзаў край ад вопраткі Саўла.
I Sa BulVeren 24:6  А след това сърцето на Давид се разтрепери, понеже беше отрязал края на дрехата на Саул.
I Sa BurJudso 24:6  ထာဝရဘုရားပေးတော်မူသော ဘိသိက်ကိုခံရသော ငါအရှင်သည်၊ ထာဝရဘုရားအခွင့်နှင့် ဘိသိက်ခံသူဖြစ်သောကြောင့်၊ ထိုအရှင်ကို ထိခိုက်ခြင်းငှါ ငါလက်ဆန့်သော အမှုကို ထာဝရဘုရား ဆီးတားတော်မူပါစေသောဟု မိမိလူတို့အားဆိုသဖြင့်၊
I Sa CSlEliza 24:6  И бысть по сих, и вострепета Давиду сердце его, яко отреза воскрилие одежды Саули:
I Sa CebPinad 24:6  Ug siya miingon sa iyang mga tawo: Si Jehova nagadili nga ako magbuhat niining butanga sa akong ginoo, ang dinihog ni Jehova, sa pagtuy-od sa akong kamot batok kaniya, sa nakita ko nga siya mao ang dinihog ni Jehova.
I Sa ChiNCVs 24:6  就对跟随他的人说:“我在耶和华面前绝对不能这样对待我主耶和华的受膏者,我绝对不能动手攻击他,因为他是耶和华的受膏者。”
I Sa ChiSB 24:6  事後達味為了割去撒烏耳外氅上的衣邊,心中感覺不安。
I Sa ChiUn 24:6  對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前萬不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」
I Sa ChiUnL 24:6  謂從者曰、我主乃耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、以其爲耶和華所膏也、
I Sa ChiUns 24:6  对跟随他的人说:「我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。」
I Sa CopSahBi 24:6  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲙⲕⲁϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥϣⲱϥ ⲙⲡⲧⲁⲡ ⲛⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ
I Sa CroSaric 24:6  Ali poslije zapeče Davida savjest što je odsjekao skut od Šaulova plašta,
I Sa DaOT1871 24:6  Og det skete derefter, da slog Davids Hjerte ham, fordi han havde afskaaret Fligen, som hørte Saul til.
I Sa DaOT1931 24:6  Men han svarede sine Mænd: »HERREN lade det være langt fra mig! Slig en Gerning gør jeg ikke mod min Herre, jeg lægger ikke Haand paa HERRENS Salvede; thi HERRENS Salvede er han!« Og David satte sine Mænd strengt i Rette og tillod dem ikke at overfalde Saul.
I Sa Dari 24:6  و به همراهان خود گفت: «من نباید این کار را می کردم، زیرا گناه بزرگی را مرتکب شدم که به پادشاه برگزیدۀ خداوند چنین بی احترامی کردم.»
I Sa DutSVV 24:6  Doch het geschiedde daarna, dat Davids hart hem sloeg, omdat hij de slip van Saul afgesneden had.
I Sa DutSVVA 24:6  [024:7] En hij zeide tot zijn mannen: Dat late de Heere ver van mij zijn, dat ik die zaak doen zou aan mijn heer, den gezalfde des Heeren, dat ik mijn hand tegen hem uitsteken zou; want hij is de gezalfde des Heeren!
I Sa Esperant 24:6  Kaj li diris al siaj homoj: La Eternulo gardu min, ke mi ne faru tian faron al mia sinjoro, al la sanktoleito de la Eternulo, etendante mian manon kontraŭ lin; li estas ja sanktoleito de la Eternulo.
I Sa FarOPV 24:6  و به کسان خود گفت: «حاشا بر من از جانب خداوند که این امر را به آقای خود مسیح خداوند بکنم، و دست خود رابر او دراز نمایم چونکه او مسیح خداوند است.»
I Sa FarTPV 24:6  او به همراه خود گفت: «من نباید این کار را می‌کردم، زیرا گناه بزرگی را مرتکب شدم که به پادشاه برگزیدهٔ خداوند چنین بی‌احترامی کردم.»
I Sa FinBibli 24:6  (H24:7) Ja sanoi miehillensä: Herra antakoon sen kaukana olla minusta, että minä sen tekisin ja satuttaisin käteni minun herraani, Herran voideltuun, sillä hän on Herran voideltu.
I Sa FinPR 24:6  {24:7} Ja hän sanoi miehillensä: "Pois se! Herra varjelkoon minua tekemästä sitä herralleni, Herran voidellulle, että satuttaisin käteni häneen; sillä hän on Herran voideltu".
I Sa FinPR92 24:6  Mutta sen tehtyään hän sai piston sydämeensä
I Sa FinRK 24:6  Mutta sen jälkeen Daavidin sydän soimasi häntä siitä, että hän oli leikannut Saulin viitan lievettä.
I Sa FinSTLK2 24:6  Mutta sen jälkeen Daavidin sydän soimasi häntä siitä, että hän oli leikannut Saulin viitan lievettä.
I Sa FreBBB 24:6  Et il dit à ses hommes : Que l'Eternel me préserve de faire une telle chose à mon seigneur, à l'oint de l'Eternel, que de porter ma main sur lui ! car il est l'oint de l'Eternel.
I Sa FreBDM17 24:6  Après cela David fut touché en son coeur de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
I Sa FreCramp 24:6  Après cela, le cœur de David lui battit, de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
I Sa FreJND 24:6  Et il arriva, après cela, que le cœur de David le reprit de ce qu’il avait coupé le pan [de la robe] de Saül.
I Sa FreKhan 24:6  et il dit à ses hommes: "Dieu me préserve d’agir ainsi envers mon souverain, de porter la main sur l’oint du Seigneur! Oui, il est l’oint du Seigneur."
I Sa FreLXX 24:6  Et le cœur de David le fit souffrir, parce qu'il avait enlevé le pan du manteau de Saül.
I Sa FrePGR 24:6  Et il dit à ses gens : L'Éternel me garde de faire une telle chose à mon Seigneur, à l'Oint de l'Éternel, que de porter la main sur lui ; car il est l'Oint de l'Éternel.
I Sa FreSegon 24:6  Après cela le cœur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
I Sa FreVulgG 24:6  Et aussitôt le cœur lui battit (frappa sa poitrine), parce qu’il avait coupé le pan (bord) du manteau de Saül.
I Sa GerBoLut 24:6  Aber danach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Saul hatte abgeschnitten,
I Sa GerElb18 24:6  Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte;
I Sa GerElb19 24:6  (H24:7) Jehova lasse es fern von mir sein, daß ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jehovas, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jehovas.
I Sa GerGruen 24:6  Nachher aber schlug David das Herz darüber, daß er dem Saul das Ende abgeschnitten habe.
I Sa GerMenge 24:6  Hinterher aber schlug ihm doch das Gewissen, daß er den Zipfel von Sauls Mantel abgeschnitten hatte,
I Sa GerNeUe 24:6  Danach aber schlug ihm das Gewissen, weil er das getan hatte.
I Sa GerSch 24:6  Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel von Sauls Rock abgeschnitten hatte;
I Sa GerTafel 24:6  Und es geschah danach, daß Davids Herz ihm schlug, darum, daß er dem Saul den Fittich abgeschnitten hatte.
I Sa GerTextb 24:6  Nachher aber schlug David das Gewissen darüber, daß er den Zipfel von Sauls Mantel abgeschnitten hatte,
I Sa GerZurch 24:6  Aber hernach schlug dem David das Gewissen, dass er den Zipfel von Sauls Mantel abgeschnitten hatte.
I Sa GreVamva 24:6  Και είπε προς τους άνδρας αυτού, Μη γένοιτο εις εμέ παρά Κυρίου να κάμω το πράγμα τούτο εις τον κύριόν μου, τον κεχρισμένον του Κυρίου, να επιβάλω την χείρα μου επ' αυτόν· διότι είναι κεχρισμένος του Κυρίου.
I Sa Haitian 24:6  Li di moun li yo: -Mande Bondye padon! Mwen p'ap fè bagay konsa sou mèt mwen, moun Bondye chwazi pou wa a. Mwen p'ap janm leve men mwen sou li, paske se Seyè a menm ki te chwazi l' pou wa.
I Sa HebModer 24:6  ויאמר לאנשיו חלילה לי מיהוה אם אעשה את הדבר הזה לאדני למשיח יהוה לשלח ידי בו כי משיח יהוה הוא׃
I Sa HunIMIT 24:6  Volt pedig azután, furdalta Dávidot a lelke, azért hogy levágta Sául ruhája szárnyát.
I Sa HunKNB 24:6  Utána azonban furdalta Dávidot lelkiismerete, hogy levágta Saul köntösének csücskét.
I Sa HunKar 24:6  Lőn pedig ezután, hogy megesett a Dávid szíve rajta, hogy elmetszé Saul ruhájának szárnyát;
I Sa HunRUF 24:6  Dávidnak azonban megesett rajta a szíve, miután levágta Saul köpenyének a sarkát,
I Sa HunUj 24:6  Dávidnak azonban megindult a szíve, miután levágta Saul köpenyének a sarkát,
I Sa ItaDio 24:6  (H24-7) E disse alla sua gente: Tolga il Signore da me che io faccia questo al mio signore, all’Unto del Signore, che io gli metta la mano addosso; conciossiachè egli sia l’Unto del Signore.
I Sa ItaRive 24:6  (H24-7) E Davide disse alla sua gente: "Mi guardi l’Eterno, dal commettere contro il mio signore, ch’è l’unto dell’Eterno, l’azione di mettergli le mani addosso; poich’egli è l’unto dell’Eterno".
I Sa JapBungo 24:6  ダビデ其從者にいひけるはヱホバの膏そそぎし者なるわが主にわが此事をなすをヱホバ禁じたまふかれはヱホバの膏そそぎし者なればかれに敵してわが手をのぶるは善らず
I Sa JapKougo 24:6  ダビデは従者たちに言った、「主が油を注がれたわが君に、わたしがこの事をするのを主は禁じられる。彼は主が油を注がれた者であるから、彼に敵して、わたしの手をのべるのは良くない」。
I Sa KLV 24:6  ghaH ja'ta' Daq Daj loDpu', “ joH'a' forbid vetlh jIH should ta' vam Doch Daq wIj joH, joH'a' ngoHta', Daq lan vo' wIj ghop Daq ghaH, since ghaH ghaH joH'a' ngoHta'.”
I Sa Kapingam 24:6  ga-helekai gi ana gau-dauwa, “Dimaadua gi-duulia au gi-dee-hai dagu mee huaidu ang-gi dogu dagi dela ne-hilihili-aga go Dimaadua belee hai di king. Au hagalee hai dagu mee huaidu ang-gi mee, idimaa ma go mee dela di king dela ne-hilihili-aga go Dimaadua!”
I Sa Kaz 24:6  Бұдан кейін мұнысына да ар-ұжданының алдында ұят сезінді.
I Sa Kekchi 24:6  Joˈcan nak quixye reheb lix soldado: —Li Ka̱cuaˈ taxak ta̱tenkˈa̱nk cue re nak incˈaˈ tinba̱nu raylal re lin rey. Aˈan cuan chokˈ rey xban nak li Ka̱cuaˈ quisicˈoc ru, chan.
I Sa KorHKJV 24:6  그가 자기 사람들에게 이르되, 내가 내 주인 곧 주의 기름 부음 받은 자에게 이 일을 행하는 것 즉 내 손을 내밀어 그를 치는 것을 주께서 금하시나니 그는 주의 기름 부음 받은 자니라, 하고
I Sa KorRV 24:6  자기 사람들에게 이르되 내가 손을 들어 여호와의 기름 부음을 받은 내 주를 치는 것은 여호와의 금하시는 것이니 그는 여호와의 기름 부음을 받은 자가 됨이니라 하고
I Sa LXX 24:6  καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτόν ὅτι ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ
I Sa LinVB 24:6  Davidi azo­ngi, mpe motema mwa ye mokomi kobete makasi, mpo akati eteni ya elamba ya mokonzi.
I Sa LtKBB 24:6  Dovydo širdis smarkiai plakė, nes jis nupjovė Sauliaus skverną.
I Sa LvGluck8 24:6  Un viņš sacīja uz saviem vīriem: lai Tas Kungs mani no tā pasargā, ka es ko darītu savam kungam, Tā Kunga svaidītam, un savu roku pie viņa pieliktu, - jo viņš ir Tā Kunga svaidītais.
I Sa Mal1910 24:6  അവൻ തന്റെ ആളുകളോടു: യഹോവയുടെ അഭിഷിക്തനായ എന്റെ യജമാനന്റെ നേരെ കയ്യെടുക്കുന്നതായ ഈ കാൎയ്യം ചെയ്‌വാൻ യഹോവ എനിക്കു ഇടവരുത്തരുതേ; അവൻ യഹോവയുടെ അഭിഷിക്തനല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa Maori 24:6  Na ka mea ia ki ana tangata, Ma Ihowa ahau e arai kei meatia tenei mea ki toku ariki, ki ta Ihowa i whakawahi ai, kia totoro atu toku ringa ki a ia, ko ta Ihowa hoki ia i whakawahi ai.
I Sa MapM 24:6  וַיֹּ֨אמֶר לַאֲנָשָׁ֜יו חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵיְהֹוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙ לִמְשִׁ֣יחַ יְהֹוָ֔ה לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בּ֑וֹ כִּֽי־מְשִׁ֥יחַ יְהֹוָ֖ה הֽוּא׃
I Sa Mg1865 24:6  Nefa nony efa vita izany, dia namely an’ i Davida ny eritreriny noho ny nanapahany ny sisin’ ny kapôtin’ i Saoly,
I Sa Ndebele 24:6  Wasesithi ebantwini bakhe: Kakube khatshana lami ngeNkosi ukuthi ngenze linto enkosini yami, ogcotshiweyo weNkosi, ukwelulela isandla sami kuye, ngoba engogcotshiweyo weNkosi.
I Sa NlCanisi 24:6  Maar het hart begon hem te bonsen, alleen reeds door het afsnijden van Sauls slip.
I Sa NorSMB 24:6  Men so fekk David samvitsagg, av di han hadde skore av kappesnippen for Saul.
I Sa Norsk 24:6  Og han sa til sine menn: Herren fri mig fra å gjøre slikt mot min herre, mot Herrens salvede, og legge hånd på ham! For Herrens salvede er han.
I Sa Northern 24:6  O, adamlarına belə dedi: «Rəbbin məsh etdiyi ağama əl qaldırıb belə bir iş görməyi Rəbb məndən uzaq etsin, çünki o, Rəbbin məsh olunmuşudur».
I Sa OSHB 24:6  וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹת֑וֹ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ ס
I Sa Pohnpeia 24:6  e ahpw ndalahng nah sounpei ko, “KAUN-O en ketin irehdi sang ie pwe I en dehr wiahiong mehkot suwed ong ei kaun, me KAUN-O ketin pilada pwe en nanmwarki. I sohte pahn wiahiong mehkot suwed, pwe ih nanmwarki me KAUN-O ketin pilada.”
I Sa PolGdans 24:6  I stało się, że uderzyło Dawida serce jego, przeto że urznął kraj płaszcza Saulowego.
I Sa PolUGdan 24:6  I zwrócił się do swoich ludzi: Nie daj Boże, żebym miał to uczynić memu panu, pomazańcowi Pana, bym miał wyciągnąć swoją rękę na niego, ponieważ jest pomazańcem Pana.
I Sa PorAR 24:6  E disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do Senhor, que eu estenda a minha mão contra ele, pois é o ungido do Senhor.
I Sa PorAlmei 24:6  E disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do Senhor, estendendo eu a minha mão contra elle; pois é o ungido do Senhor.
I Sa PorBLivr 24:6  E disse aos seus: o SENHOR me guarde de fazer tal coisa contra meu senhor, o ungido do SENHOR, que eu estenda minha mão contra ele; porque é o ungido do SENHOR.
I Sa PorBLivr 24:6  E disse aos seus: o SENHOR me guarde de fazer tal coisa contra meu senhor, o ungido do SENHOR, que eu estenda minha mão contra ele; porque é o ungido do SENHOR.
I Sa PorCap 24:6  *E logo o seu coração se encheu de remorsos por ter cortado a ponta do manto de Saul.
I Sa RomCor 24:6  Şi a zis oamenilor săi: „Să mă ferească Domnul să fac împotriva domnului meu, care este unsul Domnului, o aşa faptă ca să pun mâna pe el! Căci el este unsul Domnului.”
I Sa RusSynod 24:6  Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула.
I Sa RusSynod 24:6  Но после этого больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула.
I Sa SloChras 24:6  in reče možem svojim: Gospod me obvaruj, da ne storim te stvari gospodu svojemu, maziljencu Gospodovemu, da bi iztegnil roko zoper njega; kajti on je maziljenec Gospodov!
I Sa SloKJV 24:6  Svojim možem je rekel: „Gospod ne daj, da bi storil tako stvar svojemu gospodarju, Gospodovemu maziljencu, da iztegnem svojo roko zoper njega, ker je maziljen od Gospoda.“
I Sa SomKQA 24:6  Markaasuu wuxuu raggiisii ku yidhi, Rabbigu ha iga fogeeyo inaan waxan ku sameeyo sayidkayga kaasoo ah Rabbiga kiisa subkan, iyo inaan isaga gacanta u qaada, maxaa yeelay, wuxuu yahay Rabbiga kiisa subkan.
I Sa SpaPlate 24:6  Mas después de esto le latía a David el corazón por haber cortado la orla (del manto) de Saúl,
I Sa SpaRV 24:6  Después de lo cual el corazón de David le golpeaba, porque había cortado la orilla del manto de Saúl.
I Sa SpaRV186 24:6  Y dijo a los suyos: Jehová me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, y el ungido de Jehová, que yo extienda mi mano contra él, porque es ungido de Jehová.
I Sa SpaRV190 24:6  Después de lo cual el corazón de David le golpeaba, porque había cortado la orilla del manto de Saúl.
I Sa SrKDEkav 24:6  А после задрхта срце Давиду што одсече скут Саулу.
I Sa SrKDIjek 24:6  А послије задрхта срце Давиду што отсијече скут Саулу.
I Sa Swe1917 24:6  Men därefter slog Davids samvete honom, därför att han hade skurit av fliken på Sauls mantel.
I Sa SweFolk 24:6  Men efteråt slog Davids samvete honom för att han hade skurit av fliken på Sauls mantel.
I Sa SweKarlX 24:6  Men sedan slog honom hans hjerta, att han hade skorit den Sauls flik bort.
I Sa SweKarlX 24:6  Men sedan slog honom hans hjerta, att han hade skorit den Sauls flik bort.
I Sa TagAngBi 24:6  At kaniyang sinabi sa kaniyang mga lalake, Huwag itulot ng Panginoon na ako'y gumawa ng ganitong bagay sa aking panginoon, na pinahiran ng langis ng Panginoon, na aking iunat ang aking kamay laban sa kaniya, yamang siya ang pinahiran ng langis ng Panginoon.
I Sa ThaiKJV 24:6  ท่านว่าแก่คนของท่านว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงห้ามไม่ให้ข้าพเจ้ากระทำสิ่งนี้ต่อเจ้านายของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมตั้งไว้ คือที่จะเหยียดมือออกต่อสู้กับท่าน ด้วยว่าท่านเป็นผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมไว้”
I Sa TpiKJPB 24:6  Na em i tokim ol lain bilong em, I no ken tru long mi ken mekim dispela samting long bosman bilong mi, man BIKPELA i makim, long stretim han bilong mi i go ausait long birua long em, taim mi luksave em i man BIKPELA i makim.
I Sa TurNTB 24:6  Adamlarına, “Efendime, RAB'bin meshettiği kişiye karşı böyle bir şey yapmaktan, el kaldırmaktan RAB beni uzak tutsun” dedi, “Çünkü o RAB'bin meshettiği kişidir.”
I Sa UkrOgien 24:6  І сталося по́тім, і серце Давидове все докоряло йому, що він відтяв полу Саулового плаща.
I Sa UrduGeo 24:6  اُس نے اپنے آدمیوں سے کہا، ”رب نہ کرے کہ مَیں اپنے آقا کے ساتھ ایسا سلوک کر کے رب کے مسح کئے ہوئے بادشاہ کو ہاتھ لگاؤں۔ کیونکہ رب نے خود اُسے مسح کر کے چن لیا ہے۔“
I Sa UrduGeoD 24:6  उसने अपने आदमियों से कहा, “रब न करे कि मैं अपने आक़ा के साथ ऐसा सुलूक करके रब के मसह किए हुए बादशाह को हाथ लगाऊँ। क्योंकि रब ने ख़ुद उसे मसह करके चुन लिया है।”
I Sa UrduGeoR 24:6  Us ne apne ādmiyoṅ se kahā, “Rab na kare ki maiṅ apne āqā ke sāth aisā sulūk karke Rab ke masah kie hue bādshāh ko hāth lagāūṅ. Kyoṅki Rab ne ḳhud use masah karke chun liyā hai.”
I Sa UyCyr 24:6  бирақ бундақ қилғини үчүн Давут көңлидә өзини әйиплиди.
I Sa VieLCCMN 24:6  Sau đó, ông Đa-vít áy náy trong lòng vì đã cắt vạt áo của vua Sa-un.
I Sa Viet 24:6  (24:7) Người nói cùng kẻ theo mình rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va chớ để ta phạm tội cùng chúa ta, là kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va, mà tra tay trên mình người, vì người là kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va.
I Sa VietNVB 24:6  Đa-vít nói với những người theo chàng: Cầu xin CHÚA phạt tôi nếu tôi làm điều này, nghĩa là nếu tôi ra tay hại chủ tôi là người được CHÚA xức dầu, vì vua chính là người được CHÚA xức dầu.
I Sa WLC 24:6  וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹת֑וֹ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃
I Sa WelBeibl 24:6  Meddai wrth ei ddynion, “Ddylwn i ddim bod wedi gwneud y fath beth. Sut allwn i wneud dim yn erbyn fy meistr? Fe ydy'r brenin wedi'i eneinio gan yr ARGLWYDD.”
I Sa Wycliffe 24:6  Aftir these thingis Dauid smoot his herte, for he hadde kit awei the hemme of the mentil of Saul.
I Sa sml_BL_2 24:6  Yukna ni saga a'ana, “He! S'lle' bale puhu'! Bang pa'in aku sinagga' e' PANGHŪ' bo' mbal makamula a'a bay pene'na nihinang sultan. Halam aniya' kapatutku angahinang kamulahan ma sultanku sabab PANGHŪ' ya bay amat'nna' iya.”