I Sa
|
RWebster
|
24:7 |
So David restrained his servants with these words, and permitted them not to rise against Saul. But Saul rose out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:7 |
So David checked his men with these words, and did not allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
ABP
|
24:7 |
And David persuaded his men by words, and he did not give in to them to rise up and to put Saul to death. And Saul rose up and went forth into the way from the cave.
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:7 |
So David checked his men with these words, and did not allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:7 |
So David did chide his men with the words, and did not suffer them to rise up against Saul. And, Saul, rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
LEB
|
24:7 |
So David rebuked his men with the words and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave, and he went on his way.
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:7 |
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:7 |
So David stayed his servants with these words and did not allow them to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave and went on [his] way.
|
I Sa
|
Webster
|
24:7 |
So David restrained his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose out of the cave, and went on [his] way.
|
I Sa
|
Darby
|
24:7 |
And David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.
|
I Sa
|
ASV
|
24:7 |
So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
LITV
|
24:7 |
And David held back his men by words, and did not allow them to rise up against Saul. And Saul rose up from the cave, and went in the way.
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:7 |
And he said vnto his men, The Lord keepe mee from doing that thing vnto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand vpon him: for he is the Anoynted of the Lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
24:7 |
And he said to his men: “May the Lord be gracious to me, lest I do this thing to my lord, the Christ of the Lord, so that I lay my hand upon him. For he is the Christ of the Lord.”
|
I Sa
|
BBE
|
24:7 |
So with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.
|
I Sa
|
DRC
|
24:7 |
And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master, the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed.
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:7 |
So David stopped his men by saying this to them and didn't let them attack Saul. Saul left the cave and went out onto the road.
|
I Sa
|
JPS
|
24:7 |
And he said unto his men: 'The HaShem forbid it me, that I should do this thing unto my lord, HaShem'S anointed, to put forth my hand against him, seeing he is HaShem'S anointed.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:7 |
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
NETfree
|
24:7 |
David restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down the road.
|
I Sa
|
AB
|
24:7 |
(24:8) So David persuaded his men by his words, and did not allow them to rise up and kill Saul. And Saul arose and went his way.
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:7 |
And David held back his men with these words and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way.
|
I Sa
|
NHEB
|
24:7 |
So David checked his men with these words, and did not allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
NETtext
|
24:7 |
David restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down the road.
|
I Sa
|
UKJV
|
24:7 |
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
KJV
|
24:7 |
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
KJVA
|
24:7 |
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
AKJV
|
24:7 |
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
RLT
|
24:7 |
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
MKJV
|
24:7 |
And David held back his men with words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way.
|
I Sa
|
YLT
|
24:7 |
And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;
|
I Sa
|
ACV
|
24:7 |
So David restrained his men with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:7 |
Assim Davi conteve os seus com palavras, e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul. E Saul, saindo da cova, foi-se seu caminho.
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:7 |
ka hoy izy tamin’ ny olony: Sanatria amiko eo anatrehan’ i Jehovah, raha hanao izany zavatra izany amin’ ny tompoko izay voahosotr’ i Jehovah ka haninjitra ny tanako aminy, fa voahosotr’ i Jehovah izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
24:7 |
{24:8} Ja Daavid kovisti miehiänsä eikä sallinut heidän hyökätä Saulin kimppuun. Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.
|
I Sa
|
FinRK
|
24:7 |
Hän sanoi miehilleen: ”Herra varjelkoon minua tekemästä herralleni, Herran voidellulle, sitä, että ojentaisin käteni häntä vastaan, sillä hän on Herran voideltu.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:7 |
就對自己的人說:「為了上主,我決不能這樣作。我對我主,對上主的受傅者,決不能伸手加害,因為他是上主的受傅者」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:7 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:7 |
大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:7 |
Затова той каза на мъжете си: Да не ми даде ГОСПОД да сторя такова нещо на господаря си, ГОСПОДНИЯ помазаник, да простра ръката си против него! Защото той е ГОСПОДНИЯТ помазаник!
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:7 |
فَوَبَّخَ دَاوُدُ رِجَالَهُ بِٱلْكَلَامِ، وَلَمْ يَدَعْهُمْ يَقُومُونَ عَلَى شَاوُلَ. وَأَمَّا شَاوُلُ فَقَامَ مِنَ ٱلْكَهْفِ وَذَهَبَ فِي طَرِيقِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
24:7 |
Kaj David repuŝis siajn homojn per la vortoj, kaj ne permesis al ili leviĝi kontraŭ Saulon. Kaj Saul leviĝis el la kaverno kaj iris sur la vojon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:7 |
ดาวิดก็ห้ามผู้รับใช้ของท่านด้วยถ้อยคำเหล่านี้ และไม่ยอมให้เขาทั้งหลายทำร้ายซาอูล และซาอูลก็ทรงลุกขึ้นออกจากถ้ำเสด็จไปตามทางของพระองค์
|
I Sa
|
OSHB
|
24:7 |
וַיֹּ֨אמֶר לַאֲנָשָׁ֜יו חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵֽיהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙ לִמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בּ֑וֹ כִּֽי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:7 |
ရှောလုကို ထိခိုက်စေခြင်းငှါ အခွင့်မပေး မြစ်တားလေ၏။ ရှောလုသည်လည်း ထ၍ ဥမင်ထဲက ထွက်သွားလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:7 |
سخنان داوود به همراهانش اخطاریهای بود که اجازه ندارند به شائول ضرری برسانند. بعد شائول از غار خارج شد و به راه خود رفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:7 |
Yih kah kar Dāūd ne un ko samjhāyā aur unheṅ Sāūl par hamlā karne se rok diyā. Thoṛī der ke bād Sāūl ġhār se nikal kar āge chalne lagā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:7 |
Han sade till sina män: ”Aldrig inför Herren att jag skulle göra detta mot min herre, mot Herrens smorde, att räcka ut min hand mot honom! Han är ju Herrens smorde.”
|
I Sa
|
GerSch
|
24:7 |
und er sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich solches tue und meine Hand an meinen Herrn, den Gesalbten des HERRN, lege; denn er ist der Gesalbte des HERRN!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:7 |
Sa gayo'y pinigilan ni David ang kaniyang mga tao ng mga salitang ito, at hindi niya sila binayaang bumangon laban kay Saul. At tumindig si Saul sa yungib at nagpatuloy ng kaniyang lakad.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:7 |
Hän sanoi miehilleen: "Pois se! Herra varjelkoon minua tekemästä sitä herralleni, Herran voidellulle, että satuttaisin käteni häneen. Sillä hän on Herran voideltu."
|
I Sa
|
Dari
|
24:7 |
و سخنان داود به همراهانش اخطاریه ای بود که اجازه ندارند به شائول ضرری برسانند. بعد شائول از مغاره خارج شد و براه خود رفت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:7 |
Sidaasaa Daa'uud raggiisii ugu diiday erayadaas, oo umana uu oggolaan inay Saa'uul ku kacaan. Markaasaa Saa'uul ka soo baxay bohoshii, oo iska tegey.
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:7 |
Og han sagde med kararne sine: «Aldri i verdi vil Herren at eg skal gjera sovore og leggja hand på herren min som Herren hev salva; for han er den som Herren hev salva.»
|
I Sa
|
Alb
|
24:7 |
Me këto fjalë Davidi i ndali njerëzit e tij dhe nuk i la të hidhen kundër Saulit. Pastaj Sauli u ngrit, doli nga shpella dhe vazhdoi rrugën e tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:7 |
— Пәрвәрдигар мени Өзи таллиған падишаға қол тәккүзүшүмдин сақлисун, ғоҗайинимға зиян-зәхмәт йәткүзсәм һәргиз болмайду, чүнки у Пәрвәрдигар таллиған падишадур, — деди у адәмлиригә.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:7 |
이처럼 다윗이 이 말로 자기 종들을 금하여 그들이 일어나 사울을 대적하지 못하게 하니라. 그러나 사울은 일어나 굴에서 나가 자기 길로 가니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:7 |
И рече својим људима: не дао Бог да то учиним господару својему, помазанику Господњему, да подигнем руку своју на њ. Јер је помазаник Господњи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:7 |
And Dauid seide to hise men, The Lord be merciful to me, lest Y do this thing to my lord, the crist of the Lord, that Y sende myn hond `in to hym, for he is the crist of the Lord. The Lord lyueth, for no but the Lord smyte hym, ether his dai come, that he die, ether he go doun in to batel and perische, the Lord be merciful to me, that Y sende not myn hond in to the crist of the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:7 |
ഇങ്ങനെ ദാവീദ് തന്റെ ആളുകളെ ശാസിച്ചു അമൎത്തി; ശൌലിനെ ദ്രോഹിപ്പാൻ അവരെ അനുവദിച്ചതുമില്ല. ശൌൽ ഗുഹയിൽനിന്നു എഴുന്നേറ്റു തന്റെ വഴിക്കു പോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
24:7 |
다윗이 이 말로 자기 사람들을 금하여 사울을 해하지 못하게 하니라 사울이 일어나 굴에서 나가 자기 길을 가니라
|
I Sa
|
Azeri
|
24:7 |
داوود بو سؤزلرله آداملاريني قانع ادئب قويمادي کي، شاعولون ضئدّئنه قالخسينلار. شاعول ماغارادان چيخيب يولونا داوام وردی.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:7 |
Och sade till sina män: Det låte Herren vara långt ifrå mig, att jag det göra skulle, och komma mina hand vid min herra, Herrans smorda; ty han är Herrans smorde.
|
I Sa
|
KLV
|
24:7 |
vaj David checked Daj loDpu' tlhej Dochvammey mu'mey, je ta'be' allow chaH Daq Hu' Daq Saul. Saul rose Dung pa' vo' the cave, je mejta' Daq Daj way.
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:7 |
(H24-8) E Davide, con parole, stolse da ciò la sua gente, e non le permise di levarsi contro a Saulle. E Saulle, levatosi dalla spelonca, se ne andava a suo cammino.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:7 |
И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:7 |
и рече Давид к мужем своим: никакоже ми от Господа, аще сотворю глагол сей господину моему христу Господню, еже нанести руку мою нань, яко христос Господень есть сей.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:7 |
και έπεισε Δαυίδ τους άνδρας αυτού εν λόγοις και ουκ έδωκεν αυτοίς αναστήναι και θανατώσαι τον Σαούλ και ανέστη Σαούλ και εξήλθεν εις την οδόν εκ του σπηλαίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:7 |
Et David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Et Saül se leva pour sortir de la caverne et continua son chemin.
|
I Sa
|
LinVB
|
24:7 |
Alobi na bato ba ye : « Yawe abatela ngai, mpo ’te naluka koboma mokonzi wa ngai Saul te, zambi Yawe apakoli ye mafuta. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:7 |
És mondta embereinek: Távol legyen tőlem, az Örökkévalóért, nem teszem ezt a dolgot urammal, az Örökkévaló fölkentjével, hogy kezemet kinyújtsam ellene; mert az Örökkévaló fölkentje ő.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:7 |
大衞言此、阻其從者、不許起攻掃羅、掃羅出穴而去、
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:7 |
Đa-vít dùng những lời lẽ ấy thuyết phục những người theo chàng, không cho họ xông vào vua Sau-lơ. Vua Sau-lơ ra khỏi hang và tiếp tục lên đường.
|
I Sa
|
LXX
|
24:7 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ’ αὐτόν ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:7 |
Busa gibadlong ni David ang iyang mga tawo niining mga pulonga, ug wala motugot kanila nga motindog sila batok kang Saul. Ug si Saul mibangon gikan sa langub, ug mipanaw sa iyang dalan.
|
I Sa
|
RomCor
|
24:7 |
Cu aceste cuvinte, David a oprit pe oamenii săi şi i-a împiedicat să se arunce asupra lui Saul. Apoi Saul s-a sculat să iasă din peşteră şi şi-a văzut înainte de drum.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:7 |
Depit eri irehkihdi koasoi pwukat nah sounpei ko pwe re dehr mahweniong Sohl. Sohl eri ketieisang nan pwoaren paipo oh ketiketla.
|
I Sa
|
HunUj
|
24:7 |
és ezt mondta embereinek: Mentsen meg az Úr attól, hogy ilyen dolgot kövessek el az én uram, az Úr fölkentje ellen, és kezet emeljek ellene, hiszen az Úr fölkentje ő!
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:7 |
Aber er sprach zu seinen Leuten: Da sei Gott vor! Nie werde ich meinem Gebieter, dem Gesalbten des Herrn, das antun, dass ich Hand an ihn legte; denn er ist der Gesalbte des Herrn. (a) 1Sa 26:11
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:7 |
Und er sprach zu seinen Männern: Ferne sei von mir um Jehovahs willen, daß ich solches tue an meinem Herrn, dem Gesalbten Jehovahs, daß ich meine Hand wider ihn ausreckte; denn Jehovahs Gesalbter ist er.
|
I Sa
|
PorAR
|
24:7 |
Com estas palavras, Davi conteve os seus homens e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul; retirando-se Saul da caverna, prosseguiu o seu caminho.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:7 |
[024:8] En David scheidde zijn mannen met woorden, en liet hun niet toe, dat zij opstonden tegen Saul. En Saul maakte zich op uit de spelonk, en ging op den weg.
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:7 |
پس داود کسان خود را به این سخنان توبیخ نموده، ایشان را نگذاشت که بر شاول برخیزند، وشاول از مغاره برخاسته، راه خود را پیش گرفت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:7 |
UDavida wabanqanda abantu bakhe ngalawomazwi, kabavumelanga ukuthi bamvukele uSawuli. USawuli wasesukuma waphuma ebhalwini, wahamba endleleni.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:7 |
Assim Davi conteve os seus com palavras, e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul. E Saul, saindo da cova, foi-se seu caminho.
|
I Sa
|
Norsk
|
24:7 |
Og David irettesatte sine menn med hårde ord og lot dem ikke få lov til å overfalle Saul. Men Saul gikk ut av hulen og gav sig på veien.
|
I Sa
|
SloChras
|
24:7 |
Tako je David ukrotil može svoje s temi besedami in jim ni dovolil vzdigniti se zoper Savla. In Savel vstane iz votline in gre svojim potom.
|
I Sa
|
Northern
|
24:7 |
Davud bu sözlərlə adamlarının qarşısını aldı və onları Şaula qarşı qalxmağa qoymadı. Şaul da mağaradan çıxıb yoluna davam etdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:7 |
(H24:8) Und David wehrte seinen Männern mit diesen Worten und ließ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul stand auf aus der Höhle und zog seines Weges.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:7 |
Un Dāvids apsauca savus vīrus ar vārdiem un viņiem neļāva pret Saulu celties; un Sauls cēlās no tās alas un gāja pa ceļu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:7 |
E com estas palavras David conteve os seus homens, e não lhes permittiu que se levantassem contra Saul: e Saul se levantou da caverna, e proseguiu o seu caminho.
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:7 |
大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裡出去行路。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:7 |
Och sade till sina män: Det låte Herren vara långt ifrå mig, att jag det göra skulle, och komma mina hand vid min herra, Herrans smorda; ty han är Herrans smorde.
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:7 |
Il rompit par ces paroles le dessein de ses gens et ne leur permit pas d’attaquer Saül. Celui-ci sortit de la caverne et poursuivit son chemin.
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:7 |
Et David tança ses gens et ne leur permit pas d'aller s'attaquer à Saül. Cependant Saul, s'étant levé, sortit de la grotte et continua son chemin.
|
I Sa
|
PorCap
|
24:7 |
*E disse aos seus homens: «Deus me guarde de fazer tal coisa ao meu senhor, o ungido do Senhor, estender a minha mão contra ele, pois ele é o ungido do Senhor !»
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:7 |
ダビデはこれらの言葉をもって従者たちを差し止め、サウルを撃つことを許さなかった。サウルは立って、ほら穴を去り、道を進んだ。
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:7 |
und er sagte zu seinen Leuten: Gott strafe mich, wenn ich gegen meinen Herrn, den Gesalbten Jahwes, so etwas verüben sollte, daß ich Hand an ihn legte, denn er ist der Gesalbte Jahwes!
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:7 |
David gaa-bule ana gau-dauwa bolo digaula gi-hudee heebagi gi Saul. Saul ga-ala-aga, ga-ulu gi-daha mo-di bongoo deelaa, gaa-hana.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:7 |
y dijo a sus hombres: “No permita Yahvé que yo haga tal cosa contra mi señor, el ungido de Yahvé, extendiendo contra él mi mano; porque es el ungido de Yahvé.”
|
I Sa
|
WLC
|
24:7 |
וַיֹּ֨אמֶר לַאֲנָשָׁ֜יו חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵֽיהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙ לִמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בּ֑וֹ כִּֽי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:7 |
Jis tarė savo vyrams: „Apsaugok, Viešpatie, kad taip padaryčiau savo valdovui, Viešpaties pateptajam, pakeldamas prieš jį savo ranką, nes jis yra Viešpaties pateptasis“.
|
I Sa
|
Bela
|
24:7 |
І сказаў ён людзям сваім: хай не дапусьціць мне Гасподзь зрабіць гэта гаспадару майму, памазанцу Гасподняму, каб накласьці руку маю на яго, бо ён памазанец Гасподні.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:7 |
und sprach zu seinen Mannern: Das lasse der HERR feme von mir sein, daß ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen Herm, den Gesalbten des HERRN; denn er ist der Gesalbte des HERRN.
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:7 |
ja sanoi miehilleen: "Herra varjelkoon minua tekemästä tällaista kuninkaalleni, Herran voidellulle! Varjelkoon Herra minua kohottamasta kättäni häntä vastaan, sillä hän on Herran voideltu!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:7 |
Así reprimió David a los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saul: y Saul saliendo de la cueva fuése su camino.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:7 |
En daarom zeide hij tot zijn mannen: Jahweh beware mij ervoor, zo iets mijn heer, den gezalfde van Jahweh, aan te doen, of zelfs mijn hand tegen hem op te heffen; want hij is de gezalfde van Jahweh.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:7 |
Er sagte zu seinen Männern: "Jahwe behüte mich davor, dass ich Hand an meinen Herrn, den Gesalbten Jahwes, legen sollte! Er ist doch Jahwes gesalbter König."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:7 |
یہ کہہ کر داؤد نے اُن کو سمجھایا اور اُنہیں ساؤل پر حملہ کرنے سے روک دیا۔ تھوڑی دیر کے بعد ساؤل غار سے نکل کر آگے چلنے لگا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:7 |
وَهَكَذَا زَجَرَ دَاوُدُ رِجَالَهُ بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ، وَلَمْ يَدَعْهُمْ يُهَاجِمُونَ شَاوُلَ. وَمَا لَبِثَ شَاوُلُ أَنْ خَرَجَ مِنَ الْكَهْفِ وَمَضَى فِي سَبِيلِهِ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:7 |
大卫用这些话阻止了跟随他的人,不让他们起来攻击扫罗。扫罗起来,出了山洞,继续走他的路去了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:7 |
(H24-8) E colle sue parole Davide raffrenò la sua gente, e non le permise di gettarsi su Saul. E Saul si levò, uscì dalla spelonca e continuò il suo cammino.
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:7 |
en hy het aan sy manne gesê: Mag die HERE my bewaar dat ek so iets aan my heer, die gesalfde van die HERE, sou doen om my hand teen hom uit te steek; want hy is die gesalfde van die HERE.
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:7 |
И сказал он людям своим: «Да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господнему, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господен».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:7 |
यह कहकर दाऊद ने उनको समझाया और उन्हें साऊल पर हमला करने से रोक दिया। थोड़ी देर के बाद साऊल ग़ार से निकलकर आगे चलने लगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:7 |
Davut bu sözlerle adamlarını engelledi ve Saul'a saldırmalarına izin vermedi. Saul mağaradan çıkıp yoluna koyuldu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:7 |
En hij zeide tot zijn mannen: Dat late de HEERE ver van mij zijn, dat ik die zaak doen zou aan mijn heer, den gezalfde des HEEREN, dat ik mijn hand tegen hem uitsteken zou; want hij is de gezalfde des HEEREN!
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:7 |
Azt mondta azért embereinek: »Legyen az Úr kegyelmes irántam, hogy meg ne tegyem azt a dolgot az én urammal, az Úr felkentjével, hogy felemeljem kezemet ellene, hiszen ő az Úr felkentje!«
|
I Sa
|
Maori
|
24:7 |
Ko nga kupu enei a Rawiri i haukotia ai e ia ana tangata, a kihai i tukua kia whakatika ki a Haora. Na whakatika ana a Haora i roto i te ana, a haere ana i tona ara.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:7 |
Minnē' pinabukagan e' si Da'ud saga a'ana maka sinō' sigām da'a angamula si Sa'ul. Jari ala'an na si Sa'ul min songab batu he'.
|
I Sa
|
HunKar
|
24:7 |
És monda az ő embereinek: Oltalmazzon meg engem az Úr attól, hogy ily dolgot cselekedjem az én urammal, az Úrnak felkentjével, hogy kezemet felemeljem ellene, mert az Úrnak felkentje ő.
|
I Sa
|
Viet
|
24:7 |
(24:8) Ða-vít nói những lời ấy quở trách các kẻ theo mình, mà ngăn cản chúng xông vào mình Sau-lơ. Sau-lơ đứng dậy, ra khỏi hang đá, và cứ đi đường mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:7 |
Ut laj David quixkˈuseb chi cau lix soldados re nak ma̱cˈaˈ teˈxba̱nu re laj Saúl. Joˈcan nak laj Saúl qui-el saˈ li ochoch pec ut qui-oc cuiˈchic chi xic.
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:7 |
Och han sade till sina män: »HERREN låte det vara fjärran ifrån mig att jag skulle göra detta mot min herre, mot HERRENS smorde, att jag skulle uträcka min hand mot honom; han är ju HERRENS Smorde.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:7 |
pa reče svojim ljudima: "Očuvao me Jahve da takvo što učinim svome gospodaru, da dignem ruku na njega, jer je pomazanik Jahvin."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:7 |
Ông bảo người của ông : Xin ĐỨC CHÚA đừng để tôi làm điều này cho chúa thượng của tôi, đấng ĐỨC CHÚA đã xức dầu tấn phong, là tra tay hại vua, vì người là đấng ĐỨC CHÚA đã xức dầu tấn phong.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:7 |
Et il dit à ses gens : Que l’Eternel me garde de commettre une telle action contre mon Seigneur, l’Oint de l’Eternel, en mettant ma main sur lui ; car il est l’Oint de l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:7 |
Et David dit à ses hommes : Dieu me garde de rien faire à mon maître, à l'oint du Seigneur ; je ne porterai point la main sur lui, parce qu'il est l'oint du Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:7 |
וישסע דוד את אנשיו בדברים ולא נתנם לקום אל שאול ושאול קם מהמערה וילך בדרך {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
24:7 |
וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
24:7 |
וישסע דוד את אנשיו בדברים ולא נתנם לקום אל שאול ושאול קם מהמערה וילך בדרך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
24:7 |
Дәуіт серіктеріне қайта оралып:— Жаратқан Ие тағайындаған тақсыр иеме қарсы көтеріліп, оған қол жұмсаудан Құдай сақтасын! Бұл Жаратқан Ие тағайындаған патша ғой! — деп
|
I Sa
|
FreJND
|
24:7 |
Et il dit à ses hommes : Loin de moi, de par l’Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, que d’étendre ma main sur lui ; car il est l’oint de l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:7 |
Und er sprach zu seinen Mannen: "Fern sei es von mir des Herrn wegen, daß ich so etwas meinem Herrn, dem Gesalbten des Herrn, tue und meine Hand an ihn lege! Denn er ist der Gesalbte des Herrn."
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:7 |
Tako je David s temi besedami zadržal svoje služabnike in jim ni pustil, da vstanejo zoper Savla. Toda Savel je vstal iz votline in odšel na svojo pot.
|
I Sa
|
Haitian
|
24:7 |
David pale ak mesye l' yo pou yo wete lide konsa nan tèt yo. Li pa kite yo fè Sayil anyen. Sayil leve, li soti nan gwòt la, li mache al fè wout li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:7 |
(H24:8) Ja David asetti miehensä sanoilla eikä sallinut karata Saulin päälle. Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:7 |
Y dijo á los suyos: Jehová me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido de Jehová, que yo extienda mi mano contra él; porque es el ungido de Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:7 |
A dyma Dafydd yn rhwystro ei ddynion rhag ymosod ar Saul. Felly dyma Saul yn mynd allan o'r ogof ac ymlaen ar ei ffordd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:7 |
und er sagte zu seinen Leuten: »Der HERR bewahre mich davor, so etwas zu tun und mich an meinem Herrn, dem Gesalbten Gottes, zu vergreifen! Er ist ja der Gesalbte Gottes!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:7 |
Και εμπόδισεν ο Δαβίδ τους άνδρας αυτού διά των λόγων τούτων και δεν αφήκεν αυτούς να σηκωθώσι κατά του Σαούλ. Σηκωθείς δε ο Σαούλ εκ του σπηλαίου, υπήγεν εις την οδόν αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:7 |
І сказав він до своїх людей: „Борони мене, Господи, щоб зробити ту річ моєму панові, Господньому пома́занцеві, щоб простягнути руку свою на нього, бо він — пома́занець Господній!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:7 |
Et il dit à ses hommes : « Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l'oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l'oint de Yahweh ! »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:7 |
И рече својим људима: Не дао Бог да то учиним господару свом, помазанику Господњем, да подигнем руку своју на њ. Јер је помазаник Господњи.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:7 |
Tymi słowami Dawid powstrzymał swych ludzi i nie pozwolił im powstać przeciw Saulowi. Saul zaś wyszedł z jaskini i poszedł swoją drogą.
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:7 |
Et il dit à ses gens: Que l'Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:7 |
Y dijo á los suyos: Jehová me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido de Jehová, que yo extienda mi mano contra él; porque es el ungido de Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:7 |
és ezt mondta embereinek: Mentsen meg az Úr attól, hogy ilyen dolgot kövessek el az én uram, az Úr fölkentje ellen, és kezet emeljek rá, hiszen az Úr fölkentje ő!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:7 |
Da stod David op og skar ubemærket Fligen af Sauls Kappe. Men bagefter slog Samvittigheden David, fordi han havde skaaret Sauls Kappeflig af.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:7 |
Olsem na Devit i pasim ol wokboi bilong em wantaim dispela toktok, na em i no larim ol kirap na birua long Sol. Tasol Sol i kirap na go ausait long hul i go insait long maunten, na go long rot bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:7 |
Og han sagde til sine Mænd: Herren lade det være langt fra mig, at jeg skulde gøre denne Gerning ved min Herre, Herrens Salvede, at lægge min Haand paa ham; thi han er Herrens Salvede.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:7 |
Et il dit à ses gens : Dieu me garde de commettre contre mon maître et l’oint du Seigneur cet excès de porter la main sur lui ; car il est le christ du Seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:7 |
I rzekł do mężów swoich: Uchowaj mię tego Panie, żebym to uczynić miał panu memu, pomazańcowi Pańskiemu, żebym miał ściągnąć nań rękę moję, ponieważ jest pomazańcem Pańskim.
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:7 |
ダビデ此ことばをもって其從者を止めサウルに撃ちかかる事を容さずサウルたちて洞を出て其道にゆく
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:7 |
und er sprach zu seinen Männern: Jehova lasse es fern von mir sein, daß ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jehovas, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jehovas.
|