|
I Sa
|
AB
|
24:8 |
(24:9) And David rose up and went after him out of the cave. And David cried after Saul, saying, My lord, O king! And Saul looked behind him, and David stooped with his face to the ground, and bowed down to him.
|
|
I Sa
|
ABP
|
24:8 |
And David rose up after him from out of the cave. And David yelled after Saul, saying, O Master, O king. And Saul looked up to his rear. And David bowed upon his face unto the ground, and he did obeisance to him.
|
|
I Sa
|
ACV
|
24:8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:8 |
And David arose afterward and went out of the cave, and cried after Saul, saying, "My lord the king!" And Saul looked behind him. And David bowed his face to the earth and prostrated himself.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
24:8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
|
|
I Sa
|
ASV
|
24:8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
|
|
I Sa
|
BBE
|
24:8 |
And after that David came out of the hollow rock, and crying after Saul said, My lord the king. And when Saul gave a look back, David went down on his face and gave him honour.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
24:8 |
And David restrained his men with his words, and he would not permit them to rise up against Saul. And so Saul, going out of the cave, continued to undertake his journey.
|
|
I Sa
|
DRC
|
24:8 |
And David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul: but Saul, rising up out of the cave, went on his way.
|
|
I Sa
|
Darby
|
24:8 |
David also arose afterwards, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king! And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:8 |
So Dauid ouercame his seruants with these words, and suffered them not to arise against Saul: so Saul rose vp out of the caue and went away.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:8 |
Later, David got up, left the cave, and called to Saul, "Your Majesty!" When Saul looked back, David knelt down with his face touching the ground.
|
|
I Sa
|
JPS
|
24:8 |
So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:8 |
David also arose afterward and went out of the cave and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth and worshipped.
|
|
I Sa
|
KJV
|
24:8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
24:8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
|
|
I Sa
|
LEB
|
24:8 |
Then David got up afterward and went out of the cave and called after Saul, “My lord the king!” When Saul looked after him, David knelt down with his face to the ground and bowed down.
|
|
I Sa
|
LITV
|
24:8 |
And David rose up afterward and went out from the cave, and called after Saul, saying, My lord the king! And Saul looked behind him. And David was bowing, face to the earth, and prostrated himself.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
24:8 |
And David arose afterward and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king! And Saul looked behind him. And David bowed his face to the earth and prostrated himself.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
24:8 |
Afterward David got up and went out of the cave. He called out after Saul, "My lord, O king!" When Saul looked behind him, David kneeled down and bowed with his face to the ground.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
24:8 |
Afterward David got up and went out of the cave. He called out after Saul, "My lord, O king!" When Saul looked behind him, David kneeled down and bowed with his face to the ground.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
24:8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect.
|
|
I Sa
|
RLT
|
24:8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, Mymaster the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
24:8 |
David also rose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:8 |
Then David rose up, afterwards, and went forth out of the cave, and cried out after Saul, saying—My lord, O king! And, when Saul looked about behind him, David inclined his face to the earth, and bowed himself down.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
24:8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
|
|
I Sa
|
Webster
|
24:8 |
David also rose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
|
|
I Sa
|
YLT
|
24:8 |
and David riseth afterwards, and goeth out from the cave, and calleth after Saul, saying, `My lord, O king!' And Saul looketh attentively behind him, and David boweth--face to the earth--and doth obeisance.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:8 |
και ανέστη Δαυίδ οπίσω αυτού εκ του σπηλαίου και εβόησε Δαυίδ οπίσω Σαούλ λέγων κύριε βασιλεύ και επέβλεψε Σαούλ εις τα οπίσω αυτού και έκυψε Δαυίδ επί πρόσωπον αυτού επί την γην και προσεκύνησεν αυτώ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:8 |
En Dawid het sy manne streng bestraf en hulle nie toegelaat om teen Saul op te staan nie. En Saul het uit die spelonk uit opgestaan en sy koers gegaan.
|
|
I Sa
|
Alb
|
24:8 |
Pas kësaj edhe Davidi u ngrit, doli nga shpella dhe i thirri Saulit, duke thënë: "O mbret, o imzot!". Atëherë Sauli u kthye, dhe Davidi uli fytyrën për tokë dhe u përul.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:8 |
ויקם דוד אחרי כן ויצא מן המערה (מהמערה) ויקרא אחרי שאול לאמר אדני המלך ויבט שאול אחריו ויקד דוד אפים ארצה וישתחו {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:8 |
فَتَبِعَهُ دَاوُدُ إِلَى خَارِجِ الْكَهْفِ وَنَادَى: «يَا سَيِّدِي الْمَلِكُ». فَالْتَفَتَ شَاوُلُ خَلْفَهُ، فَانْحَنَى دَاوُدُ إِلَى الأَرْضِ سَاجِداً
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:8 |
ثُمَّ قَامَ دَاوُدُ بَعْدَ ذَلِكَ وَخَرَجَ مِنَ ٱلْكَهْفِ وَنَادَى وَرَاءَ شَاوُلَ قَائِلًا: «يَا سَيِّدِي ٱلْمَلِكُ». وَلَمَّا ٱلْتَفَتَ شَاوُلُ إِلَى وَرَائِهِ، خَرَّ دَاوُدُ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَسَجَدَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
24:8 |
اوندان سونرا داوود قالخيب ماغارادان چيخدي و شاعولون داليسيجا چيغيردي: "آغام پادشاه!" شاعول آرخايا باخدي. داوود اوزو اوسته يرهجک تعظئم اتدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
24:8 |
І стрымаў Давід людзей сваіх гэтымі словамі і ня даў ім паўстаць на Саўла. А Саўл устаў і выйшаў зь пячоры на дарогу.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:8 |
И Давид възпря мъжете си с тези думи и не им позволи да се вдигнат против Саул. А Саул стана от пещерата и си отиде по пътя.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:8 |
ထိုနောက် ဒါဝိဒ်သည် ထ၍ ဥမင်ထဲက ထွက်လျက်၊ ကျွန်တော်၏ သခင်အရှင်းမင်းကြီးဟု ရှောလု နောက်၌ ဟစ်သဖြင့်၊ ရှောလုသည် နောက်သို့ကြည့်သောအခါ၊ ဒါဝိဒ်သည် မြေပေါ်၌ ဦးချ၍ ပြပ်ဝပ်လျက်၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:8 |
И увеща Давид мужы своя словесы и не даде им воставшым убити Саула. И воста Саул, и сниде на путь.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:8 |
Taodtaod mibangon usab si David, ug migula gikan sa langub, ug misinggit sa luyo ni Saul, nga nagaingon: Akong ginoong hari. Ug sa diha nga si Saul milingi sa iyang luyo, si David miyukbo nga ang iyang nawong haduol sa yuta, ug naghatag ug katahuran.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:8 |
随后,大卫也起来,离开了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“我主!我王!”扫罗回头向后看的时候,大卫就脸伏于地,向他叩拜。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:8 |
達味說這話,是為阻止他的人起來殺害撒烏耳。以後,撒烏耳起來,走出山洞,上了原路。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:8 |
隨後大衛也起來,從洞裡出去,呼叫掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:8 |
後大衞亦起出穴、呼掃羅曰、我主、我王、掃羅回顧、大衞伏地而拜、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:8 |
随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:「我主,我王!」扫罗回头观看,大卫就屈身、脸伏于地下拜。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:8 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲡⲓⲑⲉ ⲛⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉϥϯⲑⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲉⲟⲩⲧⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉϥϩⲓⲏ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:8 |
I David oštrim riječima ukori svoje ljude i ne dopusti im da ustanu na Šaula. A Šaul izađe iz pećine i pođe svojim putem.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:8 |
Og David holdt sine Mænd i Ave med Ord og tilstedte dem ikke at staa op imod Saul. Og Saul stod op af Hulen og gik hen ad Vejen.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:8 |
Da nu Saul rejste sig og forlod Hulen for at drage videre,
|
|
I Sa
|
Dari
|
24:8 |
داود هم برخاست و از مغاره بیرون رفت و از پشت سر شائول صدا کرد: «آقای من، ای پادشاه!» وقتیکه شائول به عقب نگاه کرد، داود خم شد و تعظیم کرد
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:8 |
En David scheidde zijn mannen met woorden, en liet hun niet toe, dat zij opstonden tegen Saul. En Saul maakte zich op uit de spelonk, en ging op den weg.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:8 |
[024:9] Daarna maakte zich David ook op, en ging uit de spelonk, en hij riep Saul achterna, zeggende: Mijn heer koning! Toen zag Saul achter zich om, en David boog zich met het aangezicht ter aarde en neigde zich.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
24:8 |
Post tio leviĝis David kaj eliris el la kaverno, kaj kriis post Saul jene: Mia sinjoro, ho reĝo! Saul ekrigardis malantaŭen, kaj tiam David klinis sian vizaĝon al la tero kaj adorkliniĝis.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:8 |
و بعد از آن، داود برخاسته، از مغاره بیرون رفت و در عقب شاول صدا زده، گفت: «ای آقایم پادشاه.» و چون شاول به عقب خود نگریست داود رو به زمین خم شده، تعظیم کرد.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:8 |
داوود هم برخاست و از غار بیرون رفت واز پشت سر شائول را صدا کرد: «ای پادشاه!» وقتی شائول به عقب نگاه کرد، داوود خَم شد و تعظیم کرد
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:8 |
(H24:9) Senjälkeen nousi myös David ja läksi luolasta, ja huusi Saulin jälkeen ja sanoi: herrani kuningas! Saul katsahti taaksensa, ja David kallisti kasvonsa maahan ja kumarsi.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
24:8 |
{24:9} Senjälkeen Daavid myös nousi, lähti luolasta ja huusi Saulin jälkeen: "Minun herrani, kuningas!" Kun Saul katsahti taaksensa, kumartui Daavid kasvoilleen maahan ja osoitti kunnioitusta.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:8 |
Daavid piti miehensä aloillaan eikä päästänyt heitä Saulin kimppuun, ja niin Saul lähti luolasta jatkaakseen matkaansa.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
24:8 |
Näillä sanoilla Daavid hillitsi miehensä eikä antanut heidän hyökätä Saulin kimppuun. Saul nousi luolasta ja jatkoi matkaansa.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:8 |
Daavid kovisti miehiään eikä sallinut heidän hyökätä Saulin kimppuun. Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:8 |
Et après cela, David se leva et sortit de la caverne, et il cria après Saül : Mon seigneur le roi ! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:8 |
Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s’en alla son chemin.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:8 |
Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s'étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
24:8 |
Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s’élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:8 |
David se leva alors, sortit de la caverne et suivit Saül en criant: "Mon seigneur le roi!" Saül se retourna, David s’inclina et se prosterna la face contre terre.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:8 |
Par ces paroles, David persuada ses gens, et il ne leur permit point de se lever pour tuer Saül.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:8 |
Sur ces entrefaites David se leva et sortit de la grotte, et s'adressant par derrière à Saül il dit en s'écriant : Mon Seigneur, le Roi ! Alors Saül regarda en arrière, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:8 |
Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:8 |
David, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:8 |
Und David weisete seine Manner von sich mit Worten und lieü sie nicht wider Saul sich auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Hohle und ging auf dem Wege,
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:8 |
Und David wehrte seinen Männern mit diesen Worten und ließ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul stand auf aus der Höhle und zog seines Weges.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:8 |
(H24:9) Und nachher machte David sich auf, und er ging aus der Höhle hinaus und rief hinter Saul her und sprach: Mein Herr König! Und Saul blickte hinter sich, und David neigte sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:8 |
Und David wies seine Leute mit Worten zurecht und erlaubte ihnen nicht, sich an Saul zu vergreifen. Saul aber verließ die Höhle und zog seines Weges.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:8 |
Mit diesen Worten trat David seinen Leuten entgegen und gestattete ihnen nicht, Saul ein Leid anzutun. Als dann Saul die Höhle verlassen hatte und seines Weges weiterzog,
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:8 |
David wies seine Männer zurecht und erlaubte ihnen nicht, sich an Saul zu vergreifen. Als Saul die Höhle wieder verließ, um seinen Weg fortzusetzen,
|
|
I Sa
|
GerSch
|
24:8 |
Also hielt David seine Männer mit Worten zurück und ließ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul machte sich auf aus der Höhle und ging seines Weges.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:8 |
Und David hielt seine Männer mit den Worten ab und gab nicht zu, daß sie wider Saul aufständen. Saul aber machte sich auf aus der Höhle und zog des Weges.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:8 |
Und David richtete seine Leute mit Scheltworten übel zu und erlaubte ihnen nicht, Saul ein Leid zu thun. Als sich aber Saul aus der Höhle erhoben hatte und seines Weges weiterging,
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:8 |
(a) Und David schalt seine Leute aus und duldete nicht, dass sie sich wider Saul erhöben. (b) Als nun Saul die Höhle verlassen hatte und seines Weges ging,
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:8 |
Και μετά ταύτα σηκωθείς ο Δαβίδ εξήλθεν εκ του σπηλαίου και εβόησεν όπισθεν του Σαούλ, λέγων, Κύριέ μου βασιλεύ. Και ότε έβλεψεν ο Σαούλ οπίσω αυτού, ο Δαβίδ έκυψε με το πρόσωπον εις την γην και προσεκύνησεν αυτόν.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
24:8 |
Lè sa a, David soti dèyè l', li rele l': -Monwa! Monwa! Sayil vire gade dèyè li. David tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
24:8 |
ויקם דוד אחרי כן ויצא מן המערה ויקרא אחרי שאול לאמר אדני המלך ויבט שאול אחריו ויקד דוד אפים ארצה וישתחו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:8 |
És elhárította Dávid az embereit szavakkal és nem engedte őket Sául ellen támadni; Sául pedig fölkelt a barlangból és ment az úton.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:8 |
Így Dávid megfékezte szavaival embereit és nem engedte meg nekik, hogy Saulra rontsanak. Saul aztán felkelt a barlangból, s folytatta megkezdett útját.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
24:8 |
És megfeddé Dávid kemény szókkal embereit, és nem engedte meg nékik, hogy Saul ellen támadjanak. Mikor pedig Saul felkelt a barlangból, és elment az úton:
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:8 |
Így fékezte meg Dávid az embereit, és nem engedte, hogy Saulra támadjanak. Saul pedig kiment a barlangból, és útjára indult.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
24:8 |
Így beszélte le Dávid az embereit, és nem engedte meg, hogy Saulra támadjanak. Saul pedig elindult a barlangból, és útjára ment.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:8 |
(H24-9) E Davide si levò, e uscì fuori della spelonca, e gridò dietro a Saulle, dicendo: O re, mio signore. E Saulle riguardò dietro a sè. E Davide s’inchinò con la faccia verso terra, e si prostese.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:8 |
(H24-9) Poi anche Davide si levò, uscì dalla spelonca, e gridò dietro a Saul, dicendo: "O re, mio signore!" Saul si guardò dietro, e Davide s’inchinò con la faccia a terra e si prostrò.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:8 |
ダビデもまた後よりたちて洞をいでサウルのうしろに呼はりて我主王よといふサウル後をかへりみる時ダビデ地にふして拝す
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:8 |
ダビデもまた、そのあとから立ち、ほら穴を出て、サウルのうしろから呼ばわって、「わが君、王よ」と言った。サウルがうしろをふり向いた時、ダビデは地にひれ伏して拝した。
|
|
I Sa
|
KLV
|
24:8 |
David je Hu' afterward, je mejta' pa' vo' the cave, je SaQta' after Saul, ja'ta', “ wIj joH the joH!” ghorgh Saul nejta' behind ghaH, David bowed tlhej Daj qab Daq the tera', je ta'ta' obeisance.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:8 |
Gei David ga-ulu-ia i-muli o-mee, ga-gahigahi-adu a-mee, ga-helekai, “Meenei di king aamua!” Gei Saul ga-huli-adu gi-muli, gei David gaa-bala-ia gi-lala gi-hongo di gelegele,
|
|
I Sa
|
Kaz
|
24:8 |
тыйым салып, олардың Саулға бас салуларына жол бермеді.Саул орнынан тұрып, үңгірден шыққаннан кейін
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:8 |
Laj David qui-el chak saˈ li ochoch pec ut quixjap re chixyebal re laj Saúl: —At rey, chan. Ut laj Saúl qui-iloc chirix ut laj David quixcuikˈib rib chiru re xcˈutbal nak naxqˈue xlokˈal.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:8 |
그 뒤에 다윗도 일어나 굴에서 나가 사울의 뒤에서 외쳐 이르되, 내 주 왕이여, 하매 사울이 자기 뒤를 바라보므로 다윗이 자기 얼굴을 땅으로 숙여 절하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
24:8 |
그 후에 다윗도 일어나 굴에서 나가 사울의 뒤에서 외쳐 가로되 내 주 왕이여 하매 사울이 돌아보는지라 다윗이 땅에 엎드려 절하고
|
|
I Sa
|
LXX
|
24:8 |
καὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θανατῶσαι τὸν Σαουλ καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
24:8 |
Mpe apekisi basaleli ba ye bakanga Saul te. Saul abimi o mobenga mpe akei.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:8 |
Dovydas sulaikė savo vyrus šiais žodžiais ir neleido jiems pakilti prieš Saulių. O Saulius, išėjęs iš olos, ėjo savo keliu.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:8 |
Tad arī Dāvids cēlās un izgāja no alas un sauca Saulam pakaļ un sacīja: mans kungs un ķēniņ! Tad Sauls skatījās atpakaļ. Un Dāvids locīdadamies ar savu vaigu nometās zemē.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:8 |
ദാവീദും എഴുന്നേറ്റു ഗുഹയിൽനിന്നു പുറത്തിറങ്ങി ശൌലിനോടു: എന്റെ യജമാനനായ രാജാവേ എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു. ശൌൽ തിരിഞ്ഞുനോക്കിയപ്പോൾ ദാവീദ് സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
24:8 |
Ka whakatika a Rawiri i muri, a puta ana ano i te ana, ka karanga i muri i a Haora, ka mea, E toku ariki, e te kingi. A, i te tirohanga o Haora ki muri i a ia, ka tuohu te mata o Rawiri, a piko ana ki te whenua.
|
|
I Sa
|
MapM
|
24:8 |
וַיָּ֨קׇם דָּוִ֜ד אַחֲרֵי־כֵ֗ן וַיֵּצֵא֙ מן המערה מֵֽהַמְּעָרָ֔ה וַיִּקְרָ֧א אַחֲרֵי־שָׁא֛וּל לֵאמֹ֖ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּבֵּ֤ט שָׁאוּל֙ אַחֲרָ֔יו וַיִּקֹּ֨ד דָּוִ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:8 |
Dia nampijanona ny mpanompony tamin’ izany teny izany Davida ka tsy namela azy hitsangana hamely an’ i Saoly. Ary Saoly nitsangana ka niala tao an-johy, dia nandeha tamin’ izay nalehany.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:8 |
Emva kwalokho uDavida laye wasukuma waphuma ebhalwini, wamemeza emva kukaSawuli esithi: Nkosi yami nkosi! Lapho uSawuli enyemukula, uDavida wakhothama ngobuso emhlabathini, wakhonza.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:8 |
Zo bedaarde David zijn mannen, en liet niet toe, dat ze Saul aanrandden. Toen Saul de spelonk had verlaten, en zijn weg vervolgde,
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:8 |
David truga kararne sine med strenge ord og gav deim ikkje lov til å falla yver Saul. Men då Saul reis upp og gjekk ut or helleren og skulde fara lenger,
|
|
I Sa
|
Norsk
|
24:8 |
Derefter stod David op og gikk ut av hulen og ropte efter Saul: Herre konge! Da så Saul sig tilbake, og David bøide sig med ansiktet mot jorden og kastet sig ned.
|
|
I Sa
|
Northern
|
24:8 |
Ondan sonra Davud qalxıb mağaradan çıxdı və Şaulun arxasınca «Ağam padşah!» deyə çığırdı. Şaul arxaya baxdı. Davud üzüstə yerədək təzim etdi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
24:8 |
וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ ס
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:8 |
A Depit patohieila mwuri oh likwerih, patohwan, “Maing, Wasa Lapalap!” Sohl ahpw ketin pirekekla, a Depit poaridiong nanpwel,
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:8 |
I przełomił Dawid męże swe słowy, a nie dopuścił im powstać przeciwko Saulowi; zatem Saul wstawszy z jaskini, poszedł w drogę.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:8 |
Potem Dawid również wstał, wyszedł z jaskini i zawołał za Saulem: Mój panie, królu! Kiedy Saul obejrzał się za siebie, Dawid schylił się twarzą ku ziemi i pokłonił się.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
24:8 |
Depois também Davi se levantou e, saindo da caverna, gritou por detrás de Saul, dizendo: Ó rei, meu senhor! Quando Saul olhou para trás, Davi se inclinou com o rosto em terra e lhe fez reverência.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:8 |
Depois tambem David se levantou, e saiu da caverna, e gritou por detraz de Saul, dizendo: Rei, meu senhor! E, olhando Saul para traz, David se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:8 |
Também Davi se levantou depois, e saindo da cova deu vozes às costas de Saul, dizendo: Meu senhor o rei! E quando Saul olhou atrás, Davi inclinou seu rosto em terra, e fez reverência.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:8 |
Também Davi se levantou depois, e saindo da cova deu vozes às costas de Saul, dizendo: Meu senhor o rei! E quando Saul olhou atrás, Davi inclinou seu rosto em terra, e fez reverência.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
24:8 |
David conteve os seus homens com estas palavras e impediu que agredissem Saul. O rei levantou-se, afastou-se da gruta e prosseguiu o seu caminho.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
24:8 |
După aceea, David s-a sculat şi a ieşit din peşteră. El a început să strige atunci după Saul: „Împărate, domnul meu!” Saul s-a suit înapoi, şi David s-a plecat cu faţa la pământ şi s-a închinat.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:8 |
И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:8 |
И удержал Давид людей своих этими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
24:8 |
Potem vstane tudi David in stopi iz votline in kliče za Savlom, rekoč: Gospod moj, kralj! In ko se ozre Savel, se nagne David z obličjem k tlom in se prikloni.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:8 |
Potem je tudi David vstal in šel ven iz votline in zaklical za Savlom, rekoč: „Moj gospod kralj.“ Ko je Savel pogledal za seboj, se je David sklonil s svojim obrazom k zemlji in se priklonil.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:8 |
Oo Daa'uudna mar dambuu kacay oo bohoshii ka soo baxay, oo wuxuu ka daba qayliyey Saa'uul, oo ku yidhi, Sayidkaygiiyow, boqorow. Oo Saa'uulna markuu dib dhugtay ayaa Daa'uud wejiga dhulka saaray, wuuna sujuuday.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:8 |
Con estas palabras contuvo David a sus hombres y no dejó que se levantasen contra Saúl. Salió, pues, Saúl de la caverna y siguió su camino.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:8 |
Así quebrantó David á los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, fuése su camino.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:8 |
¶ Después también David se levantó, y saliendo de la cueva dio voces a las espaldas de Saul, diciendo: Mi señor el rey. Y como Saul miró atrás, David inclinó su rostro a tierra, e hizo reverencia.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:8 |
Así quebrantó David á los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, fuése su camino.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:8 |
И одврати речима Давид људе своје и не даде им да устану на Саула. И Саул изашав из пећине пође својим путем.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:8 |
И одврати ријечима Давид људе своје и не даде им да устану на Саула. И Саул изашав из пећине пође својим путем.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:8 |
Och David höll sina män tillbaka med stränga ord och tillstadde dem icke att överfalla Saul. Men när Saul hade stått upp och gått ut ur grottan och fortsatt sin färd,
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:8 |
David höll tillbaka sina män med stränga ord och lät dem inte överfalla Saul. Och Saul reste sig och gick ut ur grottan och fortsatte sin väg.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:8 |
Och David stillte sina män med ordom, och lät dem icke öfverfalla Saul. Och Saul kom upp utu kulone, och gick ut på vägen.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:8 |
Och David stillte sina män med ordom, och lät dem icke öfverfalla Saul. Och Saul kom upp utu kulone, och gick ut på vägen.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:8 |
Si David naman ay tumindig pagkatapos, at lumabas sa yungib, at hiniyawan si Saul, na sinasabi, Panginoon ko na hari. At nang lumingon si Saul ay iniyukod ni David ang kaniyang mukha sa lupa, at nagbigay galang.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:8 |
ภายหลังดาวิดก็ลุกขึ้นด้วย และออกไปจากถ้ำร้องทูลซาอูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์” และเมื่อซาอูลทรงเหลียวดู ดาวิดก็ก้มลงถึงดินกราบไหว้
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:8 |
Devit tu i kirap bihain long en, na go ausait long hul i go insait long maunten, na singaut bihain long Sol, i spik, King, bikman bilong mi. Na taim Sol i lukluk baksait long em, Devit i lindaun wantaim pes bilong em long graun, na lindaunim em yet.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:8 |
O zaman Davut da mağaradan çıktı. Saul'a, “Efendim kral!” diye seslendi. Saul arkasına bakınca, Davut eğilip yüzüstü yere kapandı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:8 |
І Давид стримав цими словами людей своїх, і не дав їм повстати на Саула. А Саул устав із печери, і пішов дорогою.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:8 |
جب وہ کچھ فاصلے پر تھا تو داؤد بھی نکلا اور پکار اُٹھا، ”اے بادشاہ سلامت، اے میرے آقا!“ ساؤل نے پیچھے دیکھا تو داؤد منہ کے بل جھک کر
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:8 |
जब वह कुछ फ़ासले पर था तो दाऊद भी निकला और पुकार उठा, “ऐ बादशाह सलामत, ऐ मेरे आक़ा!” साऊल ने पीछे देखा तो दाऊद मुँह के बल झुककर
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:8 |
Jab wuh kuchh fāsile par thā to Dāūd bhī niklā aur pukār uṭhā, “Ai bādshāh salāmat, ai mere āqā!” Sāūl ne pīchhe dekhā to Dāūd muṅh ke bal jhuk kar
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:8 |
Давут шундақ дәп өз адәмлиригә сөкүш берип, уларниң Саулға зиян-зәхмәт йәткүзүшигә иҗазәт бәрмиди. Саул ғардин чиқип өз йолиға раван болди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:8 |
Nhờ những lời ấy, ông Đa-vít đã ngăn chặn người của ông, không để cho họ xông vào vua Sa-un. Vua Sa-un đứng lên, ra khỏi hang và lên đường.
|
|
I Sa
|
Viet
|
24:8 |
(24:9) Ðoạn Ða-vít cũng chổi dậy, đi ra khỏi hang đá, gọi Sau-lơ, mà nói rằng: Hỡi vua, chúa tôi! Sau-lơ ngó lại sau mình, thì Ða-vít cúi mặt xuống đất mà lạy.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:8 |
Sau đó, Đa-vít cũng đứng dậy ra khỏi hang đá, gọi với theo vua Sau-lơ: Tâu vua, chúa con! Vua Sau-lơ nhìn ngoái lại đằng sau, thấy Đa-vít cúi sấp mặt xuống đất.
|
|
I Sa
|
WLC
|
24:8 |
וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:8 |
Yna dyma Dafydd yn mynd allan a gweiddi ar ei ôl, “Fy mrenin! Meistr!” Trodd Saul rownd i edrych, a dyma Dafydd yn ymgrymu iddo â'i wyneb ar lawr.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:8 |
Forsothe Saul roos out of the denne, and yede in the weie bigunnun.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:8 |
Pagubus, paluwas si Da'ud bo' angalingan ni si Sa'ul, yukna, “Owa', tuwan Sultan!” Paglingi' si Sa'ul, magtūy pasujud si Da'ud tanda' sin pagaddatna ma iya.
|