Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 24:9  (24:10) And David said to Saul, Why do you listen to the words of the people, saying, Behold, David seeks you life?
I Sa ABP 24:9  And David said to Saul, Why do you hearken to the words of the people, saying, Behold, David seeks your life?
I Sa ACV 24:9  And David said to Saul, Why do thou hearken to men's words, saying, Behold, David seeks thy hurt?
I Sa AFV2020 24:9  And David said to Saul, "Why do you hear man's words, saying, 'Behold, David seeks to do you evil'?
I Sa AKJV 24:9  And David said to Saul, Why hear you men's words, saying, Behold, David seeks your hurt?
I Sa ASV 24:9  And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
I Sa BBE 24:9  And David said to Saul, Why do you give any attention to those who say that it is my desire to do you wrong?
I Sa CPDV 24:9  Then David also rose up after him. And departing from the cave, he cried out behind the back of Saul, saying: “My lord, the king!” And Saul looked behind him. And David, bowing himself face down to the ground, reverenced.
I Sa DRC 24:9  And David also rose up after him: and going out of the cave, cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped,
I Sa Darby 24:9  And David said to Saul, Why dost thou listen to words of men, saying, Behold, David seeks thy hurt?
I Sa Geneva15 24:9  Dauid also arose afterward, and went out of the caue, and cryed after Saul, saying, O my lorde the King. And when Saul looked behinde him, Dauid inclined his face to the earth, and bowed himselfe.
I Sa GodsWord 24:9  David asked Saul, "Why do you listen to rumors that I am trying to harm you?
I Sa JPS 24:9  David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying: 'My lord the king.' And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and prostrated himself.
I Sa Jubilee2 24:9  And David said to Saul, Why hearest thou men's words, saying, Behold, David seeks thy hurt?
I Sa KJV 24:9  And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
I Sa KJVA 24:9  And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
I Sa KJVPCE 24:9  ¶ And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
I Sa LEB 24:9  Then David said to Saul, “Why do you listen to the words of people who say: ‘Look, David is ⌞seeking to do you harm⌟’?
I Sa LITV 24:9  And David said to Saul, Why do you listen to the words of man, saying, Behold, David seeks to do you evil?
I Sa MKJV 24:9  And David said to Saul, Why do you hear man's words, saying, Behold, David seeks to do you evil?
I Sa NETfree 24:9  David said to Saul, "Why do you pay attention when men say, 'David is seeking to do you harm'?
I Sa NETtext 24:9  David said to Saul, "Why do you pay attention when men say, 'David is seeking to do you harm'?
I Sa NHEB 24:9  David said to Saul, "Why do you listen to men's words, saying, 'Behold, David seeks your hurt?'
I Sa NHEBJE 24:9  David said to Saul, "Why do you listen to men's words, saying, 'Behold, David seeks your hurt?'
I Sa NHEBME 24:9  David said to Saul, "Why do you listen to men's words, saying, 'Behold, David seeks your hurt?'
I Sa RLT 24:9  And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
I Sa RNKJV 24:9  And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
I Sa RWebster 24:9  And David said to Saul, Why hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy harm?
I Sa Rotherha 24:9  Then said David to Saul, Wherefore shouldst thou hearken unto the words of the sons of earth, saying,—Lo! David is seeking thy hurt?
I Sa UKJV 24:9  And David said to Saul, Wherefore hear you men's words, saying, Behold, David seeks your hurt?
I Sa Webster 24:9  And David said to Saul, Why hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
I Sa YLT 24:9  And David saith to Saul, `Why dost thou hear the words of man, saying, Lo, David is seeking thine evil?
I Sa VulgClem 24:9  Surrexit autem et David post eum : et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens : Domine mi rex. Et respexit Saul post se : et inclinans se David pronus in terram adoravit,
I Sa VulgCont 24:9  Surrexit autem et David post eum: et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens: mi domine rex. Et respexit Saul post se: et inclinans se David pronus in terram, adoravit,
I Sa VulgHetz 24:9  Surrexit autem et David post eum: et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens: Domine mi rex. Et respexit Saul post se: et inclinans se David pronus in terram, adoravit,
I Sa VulgSist 24:9  Surrexit autem David post eum: et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens: Domine mi rex. Et respexit Saul post se: et inclinans se David pronus in terram, adoravit,
I Sa Vulgate 24:9  surrexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens domine mi rex et respexit Saul post se et inclinans se David pronus in terram adoravit
I Sa CzeB21 24:9  Hned potom vyšel z jeskyně i David a zavolal za Saulem: „Můj pane! Králi!“ Saul se ohlédl. David padl tváří k zemi a poklonil se.
I Sa CzeBKR 24:9  A řekl David Saulovi: I proč posloucháš řečí lidských, kteříž praví: Hle, David hledá tvého zlého.
I Sa CzeCEP 24:9  Potom vstal i David, vyšel z jeskyně a volal za Saulem: „Králi, můj pane!“ Saul se ohlédl. David padl na kolena tváří k zemi a klaněl se.
I Sa CzeCSP 24:9  Potom vstal i David, vyšel z jeskyně a volal za Saulem: Můj pane a králi. Když se za ním Saul ohlédl, poklekl s tváří k zemi a klaněl se.
I Sa ABPGRK 24:9  και είπε Δαυίδ προς Σαούλ ινατί ακούεις των λόγων του λαού λεγόντων ιδού Δαυίδ ζητεί την ψυχήν σου
I Sa Afr1953 24:9  Daarna staan Dawid ook op en gaan uit die spelonk uit en roep agter Saul aan en sê: My heer die koning! Toe Saul agter hom omkyk, buig Dawid met sy aangesig na die aarde toe en val neer.
I Sa Alb 24:9  Davidi i tha Saulit: "Pse dëgjon fjalët e njerëzve që thonë: "Davidi kërkon të të bëj keq?".
I Sa Aleppo 24:9  ויאמר דוד לשאול למה תשמע את דברי אדם לאמר  הנה דוד מבקש רעתך
I Sa AraNAV 24:9  وَقَالَ: «لِمَاذَا تَسْتَمِعُ إِلَى أَقَاوِيلِ النَّاسِ: إِنَّ دَاوُدَ قَدْ وَطَّدَ الْعَزْمَ عَلَى إِيْذَائِكَ.
I Sa AraSVD 24:9  وَقَالَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ: «لِمَاذَا تَسْمَعُ كَلَامَ ٱلنَّاسِ ٱلْقَائِلِينَ: هُوَذَا دَاوُدُ يَطْلُبُ أَذِيَّتَكَ؟
I Sa Azeri 24:9  داوود شاعولدان سوروشدو: "«داوود سنئن پئسلئيئني ائسته‌يئر» دئيَن آداملارين سؤزونه نئيه قولاق آسيرسان؟
I Sa Bela 24:9  Потым устаў і Давід, і выйшаў зь пячоры, і закрычаў усьлед Саўлу, кажучы: гаспадару мой, цару! Саўл азірнуўся, і Давід упаў тварам на зямлю і пакланіўся.
I Sa BulVeren 24:9  И след това и Давид стана и излезе от пещерата, и извика след Саул, и каза: Господарю мой, царю! И когато Саул погледна зад себе си, Давид се наведе с лицето си до земята и се поклони.
I Sa BurJudso 24:9  ဒါဝိဒ်သည် ကိုယ်တော်၏အကျိုးကို ဖျက်ခြင်းငှါ ရှာကြံသည်ဟု လူအချို့ပြောသောစကားကို အဘယ်ကြောင့် နားထောင်တော်မူသနည်း။
I Sa CSlEliza 24:9  И изыде Давид вслед его из вертепа: и возопи Давид вслед Саула, глаголя: господине царю. И озреся Саул вслед себе, и преклонися Давид лицем своим до земли, и поклонися ему.
I Sa CebPinad 24:9  Ug si David miingon kang Saul: Nganong namati ka sa mga pulong sa mga tawo, nga nagaingon: Ania karon, si David nagapangita sa pagdagmal kanimo?
I Sa ChiNCVs 24:9  大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘大卫想要害你’呢?
I Sa ChiSB 24:9  達味在他後面喊說:「我主,大王! 」撒烏耳回頭向後看,見達味俯首至地,叩拜他。
I Sa ChiUn 24:9  大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
I Sa ChiUnL 24:9  謂掃羅曰、有言大衞欲加害於爾、曷聽之哉、
I Sa ChiUns 24:9  大卫对扫罗说:「你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
I Sa CopSahBi 24:9  ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
I Sa CroSaric 24:9  Zatim ustade David, iziđe iz pećine i vikne za Šaulom: "Gospodaru kralju!" A kad se Šaul obazre, David se baci ničice na zemlju i pokloni mu se.
I Sa DaOT1871 24:9  Men derefter stod David op og gik ud af Hulen, og raabte efter Saul og sagde: Min Herre Konge! Da saa Saul sig tilbage, og David bøjede sit Ansigt til Jorden og kastede sig ned.
I Sa DaOT1931 24:9  stod David op bagefter, gik ud af Hulen og raabte efter Saul: »Herre Konge!« Og da Saul saa sig tilbage, kastede David sig ned med Ansigtet mod Jorden og bøjede sig for ham.
I Sa Dari 24:9  و به شائول گفت: «چرا به حرف مردم که می گویند من می خواهم به تو ضرر برسانم، گوش می دهی؟
I Sa DutSVV 24:9  Daarna maakte zich David ook op, en ging uit de spelonk, en hij riep Saul achterna, zeggende: Mijn heer koning! Toen zag Saul achter zich om, en David boog zich met het aangezicht ter aarde en neigde zich.
I Sa DutSVVA 24:9  [024:10] En David zeide tot Saul: Waarom hoort gij de woorden der mensen, zeggende: Zie, David zoekt uw kwaad?
I Sa Esperant 24:9  Kaj David diris al Saul: Kial vi aŭskultas la vortojn de homoj, kiuj diras: Jen David serĉas malbonon kontraŭ vi?
I Sa FarOPV 24:9  و داود به شاول گفت: «چرا سخنان مردم را می‌شنوی که می‌گویند اینک داود قصد اذیت تو را دارد.
I Sa FarTPV 24:9  و به شائول گفت: «چرا به حرف مردم که می‌گویند من می‌خواهم به تو ضرر برسانم گوش می‌دهی؟
I Sa FinBibli 24:9  (H24:10) Ja David sanoi Saulille: miksis uskot ihmisten sanoja, jotka sanovat: katso, David etsii vahinkoas?
I Sa FinPR 24:9  {24:10} Ja Daavid sanoi Saulille: "Miksi sinä kuuntelet ihmisten puhetta, jotka sanovat: 'Daavid hankkii sinulle onnettomuutta'?
I Sa FinPR92 24:9  Sen jälkeen myös Daavid tuli ulos luolasta ja huusi Saulin perään: "Herrani, kuningas!" Kun Saul kääntyi katsomaan taakseen, Daavid kumartui kunnioittavasti maahan saakka
I Sa FinRK 24:9  Sen jälkeen myös Daavid nousi, lähti luolasta ja huusi Saulin jälkeen: ”Herrani, kuningas!” Saul katsoi taakseen, ja Daavid kumartui kasvoilleen maahan osoittaen kunnioitusta.
I Sa FinSTLK2 24:9  Daavidkin nousi, lähti luolasta ja huusi Saulin jälkeen: "Herrani, kuningas!" Kun Saul katsoi taakseen, Daavid kumartui kasvoilleen maahan ja osoitti kunnioitusta.
I Sa FreBBB 24:9  Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles de gens qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal !
I Sa FreBDM17 24:9  Après cela David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant : Mon Seigneur le Roi ! et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre, et se prosterna.
I Sa FreCramp 24:9  Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant : « O roi, mon seigneur ! » Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
I Sa FreJND 24:9  Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant : Ô roi, mon seigneur ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
I Sa FreKhan 24:9  Et il dit à Saül: "Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: David cherche à te nuire?
I Sa FreLXX 24:9  Saül se leva et reprit sa route. Et David sortit après lui de la caverne, et lui cria ces mots : Seigneur roi ; celui-ci se retourna pour regarder, quand David, se courbant jusqu'à terre, l'adora,
I Sa FrePGR 24:9  Et David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David, cherche ta ruine !
I Sa FreSegon 24:9  Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: Ô roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
I Sa FreVulgG 24:9  David le suivit, et, étant sorti de la caverne, il cria après lui, et lui dit : Monseigneur le roi ! Saül regarda derrière lui ; et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna ;
I Sa GerBoLut 24:9  machte sich danach David auch auf und ging aus der Hohle; und rief Saui hinten nach und sprach: Mein Herr Konig! Saul sah hinter sich. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und betete an.
I Sa GerElb18 24:9  Und nachher machte David sich auf, und er ging aus der Höhle hinaus und rief hinter Saul her und sprach: Mein Herr König! Und Saul blickte hinter sich, und David neigte sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder.
I Sa GerElb19 24:9  (H24:10) Und David sprach zu Saul: Warum hörst du auf die Worte der Menschen, welche sagen: Siehe, David sucht dein Unglück?
I Sa GerGruen 24:9  Da stand David hernach auf, ging aus der Höhle und rief Saul nach: "Mein Herr und König!" Da sah sich Saul um, und David neigte sich mit dem Antlitz zur Erde und huldigte.
I Sa GerMenge 24:9  machte sich auch David alsbald auf, trat aus der Höhle hinaus und rief hinter Saul her: »Mein Herr und König!« Als Saul sich nun umwandte, verneigte David sich mit dem Angesicht zur Erde nieder und brachte dem Könige seine Huldigung dar;
I Sa GerNeUe 24:9  kam David aus der Höhle heraus und rief ihm nach: "Mein Herr und König!" Saul drehte sich um, und David fiel auf die Knie und neigte sein Gesicht zur Erde.
I Sa GerSch 24:9  Darnach machte sich auch David auf und verließ die Höhle und rief Saul nach und sprach: Mein Herr und König! Da sah Saul hinter sich. Und David neigte sein Angesicht zur Erde und verbeugte sich.
I Sa GerTafel 24:9  Und David machte sich danach auf, und ging aus von der Höhle und rief Saul nach und sprach: Mein Herr König! Und Saul blickte hinter sich, und David neigte sich mit dem Antlitz zur Erde und fiel nieder.
I Sa GerTextb 24:9  machte sich David auf hinter ihm her, verließ die Höhle und rief Saul nach: Mein Herr König! Da sah sich Saul um; Davis aber warf sich mit dem Angesicht zur Erde nieder und huldigte ihm.
I Sa GerZurch 24:9  erhob sich David hinterher, trat aus der Höhle und rief Saul nach: Mein Herr und König! Da schaute Saul zurück, und David neigte sich mit seinem Angesichte ehrfurchtsvoll zur Erde.
I Sa GreVamva 24:9  Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Σαούλ, Διά τι ακούεις τους λόγους ανθρώπων λεγόντων, Ιδού, ο Δαβίδ ζητεί το κακόν σου;
I Sa Haitian 24:9  Epi li di: -Poukisa w'ap koute moun k'ap di ou m'ap chache fè malè sou ou?
I Sa HebModer 24:9  ויאמר דוד לשאול למה תשמע את דברי אדם לאמר הנה דוד מבקש רעתך׃
I Sa HunIMIT 24:9  S fölkelt Dávid ezután, kiment a barlangból és kiáltott Sául után, mondván: Uram király! Erre hátratekintett Sául, és meghajtotta magát Dávid arccal a földre és leborult.
I Sa HunKNB 24:9  Utána Dávid is felkerekedett, s kiment a barlangból és utána kiáltott Saulnak: »Uram, király!« Amikor Saul hátratekintett, Dávid földig hajtotta arcát és leborult
I Sa HunKar 24:9  Dávid is felkelt ezután, és kiment a barlangból, és Saul után kiálta, mondván: Uram király! Mikor pedig Saul hátratekinte, Dávid arczczal a földre hajolt, és tisztességet tőn néki.
I Sa HunRUF 24:9  Ezután Dávid is fölkelt, kiment a barlangból, és Saul után kiáltott: Uram, királyom! Saul ekkor hátratekintett, Dávid pedig arccal a földig hajolt, és leborult előtte.
I Sa HunUj 24:9  Ezután Dávid is fölkelt, kiment a barlangból, és így kiáltott Saul után: Uram király! Saul hátratekintett, Dávid arccal a földre hajolt, és leborult előtte.
I Sa ItaDio 24:9  (H24-10) E Davide disse a Saulle: Perchè attendi alle parole delle genti che dicono: Ecco, Davide procaccia il tuo male?
I Sa ItaRive 24:9  (H24-10) Davide disse a Saul: "Perché dài tu retta alle parole della gente che dice: Davide cerca di farti del male?
I Sa JapBungo 24:9  ダビデ、サウルにいひけるは汝なんぞダビデ汝を害せん事を求むといふ人の言を聽くや
I Sa JapKougo 24:9  そしてダビデはサウルに言った、「どうして、あなたは『ダビデがあなたを害しようとしている』という人々の言葉を聞かれるのですか。
I Sa KLV 24:9  David ja'ta' Daq Saul, “ qatlh ta' SoH 'Ij Daq men's mu'mey, ja'ta', ‘ yIlegh, David seeks lIj hurt?'
I Sa Kapingam 24:9  mo-di helekai, “Meenei, goe e-aha dela e-hagalongo gi-nia daangada ala e-haihai-adu bolo au e-haga-hagahuaidu goe?
I Sa Kaz 24:9  Дәуіт те үңгірден шығып, Саулдың соңынан:— Уа, патша ием! — деп айқайлады. Саул артына қараған кезде Дәуіт басын жерге дейін иіп тағзым етіп,
I Sa Kekchi 24:9  Laj David quixye re: —¿Cˈaˈut nak nacapa̱b li cˈaˈru nequeˈxye li cui̱nk li nequeˈxye nak tincuaj xba̱nunquil ma̱usilal a̱cue?
I Sa KorHKJV 24:9  ¶다윗이 사울에게 이르되, 어찌하여 왕께서는, 보소서, 다윗이 왕을 해치려 하나이다, 하는 사람들의 말을 들으시나이까?
I Sa KorRV 24:9  사울에게 이르되 다윗이 왕을 해하려 한다고 하는 사람들의 말을 왕은 어찌하여 들으시나이까
I Sa LXX 24:9  καὶ ἀνέστη Δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου καὶ ἐβόησεν Δαυιδ ὀπίσω Σαουλ λέγων κύριε βασιλεῦ καὶ ἐπέβλεψεν Σαουλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἔκυψεν Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
I Sa LinVB 24:9  Na nsima Davidi mpe atelemi, abimi o libanda mpe abeleli ye : « E moko­nzi, nkolo wa ngai ! » Saul amibo­ngoli mpe Davidi ayei kofukamela ye,
I Sa LtKBB 24:9  Dovydas taip pat pakilo iš paskos ir, išlindęs iš olos, šaukė Sauliui: „Karaliau, mano valdove!“ Sauliui atsigręžus, Dovydas nusilenkė veidu iki žemės.
I Sa LvGluck8 24:9  Un Dāvids sacīja uz Saulu: kāpēc tu klausi cilvēku vārdiem, kas saka: redzi, Dāvids meklē tavu nelaimi?
I Sa Mal1910 24:9  ദാവീദ് ശൌലിനോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ദാവീദ് നിനക്കു ദോഷം വിചാരിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നവരുടെ വാക്കു നീ കേൾക്കുന്നതു എന്തു?
I Sa Maori 24:9  Na ka mea a Rawiri ki a Haora, He aha koe i whakarongo ai ki nga kupu a te tangata ina mea, Kei te rapu a Rawiri i te he mou?
I Sa MapM 24:9     וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃
I Sa Mg1865 24:9  Ary rehefa afaka izany, dia mba nitsangana koa Davida ka niala tao an-johy koa, dia niantso an’ i Saoly ka nanao hoe: Ry mpanjaka tompoko ô! Ary nony nitodika azy Saoly, dia niondrika tamin’ ny tany Davida ka niankohoka.
I Sa Ndebele 24:9  UDavida wasesithi kuSawuli: Ulalelelani amazwi abantu besithi: Khangela, uDavida udinga ukulinyazwa kwakho?
I Sa NlCanisi 24:9  stond David aanstonds op, verliet de spelonk en riep Saul achterna: Heer koning! En toen Saul omkeek, wierp David zich uit eerbied op zijn knieën, met het gezicht naar de grond.
I Sa NorSMB 24:9  då reis David og upp, gjekk ut or helleren og ropa etter Saul: «Herre konge!» Då Saul såg seg attende, kasta David seg å gruve på jordi. Han bøygde seg,
I Sa Norsk 24:9  Og David sa til Saul: Hvorfor hører du på folk som sier: David søker din ulykke?
I Sa Northern 24:9  O, Şaula dedi: «“Davud sənin pisliyini istəyir” deyən adamların sözünə niyə qulaq asırsan?
I Sa OSHB 24:9  וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד אַחֲרֵי־כֵ֗ן וַיֵּצֵא֙ מן־המערה וַיִּקְרָ֧א אַֽחֲרֵי־שָׁא֛וּל לֵאמֹ֖ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּבֵּ֤ט שָׁאוּל֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיִּקֹּ֨ד דָּוִ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס
I Sa Pohnpeia 24:9  oh patohwan, “Maing, dahme komw kin ketin karongehki aramas akan me kin patopatohwan me I kin songosong en kauweikomwihla?
I Sa PolGdans 24:9  Potem też Dawid wstał, i wyszedł z jaskini, a zawołał za Saulem, mówiąc: Królu, Panie mój! Tedy się obejrzał Saul nazad, a Dawid schyliwszy się twarzą ku ziemi, pokłonił się.
I Sa PolUGdan 24:9  Następnie Dawid powiedział do Saula: Dlaczego słuchasz opowieści ludzi, którzy mówią: Oto Dawid pragnie twojej zguby?
I Sa PorAR 24:9  Então disse Davi a Saul: por que dás ouvidos às palavras dos homens que dizem: Davi procura fazer-te mal?
I Sa PorAlmei 24:9  E disse David a Saul: Porque dás tu ouvidos ás palavras dos homens que dizem: Eis que David procura o teu mal?
I Sa PorBLivr 24:9  E disse Davi a Saul: Por que ouves as palavras dos que dizem: Olha que Davi procura teu mal?
I Sa PorBLivr 24:9  E disse Davi a Saul: Por que ouves as palavras dos que dizem: Olha que Davi procura teu mal?
I Sa PorCap 24:9  Depois, levantou-se David e saiu da caverna atrás de Saul, clamando: «Ó rei, meu senhor!» Saul voltou-se, e David, inclinando-se, fez-lhe uma profunda reverência.
I Sa RomCor 24:9  David a zis lui Saul: „De ce asculţi tu de vorbele oamenilor care zic: ‘David îţi vrea răul?’
I Sa RusSynod 24:9  Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился [ему].
I Sa RusSynod 24:9  Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саулу, говоря: «Господин мой царь!» Саул оглянулся назад, и Давид пал лицом на землю и поклонился ему.
I Sa SloChras 24:9  In David reče Savlu: Zakaj poslušaš besede ljudi, ki pravijo, da išče David nesreče tvoje?
I Sa SloKJV 24:9  David je rekel Savlu: „Zakaj poslušaš besede ljudi, govoreč: ‚Glej, David išče tvoje zlo?‘
I Sa SomKQA 24:9  Oo Daa'uudna wuxuu Saa'uul ku yidhi, War maxaad u maqashaa dadka warkiisa intay kugu yidhaahdaan, Daa'uud wuxuu doonayaa inuu wax ku yeelo?
I Sa SpaPlate 24:9  Después de esto se levantó también David, y saliendo de la caverna se puso a gritar tras Saúl, diciendo: “¡Mi rey y señor!” Saúl miró atrás, y David inclinó el rostro hasta el suelo, y prosternándose
I Sa SpaRV 24:9  También David se levantó después, y saliendo de la cueva dió voces á las espaldas de Saúl, diciendo: ¡Mi señor el rey! Y como Saúl miró atrás, David inclinó su rostro á tierra, é hizo reverencia.
I Sa SpaRV186 24:9  Y dijo David a Saul: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: He aquí que David procura tu mal?
I Sa SpaRV190 24:9  También David se levantó después, y saliendo de la cueva dió voces á las espaldas de Saúl, diciendo: ¡Mi señor el rey! Y como Saúl miró atrás, David inclinó su rostro á tierra, é hizo reverencia.
I Sa SrKDEkav 24:9  Потом Давид уста, и изашав из пећине стаде викати за Саулом говорећи: Царе господине! А Саул се обазре, а Давид се сави лицем до земље и поклони се.
I Sa SrKDIjek 24:9  Потом Давид уста, и изашав из пећине стаде викати за Саулом говорећи: царе господине! А Саул се обазре, а Давид се сави лицем до земље и поклони се.
I Sa Swe1917 24:9  då stod ock David upp och gick ut ur grottan och ropade efter Saul: »Min herre konung!» När då Saul såg sig tillbaka, böjde David sig ned, med ansiktet mot jorden, och bugade sig.
I Sa SweFolk 24:9  Då reste sig också David och kom ut ur grottan och ropade efter Saul: ”Min herre och kung!” När Saul såg sig tillbaka, böjde David sig ner med ansiktet mot jorden och bugade sig.
I Sa SweKarlX 24:9  Stod ock David sedan upp, och gick utu kulone, och ropade efter Saul, och sade: Min herre Konung. Saul såg tillbaka efter sig; och David böjde sitt ansigte ned till jordena, och tillbad;
I Sa SweKarlX 24:9  Stod ock David sedan upp, och gick utu kulone, och ropade efter Saul, och sade: Min herre Konung. Saul såg tillbaka efter sig; och David böjde sitt ansigte ned till jordena, och tillbad;
I Sa TagAngBi 24:9  At sinabi ni David kay Saul, Bakit ka nakikinig sa mga salita ng mga tao, na nagsasabi, Narito, pinagsisikapan kang saktan ni David?
I Sa ThaiKJV 24:9  และดาวิดทูลซาอูลว่า “ไฉนพระองค์ทรงฟังถ้อยคำของคนที่กล่าวว่า ‘ดูเถิด ดาวิดแสวงหาที่จะทำร้ายพระองค์’
I Sa TpiKJPB 24:9  ¶ Na Devit i tokim Sol, Olsem wanem na yu harim ol toktok bilong ol man, i spik, Lukim, Devit i painim rot long bagarapim yu?
I Sa TurNTB 24:9  “ ‘Davut sana kötülük yapmak istiyor’ diyenlerin sözlerini neden önemsiyorsun?” dedi,
I Sa UkrOgien 24:9  А пото́му Давид устав, і вийшов із печери, та й закричав за Саулом, говорячи: „Пане мій, о ца́рю!“ А Саул озирну́вся назад, а Давид схилився обличчям до землі та й поклонився.
I Sa UrduGeo 24:9  بولا، ”جب لوگ آپ کو بتاتے ہیں کہ داؤد آپ کو نقصان پہنچانے پر تُلا ہوا ہے تو آپ کیوں دھیان دیتے ہیں؟
I Sa UrduGeoD 24:9  बोला, “जब लोग आपको बताते हैं कि दाऊद आपको नुक़सान पहुँचाने पर तुला हुआ है तो आप क्यों ध्यान देते हैं?
I Sa UrduGeoR 24:9  bolā, “Jab log āp ko batāte haiṅ ki Dāūd āp ko nuqsān pahuṅchāne par tulā huā hai to āp kyoṅ dhyān dete haiṅ?
I Sa UyCyr 24:9  Шуниң билән Давутму ғардин чиқти вә Саулниң арқисидин: — Һәй падиша алийлири! — дәп Саулни чақирди. Саул бурулуп, Давутниң йәргә баш қоюп, өзигә тазим қиливатқанлиғини көрди.
I Sa VieLCCMN 24:9  Sau đó, ông Đa-vít đứng lên, ra khỏi hang và kêu đằng sau vua Sa-un rằng : Thưa đức vua là chúa thượng con ! Vua Sa-un ngoái lại đằng sau. Ông Đa-vít sấp mặt sát đất mà lạy.
I Sa Viet 24:9  (24:10) Ða-vít nói cùng Sau-lơ rằng: Nhân sao vua nghe những lời của kẻ nói rằng: Ða-vít kiếm thế làm hại vua?
I Sa VietNVB 24:9  Đa-vít thưa với vua Sau-lơ: Tại sao cha nghe lời người ta đồn rằng con muốn hại cha?
I Sa WLC 24:9  וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד אַחֲרֵי־כֵ֗ן וַיֵּצֵא֙ מן־המערה מֵֽהַמְּעָרָ֔ה וַיִּקְרָ֧א אַֽחֲרֵי־שָׁא֛וּל לֵאמֹ֖ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּבֵּ֤ט שָׁאוּל֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיִּקֹּ֨ד דָּוִ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
I Sa WelBeibl 24:9  Wedyn dyma Dafydd yn gofyn i Saul, “Pam wyt ti'n gwrando ar y straeon fy mod i eisiau gwneud niwed i ti?
I Sa Wycliffe 24:9  Sotheli Dauid roos aftir hym, and he yede out of the denne, and criede aftir the bak of Saul, and seide, My lord, the kyng! And Saul bihelde bihinde him silf; and Dauid bowide hym silf lowe to the erthe, and worschipide.
I Sa sml_BL_2 24:9  Ah'lling si Da'ud yuk-i, “Angay ka akale ma pamitna saga a'a ya ah'lling in aku itu magniyat angamula ka'a?