|
I Sa
|
AB
|
24:9 |
(24:10) And David said to Saul, Why do you listen to the words of the people, saying, Behold, David seeks you life?
|
|
I Sa
|
ABP
|
24:9 |
And David said to Saul, Why do you hearken to the words of the people, saying, Behold, David seeks your life?
|
|
I Sa
|
ACV
|
24:9 |
And David said to Saul, Why do thou hearken to men's words, saying, Behold, David seeks thy hurt?
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:9 |
And David said to Saul, "Why do you hear man's words, saying, 'Behold, David seeks to do you evil'?
|
|
I Sa
|
AKJV
|
24:9 |
And David said to Saul, Why hear you men's words, saying, Behold, David seeks your hurt?
|
|
I Sa
|
ASV
|
24:9 |
And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
|
|
I Sa
|
BBE
|
24:9 |
And David said to Saul, Why do you give any attention to those who say that it is my desire to do you wrong?
|
|
I Sa
|
CPDV
|
24:9 |
Then David also rose up after him. And departing from the cave, he cried out behind the back of Saul, saying: “My lord, the king!” And Saul looked behind him. And David, bowing himself face down to the ground, reverenced.
|
|
I Sa
|
DRC
|
24:9 |
And David also rose up after him: and going out of the cave, cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped,
|
|
I Sa
|
Darby
|
24:9 |
And David said to Saul, Why dost thou listen to words of men, saying, Behold, David seeks thy hurt?
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:9 |
Dauid also arose afterward, and went out of the caue, and cryed after Saul, saying, O my lorde the King. And when Saul looked behinde him, Dauid inclined his face to the earth, and bowed himselfe.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:9 |
David asked Saul, "Why do you listen to rumors that I am trying to harm you?
|
|
I Sa
|
JPS
|
24:9 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying: 'My lord the king.' And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and prostrated himself.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:9 |
And David said to Saul, Why hearest thou men's words, saying, Behold, David seeks thy hurt?
|
|
I Sa
|
KJV
|
24:9 |
And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
|
|
I Sa
|
KJVA
|
24:9 |
And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:9 |
¶ And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
|
|
I Sa
|
LEB
|
24:9 |
Then David said to Saul, “Why do you listen to the words of people who say: ‘Look, David is ⌞seeking to do you harm⌟’?
|
|
I Sa
|
LITV
|
24:9 |
And David said to Saul, Why do you listen to the words of man, saying, Behold, David seeks to do you evil?
|
|
I Sa
|
MKJV
|
24:9 |
And David said to Saul, Why do you hear man's words, saying, Behold, David seeks to do you evil?
|
|
I Sa
|
NETfree
|
24:9 |
David said to Saul, "Why do you pay attention when men say, 'David is seeking to do you harm'?
|
|
I Sa
|
NETtext
|
24:9 |
David said to Saul, "Why do you pay attention when men say, 'David is seeking to do you harm'?
|
|
I Sa
|
NHEB
|
24:9 |
David said to Saul, "Why do you listen to men's words, saying, 'Behold, David seeks your hurt?'
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:9 |
David said to Saul, "Why do you listen to men's words, saying, 'Behold, David seeks your hurt?'
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:9 |
David said to Saul, "Why do you listen to men's words, saying, 'Behold, David seeks your hurt?'
|
|
I Sa
|
RLT
|
24:9 |
And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:9 |
And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
|
|
I Sa
|
RWebster
|
24:9 |
And David said to Saul, Why hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy harm?
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:9 |
Then said David to Saul, Wherefore shouldst thou hearken unto the words of the sons of earth, saying,—Lo! David is seeking thy hurt?
|
|
I Sa
|
UKJV
|
24:9 |
And David said to Saul, Wherefore hear you men's words, saying, Behold, David seeks your hurt?
|
|
I Sa
|
Webster
|
24:9 |
And David said to Saul, Why hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
|
|
I Sa
|
YLT
|
24:9 |
And David saith to Saul, `Why dost thou hear the words of man, saying, Lo, David is seeking thine evil?
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:9 |
και είπε Δαυίδ προς Σαούλ ινατί ακούεις των λόγων του λαού λεγόντων ιδού Δαυίδ ζητεί την ψυχήν σου
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:9 |
Daarna staan Dawid ook op en gaan uit die spelonk uit en roep agter Saul aan en sê: My heer die koning! Toe Saul agter hom omkyk, buig Dawid met sy aangesig na die aarde toe en val neer.
|
|
I Sa
|
Alb
|
24:9 |
Davidi i tha Saulit: "Pse dëgjon fjalët e njerëzve që thonë: "Davidi kërkon të të bëj keq?".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:9 |
ויאמר דוד לשאול למה תשמע את דברי אדם לאמר הנה דוד מבקש רעתך
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:9 |
وَقَالَ: «لِمَاذَا تَسْتَمِعُ إِلَى أَقَاوِيلِ النَّاسِ: إِنَّ دَاوُدَ قَدْ وَطَّدَ الْعَزْمَ عَلَى إِيْذَائِكَ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:9 |
وَقَالَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ: «لِمَاذَا تَسْمَعُ كَلَامَ ٱلنَّاسِ ٱلْقَائِلِينَ: هُوَذَا دَاوُدُ يَطْلُبُ أَذِيَّتَكَ؟
|
|
I Sa
|
Azeri
|
24:9 |
داوود شاعولدان سوروشدو: "«داوود سنئن پئسلئيئني ائستهيئر» دئيَن آداملارين سؤزونه نئيه قولاق آسيرسان؟
|
|
I Sa
|
Bela
|
24:9 |
Потым устаў і Давід, і выйшаў зь пячоры, і закрычаў усьлед Саўлу, кажучы: гаспадару мой, цару! Саўл азірнуўся, і Давід упаў тварам на зямлю і пакланіўся.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:9 |
И след това и Давид стана и излезе от пещерата, и извика след Саул, и каза: Господарю мой, царю! И когато Саул погледна зад себе си, Давид се наведе с лицето си до земята и се поклони.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:9 |
ဒါဝိဒ်သည် ကိုယ်တော်၏အကျိုးကို ဖျက်ခြင်းငှါ ရှာကြံသည်ဟု လူအချို့ပြောသောစကားကို အဘယ်ကြောင့် နားထောင်တော်မူသနည်း။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:9 |
И изыде Давид вслед его из вертепа: и возопи Давид вслед Саула, глаголя: господине царю. И озреся Саул вслед себе, и преклонися Давид лицем своим до земли, и поклонися ему.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:9 |
Ug si David miingon kang Saul: Nganong namati ka sa mga pulong sa mga tawo, nga nagaingon: Ania karon, si David nagapangita sa pagdagmal kanimo?
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:9 |
大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘大卫想要害你’呢?
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:9 |
達味在他後面喊說:「我主,大王! 」撒烏耳回頭向後看,見達味俯首至地,叩拜他。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:9 |
大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:9 |
謂掃羅曰、有言大衞欲加害於爾、曷聽之哉、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:9 |
大卫对扫罗说:「你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:9 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:9 |
Zatim ustade David, iziđe iz pećine i vikne za Šaulom: "Gospodaru kralju!" A kad se Šaul obazre, David se baci ničice na zemlju i pokloni mu se.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:9 |
Men derefter stod David op og gik ud af Hulen, og raabte efter Saul og sagde: Min Herre Konge! Da saa Saul sig tilbage, og David bøjede sit Ansigt til Jorden og kastede sig ned.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:9 |
stod David op bagefter, gik ud af Hulen og raabte efter Saul: »Herre Konge!« Og da Saul saa sig tilbage, kastede David sig ned med Ansigtet mod Jorden og bøjede sig for ham.
|
|
I Sa
|
Dari
|
24:9 |
و به شائول گفت: «چرا به حرف مردم که می گویند من می خواهم به تو ضرر برسانم، گوش می دهی؟
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:9 |
Daarna maakte zich David ook op, en ging uit de spelonk, en hij riep Saul achterna, zeggende: Mijn heer koning! Toen zag Saul achter zich om, en David boog zich met het aangezicht ter aarde en neigde zich.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:9 |
[024:10] En David zeide tot Saul: Waarom hoort gij de woorden der mensen, zeggende: Zie, David zoekt uw kwaad?
|
|
I Sa
|
Esperant
|
24:9 |
Kaj David diris al Saul: Kial vi aŭskultas la vortojn de homoj, kiuj diras: Jen David serĉas malbonon kontraŭ vi?
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:9 |
و داود به شاول گفت: «چرا سخنان مردم را میشنوی که میگویند اینک داود قصد اذیت تو را دارد.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:9 |
و به شائول گفت: «چرا به حرف مردم که میگویند من میخواهم به تو ضرر برسانم گوش میدهی؟
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:9 |
(H24:10) Ja David sanoi Saulille: miksis uskot ihmisten sanoja, jotka sanovat: katso, David etsii vahinkoas?
|
|
I Sa
|
FinPR
|
24:9 |
{24:10} Ja Daavid sanoi Saulille: "Miksi sinä kuuntelet ihmisten puhetta, jotka sanovat: 'Daavid hankkii sinulle onnettomuutta'?
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:9 |
Sen jälkeen myös Daavid tuli ulos luolasta ja huusi Saulin perään: "Herrani, kuningas!" Kun Saul kääntyi katsomaan taakseen, Daavid kumartui kunnioittavasti maahan saakka
|
|
I Sa
|
FinRK
|
24:9 |
Sen jälkeen myös Daavid nousi, lähti luolasta ja huusi Saulin jälkeen: ”Herrani, kuningas!” Saul katsoi taakseen, ja Daavid kumartui kasvoilleen maahan osoittaen kunnioitusta.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:9 |
Daavidkin nousi, lähti luolasta ja huusi Saulin jälkeen: "Herrani, kuningas!" Kun Saul katsoi taakseen, Daavid kumartui kasvoilleen maahan ja osoitti kunnioitusta.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:9 |
Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles de gens qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal !
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:9 |
Après cela David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant : Mon Seigneur le Roi ! et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre, et se prosterna.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:9 |
Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant : « O roi, mon seigneur ! » Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
24:9 |
Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant : Ô roi, mon seigneur ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:9 |
Et il dit à Saül: "Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: David cherche à te nuire?
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:9 |
Saül se leva et reprit sa route. Et David sortit après lui de la caverne, et lui cria ces mots : Seigneur roi ; celui-ci se retourna pour regarder, quand David, se courbant jusqu'à terre, l'adora,
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:9 |
Et David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David, cherche ta ruine !
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:9 |
Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: Ô roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:9 |
David le suivit, et, étant sorti de la caverne, il cria après lui, et lui dit : Monseigneur le roi ! Saül regarda derrière lui ; et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna ;
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:9 |
machte sich danach David auch auf und ging aus der Hohle; und rief Saui hinten nach und sprach: Mein Herr Konig! Saul sah hinter sich. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und betete an.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:9 |
Und nachher machte David sich auf, und er ging aus der Höhle hinaus und rief hinter Saul her und sprach: Mein Herr König! Und Saul blickte hinter sich, und David neigte sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:9 |
(H24:10) Und David sprach zu Saul: Warum hörst du auf die Worte der Menschen, welche sagen: Siehe, David sucht dein Unglück?
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:9 |
Da stand David hernach auf, ging aus der Höhle und rief Saul nach: "Mein Herr und König!" Da sah sich Saul um, und David neigte sich mit dem Antlitz zur Erde und huldigte.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:9 |
machte sich auch David alsbald auf, trat aus der Höhle hinaus und rief hinter Saul her: »Mein Herr und König!« Als Saul sich nun umwandte, verneigte David sich mit dem Angesicht zur Erde nieder und brachte dem Könige seine Huldigung dar;
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:9 |
kam David aus der Höhle heraus und rief ihm nach: "Mein Herr und König!" Saul drehte sich um, und David fiel auf die Knie und neigte sein Gesicht zur Erde.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
24:9 |
Darnach machte sich auch David auf und verließ die Höhle und rief Saul nach und sprach: Mein Herr und König! Da sah Saul hinter sich. Und David neigte sein Angesicht zur Erde und verbeugte sich.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:9 |
Und David machte sich danach auf, und ging aus von der Höhle und rief Saul nach und sprach: Mein Herr König! Und Saul blickte hinter sich, und David neigte sich mit dem Antlitz zur Erde und fiel nieder.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:9 |
machte sich David auf hinter ihm her, verließ die Höhle und rief Saul nach: Mein Herr König! Da sah sich Saul um; Davis aber warf sich mit dem Angesicht zur Erde nieder und huldigte ihm.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:9 |
erhob sich David hinterher, trat aus der Höhle und rief Saul nach: Mein Herr und König! Da schaute Saul zurück, und David neigte sich mit seinem Angesichte ehrfurchtsvoll zur Erde.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:9 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Σαούλ, Διά τι ακούεις τους λόγους ανθρώπων λεγόντων, Ιδού, ο Δαβίδ ζητεί το κακόν σου;
|
|
I Sa
|
Haitian
|
24:9 |
Epi li di: -Poukisa w'ap koute moun k'ap di ou m'ap chache fè malè sou ou?
|
|
I Sa
|
HebModer
|
24:9 |
ויאמר דוד לשאול למה תשמע את דברי אדם לאמר הנה דוד מבקש רעתך׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:9 |
S fölkelt Dávid ezután, kiment a barlangból és kiáltott Sául után, mondván: Uram király! Erre hátratekintett Sául, és meghajtotta magát Dávid arccal a földre és leborult.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:9 |
Utána Dávid is felkerekedett, s kiment a barlangból és utána kiáltott Saulnak: »Uram, király!« Amikor Saul hátratekintett, Dávid földig hajtotta arcát és leborult
|
|
I Sa
|
HunKar
|
24:9 |
Dávid is felkelt ezután, és kiment a barlangból, és Saul után kiálta, mondván: Uram király! Mikor pedig Saul hátratekinte, Dávid arczczal a földre hajolt, és tisztességet tőn néki.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:9 |
Ezután Dávid is fölkelt, kiment a barlangból, és Saul után kiáltott: Uram, királyom! Saul ekkor hátratekintett, Dávid pedig arccal a földig hajolt, és leborult előtte.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
24:9 |
Ezután Dávid is fölkelt, kiment a barlangból, és így kiáltott Saul után: Uram király! Saul hátratekintett, Dávid arccal a földre hajolt, és leborult előtte.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:9 |
(H24-10) E Davide disse a Saulle: Perchè attendi alle parole delle genti che dicono: Ecco, Davide procaccia il tuo male?
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:9 |
(H24-10) Davide disse a Saul: "Perché dài tu retta alle parole della gente che dice: Davide cerca di farti del male?
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:9 |
ダビデ、サウルにいひけるは汝なんぞダビデ汝を害せん事を求むといふ人の言を聽くや
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:9 |
そしてダビデはサウルに言った、「どうして、あなたは『ダビデがあなたを害しようとしている』という人々の言葉を聞かれるのですか。
|
|
I Sa
|
KLV
|
24:9 |
David ja'ta' Daq Saul, “ qatlh ta' SoH 'Ij Daq men's mu'mey, ja'ta', ‘ yIlegh, David seeks lIj hurt?'
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:9 |
mo-di helekai, “Meenei, goe e-aha dela e-hagalongo gi-nia daangada ala e-haihai-adu bolo au e-haga-hagahuaidu goe?
|
|
I Sa
|
Kaz
|
24:9 |
Дәуіт те үңгірден шығып, Саулдың соңынан:— Уа, патша ием! — деп айқайлады. Саул артына қараған кезде Дәуіт басын жерге дейін иіп тағзым етіп,
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:9 |
Laj David quixye re: —¿Cˈaˈut nak nacapa̱b li cˈaˈru nequeˈxye li cui̱nk li nequeˈxye nak tincuaj xba̱nunquil ma̱usilal a̱cue?
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:9 |
¶다윗이 사울에게 이르되, 어찌하여 왕께서는, 보소서, 다윗이 왕을 해치려 하나이다, 하는 사람들의 말을 들으시나이까?
|
|
I Sa
|
KorRV
|
24:9 |
사울에게 이르되 다윗이 왕을 해하려 한다고 하는 사람들의 말을 왕은 어찌하여 들으시나이까
|
|
I Sa
|
LXX
|
24:9 |
καὶ ἀνέστη Δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου καὶ ἐβόησεν Δαυιδ ὀπίσω Σαουλ λέγων κύριε βασιλεῦ καὶ ἐπέβλεψεν Σαουλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἔκυψεν Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
24:9 |
Na nsima Davidi mpe atelemi, abimi o libanda mpe abeleli ye : « E mokonzi, nkolo wa ngai ! » Saul amibongoli mpe Davidi ayei kofukamela ye,
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:9 |
Dovydas taip pat pakilo iš paskos ir, išlindęs iš olos, šaukė Sauliui: „Karaliau, mano valdove!“ Sauliui atsigręžus, Dovydas nusilenkė veidu iki žemės.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:9 |
Un Dāvids sacīja uz Saulu: kāpēc tu klausi cilvēku vārdiem, kas saka: redzi, Dāvids meklē tavu nelaimi?
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:9 |
ദാവീദ് ശൌലിനോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ദാവീദ് നിനക്കു ദോഷം വിചാരിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നവരുടെ വാക്കു നീ കേൾക്കുന്നതു എന്തു?
|
|
I Sa
|
Maori
|
24:9 |
Na ka mea a Rawiri ki a Haora, He aha koe i whakarongo ai ki nga kupu a te tangata ina mea, Kei te rapu a Rawiri i te he mou?
|
|
I Sa
|
MapM
|
24:9 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:9 |
Ary rehefa afaka izany, dia mba nitsangana koa Davida ka niala tao an-johy koa, dia niantso an’ i Saoly ka nanao hoe: Ry mpanjaka tompoko ô! Ary nony nitodika azy Saoly, dia niondrika tamin’ ny tany Davida ka niankohoka.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:9 |
UDavida wasesithi kuSawuli: Ulalelelani amazwi abantu besithi: Khangela, uDavida udinga ukulinyazwa kwakho?
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:9 |
stond David aanstonds op, verliet de spelonk en riep Saul achterna: Heer koning! En toen Saul omkeek, wierp David zich uit eerbied op zijn knieën, met het gezicht naar de grond.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:9 |
då reis David og upp, gjekk ut or helleren og ropa etter Saul: «Herre konge!» Då Saul såg seg attende, kasta David seg å gruve på jordi. Han bøygde seg,
|
|
I Sa
|
Norsk
|
24:9 |
Og David sa til Saul: Hvorfor hører du på folk som sier: David søker din ulykke?
|
|
I Sa
|
Northern
|
24:9 |
O, Şaula dedi: «“Davud sənin pisliyini istəyir” deyən adamların sözünə niyə qulaq asırsan?
|
|
I Sa
|
OSHB
|
24:9 |
וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד אַחֲרֵי־כֵ֗ן וַיֵּצֵא֙ מן־המערה וַיִּקְרָ֧א אַֽחֲרֵי־שָׁא֛וּל לֵאמֹ֖ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּבֵּ֤ט שָׁאוּל֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיִּקֹּ֨ד דָּוִ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:9 |
oh patohwan, “Maing, dahme komw kin ketin karongehki aramas akan me kin patopatohwan me I kin songosong en kauweikomwihla?
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:9 |
Potem też Dawid wstał, i wyszedł z jaskini, a zawołał za Saulem, mówiąc: Królu, Panie mój! Tedy się obejrzał Saul nazad, a Dawid schyliwszy się twarzą ku ziemi, pokłonił się.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:9 |
Następnie Dawid powiedział do Saula: Dlaczego słuchasz opowieści ludzi, którzy mówią: Oto Dawid pragnie twojej zguby?
|
|
I Sa
|
PorAR
|
24:9 |
Então disse Davi a Saul: por que dás ouvidos às palavras dos homens que dizem: Davi procura fazer-te mal?
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:9 |
E disse David a Saul: Porque dás tu ouvidos ás palavras dos homens que dizem: Eis que David procura o teu mal?
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:9 |
E disse Davi a Saul: Por que ouves as palavras dos que dizem: Olha que Davi procura teu mal?
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:9 |
E disse Davi a Saul: Por que ouves as palavras dos que dizem: Olha que Davi procura teu mal?
|
|
I Sa
|
PorCap
|
24:9 |
Depois, levantou-se David e saiu da caverna atrás de Saul, clamando: «Ó rei, meu senhor!» Saul voltou-se, e David, inclinando-se, fez-lhe uma profunda reverência.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
24:9 |
David a zis lui Saul: „De ce asculţi tu de vorbele oamenilor care zic: ‘David îţi vrea răul?’
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:9 |
Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился [ему].
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:9 |
Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саулу, говоря: «Господин мой царь!» Саул оглянулся назад, и Давид пал лицом на землю и поклонился ему.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
24:9 |
In David reče Savlu: Zakaj poslušaš besede ljudi, ki pravijo, da išče David nesreče tvoje?
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:9 |
David je rekel Savlu: „Zakaj poslušaš besede ljudi, govoreč: ‚Glej, David išče tvoje zlo?‘
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:9 |
Oo Daa'uudna wuxuu Saa'uul ku yidhi, War maxaad u maqashaa dadka warkiisa intay kugu yidhaahdaan, Daa'uud wuxuu doonayaa inuu wax ku yeelo?
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:9 |
Después de esto se levantó también David, y saliendo de la caverna se puso a gritar tras Saúl, diciendo: “¡Mi rey y señor!” Saúl miró atrás, y David inclinó el rostro hasta el suelo, y prosternándose
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:9 |
También David se levantó después, y saliendo de la cueva dió voces á las espaldas de Saúl, diciendo: ¡Mi señor el rey! Y como Saúl miró atrás, David inclinó su rostro á tierra, é hizo reverencia.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:9 |
Y dijo David a Saul: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: He aquí que David procura tu mal?
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:9 |
También David se levantó después, y saliendo de la cueva dió voces á las espaldas de Saúl, diciendo: ¡Mi señor el rey! Y como Saúl miró atrás, David inclinó su rostro á tierra, é hizo reverencia.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:9 |
Потом Давид уста, и изашав из пећине стаде викати за Саулом говорећи: Царе господине! А Саул се обазре, а Давид се сави лицем до земље и поклони се.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:9 |
Потом Давид уста, и изашав из пећине стаде викати за Саулом говорећи: царе господине! А Саул се обазре, а Давид се сави лицем до земље и поклони се.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:9 |
då stod ock David upp och gick ut ur grottan och ropade efter Saul: »Min herre konung!» När då Saul såg sig tillbaka, böjde David sig ned, med ansiktet mot jorden, och bugade sig.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:9 |
Då reste sig också David och kom ut ur grottan och ropade efter Saul: ”Min herre och kung!” När Saul såg sig tillbaka, böjde David sig ner med ansiktet mot jorden och bugade sig.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:9 |
Stod ock David sedan upp, och gick utu kulone, och ropade efter Saul, och sade: Min herre Konung. Saul såg tillbaka efter sig; och David böjde sitt ansigte ned till jordena, och tillbad;
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:9 |
Stod ock David sedan upp, och gick utu kulone, och ropade efter Saul, och sade: Min herre Konung. Saul såg tillbaka efter sig; och David böjde sitt ansigte ned till jordena, och tillbad;
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:9 |
At sinabi ni David kay Saul, Bakit ka nakikinig sa mga salita ng mga tao, na nagsasabi, Narito, pinagsisikapan kang saktan ni David?
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:9 |
และดาวิดทูลซาอูลว่า “ไฉนพระองค์ทรงฟังถ้อยคำของคนที่กล่าวว่า ‘ดูเถิด ดาวิดแสวงหาที่จะทำร้ายพระองค์’
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:9 |
¶ Na Devit i tokim Sol, Olsem wanem na yu harim ol toktok bilong ol man, i spik, Lukim, Devit i painim rot long bagarapim yu?
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:9 |
“ ‘Davut sana kötülük yapmak istiyor’ diyenlerin sözlerini neden önemsiyorsun?” dedi,
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:9 |
А пото́му Давид устав, і вийшов із печери, та й закричав за Саулом, говорячи: „Пане мій, о ца́рю!“ А Саул озирну́вся назад, а Давид схилився обличчям до землі та й поклонився.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:9 |
بولا، ”جب لوگ آپ کو بتاتے ہیں کہ داؤد آپ کو نقصان پہنچانے پر تُلا ہوا ہے تو آپ کیوں دھیان دیتے ہیں؟
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:9 |
बोला, “जब लोग आपको बताते हैं कि दाऊद आपको नुक़सान पहुँचाने पर तुला हुआ है तो आप क्यों ध्यान देते हैं?
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:9 |
bolā, “Jab log āp ko batāte haiṅ ki Dāūd āp ko nuqsān pahuṅchāne par tulā huā hai to āp kyoṅ dhyān dete haiṅ?
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:9 |
Шуниң билән Давутму ғардин чиқти вә Саулниң арқисидин: — Һәй падиша алийлири! — дәп Саулни чақирди. Саул бурулуп, Давутниң йәргә баш қоюп, өзигә тазим қиливатқанлиғини көрди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:9 |
Sau đó, ông Đa-vít đứng lên, ra khỏi hang và kêu đằng sau vua Sa-un rằng : Thưa đức vua là chúa thượng con ! Vua Sa-un ngoái lại đằng sau. Ông Đa-vít sấp mặt sát đất mà lạy.
|
|
I Sa
|
Viet
|
24:9 |
(24:10) Ða-vít nói cùng Sau-lơ rằng: Nhân sao vua nghe những lời của kẻ nói rằng: Ða-vít kiếm thế làm hại vua?
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:9 |
Đa-vít thưa với vua Sau-lơ: Tại sao cha nghe lời người ta đồn rằng con muốn hại cha?
|
|
I Sa
|
WLC
|
24:9 |
וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד אַחֲרֵי־כֵ֗ן וַיֵּצֵא֙ מן־המערה מֵֽהַמְּעָרָ֔ה וַיִּקְרָ֧א אַֽחֲרֵי־שָׁא֛וּל לֵאמֹ֖ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּבֵּ֤ט שָׁאוּל֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיִּקֹּ֨ד דָּוִ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:9 |
Wedyn dyma Dafydd yn gofyn i Saul, “Pam wyt ti'n gwrando ar y straeon fy mod i eisiau gwneud niwed i ti?
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:9 |
Sotheli Dauid roos aftir hym, and he yede out of the denne, and criede aftir the bak of Saul, and seide, My lord, the kyng! And Saul bihelde bihinde him silf; and Dauid bowide hym silf lowe to the erthe, and worschipide.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:9 |
Ah'lling si Da'ud yuk-i, “Angay ka akale ma pamitna saga a'a ya ah'lling in aku itu magniyat angamula ka'a?
|