|
I Sa
|
AB
|
24:10 |
(24:11) Behold, your eyes have seen this day how that the Lord has delivered you into my hands in the cave. And I would not kill you, but I spared you, and said, I will not lift up my hand against my master, for he is the Lord's anointed.
|
|
I Sa
|
ABP
|
24:10 |
Behold, in this day [2have seen 1your eyes] how [2delivered 3you 1the lord] today into my hands in the cave, and I did not want to kill you, and I spared you. And I said, I will not bear my hand against my master, for [3the anointed one 4of the lord 1this one 2is].
|
|
I Sa
|
ACV
|
24:10 |
Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee today into my hand in the cave. And some bade me kill thee, but I spared thee. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is Jehovah's anointed.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
24:10 |
Behold, your eyes have seen this day how the LORD had delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you. But I had pity on you. And I said, 'I will not put forth my hand against my lord, for he is the LORD'S anointed.'
|
|
I Sa
|
AKJV
|
24:10 |
Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into my hand in the cave: and some bade me kill you: but my eye spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
|
|
I Sa
|
ASV
|
24:10 |
Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovah’s anointed.
|
|
I Sa
|
BBE
|
24:10 |
Look! you have seen today how the Lord gave you up into my hands even now in the hollow of the rocks: and some would have had me put you to death, but I had pity on you: for I said, Never will my hand be lifted up against my lord, who has been marked with the holy oil.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
24:10 |
And he said to Saul: “Why do you listen to the words of men who say: ‘David seeks evil against you?’
|
|
I Sa
|
DRC
|
24:10 |
And said to Saul: Why dost thou hear the words of men that say: David seeketh thy hurt?
|
|
I Sa
|
Darby
|
24:10 |
Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had given thee this day into my hand in the cave; and they bade me kill thee; but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
24:10 |
And Dauid saide to Saul, Wherefore giuest thou an eare to mens words, that say, Behold, Dauid seeketh euill against thee?
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
24:10 |
Today you saw how the LORD handed you over to me in the cave. Although I was told to kill you, I spared you, saying, 'I will not raise my hand against Your Majesty because you are the LORD's anointed.'
|
|
I Sa
|
JPS
|
24:10 |
And David said to Saul: 'Wherefore hearkenest thou to men's words, saying: Behold, David seeketh thy hurt?
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
24:10 |
Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into my hand in the cave, and [some] bade [me] kill thee, but I forgave thee, and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he [is] the LORD'S anointed.
|
|
I Sa
|
KJV
|
24:10 |
Behold, this day thine eyes have seen how that the Lord had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the Lord’s anointed.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
24:10 |
Behold, this day thine eyes have seen how that the Lord had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the Lord's anointed.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
24:10 |
Behold, this day thine eyes have seen how that the Lord had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the Lord’s anointed.
|
|
I Sa
|
LEB
|
24:10 |
Look, this day your eyes have seen that Yahweh gave you today into my hand in the cave, and some said to kill you. But ⌞I took pity⌟ on you and said, ‘I will not stretch out my hand against my lord, because he is Yahweh’s anointed one.’
|
|
I Sa
|
LITV
|
24:10 |
See, this day your eyes have seen how Jehovah has delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you, but I had pity on you. And I said, I shall not put out my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
24:10 |
Behold, your eyes have seen today how the LORD had delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you. But I had pity on you. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the LORD's anointed.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
24:10 |
Today your own eyes see how the LORD delivered you - this very day - into my hands in the cave. Some told me to kill you, but I had pity on you and said, 'I will not extend my hand against my lord, for he is the LORD's chosen one.'
|
|
I Sa
|
NETtext
|
24:10 |
Today your own eyes see how the LORD delivered you - this very day - into my hands in the cave. Some told me to kill you, but I had pity on you and said, 'I will not extend my hand against my lord, for he is the LORD's chosen one.'
|
|
I Sa
|
NHEB
|
24:10 |
Behold, this day your eyes have seen how that the Lord had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you; but I spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the Lord's anointed.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
24:10 |
Behold, this day your eyes have seen how that Jehovah had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you; but I spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovah's anointed.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
24:10 |
Behold, this day your eyes have seen how that the Lord had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you; but I spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the Lord's anointed.
|
|
I Sa
|
RLT
|
24:10 |
Behold, this day thine eyes have seen how that Yhwh had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is Yhwh's anointed.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
24:10 |
Behold, this day thine eyes have seen how that יהוה had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against mymaster; for he is יהוה's anointed.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
24:10 |
Behold, this day thy eyes have seen how the LORD hath delivered thee to day into my hand in the cave: and some bade me kill thee: but my eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD’S anointed.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
24:10 |
Lo! this day, have thine own eyes seen, how Yahweh had delivered thee up, to-day, into my hand in the cave, and, when one bade me slay thee, I looked with compassion upon thee,—and I said—I will not thrust forth my hand against my lord, for, the Anointed of Yahweh, is he!
|
|
I Sa
|
UKJV
|
24:10 |
Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into mine hand in the cave: and some bade me kill you: but mine eye spared you; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
|
|
I Sa
|
Webster
|
24:10 |
Behold, this day thy eyes have seen how the LORD hath delivered thee to-day into my hand in the cave; and [some] bade [me] kill thee: but [my eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he [is] the LORD'S anointed.
|
|
I Sa
|
YLT
|
24:10 |
Lo, this day have thine eyes seen how that Jehovah hath given thee to-day into my hand in the cave; and one said to slay thee, and mine eye hath pity on thee, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Jehovah he is .
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
24:10 |
ιδού εν τη ημέρα ταύτη εωράκασιν οι οφθαλμοί σου ως παρέδωκέ σε κύριος σήμερον εις χείρας μου εν τω σπηλαίω και ουκ ηβουλήθην αποκτείναί σε και εφεισάμην σου και είπα ουκ εποίσω χείρά μου επί τον κύριόν μου ότι χριστός κυρίου ούτός εστι
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
24:10 |
En Dawid sê vir Saul: Waarom luister u na die woorde van mense wat sê: Kyk, Dawid soek u onheil?
|
|
I Sa
|
Alb
|
24:10 |
Ja, sot sytë e tu panë që sot Zoti të kishte dorëzuar në duart e mia në atë shpellë; dikush më tha të të vras, por unë të kurseva dhe thashë: "Nuk do ta shtrij dorën kundër zotërisë tim, sepse është i vajosuri i Zotit".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
24:10 |
הנה היום הזה ראו עיניך את אשר נתנך יהוה היום בידי במערה ואמר להרגך ותחס עליך ואמר לא אשלח ידי באדני—כי משיח יהוה הוא
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
24:10 |
هَا أَنْتَ قَدْ رَأَيْتَ الْيَوْمَ بِعَيْنَيْكَ كَيْفَ أَوْقَعَكَ الرَّبُّ فِي قَبْضَتِي عِنْدَمَا كُنْتَ فِي الْكَهْفِ، وَجَاءَ مَنْ يُحَرِّضُنِي عَلَى قَتْلِكَ، وَلَكِنِّي أَشْفَقْتُ عَلَيْكَ وَقُلْتُ: لا! لَنْ أَمُدَّ يَدِي بِالإِسَاءَةِ إِلَى سَيِّدِي، لأَنَّ الرَّبَّ هُوَ الَّذِي اخْتَارَهُ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
24:10 |
هُوَذَا قَدْ رَأَتْ عَيْنَاكَ ٱلْيَوْمَ هَذَا كَيْفَ دَفَعَكَ ٱلرَّبُّ ٱليَومَ لِيَدِي فِي ٱلْكَهْفِ، وَقِيلَ لِي أَنْ أَقْتُلَكَ، وَلَكِنَّنِي أَشْفَقْتُ عَلَيْكَ وَقُلْتُ: لَا أَمُدُّ يَدِي إِلَى سَيِّدِي، لِأَنَّهُ مَسِيحُ ٱلرَّبِّ هُوَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
24:10 |
باخ اؤز گؤزلرئنله گؤردون کي، بو گون رب ماغارادا سني منه نجه تسلئم اتدي. منه تکلئف اتدئلر کي، سني اؤلدوروم، لاکئن منئم سنه رحمئم گلدي. ددئم کي، آغامين ضئدّئنه اَل قالديرمارام، چونکي او، ربّئن مسح اولونموشودور.
|
|
I Sa
|
Bela
|
24:10 |
І сказаў Давід Саўлу: навошта ты слухаеш словы людзей, якія кажуць: вось, Давід намышляе ліхое на цябе?
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
24:10 |
И Давид каза на Саул: Защо слушаш думите на хора, които казват: Ето, Давид ти иска злото?
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
24:10 |
ယနေ့ ထာဝရဘုရားသည် ဥမင်ထဲမှာ ကိုယ်တော်ကို ကျွန်တော်လက်၌ အပ်တော်မူကြောင်းကို ကြည့်ရှုတော်မူပါ။ အသက်တော်ကို သတ်စေခြင်းငှါ အချို့တို့သည် တိုက်တွန်းသော်လည်း၊ ကျွန်တော်သည် နှမြောသော စိတ်ရှိ၍၊ ငါ့အရှင်သည် ထာဝရဘုရား၏ ဘိသိက်ခံသူ ဖြစ်တော်မူ သောကြောင့်၊ ထိုအရှင်ကို ထိခိုက်ခြင်းငှါ ငါသည် လက်ကို မဆန့်ဟု အကြံရှိပါ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
24:10 |
И рече Давид к Саулу: почто слушаеши словес людий глаголющих: се, Давид ищет души твоея?
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
24:10 |
Ania karon, niining adlawa ang imong mata nakakita kong giunsa sa pagtugyan ni Jehova kanimo niining adlawa sa akong kamot didto sa langub: ug ang uban nagsugyot kanako sa pagpapatay kanimo; apan ang akong mata nagluwas kanimo; ug ako miingon: Dili ko bakyawon ang akong kamot batok sa akong ginoo; kay siya mao ang dinihog ni Jehova.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
24:10 |
现在你亲眼看到,今天耶和华在山洞里,把你交在我手里。有人叫我杀你,我却爱惜你。我说:‘我不敢下手伤害我主,因为他是耶和华的受膏者。’
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
24:10 |
達味對撒烏耳說:「你為什麼聽信人言,說:達味設計害你﹖
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
24:10 |
今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裡;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
24:10 |
今在穴中、耶和華付爾於我手、爾所目擊、或勸我殺爾、惟我惜爾、自謂不可舉手害我主、緣爲耶和華所膏也、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
24:10 |
今日你亲眼看见在洞中,耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说:『我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。』
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
24:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲓⲧⲥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
24:10 |
Tada David reče Šaulu: "Zašto slušaš ljude koji ti govore da David snuje tebi propast?
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
24:10 |
Og David sagde til Saul: Hvorfor hører du paa de Menneskers Ord, som sige: Se, David søger efter din Ulykke?
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
24:10 |
Og David sagde til Saul: »Hvorfor lytter du til, hvad Folk siger: Se, David har ondt i Sinde imod dig?
|
|
I Sa
|
Dari
|
24:10 |
امروز به چشم خود دیدی که حقیقت ندارد، زیرا خداوند در آن مغاره ترا به دست من داد و حتی بعضی از همراهانم مرا تشویق کردند که ترا بکشم، اما من بر تو رحم کردم و گفتم که هرگز دست خود را بر آقای خود بلند نمی کنم، زیرا که او پادشاه برگزیدۀ خداوند است.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
24:10 |
En David zeide tot Saul: Waarom hoort gij de woorden der mensen, zeggende: Zie, David zoekt uw kwaad?
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
24:10 |
[024:11] Zie, te dezen dage hebben uw ogen gezien, dat de Heere u heden in mijn hand gegeven heeft in deze spelonk, en men zeide, dat ik u doden zou; doch mijn hand verschoonde u, want ik zeide: Ik zal mijn hand niet uitsteken tegen mijn heer, want hij is de gezalfde des Heeren.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
24:10 |
Jen hodiaŭ viaj okuloj vidis, ke la Eternulo transdonis vin hodiaŭ en mian manon en la kaverno, kaj oni diris, ke mi mortigu vin; sed mi indulgis vin, kaj mi diris: Mi ne etendos mian manon kontraŭ mian sinjoron, ĉar li estas sanktoleito de la Eternulo.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
24:10 |
اینک امروز چشمانت دیده است که چگونه خداوند تو را در مغاره امروز بهدست من تسلیم نمود، و بعضی گفتند که تو را بکشم، اما چشمم برتو شفقت نموده، گفتم دست خود را بر آقای خویش دراز نکنم، زیرا که مسیح خداوند است.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
24:10 |
امروز به چشم خود دیدی که حقیقت ندارد، زیرا خداوند در آن غار تو را به دست من داد و حتّی بعضی از همراهانم مرا تشویق کردند که تو را بکشم، امّا من بر تو رحم کردم و گفتم که هرگز دست خود را بر آقای خود بلند نمیکنم، زیرا که او پادشاه برگزیدهٔ خداوند است.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
24:10 |
(H24:11) Katso, tänäpänä näkivät sinun silmäs, että Herra oli antanut sinun minun käsiini luolassa, ja sanottiin, että minä tappaisin sinun, vaan minä armahdin sinua, sillä minä sanoin: en minä satuta kättäni herraani, sillä hän on Herran voideltu.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
24:10 |
{24:11} Katso, näethän nyt omin silmin, kuinka Herra tänä päivänä antoi sinut minun käsiini luolassa, mutta minä säästin sinut, vaikka minua neuvottiin tappamaan sinut; sillä minä ajattelin: 'Minä en satuta kättäni herraani; sillä hän on Herran voideltu'.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
24:10 |
ja sanoi Saulille: "Miksi kuuntelet ihmisten puheita, kun he sanovat: 'Daavid tahtoo sinulle pahaa'?
|
|
I Sa
|
FinRK
|
24:10 |
Daavid sanoi Saulille: ”Miksi sinä uskot niiden puheita, jotka sanovat: ’Daavid haluaa sinulle pahaa’?
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
24:10 |
Daavid sanoi Saulille: "Miksi kuuntelet ihmisten puheita, jotka sanovat: 'Daavid hankkii sinulle onnettomuutta'?
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
24:10 |
Voici en ce jour tes yeux ont vu que l'Eternel t'a aujourd'hui livré entre mes mains dans la caverne. On parlait de te tuer, mais je t'ai épargné, et j'ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Eternel.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
24:10 |
Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des gens qui disent : Voilà, David cherche ton mal ?
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
24:10 |
Et David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent : Voici que David cherche à te faire du mal ?
|
|
I Sa
|
FreJND
|
24:10 |
Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal ?
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
24:10 |
Certes, aujourd’hui même, tu le vois, aujourd’hui le Seigneur t’a mis en mon pouvoir dans la caverne, me permettant ainsi de te tuer; mais je t’ai épargné et j’ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon maître, car il est l’oint du Seigneur.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
24:10 |
Et lui dit : Pourquoi donc as-tu écouté les propos de gens qui disaient : Vois, David en veut à ta vie ?
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
24:10 |
Voici, en ce jour même tu as vu de tes yeux qu'aujourd'hui où l'Éternel t'a mis entre mes mains dans la grotte et où l'on me disait de te tuer, je t'ai épargné et j'ai dit : Je ne porterai point la main sur mon Seigneur, car c'est l'Oint de l'Éternel.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
24:10 |
David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur?
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
24:10 |
et il lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David ne cherche qu’une occasion de vous perdre ?
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
24:10 |
Und sprach zu Saul: Warum gehorchest du Menschen Wort, die da sagen: David suchet dein Ungluck?
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
24:10 |
Und David sprach zu Saul: Warum hörst du auf die Worte der Menschen, welche sagen: Siehe, David sucht dein Unglück?
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
24:10 |
(H24:11) Siehe, an diesem Tage haben deine Augen gesehen, daß Jehova dich heute in meine Hand gegeben hat in der Höhle. Und man sagte mir, ich solle dich töten; aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach: Ich will meine Hand nicht wider meinen Herrn ausstrecken, denn er ist der Gesalbte Jehovas!
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
24:10 |
Dann sprach David zu Saul: "Warum hörst du auf das Gerede der Leute, die sagen: 'David sinnt auf dein Verderben?'
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
24:10 |
dann rief er dem Saul zu: »Warum hörst du auf das Gerede der Leute, die da sagen, David sinne auf dein Verderben?
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
24:10 |
Er sagte zu Saul: "Warum hörst du auf das Gerede von Menschen, die behaupten, dass David dich ins Verderben stürzen will?
|
|
I Sa
|
GerSch
|
24:10 |
Und David sprach zu Saul: Warum folgst du den Worten der Leute, welche sagen: Siehe, David sucht dein Unglück?
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
24:10 |
Und David sprach zu Saul: Warum hörst du auf der Menschen Worte, die da sagen: Siehe, David sucht Böses wider dich.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
24:10 |
Dann rief David saul zu: Warum hörst du auf das Gerede der Leute, die da sagen: David sinnt auf dein Verderben? Am heutigen Tage hast du ja mit eigenen Augen gesehen, wie dich Jahwe heute in der Höhle mir in die Hände gegeben hat.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
24:10 |
Und David sprach zu Saul: Warum hörst du auf das Gerede der Leute, die da sagen: "Siehe, David sinnt auf dein Verderben?"
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
24:10 |
Ιδού, εν τη ημέρα ταύτη είδον οι οφθαλμοί σου τίνι τρόπω σε παρέδωκεν ο Κύριος εις την χείρα μου σήμερον, εν τω σπηλαίω· και είπον τινές να σε θανατώσω· πλην ο οφθαλμός μου σε εφείσθη· και είπα, Δεν θέλω επιβάλει την χείρα μου κατά του κυρίου μου· διότι είναι κεχρισμένος του Κυρίου.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
24:10 |
Gade, jòdi a ou wè ak je ou ki jan Seyè a te lage ou nan men m' anndan gwòt la. Gen moun ki di m' se pou m' te touye ou. Men, kè m' fè m' mal pou ou. Mwen di mwen p'ap janm leve men m' sou mèt mwen, paske se Seyè a menm ki te chwazi ou pou wa.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
24:10 |
הנה היום הזה ראו עיניך את אשר נתנך יהוה היום בידי במערה ואמר להרגך ותחס עליך ואמר לא אשלח ידי באדני כי משיח יהוה הוא׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
24:10 |
És mondta Dávid Sáulnak: Miért hallgatod az emberek szavait, ha mondják: íme Dávid vesztedet akarja.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
24:10 |
és azt mondta Saulnak: »Miért hallgatsz azoknak az embereknek a szavára, akik azt mondják, hogy Dávid rosszat forral ellened?
|
|
I Sa
|
HunKar
|
24:10 |
És monda Dávid Saulnak: Miért hallgatsz az olyan ember szavaira, a ki azt mondja: Ímé Dávid romlásodra tör?!
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
24:10 |
Akkor ezt mondta Dávid Saulnak: Miért hallgatsz olyanok szavára, akik azt állítják, hogy Dávid a vesztedre tör?!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
24:10 |
Akkor ezt mondta Dávid Saulnak: Miért hallgatsz az olyan emberek szavára, akik azt mondják, hogy Dávid a vesztedre tör?!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
24:10 |
(H24-11) Ecco, pur oggi, gli occhi tuoi veggono che il Signore ti avea oggi dato in mano mia, nella spelonca, ed alcuno parlò di ucciderti; ma la mia mano ti ha risparmiato; ed io ho detto: Io non metterò la mano addosso al mio signore; perciocchè egli è l’Unto del Signore.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
24:10 |
(H24-11) Ecco in quest’ora stessa tu vedi coi tuoi propri occhi che l’Eterno t’avea dato oggi nelle mie mani in quella spelonca; qualcuno mi disse di ucciderti, ma io t’ho risparmiato, e ho detto: Non metterò le mani addosso al mio signore, perch’egli è l’unto dell’Eterno.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
24:10 |
視よ今日汝の目ヱホバの汝を洞のうちにて今日わが手にわたしたまひしことを見たり人々我に汝をころさんことを勸めたれども我汝を惜めり我いひけらくわが主はヱホバの膏そそぎし者なればこれに敵してわが手をのぶべからずと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
24:10 |
あなたは、この日、自分の目で、主があなたをきょう、ほら穴の中でわたしの手に渡されたのをごらんになりました。人々はわたしにあなたを殺すことを勧めたのですが、わたしは殺しませんでした。『わが君は主が油を注がれた方であるから、これに敵して手をのべることはしない』とわたしは言いました。
|
|
I Sa
|
KLV
|
24:10 |
yIlegh, vam jaj lIj mInDu' ghaj leghpu' chay' vetlh joH'a' ghajta' toDta' SoH DaHjaj Daq wIj ghop Daq the cave. 'op urged jIH Daq HoH SoH; 'ach jIH spared SoH; je jIH ja'ta', jIH DichDaq ghobe' lan vo' wIj ghop Daq wIj joH; vaD ghaH ghaH joH'a' ngoHta'.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
24:10 |
Mmada-malaa, dangi-nei gei Dimaadua gu-dugu-mai goe gi-lodo ogu mogobuna i-lodo di bongoo deenei. Agu gau gu-helekai-mai gi-di-au bolo au gi-daaligidia goe gii-made, gei au digi heia, idimaa i dogu aloho i-di-goe, gei goe dela go tangada a Dimaadua ne-hilihili-aga belee hai di king.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
24:10 |
Саулға: — Біреулердің «Дәуіт сізге қастық ойлап жүр» дегендеріне неге сенесіз? — деп дауыстады. —
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
24:10 |
Qˈue retal. Li Ka̱cuaˈ xatxkˈaxtesi saˈ cuukˈ anakcuan arin saˈ li ochoch pec. Cuanqueb li xeˈxye cue nak tatincamsi. Abanan xincuy a̱ma̱c ut xinye reheb nak ma̱cˈaˈ tinba̱nu a̱cue, at rey, xban nak la̱at li sicˈbil a̱cuu xban li Dios.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
24:10 |
보소서, 오늘 주께서 왕을 굴에서 내 손에 넘겨주신 것을 이 날 왕의 눈이 보셨나이다. 몇 사람이 내게 권하여 왕을 죽이게 하였으나 내 눈이 왕을 아끼어 내가 말하기를, 나는 내 손을 내밀어 내 주(主)를 치지 아니하리니 그는 주의 기름 부음 받은 자니라, 하였나이다.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
24:10 |
오늘 여호와께서 굴에서 왕을 내 손에 붙이신 것을 왕이 아셨을 것이니이다 혹이 나를 권하여 왕을 죽이라 하였으나 내가 왕을 아껴 말하기를 나는 내 손을 들어 내 주를 해치 아니하리니 그는 여호와의 기름 부음을 받은 자가 됨이니라 하였나이다
|
|
I Sa
|
LXX
|
24:10 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ἵνα τί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ λεγόντων ἰδοὺ Δαυιδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου
|
|
I Sa
|
LinVB
|
24:10 |
alobi : « Mpo nini ozali kondima bato bakolobaka ’te Davidi alingi kosala yo mabe ?
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
24:10 |
Dovydas tarė Sauliui: „Kodėl klausai žmonių kalbų, kad Dovydas nori tau pikta?
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
24:10 |
Redzi, šodien tavas acis redz, ka Tas Kungs tevi šodien tai alā bija devis manā rokā. Un gan sacīja, lai es tevi nokauju, bet (mana roka) tevi žēloja, jo es sacīju: es nepielikšu savu roku pie sava kunga, jo viņš ir Tā Kunga svaidītais.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
24:10 |
യഹോവ ഇന്നു ഗുഹയിൽവെച്ചു നിന്നെ എന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരുന്നു എന്നു നിന്റെ കണ്ണാലെ കാണുന്നുവല്ലോ; നിന്നെ കൊല്ലുവാൻ ചിലർ പറഞ്ഞെങ്കിലും ഞാൻ ചെയ്തില്ല; എന്റെ യജമാനന്റെ നേരെ ഞാൻ കയ്യെടുക്കയില്ല; അവൻ യഹോവയുടെ അഭിഷിക്തനല്ലോ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
24:10 |
Na kua kite nei ou kanohi i tenei ra i ta Ihowa homaitanga i a koe inaianei ki toku ringa i roto i te ana; a i ki mai etahi kia patua koe; otiia i tohu toku kanohi i a koe; i mea hoki ahau, E kore toku ringa e totoro ki toku ariki; ko ta Ihowa i a i whakawahi ai.
|
|
I Sa
|
MapM
|
24:10 |
הִנֵּה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ אֵ֣ת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ֩ יְהֹוָ֨ה ׀ הַיּ֤וֹם ׀ בְּיָדִי֙ בַּמְּעָרָ֔ה וְאָמַ֥ר לַהֲרָגְךָ֖ וַתָּ֣חׇס עָלֶ֑יךָ וָאֹמַ֗ר לֹֽא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִי֙ בַּאדֹנִ֔י כִּֽי־מְשִׁ֥יחַ יְהֹוָ֖ה הֽוּא׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
24:10 |
Ary hoy Davida tamin’ i Saoly: Nahoana ianao no maka vavan’ olona hoe: Indro, Davida mitady hanisy ratsy anao?
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
24:10 |
Khangela, lamuhla amehlo akho abonile ukuthi iNkosi ibikunikele lamuhla esandleni sami ebhalwini; njalo besithi kangikubulale, kodwa ngakuhawukela, ngathi: Kangiyikwelulela isandla sami enkosini yami, ngoba ingogcotshiweyo weNkosi.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
24:10 |
En David sprak tot Saul: Waarom luistert gij naar de praatjes der mensen, als zou David uw ongeluk willen?
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
24:10 |
og ropa til Saul: «Kvi høyrer du på det folk segjer, at David lurar på eitkvart ilt mot deg?
|
|
I Sa
|
Norsk
|
24:10 |
Idag har du jo med egne øine sett at Herren idag hadde gitt dig i min hånd i hulen, og det var tale om å drepe dig, men jeg hadde medynk med dig og sa: Jeg vil ikke legge hånd på min herre; for Herrens salvede er han.
|
|
I Sa
|
Northern
|
24:10 |
Bax öz gözlərinlə gördün ki, bu gün Rəbb mağarada səni mənə necə təslim etdi. Mənə təklif etdilər ki, səni öldürüm, lakin mən sənə qıymadım. Dedim ki, ağama qarşı əl qaldırmaram, çünki o, Rəbbin məsh olunmuş padşahıdır.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
24:10 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
24:10 |
Komw kak pein mahsanih duwen rahnwet KAUN-O eh ketikihong komwi pahn ei manaman nan pwoaren paipet. Ekei patohwanohng ie I en kemeikomwihla, I ahpw sohte kapwaiada, pwehki ei patohwan poakohng komwi oh ese me komwi me KAUN-O ketin pilada en nanmwarki.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
24:10 |
I rzekł Dawid do Saula: Czemuż słuchasz powieści ludzi mówiących: Otóż Dawid szuka twego złego:
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
24:10 |
Oto dziś twoje oczy widzą, że Pan wydał cię w jaskini w moje ręce. I namawiano mnie, bym cię zabił, lecz oszczędziłem cię i powiedziałem: Nie wyciągnę swojej ręki na mego pana, bo jest pomazańcem Pana.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
24:10 |
Eis que os teus olhos acabam de ver que o Senhor hoje te pôs em minhas mãos nesta caverna; e alguns disseram que eu te matasse, porém a minha mão te poupou; pois eu disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, porque é o ungido do Senhor.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
24:10 |
Eis que este dia os teus olhos viram, que o Senhor hoje te poz em minhas mãos n'esta caverna, e alguns disseram que te matasse; porém a minha mão te poupou: porque disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, pois é o ungido do Senhor.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:10 |
Eis que viram hoje teus olhos como o SENHOR te pôs hoje em minhas mãos na cova: e disseram que te matasse, mas te poupei, porque disse: Não estenderei minha mão contra meu senhor, porque ungido é do SENHOR.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
24:10 |
Eis que viram hoje teus olhos como o SENHOR te pôs hoje em minhas mãos na cova: e disseram que te matasse, mas te poupei, porque disse: Não estenderei minha mão contra meu senhor, porque ungido é do SENHOR.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
24:10 |
*E disse David a Saul: «Porque dás ouvidos ao que te dizem: ‘David procura fazer-te mal’?
|
|
I Sa
|
RomCor
|
24:10 |
Vezi acum cu ochii tăi că Domnul te dăduse astăzi în mâinile mele în peşteră. Oamenii mei mă îndemnau să te omor, dar te-am cruţat şi am zis: ‘Nu voi pune mâna pe domnul meu, căci este unsul Domnului’.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:10 |
И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: "вот, Давид умышляет зло на тебя"?
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
24:10 |
И сказал Давид Саулу: «Зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: „Вот Давид умышляет зло на тебя“?
|
|
I Sa
|
SloChras
|
24:10 |
Glej, danes so videle oči tvoje, da te je Gospod dal v votlini meni v roko, in bilo mi je rečeno, naj te umorim; ali oko moje ti je zaneslo, in dejal sem: Ne iztegnem roke zoper gospoda svojega, kajti on je maziljenec Gospodov.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
24:10 |
Glej, ta dan so tvoje oči videle kako te je Gospod v votlini izročil v mojo roko. Nekateri so mi zaukazali, naj te usmrtim, toda moje oko ti je prizaneslo. Rekel sem: ‚Ne bom iztegnil svoje roke zoper mojega gospoda, kajti on je Gospodov maziljenec.‘
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
24:10 |
Bal eeg, maanta indhahaagu way arkeen sida Rabbigu iigu soo kaa gacangeliyey annagoo godka ku jirna, oo qaarna, Dil, bay igu yidhaahdeen, laakiinse waan kuu naxay; oo waxaan idhi, Anigu sayidkayga gacanta u qaadi maayo, maxaa yeelay, isagu waa Rabbiga kiisa subkan.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
24:10 |
dijo a Saúl: “¿Por qué escuchas las palabras de los que dicen: He aquí que David procura hacerte mal?
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
24:10 |
Y dijo David á Saúl: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: Mira que David procura tu mal?
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
24:10 |
He aquí, han visto hoy tus ojos como Jehová te ha puesto en mis manos en esta cueva: y dijeron que te matase: mas yo te perdoné, porque dije en mí: No extenderé mi mano contra mi señor, porque el ungido es de Jehová.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
24:10 |
Y dijo David á Saúl: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: Mira que David procura tu mal?
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
24:10 |
И рече Давид Саулу: Зашто слушаш шта ти кажу људи који говоре: Ето Давид тражи зло твоје?
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
24:10 |
И рече Давид Саулу: зашто слушаш што ти кажу људи који говоре: ето Давид тражи зло твоје?
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
24:10 |
Och David sade till Saul: »Varför hör du på sådana människors ord, som säga att David söker din ofärd?
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
24:10 |
Han sade till Saul: ”Varför lyssnar du till sådana människor som säger att David vill din olycka?
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:10 |
Och sade till Saul: Hvi hörer du de menniskors ord, som säga: David söker efter ditt argesta?
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
24:10 |
Och sade till Saul: Hvi hörer du de menniskors ord, som säga: David söker efter ditt argesta?
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
24:10 |
Narito, nakita ngayon ng iyong mga mata kung paanong ibinigay ka ngayon ng Panginoon sa aking kamay sa yungib: at sinabi sa akin ng iba na patayin kita: nguni't hindi kita inano; at aking sinabi, Hindi ko iuunat ang aking kamay laban sa aking panginoon; sapagka't siya ang pinahiran ng langis ng Panginoon.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
24:10 |
ดูเถิด วันนี้พระเนตรของพระองค์ประจักษ์แล้วว่า พระเยโฮวาห์ทรงมอบพระองค์ในวันนี้ไว้ในมือของข้าพระองค์ที่ในถ้ำ และบางคนได้ขอให้ข้าพระองค์ประหารพระองค์เสีย แต่ข้าพระองค์ก็ได้ไว้พระชนม์ของพระองค์ ข้าพระองค์พูดว่า ‘ข้าพเจ้าจะไม่ยื่นมือออกทำร้ายเจ้านายของข้าพเจ้า เพราะพระองค์เป็นผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมไว้’
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
24:10 |
Lukim, tude tupela ai bilong yu i bin luksave olsem wanem long BIKPELA i bin givim yu long han bilong mi tude insait long hul i go insait long maunten. Na sampela i tokim mi long kilim yu. Tasol ai bilong mi i soim sori long yu. Na mi tok, Mi bai i no inap putim han bilong mi i go ausait long birua long bikman bilong mi. Long wanem, em i man BIKPELA i makim.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
24:10 |
“Bugün RAB'bin mağarada seni elime nasıl teslim ettiğini gözünle görüyorsun. Bazıları seni öldürmemi istedi. Ama ben seni esirgeyip, ‘Efendime el kaldırmayacağım, çünkü o RAB'bin meshettiği kişidir’ dedim.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
24:10 |
І сказав Давид до Саула: „На́що ти слухаєш слів того, хто каже: Давид хоче тобі зла?
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
24:10 |
آج آپ اپنی آنکھوں سے دیکھ سکتے ہیں کہ یہ جھوٹ ہی جھوٹ ہے۔ غار میں آپ اللہ کی مرضی سے میرے قبضے میں آ گئے تھے۔ میرے لوگوں نے زور دیا کہ مَیں آپ کو مار دوں، لیکن مَیں نے آپ کو نہ چھیڑا۔ مَیں بولا، ’مَیں کبھی بھی بادشاہ کو نقصان نہیں پہنچاؤں گا، کیونکہ رب نے خود اُسے مسح کر کے چن لیا ہے۔‘
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
24:10 |
आज आप अपनी आँखों से देख सकते हैं कि यह झूट ही झूट है। ग़ार में आप अल्लाह की मरज़ी से मेरे क़ब्ज़े में आ गए थे। मेरे लोगों ने ज़ोर दिया कि मैं आपको मार दूँ, लेकिन मैंने आपको न छेड़ा। मैं बोला, ‘मैं कभी भी बादशाह को नुक़सान नहीं पहुँचाऊँगा, क्योंकि रब ने ख़ुद उसे मसह करके चुन लिया है।’
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
24:10 |
Āj āp apnī āṅkhoṅ se dekh sakte haiṅ ki yih jhūṭ hī jhūṭ hai. Ġhār meṅ āp Allāh kī marzī se mere qabze meṅ ā gae the. Mere logoṅ ne zor diyā ki maiṅ āp ko mār dūṅ, lekin maiṅ ne āp ko na chheṛā. Maiṅ bolā, ‘Maiṅ kabhī bhī bādshāh ko nuqsān nahīṅ pahuṅchāūṅgā, kyoṅki Rab ne ḳhud use masah karke chun liyā hai.’
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
24:10 |
Давут Саулға мундақ деди: — Немишкә кишиләрниң: «Давут сизгә зиян-зәхмәт йәткүзмәкчи болуватиду», дегән гәплиригә қулақ селип жүрисиз?
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
24:10 |
Ông Đa-vít nói với vua Sa-un : Tại sao cha lại nghe lời người ta nói rằng Đa-vít đang tìm cách hại cha ?
|
|
I Sa
|
Viet
|
24:10 |
(24:11) Kìa, hãy xem, chính mắt vua có thế thấy được rằng ngày nay, trong hang đá, Ðức Giê-hô-va đã phó vua vào tay tôi. Có người biểu giết vua; nhưng tôi dong-thứ cho vua, mà rằng: ta không tra tay trên mình chúa ta, vì người là đấng chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
24:10 |
Ngày nay, chính mắt cha thấy CHÚA đã giao mạng cha vào tay con trong hang đá. Người ta xúi con giết cha, nhưng con không nỡ, và con tự nhủ: Ta không nên ra tay hại chủ ta vì người được CHÚA xức dầu.
|
|
I Sa
|
WLC
|
24:10 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
24:10 |
Ti wedi gweld drosot dy hun heddiw fod Duw wedi dy roi di yn fy ngafael i pan oeddet ti'n yr ogof. Roedd rhai yn annog fi i dy ladd di, ond wnes i ddim codi llaw yn erbyn fy meistr. Ti ydy'r un mae'r ARGLWYDD wedi'i eneinio'n frenin!
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
24:10 |
And he seide to Saul, Whi herist thou the wordis of men spekynge, Dauid sekith yuel ayens thee?
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
24:10 |
Kasaksi'annu na in ka'a bay pamarūl ma aku e' PANGHŪ' hinabunu lagi' bay ma deyom songab batu. Aniya' sehe'ku bay anoho' aku amapatay ka'a, sagō' halam ka bay inayku. Ya yukku ma sigām, ‘Mbal aku anawakkal angamula nakura'ku sabab PANGHŪ' ya bay amene' iya.’
|