I Sa
|
RWebster
|
25:10 |
And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants in these days that break away every man from his master.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:10 |
Nabal answered David's servants, and said, "Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants who break away from their masters these days.
|
I Sa
|
ABP
|
25:10 |
And Nabal jumped up and responded to the servants of David, and he said, Who is David, and who is the son of Jesse? Today [3multiplying 1there are 2servants], [2withdrawing 1each] from the presence of his master.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:10 |
Nabal answered David's servants, and said, "Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants who break away from their masters these days.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:10 |
Then Nabal answered the servants of David, and said, Who is David? And who is the son of Jesse? Nowadays, many are the servants that have broken away, every one from the presence of his lord:
|
I Sa
|
LEB
|
25:10 |
But Nabal answered David’s servants and said, “Who is David? And who is the son of Jesse? Today, there are many servants breaking away from the presence of their masters.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:10 |
And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:10 |
And Nabal answered David's servants and said, Who [is] David? And who [is] the son of Jesse? There are many servants nowadays that break from their masters.
|
I Sa
|
Webster
|
25:10 |
And Nabal answered David's servants, and said, Who [is] David? and who [is] the son of Jesse? there are many servants in these days that break away every man from his master.
|
I Sa
|
Darby
|
25:10 |
And Nabal answered David's servants and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master.
|
I Sa
|
ASV
|
25:10 |
And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master.
|
I Sa
|
LITV
|
25:10 |
And Nabal answered David's servants and said, Who is David, and who the son of Jesse? The servants have multiplied today, who have broken away, a man from their masters.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:10 |
Then Nabal answered Dauids seruantes, and sayd, Who is Dauid? and who is the sonne of Ishai? there be many seruantes nowe a dayes, that breake away euery man from his master.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:10 |
But Nabal, responding to the servants of David, said: “Who is David? And who is the son of Jesse? Today, servants who are fleeing from their lords are increasing.
|
I Sa
|
BBE
|
25:10 |
And Nabal gave them his answer and said, Who is David? who is the son of Jesse? there are a number of servants in these days running away from their masters.
|
I Sa
|
DRC
|
25:10 |
But Nabal answering the servants of David, said: Who is David? and what is the son of Isai? servants are multiplied now days who flee from their masters.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:10 |
"Who is David?" Nabal answered David's servants. "Who is Jesse's son? So many servants nowadays are leaving their masters.
|
I Sa
|
JPS
|
25:10 |
And Nabal answered David's servants, and said: 'Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:10 |
¶ And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:10 |
But Nabal responded to David's servants, "Who is David, and who is this son of Jesse? This is a time when many servants are breaking away from their masters!
|
I Sa
|
AB
|
25:10 |
And Nabal sprang up, and answered the servants of David, and said, Who is David? And who is the son of Jesse? Nowadays there are an abundance of servants who depart, everyone from his master.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:10 |
And Nabal answered David's servants and said, "Who is David? And who is the son of Jesse? The servants who have broken away, each man from his master, have multiplied.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:10 |
Nabal answered David's servants, and said, "Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants who break away from their masters these days.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:10 |
But Nabal responded to David's servants, "Who is David, and who is this son of Jesse? This is a time when many servants are breaking away from their masters!
|
I Sa
|
UKJV
|
25:10 |
And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants these days that break away every man from his master.
|
I Sa
|
KJV
|
25:10 |
And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:10 |
And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:10 |
And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
|
I Sa
|
RLT
|
25:10 |
And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:10 |
And Nabal answered David's servants and said, Who is David? And who is the son of Jesse? The servants who have broken away, each man from his master, have multiplied.
|
I Sa
|
YLT
|
25:10 |
And Nabal answereth the servants of David and saith, `Who is David, and who the son of Jesse? to-day have servants been multiplied who are breaking away each from his master;
|
I Sa
|
ACV
|
25:10 |
And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants now-a-days who break away every man from his master.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:10 |
E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi? e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje que fogem de seus senhores.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:10 |
Fa Nabala namaly ny mpanompon’ i Davida hoe: Inona moa Davida? Ary inona moa ny zanak’ i Jese? Misy mpanompo maro ankehitriny izay milefa miala amin’ ny tompony.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:10 |
Mutta Naabal vastasi Daavidin palvelijoille ja sanoi: "Kuka Daavid on, kuka on Iisain poika? Tätä nykyä on paljon orjia, jotka karkaavat isäntäinsä luota.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:10 |
Mutta Naabal vastasi Daavidin palvelijoille: ”Kuka on Daavid, ja kuka on Iisain poika? Tätä nykyä on paljon orjia, jotka karkaavat isäntiensä luota.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:10 |
納巴耳卻回答達味的少年人說:「達味是誰﹖葉瑟的兒子是什麼人﹖今天逃避主人的奴隸太多了!
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:10 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲁϣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲧ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:10 |
拿八回答大卫的仆人说:「大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多,
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:10 |
Но Навал отговори на слугите на Давид и каза: Кой е Давид и кой е Есеевият син? Много са днес слугите, които бягат всеки от господаря си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:10 |
فَأَجَابَ نَابَالُ عَبِيدَ دَاوُدَ وَقَالَ: «مَنْ هُوَ دَاوُدُ؟ وَمَنْ هُوَ ٱبْنُ يَسَّى؟ قَدْ كَثُرَ ٱلْيَوْمَ ٱلْعَبِيدُ ٱلَّذِينَ يَقْحَصُونَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْ أَمَامِ سَيِّدِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:10 |
Sed Nabal respondis al la servantoj de David, dirante: Kiu estas David? kaj kiu estas la filo de Jiŝaj? nun estas multe da tiaj servantoj, kiuj foriĝis de siaj sinjoroj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:10 |
และนาบาลตอบคนรับใช้ของดาวิดว่า “ดาวิดคือผู้ใด บุตรของเจสซีคือผู้ใด สมัยนี้มีคนใช้เป็นอันมากที่หนีไปจากนายของตน
|
I Sa
|
OSHB
|
25:10 |
וַיַּ֨עַן נָבָ֜ל אֶת־עַבְדֵ֤י דָוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י דָוִ֖ד וּמִ֣י בֶן־יִשָׁ֑י הַיּוֹם֙ רַבּ֣וּ עֲבָדִ֔ים הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים אִ֖ישׁ מִפְּנֵ֥י אֲדֹנָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:10 |
နာဗလကလည်း၊ ဒါဝိဒ်ကား အဘယ်သူနည်း။ ယေရှဲ၏သားကား အဘယ်သူနည်း။ ယခုကာလ သခင်ကို ပုန်ကန်သော ကျွန်များပါတကား။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:10 |
نابال پرسید: «داوود کیست؟ پسر یَسی چه کاره است؟ اکنون خیلی از غلامان از نزد اربابان خود فرار میکنند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:10 |
Lekin Nābāl ne karaḳht lahje meṅ kahā, “Yih Dāūd kaun hai? Kaun hai Yassī kā beṭā? Ājkal bahut-se aise ġhulām haiṅ jo apne mālik se bhāge hue haiṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:10 |
Men Nabal svarade Davids tjänare: ”Vem är David, vem är Ishais son? Nu för tiden är det många tjänare som rymmer från sina herrar.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:10 |
Aber Nabal antwortete den Knechten Davids und sprach: Wer ist David? Und wer ist der Sohn Isais? Es werden jetzt der Knechte viel, die sich von ihren Herren losreißen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:10 |
At sinagot ni Nabal ang mga lingkod ni David, at nagsabi, Sino si David? at sino ang anak ni Isai? maraming mga bataan ngayon sa mga araw na ito na nagsisilayas bawa't isa sa kaniyang panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:10 |
Mutta Naabal vastasi Daavidin palvelijoille ja sanoi: "Kuka Daavid on, kuka on Iisain poika? Tätä nykyä on paljon orjia, jotka karkaavat isäntiensä luota.
|
I Sa
|
Dari
|
25:10 |
نابال پرسید: «داود کیست؟ پسر یسی چه کاره است؟ حالا وقتی شده است که بسیاری از نوکرها بادارهای خود را ترک می کنند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:10 |
Markaasaa Naabaal ugu jawaabay Daa'uud addoommadiisii, Waa ayo Daa'uud? Wiilka Yesayse waa kuma? Maalmahan waxaa jira addoommo badan oo nin kastaa ku caasiyooba sayidkiisa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:10 |
Nabal svara tenarane åt David: «Kven er David? Kven er Isaisonen? No um dagen stryk det so mange tenarar frå husbondsfolki sine.
|
I Sa
|
Alb
|
25:10 |
Por Nabali iu përgjegj shërbëtorëve të Davidit, duke thënë: "Kush është Davidi dhe kush është biri i Isait? Sot ka shumë shërbëtorë që largohen nga zotërinjtë e tyre.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:10 |
Лекин Набал Давутниң жигитлиригә мундақ җавап бәрди: — Ким у Давут дегән? Ким у Йишайниң оғли дегән? Бу күнләрдә өз ғоҗайинлиридин қечип жүргән хизмәткарлар наһайити көп.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:10 |
¶나발이 다윗의 종들에게 응답하여 이르되, 다윗이 누구냐? 이새의 아들이 누구냐? 요즘 각각 자기 주인에게서 도망치는 종들이 많도다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:10 |
А Навал одговори слугама Давидовијем и рече: ко је Давид? и ко је син Јесејев? Данас има много слуга које бјеже од својих господара.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:10 |
Forsoth Nabal answeride to the children of Dauid, and seide, Who is Dauith? and who is the sone of Isai? To dai seruauntis encreesiden that fleen her lords.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:10 |
നാബാൽ ദാവീദിന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: ദാവീദ് ആർ? യിശ്ശായിയുടെ മകൻ ആർ? യജമാനന്മാരെ വിട്ടു പൊയ്ക്കളയുന്ന ദാസന്മാർ ഇക്കാലത്തു വളരെ ഉണ്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:10 |
나발이 다윗의 사환들에게 대답하여 가로되 다윗은 누구며 이새의 아들은 누구뇨 근일에 각기 주인에게서 억지로 떠나는 종이 많도다
|
I Sa
|
Azeri
|
25:10 |
آمّا نابال داوودون آداملارينا بله جاواب وردی: "بو داوود دا کئم؟ يَسّه اوغلو دا کئم؟ بو گونلرده بئر چوخ نؤکر آغالاريني بوراخيب گدئر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:10 |
Men Nabal svarade Davids tjenare, och sade: Ho är den David? Och ho är den Isai son? Det äro nu månge de tjenare, som gifva sig ifrå sina herrar.
|
I Sa
|
KLV
|
25:10 |
Nabal jangta' David's toy'wI'pu', je ja'ta', “ 'Iv ghaH David? 'Iv ghaH the puqloD vo' Jesse? pa' 'oH law' toy'wI'pu' 'Iv ghor DoH vo' chaj masters Dochvammey jajmey.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:10 |
Ma Nabal rispose a’ servitori di Davide, e disse: Chi è Davide? e chi è il figliuolo d’Isai? oggi molti sono i servi che si dipartono da’ lor signori.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:10 |
И [вскочил] Навал, [и] отвечал слугам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто такой сын Иессеев? ныне стало много рабов, бегающих от господ своих;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:10 |
И возскочи Навал и отвеща отроком Давидовым и рече: кто Давид? И кто сын Иессеов? Днесь умножени суть раби отходяще кийждо от лица господина своего:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:10 |
και ανεπήδησε Ναβάλ και απεκρίθη τοις παισί Δαυίδ και είπε τις ο Δαυίδ και τις ο υιός Ιεσσαί σήμερον πεπληθυμμένοι εισίν οι δούλοι αναχωρούντες έκαστος από προσώπου του κυρίου αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:10 |
Et Nabal répondit aux serviteurs de David et dit : Qui est David, et qui est le fils d'Isaï ? De nos jours ils sont nombreux les serviteurs qui décampent de chez leurs maîtres.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:10 |
Nabal ayanoli basaleli ba Davidi : « Davidi ye nani, mwana wa Yese nani ? Lelo boye basali baike bakokimaka nkolo wa bango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:10 |
Felelt Nábál Dávid szolgáinak és mondta: Kicsoda Dávid és kicsoda Jisáj fia? Manapság sokan vannak a szolgák, akik megugranak kiki ura. elől.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:10 |
拿八曰、大衞爲誰、耶西之子爲誰、邇時僕逃其主者甚衆、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:10 |
Ông Na-banh đáp: Đa-vít là ai? Con của Y-sai là ai? Dạo này có quá nhiều đầy tớ bỏ chủ trốn đi.
|
I Sa
|
LXX
|
25:10 |
καὶ ἀπεκρίθη Ναβαλ τοῖς παισὶν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ὁ Δαυιδ καὶ τίς ὁ υἱὸς Ιεσσαι σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:10 |
Ug si Nabal mitubag sa mga sulogoon ni David, ug miingon: Kinsa ba si David? Ug kinsa ba ang anak nga lalake ni Isai? adunay daghang mga sulogoon karong mga adlawa nga ang tagsatagsa ka tawo mobulag sa iyang agalon.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:10 |
Nabal a răspuns slujitorilor lui David: „Cine este David şi cine este fiul lui Isai? Astăzi sunt mulţi slujitori care fug de la stăpâni.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:10 |
Napal ahpw sapeng irail, mahsanih, “Depit? Ihs ohl menen? I sohte kin rong ohl menen! Sahpwet direkilahr lidu kan me kin tangasang ar soumas akan.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:10 |
De Nábál így válaszolt Dávid szolgáinak: Ki az a Dávid, ki az az Isai fia? Manapság sok olyan szolga van, aki elszökött urától.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:10 |
Aber Nabal antwortete den Knechten Davids: Wer ist David? Wer ist der Sohn Isais? Es gibt heutzutage genug Knechte, die ihrem Herrn davonlaufen!
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:10 |
Und Nabal antwortete den Knechten Davids und sprach: Wer ist David, und wer ist der Sohn Ischais? Viele Knechte laufen heutzutage weg, jeder Mann von seinem Herrn.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:10 |
Ao que Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? Muitos servos há que hoje fogem ao seu senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:10 |
En Nabal antwoordde den knechten van David, en zeide: Wie is David, en wie is de zoon van Isaï? Er zijn heden vele knechten, die zich afscheuren, elk van zijn heer.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:10 |
ونابال به خادمان داود جواب داده، گفت: «داودکیست و پسر یسا کیست؟ امروز بسا بندگان هریکی از آقای خویش میگریزند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:10 |
UNabali waseziphendula izinceku zikaDavida, wathi: Ngubani uDavida? Njalo ngubani indodana kaJese? Lamuhla zinengi inceku ezibalekayo, ileyo laleyo enkosini yayo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:10 |
E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi? e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje que fogem de seus senhores.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:10 |
Men Nabal svarte Davids tjenere og sa: Hvem er David, hvem er Isais sønn? Nu om dagene er der mange tjenere som løper bort fra sine herrer.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:10 |
Nabal pa odgovori hlapcem Davidovim in reče: Kdo je David? in kdo je Jesejev sin? Dandanes je čimdalje več hlapcev, ki uhajajo svojim gospodarjem!
|
I Sa
|
Northern
|
25:10 |
Naval isə Davudun nökərlərinə belə cavab verdi: «Davud kimdir? Yessey oğlu kimdir? İndilərdə ağasından qaçan çox qullar var.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:10 |
Aber Nabal antwortete den Knechten Davids und sprach: Wer ist David, und wer der Sohn Isais? Heutzutage sind der Knechte viele, die davonlaufen, ein jeder seinem Herrn.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:10 |
Bet Nābals atbildēja Dāvida kalpiem un sacīja: kas tas tāds Dāvids un kas tas tāds Isajus dēls? Šinī laikā ir daudz kalpu, kas no saviem kungiem aizbēg.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:10 |
E Nabal respondeu aos creados de David, e disse: Quem é David, e quem o filho de Jessé? muitos servos ha hoje, que cada um foge a seu senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:10 |
拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:10 |
Men Nabal svarade Davids tjenare, och sade: Ho är den David? Och ho är den Isai son? Det äro nu månge de tjenare, som gifva sig ifrå sina herrar.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:10 |
Nabal répondit aux serviteurs de David: "Qui est David? Qui est le fils de Jessé? Il y a beaucoup de serviteurs aujourd’hui qui s’émancipent de chez leurs maîtres!
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:10 |
Mais Nabal fit cette réponse aux serviteurs de David : Qui est David, et qui est le fils d'Isaï ? Aujourd hui il y a beaucoup de serviteurs qui rompent avec leurs maîtres !
|
I Sa
|
PorCap
|
25:10 |
Nabal respondeu-lhes: «Quem é David? E quem é o filho de Jessé? Há hoje em dia muitos escravos que fogem da casa dos seus amos!
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:10 |
ナバルはダビデの若者たちに答えて言った、「ダビデとはだれか。エッサイの子とはだれか。このごろは、主人を捨てて逃げるしもべが多い。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:10 |
Nabal aber erwiderte davids Knechten also: Wer ist David? wer ist der Sohn Isais? Heutzutage giebt es genug Knechte, die ihrem Herrn davonlaufen!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:10 |
Pero Nabal respondió a los siervos de David, y dijo: “¿Quién es David, y quién el hijo de Isaí? Hoy día son muchos los siervos que andan fugitivos de sus amos.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:10 |
Gei Nabal ga-helekai gi digaula, “David? Taane koai deenei? Au digi longono-eau i taane deenei! Tenua deenei e-dogologowaahee nia hege ala ne-llele gi-daha mo nadau dagi!
|
I Sa
|
WLC
|
25:10 |
וַיַּ֨עַן נָבָ֜ל אֶת־עַבְדֵ֤י דָוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י דָוִ֖ד וּמִ֣י בֶן־יִשָׁ֑י הַיּוֹם֙ רַבּ֣וּ עֲבָדִ֔ים הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים אִ֖ישׁ מִפְּנֵ֥י אֲדֹנָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:10 |
Nabalas atsakė Dovydo tarnams: „Kas yra Dovydas? Kas yra Jesės sūnus? Šiandien yra daug pabėgusių nuo savo valdovų tarnų.
|
I Sa
|
Bela
|
25:10 |
І ўскочыў Навал, і адказваў слугам Давідавым, і сказаў: хто такі Давід, і хто такі сын Ясэеў? сёньня стала многа рабоў, якія ўцякаюць ад гаспадароў сваіх;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:10 |
Aber Nabal antwortete den Knechten Davids und sprach: Wer ist der David? und wer ist der Sohn Isais? Es werden jetzt der Knechte viel, die sich von ihren Herren reilien.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:10 |
Mutta Nabal vastasi Daavidin miehille: "Kuka se Daavid on, kuka on Iisain poika? Nykyään niin monet orjat lähtevät karkuun isäntiensä luota.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:10 |
Y Nabal respondió a los criados de David, y dijo: ¿Quién es David? ¿Y quién es el hijo de Isaí? Muchos siervos hay hoy, que se huyen de sus señores.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:10 |
Maar Nabal gaf Davids dienaars ten antwoord: Wie is die David? Wie is die zoon van Jesse? Het wemelt tegenwoordig van knechten, die van hun meester zijn weggelopen!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:10 |
Aber Nabal entgegnete ihnen: "David, wer ist das? Der Sohn Isais, wer soll das sein? Heutzutage gibt es viele Knechte, die ihrem Herrn davongelaufen sind.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:10 |
لیکن نابال نے کرخت لہجے میں کہا، ”یہ داؤد کون ہے؟ کون ہے یسّی کا بیٹا؟ آج کل بہت سے ایسے غلام ہیں جو اپنے مالک سے بھاگے ہوئے ہیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:10 |
فَأَجَابَهُمْ نَابَالُ: «مَنْ هُوَ دَاوُدُ؟ وَمَنْ هُوَ ابْنُ يَسَّى؟ قَدْ كَثُرَ الْيَوْمَ الْعَبِيدُ الْهَارِبُونَ مِنْ أَسْيَادِهِمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:10 |
拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?现在离开主人逃走的仆人太多了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:10 |
Ma Nabal rispose ai servi di Davide, dicendo: "Chi è Davide? E chi e il figliuolo d’Isai? Sono molti, oggi, i servi che scappano dai loro padroni;
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:10 |
Maar Nabal het die dienaars van Dawid geantwoord en gesê: Wie is Dawid? En wie is die seun van Isai? Daar is vandag baie dienaars wat hulle losskeur, elkeen van sy heer af.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:10 |
И Навалотвечал слугам Давида и сказал: «Кто такой Давид и кто такой сын Иессея? Ныне стало много рабов, бегающих от господ своих;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:10 |
लेकिन नाबाल ने करख़्त लहजे में कहा, “यह दाऊद कौन है? कौन है यस्सी का बेटा? आजकल बहुत-से ऐसे ग़ुलाम हैं जो अपने मालिक से भागे हुए हैं।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:10 |
Ne var ki, Naval Davut'un adamlarına şu karşılığı verdi: “Bu Davut da kim? İşay'ın oğlu da kim oluyor? Bu günlerde birçok köle efendilerini bırakıp kaçıyor.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:10 |
En Nabal antwoordde den knechten van David, en zeide: Wie is David, en wie is de zoon van Isai? Er zijn heden vele knechten, die zich afscheuren, elk van zijn heer.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:10 |
Nábál azonban feleletül így szólt Dávid legényeinek: »Ki az a Dávid, s ki az az Izáj fia? Manapság sok olyan rabszolga van, aki megszökik urától.
|
I Sa
|
Maori
|
25:10 |
Na ka utu a Napara ki ta nga tangata a Rawiri, ka mea, Ko wai a Rawiri? ko wai hoki te tama a Hehe? he tini nga pononga i enei ra e tahuri ana i o ratou rangatira.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:10 |
Jari anambung si Nabal buwattitu yukna, “Sai sa si Da'ud itu? Sai sa anak si Jesse itu? Ma waktu itu-i aheka na landu' saga banyaga' alahi min pagnakura'an sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:10 |
Nábál pedig felele a Dávid szolgáinak, és monda: Kicsoda Dávid és kicsoda Isainak fia? Mai napság sok olyan szolga van, a kik elszöknek uraiktól.
|
I Sa
|
Viet
|
25:10 |
Nhưng Na-banh đáp cùng các tôi tớ Ða-vít rằng: Ai là Ða-vít? Ai là con trai của Y-sai? Những tôi tớ trốn khỏi chủ mình, ngày nay lấy làm đông thay!
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:10 |
Laj Nabal quichakˈoc ut quixye reheb: —¿Ani li cui̱nk aˈan? ¿Ani laj David li ralal laj Isaí? Anakcuan cˈajoˈeb li lokˈbil mo̱s yo̱queb chi e̱lelic chiru lix patrón.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:10 |
Men Nabal svarade Davids tjänare och sade: »Vem är David, vem är Isais son? I denna tid är det många tjänare som rymma från sina herrar.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:10 |
Ali Nabal odgovori Davidovim slugama ovako: "Tko je David, tko je Jišajev sin? Danas ima mnogo slugu koji su pobjegli od svojih gospodara.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:10 |
Ông Na-van trả lời cho tôi tớ ông Đa-vít rằng : Đa-vít là ai ? Con ông Gie-sê là ai ? Ngày nay có nhiều tôi tớ trốn chủ mà đi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:10 |
Et Nabal répondit aux serviteurs de David, et dit : Qui est David, et qui est le fils d’Isaï ? Aujourd’hui est multiplié le nombre des serviteurs qui se débandent d’avec leurs maîtres.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:10 |
Et répondant aux serviteurs de David, il dit : Qu'est-ce que David ? Qu'est-ce que le fils de Jessé ? Le monde est plein aujourd'hui de serviteurs qui s'échappent de la maison de leur maître.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:10 |
ויען נבל את עבדי דוד ויאמר מי דוד ומי בן ישי היום רבו עבדים המתפרצים איש מפני אדניו
|
I Sa
|
MapM
|
25:10 |
וַיַּ֨עַן נָבָ֜ל אֶת־עַבְדֵ֤י דָוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י דָוִ֖ד וּמִ֣י בֶן־יִשָׁ֑י הַיּוֹם֙ רַבּ֣וּ עֲבָדִ֔ים הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים אִ֖ישׁ מִפְּנֵ֥י אֲדֹנָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:10 |
ויען נבל את עבדי דוד ויאמר מי דוד ומי בן ישי היום רבו עבדים המתפרצים איש מפני אדניו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:10 |
Бірақ Набал оларға дөрекі жауап беріп:— Дәуіт деген кім өзі? Есейдің бұл баласы кім екен? Бүгінде қожаларынан қашып, босып жүрген құлдар толып жүр!
|
I Sa
|
FreJND
|
25:10 |
Et Nabal répondit aux serviteurs de David, et dit : Qui est David ? Et qui est le fils d’Isaï ? Aujourd’hui ils sont nombreux les serviteurs qui se sauvent chacun de son maître.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:10 |
Da erwiderte Nabal den Knechten Davids und sprach: "Wer ist David und wer Isais Sohn? Heute gibt es genug Knechte, die ihren Herren davonlaufen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:10 |
Nabál je odgovoril Davidovim služabnikom in rekel: „Kdo je David? Kdo je Jesejev sin? Današnje dni je mnogo služabnikov, ki se odtrgajo, vsak mož od svojega gospodarja.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:10 |
Apre yon ti tan, Nabal reponn yo: -David? Pitit gason Izayi a? Mwen pa konnen l' non. Atò, koulye peyi a plen yon bann domestik ki sove kite lakay mèt yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:10 |
Mutta Nabal vastasi Davidin palvelioita ja sanoi: kuka on David? ja kuka on Isain poika? Nyt on monta palveliaa, jotka jättävät isäntänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:10 |
Y Nabal respondió á los criados de David, y dijo: ¿Quién es David? ¿y quién es el hijo de Isaí? Muchos siervos hay hoy que se huyen de sus señores.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:10 |
iddo ateb. Yna meddai Nabal. “Dafydd? Pwy mae e'n feddwl ydy e? Mab Jesse? Mae yna gymaint o weision yn rhedeg i ffwrdd oddi wrth eu meistri y dyddiau yma!
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:10 |
Nabal aber gab den Leuten Davids zur Antwort: »Wer ist David, und wer ist der Sohn Isais? Heutzutage gibt es Knechte genug, die ihren Herren entlaufen!
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:10 |
Αλλ' ο Νάβαλ απεκρίθη προς τους δούλους του Δαβίδ και είπε, Τις είναι ο Δαβίδ; και τις ο υιός του Ιεσσαί; πολλοί είναι την σήμερον οι δούλοι, οίτινες αποσκιρτώσιν έκαστος από του κυρίου αυτού·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:10 |
І відповів Навал Давидовим рабам, і сказав: „Хто такий Давид та хто Єссеїв син? Сьогодні намно́жилося рабів, що вириваються кожен від пана свого!
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:10 |
А Навал одговори слугама Давидовим и рече: Ко је Давид? И ко је син Јесејев? Данас има много слуга које беже од својих господара.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:10 |
Nabal répondit aux serviteurs de David et dit : « Qui est David, et qui est le fils d'Isaï ? Ils sont nombreux aujourd'hui les serviteurs qui s'échappent de chez leurs maîtres.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:10 |
Nabal odpowiedział sługom Dawida: Któż to jest Dawid? Któż to jest syn Jessego? Wielu sług ucieka dziś od swoich panów.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:10 |
Nabal répondit aux serviteurs de David: Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Il y a aujourd'hui beaucoup de serviteurs qui s'échappent d'auprès de leurs maîtres.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:10 |
Y Nabal respondió á los criados de David, y dijo: ¿Quién es David? ¿y quién es el hijo de Isaí? Muchos siervos hay hoy que se huyen de sus señores.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:10 |
Nábál azonban így válaszolt Dávid szolgáinak: Ki az a Dávid, ki az az Isai fia? Olyan sok szolga van manapság, aki elszökött urától.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:10 |
Men Nabal svarede Davids Folk: »Hvem er David, hvem er Isajs Søn? Nu til Dags er der saa mange Trælle, der løber fra deres Herre.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:10 |
Na Nebal i bekim ol wokboi bilong Devit, na tok, Devit em i husat? Na pikinini man bilong Jesi em i husat? I gat planti ol wokboi nau long dispela taim husat i bruk i go, olgeta wan wan man, long bikman bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:10 |
Og Nabal svarede Davids Tjenere og sagde: Hvo er David? og hvo er Isais Søn? der ere nu om Stunder mange Tjenere, som løbe bort fra deres Herres Ansigt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:10 |
Mais Nabal leur répondit : Qui est David, et qui est le fils d’Isaï ? On ne voit autre chose aujourd’hui que des serviteurs qui fuient leurs maîtres.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:10 |
A odpowiadając Nabal sługom Dawidowym, rzekł: Cóż jest Dawid? a co zacz syn Isajego? dziś się namnożyło sług, którzy uciekają od panów swoich.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:10 |
ナバル、ダビデの僕にこたへていひけるはダビデは誰なるヱサイの子は誰なる此頃は主人をすてて遁逃るる僕おほし
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:10 |
Aber Nabal antwortete den Knechten Davids und sprach: Wer ist David, und wer der Sohn Isais? Heutzutage sind der Knechte viele, die davonlaufen, ein jeder seinem Herrn.
|