I Sa
|
RWebster
|
25:9 |
And when David’s young men came, they spoke to Nabal in the name of David, according to all these words, and ceased.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:9 |
When David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
ABP
|
25:9 |
And [4come 1the 2servants 3of David], and speak to Nabal according to all these things in the name of David.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:9 |
When David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:9 |
So David’s young men came, and spake unto Nabal, according to all these words, in the name of David,—and waited.
|
I Sa
|
LEB
|
25:9 |
So David’s young men came and they spoke all these words to Nabal in the name of David. Then they waited.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:9 |
And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:9 |
And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David and ceased.
|
I Sa
|
Webster
|
25:9 |
And when David's young men came, they spoke to Nabal in the name of David, according to all these words, and ceased.
|
I Sa
|
Darby
|
25:9 |
And David's young men came, and spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
ASV
|
25:9 |
And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
LITV
|
25:9 |
And the young men of David came and spoke to Nabal according to all these words, in the name of David, and rested.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:9 |
And when Dauids yong men came, they tolde Nabal all those wordes in the name of Dauid, and helde their peace.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:9 |
And when the servants of David had arrived, they spoke to Nabal all these words in the name of David. And then they were silent.
|
I Sa
|
BBE
|
25:9 |
And when David's young men came, they said all this to Nabal, in David's name, and said nothing more.
|
I Sa
|
DRC
|
25:9 |
And when David's servants came, they spoke to Nabal all these words in David's name, and then held their peace.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:9 |
When David's young men came to Nabal, they repeated all of this to him for David, and then they waited.
|
I Sa
|
JPS
|
25:9 |
And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:9 |
And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:9 |
So David's servants went and spoke all these words to Nabal in David's name. Then they paused.
|
I Sa
|
AB
|
25:9 |
So the servants came and spoke these words to Nabal, according to all these words in the name of David.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:9 |
And David's young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and stopped.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:9 |
When David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:9 |
So David's servants went and spoke all these words to Nabal in David's name. Then they paused.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:9 |
And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
KJV
|
25:9 |
And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:9 |
And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:9 |
And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
RLT
|
25:9 |
And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:9 |
And David's young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and stopped.
|
I Sa
|
YLT
|
25:9 |
And the young men of David come in, and speak unto Nabal according to all these words, in the name of David--and rest.
|
I Sa
|
ACV
|
25:9 |
And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:9 |
E quando chegaram os criados de Davi, disseram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e se calaram.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:9 |
Ary rehefa tonga ny zatovon’ i Davida, dia niteny tamin’ i Nabala tamin’ ny anaran’ i Davida araka izany teny rehetra Izany izy, ka dia nipetraka.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:9 |
Kun Daavidin miehet tulivat sinne, puhuivat he Daavidin nimessä Naabalille tämän kaiken ja jäivät hiljaa odottamaan.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:9 |
Kun Daavidin miehet tulivat, he puhuivat Daavidin nimissä Naabalille kaiken tämän ja jäivät odottamaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:9 |
達味的少年人就到了納巴耳那裏,代達味把上述的話都給納巴耳說了,等待答覆。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:9 |
ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲧⲁⲩⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁⲃⲁⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲅϥ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:9 |
大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:9 |
И момчетата на Давид дойдоха и говориха на Навал от името на Давид според всички тези думи, и изчакаха.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:9 |
فَجَاءَ ٱلْغِلْمَانُ وَكَلَّمُوا نَابَالَ حَسَبَ كُلِّ هَذَا ٱلْكَلَامِ بِٱسْمِ دَاوُدَ وَكَفُّوا.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:9 |
Kaj la servantoj de David iris, kaj diris al Nabal ĉiujn tiujn vortojn en la nomo de David, kaj haltis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:9 |
เมื่อพวกคนหนุ่มของดาวิดมาถึงก็กล่าวบรรดาคำเหล่านั้นแก่นาบาลในนามของดาวิด และเขาทั้งหลายก็คอยอยู่
|
I Sa
|
OSHB
|
25:9 |
וַיָּבֹ֨אוּ֙ נַעֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיְדַבְּר֧וּ אֶל־נָבָ֛ל כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּשֵׁ֣ם דָּוִ֑ד וַיָּנֽוּחוּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:9 |
ဒါဝိဒ်၏ လုလင်တို့သည် နာဗလထံသို့ ရောက်သောအခါ၊ ဒါဝိဒ်မှာထားသမျှသော စကားတို့ကို ပြန်ပြောပြီးလျှင် တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:9 |
فرستادگان داوود رفتند و پیام او را به نابال رسانده منتظر جواب ماندند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:9 |
Dāūd ke ādmī Nābāl ke pās gae. Use Dāūd kā salām de kar unhoṅ ne us kā paiġhām diyā aur phir jawāb kā intazār kiyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:9 |
När Davids män kom dit sade de allt detta till Nabal i Davids namn. Sedan väntade de.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:9 |
Und als die Jünglinge Davids hinkamen und im Namen Davids nach allen diesen Worten mit Nabal geredet hatten, schwiegen sie stille!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:9 |
At nang dumating ang mga bataan ni David, kanilang sinalita kay Nabal ang ayon sa lahat ng mga salitang yaon sa pangalan ni David, at nagsitahimik.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:9 |
Kun Daavidin miehet tulivat sinne, he puhuivat Daavidin nimessä Naabalille tämän kaiken ja jäivät hiljaa odottamaan.
|
I Sa
|
Dari
|
25:9 |
فرستادگان داود رفتند و پیام او را به نابال رسانده منتظر جواب ماندند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:9 |
Oo markay Daa'uud raggiisii dhallinyarada ahaa yimaadeen ayay erayadan oo dhan Naabaal kula hadleen iyagoo magaca Daa'uud ku hadlaya, dabadeedna way aamuseen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:9 |
Då sveinarne åt David kom dit, tala dei til Nabal i Davids namn og sagde som han hadde bode deim; og so tagde deim og gav tol.
|
I Sa
|
Alb
|
25:9 |
Kështu të rinjtë e Davidit shkuan dhe i njoftuan Nabalit tërë këto fjalë në emër të Davidit, pastaj pritën.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:9 |
Давут әвәткән жигитләр келип, Давутниң намида бу гәпләрни Набалға ейтип, җавап күтүп турди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:9 |
다윗의 청년들이 가서 다윗의 이름으로 나발에게 그 모든 말대로 말하고 멈추니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:9 |
И дођоше момци Давидови, и казаше Навалу у име Давидово све ове ријечи, и умучаше.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:9 |
And whanne the children of Dauid hadden come, thei spaken to Nabal alle these wordis in the name of Dauid, and helden pees.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:9 |
ദാവീദിന്റെ ബാല്യക്കാർ ചെന്നു നാബാലിനോടു ഈ വാക്കുകളെല്ലാം ദാവീദിന്റെ പേരിൽ അറിയിച്ചു കാത്തുനിന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:9 |
다윗의 소년들이 가서 다윗의 이름으로 이 모든 말을 나발에게 고하기를 마치매
|
I Sa
|
Azeri
|
25:9 |
داوودون آداملاري گلئب بوتون بو سؤزلري داوودون آديندان نابالا ديئب گؤزلهدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:9 |
Då de Davids unga män kommo dit, och hade på Davids vägnar talat all dessa orden med Nabal, höllo de upp.
|
I Sa
|
KLV
|
25:9 |
ghorgh David's Qup loDpu' ghoSta', chaH jatlhta' Daq Nabal according Daq Hoch chaH mu'mey Daq the pong vo' David, je mevta'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:9 |
E i servitori di Davide vennero, e parlarono a Nabal, a nome di Davide, secondo tutte quelle parole; poi si tacquero.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:9 |
И пошли люди Давидовы, и сказали Навалу от имени Давида все эти слова, и умолкли.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:9 |
И приидоша отроцы Давидовы и глаголаша словеса сия к Навалу, по всем глаголом сим именем Давидовым.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:9 |
και έρχεται τα παιδάρια Δαυίδ και λαλούσι προς Ναβάλ κατά πάντα τα ρήματα ταύτα εν τω ονόματι Δαυίδ
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:9 |
Et les jeunes gens de David vinrent et dirent à Nabal toutes ces paroles au nom de David et ils attendirent.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:9 |
Ekomi bilenge ba Davidi epai ya Nabal, bayebisi ye maloba manso Davidi alobaki na bango, mpe bazili mwa moke.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:9 |
Odajöttek Dávid legényei és beszéltek Nábálhoz mind e szavak szerint Dávid nevében, és megálltak.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:9 |
大衞之少者至、依此言託大衞名告拿八、不贅一詞、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:9 |
Các thanh niên của Đa-vít đi gặp ông Na-banh và chuyển lời chào thăm của Đa-vít theo như mọi lời Đa-vít dặn họ. Nói xong, họ chờ đợi.
|
I Sa
|
LXX
|
25:9 |
καὶ ἔρχονται τὰ παιδάρια καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους τούτους πρὸς Ναβαλ κατὰ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῷ ὀνόματι Δαυιδ καὶ ἀνεπήδησεν
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:9 |
Ug sa diha nga ang mga batan-ong lalake ni David nanghiabut na, gipamulong nila kang Nabal sumala niadtong tanang mga pulong sa ngalan ni David, ug minghunong.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:9 |
Când au ajuns, oamenii lui David au spus lui Nabal toate aceste cuvinte în numele lui David. Apoi au tăcut.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:9 |
Nein Depit mwahnakapw ko patohwanlahng Napal rahnmwahu wet oh pekipek wet ni mwaren Depit. Irail eri awiawih en ohlo pasapeng wasao.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:9 |
Amikor megérkeztek Dávid legényei, elmondták mindezeket Nábálnak Dávid nevében, azután várakoztak.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:9 |
Als die Leute Davids hinkamen, redeten sie im Namen Davids mit Nabal genau nach ihrem Auftrag und warteten dann.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:9 |
Und es kamen die Jungen Davids und redeten zu Nabal nach allen diesen Worten im Namen Davids und hielten inne.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:9 |
Chegando, pois, os mancebos de Davi, falaram a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, e se calaram.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:9 |
Toen de jongelingen van David gekomen waren, en in Davids naam naar al die woorden tot Nabal gesproken hadden, zo hielden zij stil.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:9 |
پس خادمان داود آمدند و جمیع این سخنان را از زبان داود به نابال گفته، ساکت شدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:9 |
Kwathi amajaha kaDavida esefikile, akhuluma kuNabali ngokwalawomazwi wonke ebizweni likaDavida, aselinda.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:9 |
E quando chegaram os criados de Davi, disseram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e se calaram.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:9 |
Da Davids menn kom dit, sa de alt dette til Nabal i Davids navn; så stod de og ventet.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:9 |
In ko pridejo mladeniči Davidovi, govore Nabalu po vseh teh besedah v imenu Davidovem, in umolknejo.
|
I Sa
|
Northern
|
25:9 |
Davudun nökərləri gəlib bütün bu sözləri Davudun adından Navala söyləyib gözlədilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:9 |
Und die Knaben Davids kamen hin und redeten zu Nabal nach allen diesen Worten, im Namen Davids; und sie hielten inne.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:9 |
Kad nu Dāvida puiši bija nākuši un šos vārdus uz Nābalu no Dāvida puses runājuši, tad tie palika klusu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:9 |
Chegando pois os mancebos de David, e fallando a Nabal todas aquellas palavras em nome de David, se calaram.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:9 |
大衛的僕人到了,將這話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:9 |
Då de Davids unga män kommo dit, och hade på Davids vägnar talat all dessa orden med Nabal, höllo de upp.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:9 |
Les serviteurs de David y allèrent et dirent fidèlement toutes ces paroles à Nabal de la part de David; puis ils attendirent.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:9 |
Les valets de David vinrent donc et de la part de David ils tinrent à Nabal ce langage, puis ils attendirent.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:9 |
Os homens de David foram, repetiram a Nabal todas estas palavras, em nome de David, e ficaram à espera.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:9 |
ダビデの若者たちは行って、ダビデの名をもって、これらの言葉をナバルに語り、そして待っていた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:9 |
Als nun Davids Leute hinkamen, richteten sie diesen Auftrag Davids vollständig aus und warteten sodann.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:9 |
Fueron, pues, los mozos de David, y repitieron a Nabal todas estas palabras de parte de David, y se quedaron esperando.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:9 |
Digau hai-hegau David gaa-hai tagaloho deenei gi Nabal mo tangidangi gi mee i-di ingoo David. Digaula gaa-noho i-golo e-tali taane deelaa be mee e-helekai bolo-aha.
|
I Sa
|
WLC
|
25:9 |
וַיָּבֹ֙אוּ֙ נַעֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיְדַבְּר֧וּ אֶל־נָבָ֛ל כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּשֵׁ֣ם דָּוִ֑ד וַיָּנֽוּחוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:9 |
Dovydo jaunuoliai atėję kalbėjo Nabalui visus tuos žodžius Dovydo vardu ir laukė atsakymo.
|
I Sa
|
Bela
|
25:9 |
І пайшлі людзі Давідавыя, і сказалі Навалу ад імя Давіда ўсе гэтыя словы, і замоўклі.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:9 |
Und da die Junglinge Davids hinkamen und von Davids wegen alle diese Worte mit Nabal geredet hatten, horeten sie auf.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:9 |
Daavidin miehet menivät Nabalin luo, veivät hänelle Daavidin nimissä nämä terveiset ja jäivät odottamaan vastausta.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:9 |
Y como llegaron los criados de David, dijeron a Nabal todas estas palabras en nombre de David; y callaron.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:9 |
Zo kwamen de knechten van David, brachten Nabal de boodschap namens David over, en wachtten af.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:9 |
Davids junge Leute kamen zu Nabal, richteten ihm alles im Namen Davids aus und warteten dann ab.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:9 |
داؤد کے آدمی نابال کے پاس گئے۔ اُسے داؤد کا سلام دے کر اُنہوں نے اُس کا پیغام دیا اور پھر جواب کا انتظار کیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:9 |
فَقَدِمَ الْغِلْمَانُ إِلَى نَابَالَ وَأَبْلَغُوهُ هَذَا الْكَلاَمَ بِاسْمِ دَاوُدَ وَصَمَتُوا.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:9 |
大卫的仆人到了,就以大卫的名义,把这些话都对拿八说了,然后等候答复。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:9 |
Quando i giovani di Davide arrivarono, ripeterono a Nabal tutte queste parole in nome di Davide, poi si tacquero.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:9 |
Toe het die jongmanne van Dawid gekom en met Nabal in naam van Dawid volgens al hierdie woorde gespreek en verder afgewag.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:9 |
И пошли люди Давида, и сказали Навалу от имени Давида все эти слова, и умолкли.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:9 |
दाऊद के आदमी नाबाल के पास गए। उसे दाऊद का सलाम देकर उन्होंने उसका पैग़ाम दिया और फिर जवाब का इंतज़ार किया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:9 |
Davut'un adamları varıp Davut adına bu sözleri Naval'a ilettiler ve beklemeye başladılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:9 |
Toen de jongelingen van David gekomen waren, en in Davids naam naar al die woorden tot Nabal gesproken hadden, zo hielden zij stil.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:9 |
Amikor Dávid legényei odaértek, el is mondták Dávid nevében mindezeket a szavakat Nábálnak, s aztán várakoztak.
|
I Sa
|
Maori
|
25:9 |
Na, i te taenga o nga tangata a Rawiri, korerotia ana e ratou enei kupu katoa ki a Napara, me te whakahua ano i te ingoa o Rawiri, a heoi ano ta ratou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:9 |
Pagt'kka saga sosoho'an itu ni si Nabal, magtūy iya pinasampayan lapal bay min si Da'ud. Pagubus, angagad sadja sigām bang ai panambung.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:9 |
Elmenének azért a Dávid szolgái, és szólának Nábálnak mind e beszédek szerint a Dávid nevében, és várakozának.
|
I Sa
|
Viet
|
25:9 |
Vậy, các gã trai trẻ của Ða-vít đi đến nhơn danh Ða-vít lặp lại cho Na-banh mọi lời ấy; đoạn nín lặng;
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:9 |
Queˈco̱eb li sa̱j cui̱nk li queˈtakla̱c xban laj David ut queˈxye re laj Nabal chixjunil li quiyeheˈ reheb xban laj David ut queˈroybeni cˈaˈru teˈsume̱k cuiˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:9 |
När nu Davids män kommo dit, talade de på Davids vägnar till Nabal alldeles såsom det var dem befallt, och sedan väntade de stilla.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:9 |
Dođoše momci Davidovi i ponoviše Nabalu u Davidovo ime sve ove riječi, a onda pričekaše.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:9 |
Các đầy tớ ông Đa-vít đến và nói lại với ông Na-van tất cả những lời ấy nhân danh ông Đa-vít, rồi họ đợi.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:9 |
Les gens donc de David vinrent, et dirent à Nabal au nom de David toutes ces paroles ; puis ils se tinrent tranquilles.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:9 |
Les serviteurs partent ; ils répètent à Nabal, au nom de David, toutes les paroles que celui-ci leur a dites. Mais Nabal fit un bond en arrière,
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:9 |
ויבאו נערי דוד וידברו אל נבל ככל הדברים האלה בשם דוד וינוחו
|
I Sa
|
MapM
|
25:9 |
וַיָּבֹ֙אוּ֙ נַעֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיְדַבְּר֧וּ אֶל־נָבָ֛ל כְּכׇל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּשֵׁ֣ם דָּוִ֑ד וַיָּנֽוּחוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:9 |
ויבאו נערי דוד וידברו אל נבל ככל הדברים האלה בשם דוד וינוחו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:9 |
Жігіттер Дәуіттің сәлемін Набалға түгелдей жеткізіп болып, үнсіз күтіп тұрып қалды.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:9 |
Et les jeunes hommes de David vinrent et parlèrent à Nabal selon toutes ces paroles, au nom de David ; et ils se tinrent tranquilles.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:9 |
Davids Knechte kamen und redeten mit Nabal also in Davids Namen und warteten.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:9 |
Ko so Davidovi mladeniči prišli, so v Davidovem imenu govorili Nabálu glede na vse te besede in prenehali.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:9 |
Mesye David yo rive vre, yo bay Nabal komisyon an nan non David. Epi yo rete tann.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:9 |
Kuin Davidin palveliat sinne tulivat ja puhuivat kaikki nämät sanat Nabalille Davidin puolesta, niin he vaikenivat.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:9 |
Y como llegaron los criados de David, dijeron á Nabal todas estas palabras en nombre de David, y callaron.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:9 |
Felly dyma'r gweision ifanc yn mynd ac yn cyfarch Nabal ar ran Dafydd, yn union fel roedd e wedi dweud wrthyn nhw. Dyma nhw'n disgwyl
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:9 |
Als nun Davids Leute hinkamen, richteten sie den Auftrag im Namen Davids bei Nabal genau aus und warteten dann schweigend.
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:9 |
Και ελθόντες οι νέοι του Δαβίδ ελάλησαν προς τον Νάβαλ κατά πάντας τους λόγους τούτους εν ονόματι του Δαβίδ, και έπαυσαν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:9 |
І прийшли Давидові хлопці, і промовили до Навала, в імені Давида, усі ці слова́. І спини́лися.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:9 |
И дођоше момци Давидови, и казаше Навалу у име Давидово све ове речи, и ућуташе.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:9 |
Lorsque les jeunes gens de David furent arrivés, ils répétèrent toutes ces paroles à Nabal au nom de David, et ils se reposèrent.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:9 |
Przyszli więc słudzy Dawida i powtórzyli Nabalowi wszystkie te słowa w imieniu Dawida, i czekali.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:9 |
Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:9 |
Y como llegaron los criados de David, dijeron á Nabal todas estas palabras en nombre de David, y callaron.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:9 |
Amikor megérkeztek Dávid legényei, elmondták mindezeket Nábálnak Dávid nevében, azután várakoztak.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:9 |
Davids Folk kom hen og sagde alt dette til Nabal fra David og biede saa paa Svar.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:9 |
Na taim ol yangpela man bilong Devit i kam, ol i toktok long Nebal bilong bihainim olgeta dispela toktok long nem bilong Devit, na ol i pinis.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:9 |
Og Davids unge Karle kom og talede til Nabal efter alle disse Ord i Davids Navn, og de holdt sig rolige.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:9 |
Les gens de David, étant venus trouver Nabal, lui dirent toutes ces paroles de la part de David ; puis ils se turent.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:9 |
A tak przyszli słudzy Dawidowi, i mówili do Nabala wszystkie one słowa imieniem Dawidowem, i przestali.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:9 |
ダビデの少者いたりダビデの名をもって是らのことばの如くナバルに語りてやめり
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:9 |
Und die Knaben Davids kamen hin und redeten zu Nabal nach allen diesen Worten, im Namen Davids; und sie hielten inne.
|