I Sa
|
RWebster
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he railed at them.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet our master; and he railed at them.
|
I Sa
|
ABP
|
25:14 |
And [5to 6Abigail 7wife 8of Nabal 9reported 1one 2of 3the 4servants], saying, Behold, David sent messengers from out of the wilderness to bless our master, and he turned aside from them.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet our master; and he railed at them.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:14 |
But a certain one of her young men told, Abigail, Nabal’s wife, saying,—Lo! David sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he treated them with contempt.
|
I Sa
|
LEB
|
25:14 |
But a young man of the servants told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Look, David sent messengers from the desert to greet our master, but he addressed them angrily,
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:14 |
And one of the servants told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master, and he railed on them.
|
I Sa
|
Webster
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers from the wilderness to salute our master; and he railed at them.
|
I Sa
|
Darby
|
25:14 |
And one of [Nabal's] young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master; and he has insulted them.
|
I Sa
|
ASV
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.
|
I Sa
|
LITV
|
25:14 |
And one young man of the youths told Abigail the wife of Nabal, saying, Behold, David has sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he screamed at them.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:14 |
Nowe one of the seruantes tolde Abigail Nabals wife, saying, Beholde, Dauid sent messengers out of the wildernesse to salute our master, and he rayled on them.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:14 |
Then it was reported to Abigail, the wife of Nabal, by one of his servants, saying: “Behold, David has sent messengers from the desert, so that they might speak kindly to our lord. But he turned them away.
|
I Sa
|
BBE
|
25:14 |
But one of the young men said to Nabal's wife Abigail, David sent men from the waste land to say kind words to our master, and he gave them a rough answer.
|
I Sa
|
DRC
|
25:14 |
But one of the servants told, Abigail, the wife of Nabal, saying: Behold, David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:14 |
One of the young men told Abigail, Nabal's wife, "David sent messengers from the desert to greet our master, who yelled at them.
|
I Sa
|
JPS
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying: 'Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:14 |
¶ But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:14 |
But one of the servants told Nabal's wife Abigail, "David sent messengers from the desert to greet our lord, but he screamed at them.
|
I Sa
|
AB
|
25:14 |
And one of the servants reported to Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:14 |
And one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he screamed at them!
|
I Sa
|
NHEB
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet our master; and he railed at them.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:14 |
But one of the servants told Nabal's wife Abigail, "David sent messengers from the desert to greet our lord, but he screamed at them.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
|
I Sa
|
KJV
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
|
I Sa
|
RLT
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:14 |
And one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold! David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he screamed at them.
|
I Sa
|
YLT
|
25:14 |
And to Abigail wife of Nabal hath one young man of the youths declared, saying, `Lo, David hath sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flieth upon them;
|
I Sa
|
ACV
|
25:14 |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master, and he railed at them.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:14 |
E um dos criados deu aviso a Abigail mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto que saudassem a nosso amo, e ele os insultou.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:14 |
Ary Abigaila, vadin’ i Nabala, dia nilazan’ ny anankiray tamin’ ny zatovony hoe: Indro, Davida naniraka olona avy tany an-efitra mba hiarahaba ny tompontsika, nefa nisafoaka tamin’ ireny izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:14 |
Mutta eräs nuori mies toi sanan Abigailille, Naabalin vaimolle, ja sanoi: "Katso, Daavid on lähettänyt sanansaattajia erämaasta tervehtimään meidän isäntäämme, mutta hän vain haukkui heitä.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:14 |
Mutta eräs Naabalin palvelijoista kertoi Abigailille, Naabalin vaimolle: ”Daavid lähetti sanansaattajia autiomaasta tervehtimään isäntäämme, mutta hän vain solvasi heitä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:14 |
有個納巴耳的僕人告訴納巴耳的妻子阿彼蓋耳說:「達味從曠野派來了使者向我們主人請安,他竟侮辱他們。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:14 |
ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲇⲉ ⲑⲓⲙⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲁⲙⲟⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲣⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:14 |
有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:「大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:14 |
А едно от момчетата съобщи на Авигея, жената на Навал, и каза: Ето, Давид изпрати пратеници от пустинята, за да поздравят нашия господар, а той ги наруга.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:14 |
فَأَخْبَرَ أَبِيجَايِلَ ٱمْرَأَةَ نَابَالَ غُلَامٌ مِنَ ٱلْغِلْمَانِ قَائِلًا: «هُوَذَا دَاوُدُ أَرْسَلَ رُسُلًا مِنَ ٱلْبَرِّيَّةِ لِيُبَارِكُوا سَيِّدَنَا فَثَارَ عَلَيْهِمْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:14 |
Sed al Abigail, edzino de Nabal, unu el la servantoj raportis, dirante: Jen David sendis senditojn el la dezerto, por deziri feliĉon al nia sinjoro, sed li forofendis ilin;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:14 |
แต่มีคนหนุ่มคนหนึ่งไปบอกนางอาบีกายิลภรรยาของนาบาลว่า “ดูเถิด ดาวิดส่งผู้สื่อสารมาจากถิ่นทุรกันดารเพื่อจะคำนับนายของเรา และนายกลับดุว่าคนเหล่านั้น
|
I Sa
|
OSHB
|
25:14 |
וְלַאֲבִיגַ֨יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־אֶחָ֛ד מֵהַנְּעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים ׀ מֵֽהַמִּדְבָּ֛ר לְבָרֵ֥ךְ אֶת־אֲדֹנֵ֖ינוּ וַיָּ֥עַט בָּהֶֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:14 |
လုလင်တယောက်သည် နာဗလမယား အဘိဂဲလထံသို့သွား၍၊ ဒါဝိဒ်သည် အကျွန်ုပ်တို့သခင်ကို နှုတ်ဆက်အံ့သောငှါ တမန်တို့ကို တောမှစေလွှတ်၍၊ အကျွန်ုပ်တို့သခင်သည် သူတို့ကို ဆဲပါ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:14 |
یکی از خدمتکاران نابال به ابیجایل گفت: «داوود چند نفر را از بیابان فرستاد که سلام او را به آقای ما بگوید امّا او آنها را تحقیر کرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:14 |
Itne meṅ Nābāl ke ek naukar ne us kī bīwī ko ittalā dī, “Dāūd ne registān meṅ se apne qāsidoṅ ko Nābāl ke pās bhejā tāki use mubārakbād deṅ. Lekin us ne jawāb meṅ garaj kar unheṅ gāliyāṅ dī haiṅ,
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:14 |
En av tjänarna berättade för Nabals hustru Abigail: ”Se, David sände hit budbärare från öknen och lät hälsa vår herre, men han snäste av dem.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:14 |
Aber einer der Jünglinge sagte es Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, unsern Herrn zu segnen; er aber fuhr sie an;
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:14 |
Nguni't isinaysay ng isa sa mga bataan kay Abigail, na asawa ni Nabal, na sinasabi, Narito, si David ay nagsugo ng mga sugo mula sa ilang upang bumati sa ating panginoon; at kaniyang tinanggihan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:14 |
Eräs nuori mies toi sanan Abigailille, Naabalin vaimolle, ja sanoi: "Katso, Daavid lähetti sanansaattajia erämaasta tervehtimään isäntäämme, mutta hän vain haukkui heitä.
|
I Sa
|
Dari
|
25:14 |
یکی از خدمتگاران نابال به اَبِیجایَل گفت: «داود چند نفر را از بیابان فرستاد که سلام او را به آقای ما بگوید اما او آن ها را تحقیر کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:14 |
Laakiinse raggii dhallinyarada ahaa midkood ayaa u warramay Naabaal naagtiisii Abiigayil ahayd oo wuxuu ku yidhi, Bal eeg, Daa'uud ayaa wargeeys ka soo diray cidlada inay soo salaamaan sayidkayaga, laakiinse wuu caayay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:14 |
Men ein av drengjerne hadde meldt det til Abiga’il, kona hans Nabal: «David sende bod hit frå øydemarki og helsa husbond; men han hylja deim yver.
|
I Sa
|
Alb
|
25:14 |
Por një nga shërbëtorët e lajmëroi Abigailin, gruan e Nabalit, duke thënë: "Ja, Davidi ka dërguar lajmëtarë nga shkretëtira për të përshëndetur zotin tonë, por ai i ka fyer.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:14 |
Бу ишлар болуватқанда, Набалниң бир хизмәткари Набалниң аяли Абигалға: — Қарисила, Давут чөлдин ғоҗайинимизға саламға әлчи әвәтиптикән, ғоҗайинимиз уларни һақарәтләпту.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:14 |
¶그러나 청년들 중의 하나가 나발의 아내 아비가일에게 고하여 이르되, 보소서, 다윗이 광야에서 우리 주인에게 문안하려고 사자들을 보내었거늘 주인이 그들을 욕하였나이다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:14 |
Али Авигеји жени Наваловој каза један између слуга његовијех говорећи: ево, Давид посла из пустиње посланике да поздрави господара нашега, а он их отјера.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:14 |
Forsothe oon of hise children telde to Abigail, wijf of Nabal, and seide, Lo! Dauid sente messangeris fro deseert, that thei schulden blesse oure lord, and he turnede hem awey;
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:14 |
എന്നാൽ ബാല്യക്കാരിൽ ഒരുത്തൻ നാബാലിന്റെ ഭാൎയ്യയായ അബീഗയിലിനോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ദാവീദ് നമ്മുടെ യജമാനന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവാൻ മരുഭൂമിയിൽനിന്നു ദൂതന്മാരെ അയച്ചു; അവനോ അവരെ ശകാരിച്ചു അയച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:14 |
소년 중 하나가 나발의 아내 아비가일에게 고하여 가로되 다윗이 우리 주인에게 문안하러 광야에서 사자들을 보내었거늘 주인이 그들을 수욕하였나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
25:14 |
نابالين نؤکرلرئندن بئري اونون آروادي اَبئگائله خبر وردی: "باخ، داوود آغاميزي سالاملاماق اوچون صحرادان قاصئدلر گؤندردي، آمّا آغاميز اونلارا اهانت اتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:14 |
Men en af drängerna gaf Abigail, Nabals hustru, tillkänna, och sade: Si David hafver sändt båd utur öknene, till att helsa vår herra; och han snubbade dem.
|
I Sa
|
KLV
|
25:14 |
'ach wa' vo' the Qup loDpu' ja'ta' Abigail, Nabal's be'nal, ja'ta', “ yIlegh, David ngeHta' Duypu' pa' vo' the ngem Daq Greet maj pIn; je ghaH railed Daq chaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:14 |
Or uno de’ servitori rapportò la cosa ad Abigail, moglie di Nabal, dicendo: Ecco, Davide ha mandati de’ messi dal deserto, per salutare il nostro padrone; ed egli li ha scacciati.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:14 |
Авигею же, жену Навала, известил один из слуг, сказав: вот, Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но он обошелся с ними грубо;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:14 |
И Авигеи жене Навалове поведа един отрок, глаголя: се, присыла Давид послы от пустыни благословити господина нашего, он же отвратися от них:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:14 |
και τη Αβιγαϊλ γυναικί Ναβάλ απήγγειλεν εν από των παιδαρίων λέγων ιδού Δαυίδ απέστειλεν αγγέλους εκ της ερήμου ευλογήσαι τον κύριον ημών και εξέκλινεν απ΄ αυτών
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:14 |
Et Abigaïl, femme de Nabal, fut informée par un des serviteurs qui lui dit : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, et il s'est emporté contre eux.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:14 |
Mosaleli moko asili ayebisi Abigayil, mwasi wa Nabal, alobi na ye : « Ut’o eliki Davidi atindaki bantoma bapesa nkolo wa biso losako, kasi nkolo azongiselaki bango se maloba mabe.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:14 |
De Abígájilnak, Nábál feleségének, tudtára adta egyik legény a legények közül, mondván: Íme, küldött Dávid követeket a pusztából, hogy üdvözöljék urunkat, ő pedig rájuk rontott.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:14 |
有少者一人、告拿八妻亞比該曰、大衞自野遣使、問我主安、主反詈之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:14 |
Một trong những người đầy tớ báo cho bà A-bi-ga-in, vợ ông Na-banh biết: Ông Đa-vít có sai người từ sa mạc đến chào ông chủ nhưng ông chủ mắng xối xả vào mặt họ.
|
I Sa
|
LXX
|
25:14 |
καὶ τῇ Αβιγαια γυναικὶ Ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων ἰδοὺ Δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:14 |
Apan usa sa mga batan-ong lalake misugilon kang Abigail, ang asawa ni Nabal, nga nagaingon: Ania karon, si David nagpadala ug mga sulogoon gikan sa kamingawan aron sa paghatag ug katahuran sa atong agalon; ug iyang gikasab-an sila.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:14 |
Unul din slujitorii lui Nabal a venit şi a zis către Abigail, nevasta lui Nabal: „Iată că David a trimis din pustie nişte soli să întrebe de sănătate pe stăpânul nostru, şi el s-a purtat rău cu ei.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:14 |
Emen en Napal eh ladu ko ahpw ndaiong en Napal eh pwoud Apikail, “Ke rongehr rohngo? Depit kadarodo meninkeder kei sang nan sapwtehn pwe re en rahnmwahwih ata soumas, e ahpw kasaroweiraildi.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:14 |
Abigailnak, Nábál feleségének azonban megmondta az egyik legény, hogy Dávid követeket küldött a pusztából, hogy áldással köszöntsék urukat, de ő rájuk förmedt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:14 |
Der Abigail aber, dem Weibe Nabals, hatte einer von den Leuten berichtet: Sieh, David hat Boten aus der Wüste gesandt, unsern Herrn zu begrüssen; der aber fuhr sie an.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:14 |
Und der Abigail, Nabals Weibe, sagte dies ein Junge von den Jungen an und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, um unseren Herrn zu segnen; er ist aber über sie hergefallen.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:14 |
Um dentre os mancebos, porém, o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; e ele os destratou.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:14 |
Doch een jongeling uit de jongelingen boodschapte het aan Abigaïl, de huisvrouw van Nabal, zeggende: Zie, David heeft boden gezonden uit de woestijn, om onzen heer te zegenen; maar hij is tegen hen uitgevaren.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:14 |
و خادمی از خادمانش به ابیجایل، زن نابال، خبر داده، گفت: «اینک داود، قاصدان از بیابان فرستاد تا آقای مرا تحیت گویند و او ایشان رااهانت نمود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:14 |
Kodwa elinye ijaha lamajaha lamtshela uAbigayili umkaNabali lathi: Khangela, uDavida uthume izithunywa zivela enkangala ukubingelela inkosi yethu, kodwa yazithethisa.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:14 |
E um dos criados deu aviso a Abigail mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto que saudassem a nosso amo, e ele os insultou.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:14 |
Men en av folkene fortalte det til Abiga'il, Nabals hustru, og sa: David sendte bud fra ørkenen med hilsen til vår herre; men han skjelte dem ut.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:14 |
Eden mladeničev pa oznani Abigaili, ženi Nabalovi, rekoč: Glej, David je poslal sle iz puščave, da pozdravijo našega gospodarja, a on je kriče planil nanje.
|
I Sa
|
Northern
|
25:14 |
Navalın nökərlərindən biri onun arvadı Aviqailə xəbər verdi: «Bax ağamızı salamlamaq üçün Davud səhradan qasidlər göndərdi, ağamız isə onları təhqir etdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:14 |
Und ein Knabe von den Knaben berichtete der Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, um unseren Herrn zu segnen; aber er hat sie angefahren.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:14 |
Bet Abigaīlei, Nābala sievai, viens no tiem puišiem to stāstīja un sacīja: redzi, Dāvids ir vēstnešus sūtījis no tuksneša un mūsu kungu licis sveicināt, bet viņš tos izbāra.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:14 |
Porém um d'entre os mancebos o annunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que David enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém elle se lançou a elles.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:14 |
有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:14 |
Men en af drängerna gaf Abigail, Nabals hustru, tillkänna, och sade: Si David hafver sändt båd utur öknene, till att helsa vår herra; och han snubbade dem.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:14 |
Cependant un des serviteurs informa Abigaïl, femme de Nabal, en disant: "David avait envoyé des hommes chargés de saluer notre maître, mais celui-ci les a rudoyés.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:14 |
Cependant Abigaïl, femme de Nabal, fut informée par l'un des valets, qui lui dit : Voilà que du désert David a envoyé des messagers pour saluer notre maître, mais celui-ci les a rebutés avec rudesse.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:14 |
Mas Abigaíl, mulher de Nabal, fora avisada por um dos seus servos, que lhe disse: «David mandou do deserto mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele recebeu-os mal.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:14 |
ところで、ひとりの若者がナバルの妻アビガイルに言った、「ダビデが荒野から使者をつかわして、主人にあいさつをしたのに、主人はその使者たちをののしられました。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:14 |
Inzwischen hatte einer von den Knechten Abigail, dem Weibe Nabals, die Kunde hinterbracht: Eben hat David von der Wüste aus Boten geschickt, unsern Herrn grüßen zu lassen, aber er fuhr auf sie los.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:14 |
Uno de los criados dio noticia a Abigail, mujer de Nabal, diciendo: “Mira que David ha enviado desde el desierto mensajeros a saludar a nuestro señor, mas él se precipitó sobre ellos.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:14 |
Dahi dangada hai-hegau o Nabal gaa-hana ga-helekai gi Abigail, go di lodo o Nabal, “Mmada, David gu-hagau-ia ana daangada i-lodo di anggowaa e-hagaaloho mo-di hagalaamua tadau dagi, gei mee gu-hagatee digaula.
|
I Sa
|
WLC
|
25:14 |
וְלַאֲבִיגַ֙יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־אֶחָ֛ד מֵהַנְּעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים ׀ מֵֽהַמִּדְבָּ֛ר לְבָרֵ֥ךְ אֶת־אֲדֹנֵ֖ינוּ וַיָּ֥עַט בָּהֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:14 |
Tuo metu vienas Nabalo tarnų pranešė Nabalo žmonai Abigailei: „Dovydas atsiuntė iš dykumos pasiuntinius mūsų šeimininko pasveikinti, o tas juos išplūdo.
|
I Sa
|
Bela
|
25:14 |
А Авігеі, жонцы Навалавай, паведаміў адзін слуга, сказаўшы: вось, Давід прысылаў з пустыні паслоў вітаць нашага гаспадара, але ён абышоўся зь імі груба;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:14 |
Aber der Abigail, Nabals Weibe, sagte an der Junglinge einer und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wuste, unsern Herm zu segnen; er aber schnaubte sie an.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:14 |
Mutta eräs palvelija kertoi Abigailille, Nabalin vaimolle: "Daavid lähetti sanantuojia autiomaasta toivottamaan onnea isännällemme, mutta hän vain sätti heitä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:14 |
Y uno de los criados dio aviso a Abigail mujer de Nabal, diciendo: He aquí, David ha enviado mensajeros del desierto que saludasen a nuestro amo; y él los ha reprendido.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:14 |
Intussen had Abigil, Nabals vrouw, van een der knechten de boodschap gekregen: David heeft uit de woestijn boden gezonden, om onzen heer te begroeten; maar hij heeft hen uitgescholden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:14 |
Einer von den Leuten Nabals berichtete Abigajil: "David hat Boten aus der Wüste zu Nabal geschickt, um unserem Herrn alles Gute zu wünschen, aber er hat sie nur angeschrien.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:14 |
اِتنے میں نابال کے ایک نوکر نے اُس کی بیوی کو اطلاع دی، ”داؤد نے ریگستان میں سے اپنے قاصدوں کو نابال کے پاس بھیجا تاکہ اُسے مبارک باد دیں۔ لیکن اُس نے جواب میں گرج کر اُنہیں گالیاں دی ہیں،
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:14 |
فَقَالَ أَحَدُ الْغِلْمَانِ لأَبِيجَايِلَ امْرَأَةِ نَابَالَ: «بَعَثَ دَاوُدُ مِنَ الصَّحْرَاءِ رُسُلاً بِتَحِيَّاتٍ إِلَى سَيِّدِنَا فَأَهَانَهُمْ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:14 |
拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:14 |
Or Abigail, moglie di Nabal, fu informata della cosa da uno de’ suoi servi, che le disse: "Ecco, Davide ha inviato dal deserto de’ messi per salutare il nostro padrone, ed egli li ha trattati male.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:14 |
Maar aan Abígail, die vrou van Nabal, het een van die jongmanne berig gebring en gesê: Kyk, Dawid het boodskappers uit die woestyn gestuur om ons heer te begroet, maar hy het teen hulle uitgevaar.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:14 |
Авигею же, жену Навала, известил один из слуг, сказав: «Вот, Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но он обошелся с ними грубо;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:14 |
इतने में नाबाल के एक नौकर ने उस की बीवी को इत्तला दी, “दाऊद ने रेगिस्तान में से अपने क़ासिदों को नाबाल के पास भेजा ताकि उसे मुबारकबाद दें। लेकिन उसने जवाब में गरजकर उन्हें गालियाँ दी हैं,
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:14 |
Naval'ın uşaklarından biri, Naval'ın karısı Avigayil'e, “Davut efendimiz Naval'a esenlik dilemek için kırdan ulaklar gönderdi” dedi, “Ama Naval onları tersledi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:14 |
Doch een jongeling uit de jongelingen boodschapte het aan Abigail, de huisvrouw van Nabal, zeggende: Zie, David heeft boden gezonden uit de woestijn, om onzen heer te zegenen; maar hij is tegen hen uitgevaren.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:14 |
Ám Abigailnak, Nábál feleségének hírül vitte egyik legénye: »Íme, Dávid követeket küldött a pusztából, hogy köszöntsék urunkat, de ő elutasította őket.
|
I Sa
|
Maori
|
25:14 |
Otiia ka korero tetahi o nga taitama ki a Apikaira wahine a Napara ka mea, Nana, i tona mai etahi tangata e Rawiri i te koraha, ki te oha ki to matou rangatira; heoi whakatupehupehu ana ia ki a ratou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:14 |
Na, aniya' sosoho'an disi Nabal bay amowa lapal ma si Abigail ya h'ndana, yuk-i, “Babu', si Da'ud bay magpanoho'an ma saga tendogna min paslangan deya lagi'. Sinō' sigām pehē' ni nakura' kami amowa pagaddat si Da'ud ma iya, sagō' bay tumpalakna si Da'ud.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:14 |
Abigailt pedig, a Nábál feleségét értesíté a szolgák közül egy ifjú, mondván: Ímé Dávid követeket küldött a pusztából, hogy köszöntsék a mi urunkat, de ő elűzé őket.
|
I Sa
|
Viet
|
25:14 |
Có một đứa đầy tớ báo tin cho A-bi-ga-in, vợ của Na-banh, rằng: Ða-vít có sai những sứ giả từ đồng vắng đến chào chủ chúng tôi, nhưng Na-banh ở gắt góng cùng họ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:14 |
Jun lix mo̱s laj Nabal quixye re lix Abigail: —¿Ma xacuabi nak laj David xtakla chak lix mo̱s toj saˈ li chaki chˈochˈ re xqˈuebal xsahil xchˈo̱l li kapatrón? Abanan aˈan incˈaˈ xcˈuleb saˈ xya̱lal. Quixhobeb ban.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:14 |
Men en av tjänarna berättade för Abigail, Nabals hustru, och sade: »David har skickat sändebud hit från öknen och låtit hälsa vår herre, men han visade av dem.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:14 |
A ženi Nabalovoj, Abigajili, javio jedan od Nabalovih slugu ovo: "Eto, David je poslao iz pustinje glasnike da pozdrave našega gospodara, a on ih potjerao.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:14 |
Một trong số các đầy tớ báo tin cho bà A-vi-ga-gin, vợ ông Na-van rằng : Này, ông Đa-vít đã sai người từ sa mạc đến chào ông chủ, và ông chủ đã xông vào họ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:14 |
Or un des serviteurs d’Abigaïl femme de Nabal lui fit rapport, et lui dit : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a traités rudement.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:14 |
Et l'un des serviteurs de Nabal parla à sa femme Abigaïl, disant : Voilà que David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il leur a tourné le dos.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:14 |
ולאביגיל אשת נבל הגיד נער אחד מהנערים לאמר הנה שלח דוד מלאכים מהמדבר לברך את אדנינו ויעט בהם
|
I Sa
|
MapM
|
25:14 |
וְלַאֲבִיגַ֙יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־אֶחָ֛ד מֵהַנְּעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים ׀ מֵהַמִּדְבָּ֛ר לְבָרֵ֥ךְ אֶת־אֲדֹנֵ֖ינוּ וַיָּ֥עַט בָּהֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:14 |
ולאביגיל אשת נבל הגיד נער אחד מהנערים לאמר הנה שלח דוד מלאכים מהמדבר לברך את אדנינו ויעט בהם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:14 |
Набалдың бір қызметшісі оның әйелі Әбигелге бұл туралы былай деп хабарлады: «Дәуіт қыратты аймақтан хабаршылары арқылы қожайынымызға сәлемін жолдаған еді. Бірақ ол соларды балағаттап, қайтарып жіберді!
|
I Sa
|
FreJND
|
25:14 |
Et un jeune homme des gens [de Nabal] informa Abigaïl, femme de Nabal, disant : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il s’est emporté contre eux.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:14 |
Aber schon hatte der Abigail, dem Weibe Nabals, ein Knecht von jenen Knechten gemeldet: "David hat aus der Wüste hergesandt, unseren Herrn zu begrüßen. Er aber fuhr sie an.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:14 |
Toda eden izmed mladeničev je povedal Nabálovi ženi Abigájili, rekoč: „Glej, David je iz divjine poslal poslance, da pozdravijo našega gospodarja, on pa se jim je posmehoval.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:14 |
Yonn nan domestik Nabal yo al avèti Abigayèl, madanm Nabal, li di l': -David te voye kèk mesaje soti nan dezè a avèk bèl bonjou pou mèt nou an. Men li menm, li pale mal ak yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:14 |
Mutta yksi palvelioista ilmoitti Abigailille, Nabalin emännälle, sanoen: katso, David on lähettänyt sanansaattajat korvesta siunaamaan isäntäämme, mutta hän tiuskui heitä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:14 |
Y uno de los criados dió aviso á Abigail mujer de Nabal, diciendo: He aquí David envió mensajeros del desierto que saludasen á nuestro amo, y él los ha zaherido.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:14 |
Yn y cyfamser, roedd un o weision Nabal wedi dweud wrth Abigail, “Roedd Dafydd wedi anfon negeswyr o'r anialwch i gyfarch y meistr, ond dyma fe'n gweiddi a rhegi arnyn nhw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:14 |
Inzwischen hatte aber einer von den Knechten der Abigail, der Frau Nabals, berichtet: »David hat soeben Boten aus der Wüste hergeschickt, um unsern Herrn begrüßen zu lassen, der aber hat sie grob angefahren.
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:14 |
Εις δε εκ των νέων απήγγειλε προς την Αβιγαίαν, την γυναίκα του Νάβαλ, λέγων, Ιδού, ο Δαβίδ απέστειλε μηνυτάς εκ της ερήμου διά να χαιρετήση τον κύριον ημών, και εκείνος απεδίωξεν αυτούς·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:14 |
А один хлопець із Навалових слуг доніс Авіґа́їл, Наваловій жінці, говорячи: „Ось Давид послав був із пустині посланців, щоб привітати нашого пана, а він кинувся на них.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:14 |
Али Авигеји, жени Наваловој, каза један између слуга његових говорећи: Ево, Давид посла из пустиње посланике да поздрави господара нашег, а он их отера.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:14 |
Un des serviteurs de Nabal vint apporter la nouvelle à Abigaïl en disant : « Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui s'est jeté sur eux.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:14 |
Tymczasem jeden ze sług doniósł o tym Abigail, żonie Nabala: Oto Dawid przysłał posłańców z pustyni, aby błogosławić naszemu panu, lecz on ich zwymyślał.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:14 |
Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:14 |
Y uno de los criados dió aviso á Abigail mujer de Nabal, diciendo: He aquí David envió mensajeros del desierto que saludasen á nuestro amo, y él los ha zaherido.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:14 |
Abígajilnak, Nábál feleségének azonban megmondta az egyik legény, hogy Dávid követeket küldött a pusztából, hogy áldással köszöntsék urukat, de ő rájuk förmedt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:14 |
Men en af Folkene fortalte Nabals Hustru Abigajil det og sagde: »David sendte Bud fra Ørkenen for at hilse paa vor Herre; men han overfusede dem,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:14 |
Tasol wanpela bilong ol dispela yangpela man i tokim Abigel, meri bilong Nebal, i spik, Lukim, Devit i salim ol mausman i kam ausait long ples i no gat man long tok gude long bikman bilong yumi. Na em i tok bilong daunim ol tru.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:14 |
Og en af de unge Karle gav Abigail, Nabals Hustru, det til Kende og sagde: Se, David sendte Bud fra Ørken, at velsigne vor Herre, men han foer løs paa dem.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:14 |
Alors un des serviteurs de Nabal dit à sa femme Abigaïl : David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, qui les a traités avec rudesse.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:14 |
Ale Abigaili, żonie Nabalowej, oznajmił to jeden czeladnik z sług Nabalowych, mówiąc: Oto przysłał Dawid posły z puszczy, aby błogosławili Panu naszemu, lecz on je sfukał.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:14 |
時にひとりの少者ナバルの妻アビガルに告ていひけるは視よダビデ野より使者をおくりて我らの主人を祝したるに主人かれらを詈れり
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:14 |
Und ein Knabe von den Knaben berichtete der Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, um unseren Herrn zu segnen; aber er hat sie angefahren.
|